Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:17  They sacrificed to demons, not to God; to gods which they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
Deut NHEBJE 32:17  They sacrificed to demons, not God, to gods that they did not know, to new gods that came up recently, which your fathers did not dread.
Deut SPE 32:17  They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
Deut ABP 32:17  They sacrificed to demons, and not to God -- to gods in whom they did not know; new and newly made gods have come, in whom [2knew not 1their fathers].
Deut NHEBME 32:17  They sacrificed to demons, not God, to gods that they did not know, to new gods that came up recently, which your fathers did not dread.
Deut Rotherha 32:17  They sacrificed to mischievous demons to a No-GOD, Gods whom they knew not,—New ones lately come in, Your fathers never shuddered at them!
Deut LEB 32:17  They sacrificed to the demons, not God, to gods whom they had not known, new gods who came from recent times; ⌞their ancestors had not known them⌟.
Deut RNKJV 32:17  They sacrificed unto devils, not to Eloah; to elohim whom they knew not, to new ones that came newly up, whom your fathers feared not.
Deut Jubilee2 32:17  They sacrificed unto devils, not to God, to gods whom they knew not, to new [gods that] came from nearby, whom your fathers feared not.
Deut Webster 32:17  They sacrificed to devils, not to God; to gods which they knew not, to new [gods that] came newly up, whom your fathers feared not.
Deut Darby 32:17  They sacrificed unto demons who are notGod; Togods whom they knew not, To new ones, who came newly up, Whom your fathers revered not.
Deut ASV 32:17  They sacrificed unto demons, which were no God, To gods that they knew not, To newgodsthat came up of late, Which your fathers dreaded not.
Deut LITV 32:17  They sacrificed to demons who were not God, to gods whom they did not know, new ones who came lately. Your fathers had not dreaded them.
Deut Geneva15 32:17  They offred vnto deuils, not to God, but to gods whome they knew not: new gods that came newly vp, whome their fathers feared not.
Deut CPDV 32:17  They immolated to demons and not to God, to gods whom they did not know, who were new and recent arrivals, whom their fathers did not worship.
Deut BBE 32:17  They made offerings to evil spirits which were not God, to gods who were strange to them, which had newly come up, not feared by your fathers.
Deut DRC 32:17  They sacrificed to devils and not to God: to gods whom they knew not: that were newly come up, whom their fathers worshipped not.
Deut GodsWord 32:17  They sacrificed to demons that are not God, to gods they never heard of. These were new gods, who came from nearby, gods your ancestors never worshiped.
Deut JPS 32:17  They sacrificed unto demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that came up of late, which your fathers dreaded not.
Deut KJVPCE 32:17  They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
Deut NETfree 32:17  They sacrificed to demons, not God, to gods they had not known; to new gods who had recently come along, gods your ancestors had not known about.
Deut AB 32:17  They sacrificed to demons, and not to God; to gods whom they knew not: new and fresh gods came in, whom their fathers knew not.
Deut AFV2020 32:17  They sacrificed to demons, not to God: to gods whom they knew not, to new ones newly come up, whom your fathers did not fear.
Deut NHEB 32:17  They sacrificed to demons, not God, to gods that they did not know, to new gods that came up recently, which your fathers did not dread.
Deut NETtext 32:17  They sacrificed to demons, not God, to gods they had not known; to new gods who had recently come along, gods your ancestors had not known about.
Deut UKJV 32:17  They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
Deut KJV 32:17  They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
Deut KJVA 32:17  They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
Deut AKJV 32:17  They sacrificed to devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
Deut RLT 32:17  They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
Deut MKJV 32:17  They sacrificed to devils, not to God; to gods whom they knew not, to new ones newly come up, whom your fathers did not fear.
Deut YLT 32:17  They sacrifice to demons--no god! Gods they have not known--New ones--from the vicinity they came; Not feared them have your fathers!
Deut ACV 32:17  They sacrificed to demons, not God, to gods that they knew not, to new gods that came up of late, which your fathers did not dread.
Deut VulgSist 32:17  Immolaverunt daemoniis et non Deo, diis, quos ignorabant: novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres eorum.
