Deut
|
RWebster
|
32:18 |
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:18 |
Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
|
Deut
|
SPE
|
32:18 |
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
|
Deut
|
ABP
|
32:18 |
God, the one creating you, you abandoned; and you forgot God the one maintaining you.
|
Deut
|
NHEBME
|
32:18 |
Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
|
Deut
|
Rotherha
|
32:18 |
Of the Rock who had begotten thee, thou wast unmindful,—And didst forget GOD who had given thee birth.
|
Deut
|
LEB
|
32:18 |
The rock who bore you, you neglected, and you forgot God, the one giving you birth.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:18 |
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten El that formed thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:18 |
Of the strong One [that] begat thee thou art unmindful and hast forgotten the God that travailed for thee.
|
Deut
|
Webster
|
32:18 |
Of the Rock [that] begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
|
Deut
|
Darby
|
32:18 |
Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgottenGod who brought thee forth.
|
Deut
|
ASV
|
32:18 |
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
|
Deut
|
LITV
|
32:18 |
You forgot the Rock that brought you into being and ceased to care for God who formed you.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:18 |
Thou hast forgotten the mightie God that begate thee, and hast forgotten God that formed thee.
|
Deut
|
CPDV
|
32:18 |
You have forsaken the God who conceived you, and you have forgotten the Lord who created you.
|
Deut
|
BBE
|
32:18 |
You have no thought for the Rock, your father, you have no memory of the God who gave you birth.
|
Deut
|
DRC
|
32:18 |
Thou hast forsaken the God that begot thee, and hast forgotten the Lord that created thee.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:18 |
(You ignored the rock who fathered you and forgot the God who gave you life.)
|
Deut
|
JPS
|
32:18 |
Of the Rock that begot thee thou wast unmindful, and didst forget G-d that bore thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:18 |
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
|
Deut
|
NETfree
|
32:18 |
You have forgotten the Rock who fathered you, and put out of mind the God who gave you birth.
|
Deut
|
AB
|
32:18 |
You have forsaken God that begot you, and forgotten God who feeds you.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:18 |
You forgot the Rock Who brought you forth and have forgotten the God Who formed you.
|
Deut
|
NHEB
|
32:18 |
Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
|
Deut
|
NETtext
|
32:18 |
You have forgotten the Rock who fathered you, and put out of mind the God who gave you birth.
|
Deut
|
UKJV
|
32:18 |
Of the Rock that brings forth you you are unmindful, and have forgotten God that formed you.
|
Deut
|
KJV
|
32:18 |
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
|
Deut
|
KJVA
|
32:18 |
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
|
Deut
|
AKJV
|
32:18 |
Of the Rock that begat you you are unmindful, and have forgotten God that formed you.
|
Deut
|
RLT
|
32:18 |
Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
|
Deut
|
MKJV
|
32:18 |
You forgot the Rock who brought you forth, and ceased to care for God who formed you.
|
Deut
|
YLT
|
32:18 |
The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest God who formeth thee.
|
Deut
|
ACV
|
32:18 |
Thou are unmindful of the Rock that begot thee, and have forgotten God who gave thee birth.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:18 |
Abandonaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te criou.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:18 |
Ny Vatolampy Izay niteraka anao dia tsy tsaroanao, Ary hadinoinao Andriamanitra Izay nahary anao.
|
Deut
|
FinPR
|
32:18 |
Kalliota, joka sinut synnytti, sinä et muistanut; sinä unhotit Jumalan, joka sinulle elämän antoi.
|
Deut
|
FinRK
|
32:18 |
Sinä et välittänyt Kalliosta, joka sinut synnytti, unohdit Jumalan, joka antoi sinulle elämän.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:18 |
你忽略了那生你的磐石,忘記了那使你出世的天主。
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:18 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲕ ⲁⲕⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲥⲁⲁⲛϣ ⲙⲙⲟⲕ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:18 |
你轻忽生你的磐石,忘记产你的 神。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:18 |
Ти пренебрегна Канарата, която те роди, и забрави Бога, който те създаде.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:18 |
ٱلصَّخْرُ ٱلَّذِي وَلَدَكَ تَرَكْتَهُ، وَنَسِيتَ ٱللهَ ٱلَّذِي أَبْدَأَكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:18 |
. . . תשכח . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:18 |
La Defendanton, kiu vin naskis, vi perdis el la memoro, Kaj vi forgesis la Dion, kiu vin estigis.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:18 |
ท่านมิได้ใส่ใจในศิลาที่ให้กำเนิดท่านมา ท่านหลงลืมพระเจ้าซึ่งทรงปั้นท่าน
|
Deut
|
OSHB
|
32:18 |
צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:18 |
צור ילדך תשי ותשכח אל מחללך
|
Deut
|
BurJudso
|
32:18 |
သင်ဖြစ်ရာမူလအမြစ်ကို သင်မမှတ်မိ။ သင့်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော ဘုရားသခင်ကို သင်မေ့လျော့ပြီ။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:18 |
آنها خدایشان، نجاتدهندهٔ توانای خویش را فراموش نمودند و خدایی را که به آنها حیات بخشید، از یاد بردند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:18 |
Tū wuh Chaṭān bhūl gayā jis ne tujhe paidā kiyā, wuhī Ḳhudā jis ne tujhe janm diyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:18 |
Du övergav Klippan som födde dig, du glömde Gud som gav dig livet.
|
Deut
|
GerSch
|
32:18 |
Den Fels, der dich gezeugt hat, ließest du außer acht; und du vergaßest des Gottes, der dich gemacht hat.