Deut VulgCont 32:17  Immolaverunt dæmoniis et non Deo, diis, quos ignorabant: novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres eorum.
Deut Vulgate 32:17  immolaverunt daemonibus et non Deo diis quos ignorabant novi recentesque venerunt quos non coluerunt patres eorum
Deut VulgHetz 32:17  Immolaverunt dæmoniis et non Deo, diis, quos ignorabant: novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres eorum.
Deut VulgClem 32:17  Immolaverunt dæmoniis et non Deo, diis quos ignorabant : novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres eorum :
Deut CzeBKR 32:17  Obětovali ďáblům, ne Bohu, bohům, jichž neznali, novým, kteříž z blízka přišli, jichžto se nic nestrašili otcové vaši.
Deut CzeB21 32:17  Obětovali ďáblům, a ne Bohu, těm novým bohům, jež nikdy neznali, těm, co až nedávno se objevili – vaši otcové je neměli!
Deut CzeCEP 32:17  Obětovali běsům, a ne Bohu, božstvům, jež ani neznali, těm novým, nedávno povstalým, před nimiž se vaši otcové nechvěli hrůzou.
Deut CzeCSP 32:17  Obětovali démonům, ⌈kteří nejsou Bohem,⌉ bohům, jež neznali, novým, kteří nedávno přišli, o nichž vaši otcové nic nevěděli.
Deut PorBLivr 32:17  Sacrificaram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam, a novos deuses vindos de perto, Que não haviam temido vossos pais.
Deut Mg1865 32:17  Namono zavatra ho fanatitra ho an’ ny demonia izay tsy Andriamanitra izy, Dia andriamanitra tsy fantany, Fa andriamanitra vao niseho, Izay tsy natahoran’ ny razanareo.
Deut FinPR 32:17  He uhrasivat riivaajille, epäjumalille, jumalille, joita he eivät tunteneet, uusille, äsken tulleille, joista teidän isänne eivät tienneet.
Deut FinRK 32:17  He uhrasivat riivaajille, eivät Jumalalle. He uhrasivat jumalille, joita eivät tunteneet, uusille, äsken tulleille, joita teidän isänne eivät tunteneet.
Deut ChiSB 32:17  他們所祭祀的是邪神,而非真神,是向來所不認識的神,是近來新興,你們的祖先所不敬畏的神。
Deut CopSahBi 32:17  ⲁⲩⲧⲁⲗⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ϩⲉⲛⲃⲣⲣⲉ ⲉⲁⲩⲛⲉϩⲥⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ
Deut ChiUns 32:17  所祭祀的鬼魔并非真神,乃是素不认识的神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的。
Deut BulVeren 32:17  Пожертваха на демони, а не на Бога, на богове, които не познаваха, на нови богове, въведени наскоро, от които бащите ви не се бояха.
Deut AraSVD 32:17  ذَبَحُوا لِأَوْثَانٍ لَيْسَتِ ٱللهَ. لِآلِهَةٍ لَمْ يَعْرِفُوهَا، أَحْدَاثٍ قَدْ جَاءَتْ مِنْ قَرِيبٍ لَمْ يَرْهَبْهَا آبَاؤُكُمْ.
Deut SPDSS 32:17  . . . . . . . . מקרוב . . . .
Deut Esperant 32:17  Ili alportis oferojn al diabloj, ne al Dio, Al dioj, kiujn ili ne konis, Al novaj, antaŭ nelonge venintaj, Pri kiuj ne pensis viaj patroj.
Deut ThaiKJV 32:17  เขาบูชาพวกปีศาจแทนพระเจ้า บูชาพระซึ่งเขาไม่รู้จักมาก่อน บูชาพระใหม่ๆซึ่งเกิดมาเร็วๆนี้ ซึ่งบรรพบุรุษของท่านไม่เกรงกลัว
Deut OSHB 32:17  יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃
Deut SPMT 32:17  יזבחו לשדים לא אלה אלהים לא ידעום חדשים מקרב באו לא שערום אבתיכם
Deut BurJudso 32:17  ဘုရားမဟုတ်သော နတ်ဆိုး၊ မသိဘူးသော ဘုရား၊ ဘိုးဘေးတို့ မကြောက်ဘူးသော ဘုရားသစ်တို့ အား ယဇ်ပူဇော်ကြ၏။
Deut FarTPV 32:17  آنها برای خدایانی که واقعی نبودند، قربانی کردند؛ خدایانی که اجدادشان نمی‌شناختند، خدایانی که قوم اسرائیل هرگز پیروی نکرده بود.
Deut UrduGeoR 32:17  Unhoṅ ne badrūhoṅ ko qurbāniyāṅ pesh kīṅ jo Ḳhudā nahīṅ haiṅ, aise mābūdoṅ ko jin se na wuh aur na un ke bāpdādā wāqif the, kyoṅki wuh thoṛī der pahle wujūd meṅ āe the.
Deut SweFolk 32:17  De offrade åt onda andar som inte är Gud, åt gudar de inte kände, nya gudar som nyss kommit till och som era fäder inte fruktade.
Deut GerSch 32:17  Sie opferten den Götzen, die nicht Gott sind, Göttern, die sie nicht kannten; neuen Göttern, die aus der Nähe gekommen waren, die eure Väter nicht gefürchtet haben.
Deut TagAngBi 32:17  Kanilang inihain sa mga demonio, na hindi Dios, Sa mga dios na hindi nila nakilala, Sa mga bagong dios, na kalilitaw pa lamang, Na hindi kinatakutan ng inyong mga magulang.
Deut FinSTLK2 32:17  He uhrasivat riivaajille, epäjumalille, jumalille, joita he eivät tunteneet, uusille, äsken tulleille, joista isänne eivät tienneet.
Deut Dari 32:17  برای بتهائی که خدای واقعی نبودند، برای خدایان نوی که اجداد شان هرگز نمی شناختند و خدایانی که قوم اسرائیل آن ها را نپرستیده بودند، قربانی کردند.
Deut SomKQA 32:17  Waxay wax u sadaqeeyeen jinniyo aan Ilaah ahayn, Iyo ilaahyo ayan iyagu aqoon Oo ah kuwo cusub oo dhowaan soo baxay, Oo awowayaashiin ayan ka cabsan jirin.
Deut NorSMB 32:17  Dei blota til vonde vette, til gudar dei vankjende fyrr, nye og nyst uppkomne, som federne ikkje visst’ um.
Deut Alb 32:17  U kanë bërë flijime demonëve që nuk janë Perëndi, perëndive që nuk njihnin, perëndive të reja, të shfaqura kohët e fundit, që etërit tuaj nuk ua kishin frikën.
Deut KorHKJV 32:17  그들이 하나님께 희생물을 드리지 아니하고 마귀들에게 드렸으니 곧 자기들이 알지 못하던 신들, 너희 조상들이 두려워하지 아니하던 신들, 새로이 일어난 새로운 신들에게 드렸도다.
Deut SrKDIjek 32:17  Приносише жртве ђаволима, не Богу, боговима, којих нијесу знали, новим, који из близа дођоше, којих се нијесу страшили оци ваши.
Deut Wycliffe 32:17  Thei offriden to feendis, and not to God, to goddis whiche thei knewen not, newe goddis, and freische camen, whiche `the fadris of hem worschipiden not.
Deut Mal1910 32:17  അവർ ദുൎഭൂതങ്ങൾക്കു, ദൈവമല്ലാത്തവെക്കു, തങ്ങൾ അറിയാത്ത ദേവന്മാൎക്കു ബലികഴിച്ചു; അവരുടെ പിതാക്കന്മാർ അവയെ ഭജിച്ചിട്ടില്ല, അവ നൂതനമായി ഉത്ഭവിച്ച നവീനമൂൎത്തികൾ അത്രേ.
Deut KorRV 32:17  그들은 하나님께 제사하지 아니하고 마귀에게 하였으니 곧 그들의 알지 못하던 신, 근래에 일어난 새 신, 너희 열조의 두려워하지 않던 것들이로다
Deut Azeri 32:17  تاري اولمايان ائبلئسلره، تانيماديقلاري آللاهلارا، آتالارينين قورخماديقلاري، آخير زامانلار تزه گلن آللاهلارا قوربان کسدئلر.
Deut SweKarlX 32:17  De offrade djeflom, och icke sinom Gud; dem gudom, som de intet kände; dem nyom, som icke tillförene varit hade, hvilka deras fäder intet dyrkat hade.
Deut KLV 32:17  chaH sacrificed Daq demons, nuq were ghobe' joH'a', Daq Qunpu' vetlh chaH ta'be' Sov, Daq chu' Qunpu' vetlh ghoSta' Dung vo' late, nuq lIj vavpu' ta'be' dread.
Deut ItaDio 32:17  Hanno sacrificato a’ demonii, e non a Dio; A dii, i quali essi non aveano conosciuti, Dii nuovi, venuti di prossimo, De’ quali i vostri padri non aveano avuta paura.
Deut RusSynod 32:17  приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.
Deut CSlEliza 32:17  Пожроша бесовом, а не Богу, богом, ихже не ведеша: нови и секрати приидоша, ихже не ведеша отцы их.
Deut ABPGRK 32:17  έθυσαν δαιμονίοις και ου θεώ θεοίς οις ουκ ήδεισαν καινοί και πρόσφατοι ήκασιν οις ουκ ήδεισαν οι πατέρες αυτών
Deut FreBBB 32:17  Ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu'ils n'avaient pas connus, Dieux nouveaux, venus récemment, Devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé.
Deut LinVB 32:17  Babonzeli bazabolo, baye bazali Nza­mbe te, mabonza ; banzambe ba sika, bayebaki bango liboso te, baye bankoko ba bango bakumisaki te.
Deut HunIMIT 32:17  áldoznak a rossz szellemeknek, nem-isteneknek; isteneknek, melyeket nem ismertek, újaknak, melyek az imént jöttek, melyektől atyáitok nem borzadtak.
Deut ChiUnL 32:17  祭祀鬼魔、非是上帝、乃彼素所未識、新造初立之神、爾祖未嘗寅畏者、
Deut VietNVB 32:17  Họ dâng tế lễ cho quỷ, không phải là Đức Chúa Trời,Thờ thần họ chưa hề hay biết,Thần xa lạ từ đâu vừa xuất hiện,Là những thần tổ phụ chẳng nể kiêng.
Deut LXX 32:17  ἔθυσαν δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θεοῖς οἷς οὐκ ᾔδεισαν καινοὶ πρόσφατοι ἥκασιν οὓς οὐκ ᾔδεισαν οἱ πατέρες αὐτῶν
Deut CebPinad 32:17  Nanaghalad sila sa mga yawa, nga dili man Dios Sa mga dios nga wala nila hiilhi, Sa mga bag-ong dios nga miabut sa dili pa dugay, Nga wala kahadloki sa inyong mga amahan.
Deut RomCor 32:17  Au adus jertfe dracilor, unor idoli care nu sunt dumnezei, Unor dumnezei pe care nu-i cunoşteau, Dumnezei noi, veniţi de curând, De care nu se temuseră părinţii voştri.
Deut Pohnpeia 32:17  Re meirong ong koht kei me sohte mehlel, koht kapw ekei me arail pahpa kahlap ako sohte ese, koht kei me Israel sohte mwahn kin peikiong.
Deut HunUj 32:17  Szellemeknek áldoztak, nem Istennek, isteneknek, akiket nem ismertek, újaknak, kik nemrég jöttek, akiket az atyák még nem féltek.
Deut GerZurch 32:17  Sie opferten Geistern, die nicht Gott sind, / Göttern, die sie nicht gekannt, / neuen, die aus der Nähe gekommen, / von denen eure Väter nicht gewusst. /
Deut GerTafel 32:17  Sie opferten den Unholden, die Gott nicht sind, Göttern, die sie nicht gekannt, neuen, die aus der Nähe kamen, die eure Väter nicht scheuten.
Deut RusMakar 32:17  Приносили жертвы бјсамъ, а не Богу, Богамъ, которыхъ они не знали, новымъ, которые пришли отъ сосјдей и которыхъ не боялись отцы ваши.
Deut PorAR 32:17  Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
Deut DutSVVA 32:17  Zij hebben aan de duivelen geofferd, niet aan God; aan de goden, die zij niet kenden; nieuwe, die van nabij gekomen waren, voor dewelke uw vaders niet geschrikt hebben.
Deut FarOPV 32:17  برای دیوهایی که خدایان نبودند، قربانی گذرانیدند، برای خدایانی که نشناخته بودند، برای خدایان جدید که تازه به وجود آمده، وپدران ایشان از آنها نترسیده بودند.
Deut Ndebele 32:17  Bahlabela amadimoni, hatshi uNkulunkulu, onkulunkulu ababengabazi, abatsha abavela eduze, oyihlo abangabesabanga.
Deut PorBLivr 32:17  Sacrificaram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam, a novos deuses vindos de perto, Que não haviam temido vossos pais.
Deut Norsk 32:17  De ofret til maktene, som ikke er Gud, til guder som de ikke kjente, nye og nyss opkommet, som eders fedre ikke reddedes for.
Deut SloChras 32:17  Darovali so hudim duhovom, ki niso Bog, bogovom, ki jih niso poznali, novim bogovom, ki so pred kratkim nastopili, ki se jih niso bali vaši očetje.
Deut Northern 32:17  Allah olmayan cinlərə, Tanımadıqları allahlara, Atalarının qorxmadıqları, Son zamanlar yeni yaranan allahlara Qurban kəsdilər.
Deut GerElb19 32:17  Sie opferten den Dämonen, die Nicht-Gott sind, Göttern, die sie nicht kannten, neuen, die vor kurzem aufgekommen waren, die eure Väter nicht verehrten.
Deut LvGluck8 32:17  Tie upurēja jodiem, nedievam, dieviem, ko tie nepazina, jauniem, kas nesen cēlušies, ko jūsu tēvi nav bijušies.
Deut PorAlmei 32:17  Sacrificios offereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram ha pouco, dos quaes não se estremeceram vossos paes.
Deut ChiUn 32:17  所祭祀的鬼魔並非真神,乃是素不認識的神,是近來新興的,是你列祖所不畏懼的。
Deut SweKarlX 32:17  De offrade djeflom, och icke sinom Gud; dem gudom, som de intet kände; dem nyom, som icke tillförene varit hade, hvilka deras fäder intet dyrkat hade.
Deut SPVar 32:17  יזבחו לשדים לא אלה אלהים לא ידעום חדשים מקרב באו לא שערום אבתיכם
Deut FreKhan 32:17  Ils sacrifient à des démons qui ne sont pas Dieu, à des déités qu’ils ne connaissaient point; déités nouvelles, de fraîche date, que n’avaient pas redoutées vos pères.
Deut FrePGR 32:17  Ils sacrifièrent à des maîtres : qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus du voisinage, que ne redoutaient pas leurs pères.
Deut PorCap 32:17  *Sacrificaram a demónios que não são Deus, a divindades que desconheciam, deuses novos, chegados de perto, que os vossos pais não reverenciavam.
Deut JapKougo 32:17  彼らは神でもない悪霊に犠牲をささげた。それは彼らがかつて知らなかった神々、近ごろ出た新しい神々、先祖たちの恐れることもしなかった者である。
Deut GerTextb 32:17  Sie opferten den bösen Geistern, Ungöttern, Göttern, die sie zuvor nicht gekannt hatten, Neulingen, die erst jüngst aufgekommen waren, vor denen eure Väter feine Scheu empfanden.
Deut Kapingam 32:17  Digaula gu-tigidaumaha gi-nia balu-god, ala go nia god o nadau maadua-mmaadua e-de-iloo-ai, go nia god digau Israel digi hagalongo ginai i-mua.
Deut SpaPlate 32:17  Ofrecían sacrificios a los demonios, que no son Dios, a dioses que no habían conocido, a nuevos y recién venidos, que no adoraron vuestros padres.
Deut WLC 32:17  יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃
Deut LtKBB 32:17  Jie aukojo demonams, ne Dievui, naujiems dievams, kurių jie nepažino, kurie ką tik pasirodė, kurių nebijojo jų tėvai.
Deut Bela 32:17  прыносілі ахвяры дэманам, а ня Богу, божышчам, якіх яны ня ведалі, новым, якія прыйшлі ад суседзяў і пра якіх ня думалі бацькі вашыя.
Deut GerBoLut 32:17  Sie haben den Feldteufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den Gottern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die eure Vater nicht geehret haben.
Deut FinPR92 32:17  Se uhrasi pahoille hengille, epäjumalille, joista ei ennen tiennyt, uusille, äsken löytämilleen jumalille, joita isät eivät tunteneet.
Deut SpaRV186 32:17  Sacrificaron a los diablos, no a Dios: a los dioses, que no conocieron: nuevos, venidos de cerca, que vuestros padres no los temieron.
Deut NlCanisi 32:17  Zij offerden aan duivels, aan goden van niets, Goden, die zij nooit hadden gekend: Nieuwelingen, eerst onlangs gekomen, Voor wie uw vaderen nooit hadden gevreesd.
Deut GerNeUe 32:17  Sie opferten Dämonen, die nicht Gott sind, / Göttern, die sie früher nicht kannten, / neuen, die erst vor kurzem aufgekommen sind, / von denen eure Väter nichts wussten.
Deut UrduGeo 32:17  اُنہوں نے بدروحوں کو قربانیاں پیش کیں جو خدا نہیں ہیں، ایسے معبودوں کو جن سے نہ وہ اور نہ اُن کے باپ دادا واقف تھے، کیونکہ وہ تھوڑی دیر پہلے وجود میں آئے تھے۔
Deut AraNAV 32:17  قَدَّمُوا مُحْرَقَاتٍ لأَوْثَانٍ لَيْسَتْ هِيَ اللهَ، لِآلِهَةٍ غَرِيبَةٍ لَمْ يَعْرِفُوهَا بَلْ ظَهَرَتْ حَدِيثاً، آلِهَةٍ لَمْ يَرْهَبْهَا آبَاؤُهُمْ مِنْ قَبْلُ.
Deut ChiNCVs 32:17  他们献祭给鬼魔(他们不是神),就是他们从来不认识的神,是近来新兴的,是你们的列祖所不惧怕的。
Deut ItaRive 32:17  Han sacrificato a demoni che non son Dio, a dèi che non avean conosciuti, dèi nuovi, apparsi di recente, dinanzi ai quali i vostri padri non avean tremato.
Deut Afr1953 32:17  Hulle het aan die duiwels geoffer, wat nie-God is, gode wat aan hulle nie bekend was nie; nuwes wat kort gelede opgekom het, vir wie julle vaders nie gehuiwer het nie.
Deut RusSynod 32:17  приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши.
Deut UrduGeoD 32:17  उन्होंने बदरूहों को क़ुरबानियाँ पेश कीं जो ख़ुदा नहीं हैं, ऐसे माबूदों को जिनसे न वह और न उनके बापदादा वाक़िफ़ थे, क्योंकि वह थोड़ी देर पहले वुजूद में आए थे।
Deut TurNTB 32:17  Tanrı olmayan cinlere, Tanımadıkları ilahlara, Atalarınızın korkmadıkları, Son zamanlarda ortaya çıkan Yeni ilahlara kurban kestiler.
Deut DutSVV 32:17  Zij hebben aan de duivelen geofferd, niet aan God; aan de goden, die zij niet kenden; nieuwe, die van nabij gekomen waren, voor dewelke uw vaders niet geschrikt hebben.
Deut HunKNB 32:17  démonoknak áldoztak, nem Istennek, isteneknek, kiket nem ismertek, újaknak, nemrég jötteknek, kiket atyáik nem tiszteltek.
Deut Maori 32:17  Ko a ratou patunga tapu i tapaea e ratou ma nga rewera, ehara nei i te Atua, ma nga atua kihai nei ratou i mohio, he mea puta hou ake nonaianei, kihai nei i wehingia e o koutou matua.
Deut HunKar 32:17  Ördögöknek áldoztak, nem Istennek; isteneknek, a kiket nem ismertek; újaknak, a kik csak most támadtak, a kiket nem rettegtek a ti atyáitok.
Deut Viet 32:17  Tế lễ những ma quỉ chẳng phải là Ðức Chúa Trời, Quì lạy các thần mà mình chưa hề biết, Tức là các thần mới vừa đến ít lâu, Mà tổ phụ các ngươi không kính sợ.
Deut Kekchi 32:17  Queˈmayejac chiruheb li ma̱us aj musikˈej ut queˈxlokˈoniheb li moco dioseb ta. Queˈxlokˈoni li jalanil dios li incˈaˈ queˈxlokˈoni lix xeˈto̱nil yucuaˈ chi moco queˈrabi resil.
Deut Swe1917 32:17  De offrade åt onda andar, skengudar, åt gudar som de förut icke kände, nya, som nyss hade kommit till, och som edra fäder ej fruktade för.
Deut SP 32:17  יזבחו לשדים לא אלה אלהים לא ידעום חדשים מקרב באו לא שערום אבתיכם
Deut CroSaric 32:17  Žrtvovahu zlodusima koji Bog nisu, bogovima kojih ne poznavahu prije, došljacima koji stigoše nedavno i koje oci njihovi ne štovahu.
Deut VieLCCMN 32:17  chúng tế những quỷ không phải là Thiên Chúa, tế những thần chúng không biết, những thần mới, vừa mới đến, mà cha ông các ngươi đã không khiếp sợ.
Deut FreBDM17 32:17  Ils ont sacrifié aux idoles, qui ne sont point dieux ; aux dieux qu’ils n’avaient point connus, dieux nouveaux, venus depuis peu, desquels vos pères n’ont point eu peur.
Deut FreLXX 32:17  Ils ont sacrifié aux démons et point à Dieu ; ils ont sacrifié à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, qui sont venus récemment et soudain, que ne connaissaient pas leurs pères.
Deut Aleppo 32:17  יזבחו לשדים לא אלה—  {ר}אלהים לא ידעום  {ס}  חדשים מקרב באו  {ר}לא שערום אבתיכם  {ס}
Deut MapM 32:17  יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַּ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּםחֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃
Deut HebModer 32:17  יזבחו לשדים לא אלה אלהים לא ידעום חדשים מקרב באו לא שערום אבתיכם׃
Deut Kaz 32:17  Құдай емес жын-періге құрбан шалды,Оларды бұрын еш біліп-танымады,Солар жаңа ғана елімізде пайда болды,Ата-бабалары олардан қорықпады.
Deut FreJND 32:17  Ils ont sacrifié aux démons qui ne sont point ✝Dieu, à des dieux qu’ils ne connaissaient pas, [dieux] nouveaux, venus depuis peu, que vos pères n’ont pas révérés.
Deut GerGruen 32:17  Sie opferten den Dämonen, Ungöttern,den Göttern, die sie nie gekannt,den Neulingen, die jüngst erst aufgekommen,vor denen euren Vätern nicht gegraut.
Deut SloKJV 32:17  Žrtvovali so hudičem, ne pa Bogu, bogovom, ki jih niso poznali, novim bogovom, ki so se na novo pojavili, katerih se vaši očetje niso bali.
Deut Haitian 32:17  Y' al ofri bèt pou yo touye bay zidòl ki pa bondye tout bon, yon kalite bondye yo pa t' janm konnen anvan, lòt bondye ki fèk parèt, bondye zansèt yo pa t' janm gen krentif.
Deut FinBibli 32:17  He uhrasivat perkeleille, eikä Jumalalle, jumalille, joita ei he tunteneet, vasta-uutisille, jotka ei ennen olleet, joita isänne ei peljänneet.
Deut Geez 32:17  ወሦዑ ፡ ለአጋንንት ፡ ወአኮ ፡ ለእግዚአብሔር ፤ ለአማልክት ፡ እለ ፡ ኢያአምሩ ፤ አማልክተ ፡ ግብት ፡ እለ ፡ ኢይበቍዑ ፤ ወእለ ፡ ኢያአምሩ ፡ አበዊሆሙ ።
Deut SpaRV 32:17  Sacrificaron á los diablos, no á Dios; á dioses que no habían conocido, á nuevos dioses venidos de cerca, que no habían temido vuestros padres.
Deut WelBeibl 32:17  Aberthu i gythreuliaid, nid i Dduw – duwiau doedden nhw'n gwybod dim amdanyn nhw; y duwiau diweddaraf, duwiau doedd eich hynafiaid yn gwybod dim amdanyn nhw.
Deut GerMenge 32:17  sie opferten den Dämonen, die nicht Gott sind, Göttern, die (vorher) ihnen unbekannt gewesen, neuen Göttern, die erst vor kurzem aufgekommen waren, die eure Väter nicht verehrt hatten.
Deut GreVamva 32:17  εθυσίασαν εις δαιμόνια, ουχί εις τον Θεόν· εις θεούς, τους οποίους δεν εγνώριζον, εις νέους θεούς νεωστί εισαχθέντας, τους οποίους δεν ελάτρευον οι πατέρες σας·
Deut UkrOgien 32:17  Вони де́монам жертви складали, не Богу, складали бога́м, що не відали їх, нови́м, що недавно прийшли, — не лякалися їх батьки ваші!
Deut FreCramp 32:17  ils ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus récemment, devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé.
Deut SrKDEkav 32:17  Приносише жртве ђаволима, не Богу, боговима, којих нису знали, новим, који из близа дођоше, којих се нису страшили оци ваши.
Deut PolUGdan 32:17  Składali ofiary demonom, a nie Bogu; nowym bogom, których nie znali, świeżo przybyłym, których się nie bali wasi ojcowie.
Deut FreSegon 32:17  Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, À des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n'avaient pas craints.
Deut SpaRV190 32:17  Sacrificaron á los diablos, no á Dios; á dioses que no habían conocido, á nuevos dioses venidos de cerca, que no habían temido vuestros padres.
Deut HunRUF 32:17  Szellemeknek áldoztak, nem Istennek; isteneknek, akiket nem ismertek, újaknak, akik nemrég jöttek, akiket még nem féltek atyáitok.
Deut DaOT1931 32:17  de ofred til Dæmoner, der ej er Guder, til Guder, de ej før kendte til; til nye, der nys var kommet frem, og som ej eders Fædre frygtede.
Deut TpiKJPB 32:17  Ol i mekim ofa i go long ol spirit nogut, na i no long God. Em long ol god ol i no bin save long ol. Em long ol god i kamap nupela na ol papa bilong yupela i no bin pret long ol.
Deut DaOT1871 32:17  De ofrede til de Magter, som ikke ere Gud, til Guder, som de ikke kendte, til de nye, som vare opkomne for nylig, hvilke eders Fædre ikke frygtede.
Deut FreVulgG 32:17  Ils ont offert leurs sacrifices aux démons, point à Dieu ; à des dieux qui leur étaient inconnus, à des dieux nouveaux venus, que leurs pères n’avaient jamais révérés (adorés).
Deut PolGdans 32:17  Ofiarowali dyjabłom, nie Bogu, bogom, których nie znali, nowym, którzy z bliska przyszli, których się nie bali ojcowie wasi.
Deut JapBungo 32:17  彼らが犠牲をささぐる者は鬼にして神にあらず彼らが識ざりし鬼神近頃新に出たる者汝らの遠つ親の畏まざりし者なり
Deut GerElb18 32:17  Sie opferten den Dämonen, die Nicht-Gott sind, Göttern, die sie nicht kannten, neuen, die vor kurzem aufgekommen waren, die eure Väter nicht verehrten.