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:18 |
Sa Batong nanganak sa iyo, ay nagwalang bahala ka, At iyong kinalimutan ang Dios na lumalang sa iyo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:18 |
Kalliota, joka sinut synnytti, sinä et muistanut. Sinä unohdit Jumalan, joka antoi sinulle elämän.
|
Deut
|
Dari
|
32:18 |
به صخره ای که تو را تولید نمود، اعتنا ننمودی و خدای آفرینندۀ خود را فراموش کردی.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:18 |
Adigu Dhagaxii ku dhalay ma aad xusuusnid, Oo waad iska illowday Ilaahii ku dhalay.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:18 |
Du ansa ikkje fjellet, ditt upphav, du gløymde din skapar og Gud.
|
Deut
|
Alb
|
32:18 |
Ke lënë pas dore Shkëmbin që të ka pjellë dhe ke harruar Perëndinë që të ka formuar.
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:18 |
너를 낳은 반석을 네가 마음에 두지 아니하고 너를 지은 하나님을 네가 잊었도다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:18 |
Стијену која те је родила заборавио си; заборавио си Бога створитеља својега.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:18 |
Thou hast forsake God that gendride thee, and thou hast foryete `thi Lord creatour.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:18 |
നിന്നെ ജനിപ്പിച്ച പാറയെ നീ വിസ്മരിച്ചു നിന്നെ ഉല്പാദിപ്പിച്ച ദൈവത്തെ മറന്നു കളഞ്ഞു.
|
Deut
|
KorRV
|
32:18 |
너를 낳은 반석은 네가 상관치 아니하고 너를 내신 하나님은 네가 잊었도다
|
Deut
|
Azeri
|
32:18 |
سئز، سئزي حياتا گتئرن قاياني آتدينيز. سئزي يارادان تاريني ياددان چيخارتدينيز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:18 |
Dina klippo, den dig födt hafver, den öfvergaf du, och förgät den Gud, som dig skapat hafver.
|
Deut
|
KLV
|
32:18 |
vo' the nagh 'Iv mojta' lIj vav, SoH 'oH unmindful, je ghaj forgotten joH'a' 'Iv nobta' SoH birth.
|
Deut
|
ItaDio
|
32:18 |
Tu hai dimenticata la Rocca che t’ha generato, E hai posto in obblio Iddio che t’ha formato.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:18 |
А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:18 |
Бога рождшаго тя оставил еси и забыл еси Бога питающаго тя.
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:18 |
θεόν τον γεννήσαντά σε εγκατέλιπες και επελάθου θεού του τρέφοντός σε
|
Deut
|
FreBBB
|
32:18 |
Tu as délaissé le Rocher qui t'avait engendré Et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.
|
Deut
|
LinVB
|
32:18 |
Bobosani Libanga liye libotaki bino, bokanisi lisusu Nzambe te, oyo akelaki bino.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:18 |
A szirtet, ki téged szült, elhagytad és elfelejtetted Istent, ki létrehozott.
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:18 |
產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:18 |
Ngươi chối bỏ Vầng Đá là Cha ngươi,Quên bẵng đi Đức Chúa Trời, Đấng sinh thành.
|
Deut
|
LXX
|
32:18 |
θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε
|
Deut
|
CebPinad
|
32:18 |
Sa Bato nga nagbuhat kanimo nahikalimot ka; Ug nahikalimot ka sa Dios nga naghatag kanimo sa pagkatawo.
|
Deut
|
RomCor
|
32:18 |
Ai părăsit Stânca cea care te-a născut Şi ai uitat pe Dumnezeul care te-a întocmit.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:18 |
Re manokelahr arail Koht, arail sounkomour manamano, iei ih me ketikihong irail mour.
|
Deut
|
HunUj
|
32:18 |
Kőszikládat, aki nemzett, elfeledted; elfeledted Istent, aki világra hozott!
|
Deut
|
GerZurch
|
32:18 |
Des Felses, der dich gezeugt, gedachtest du nicht / und vergassest des Gottes, der dich geboren. /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:18 |
Dem Felsen, Der dich gezeugt, läßt du außer Acht, hast Gott, Der dich gestaltet, vergessen.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:18 |
А Заступника, родившаго тебя, ты забылъ, и не помнилъ Бога, произведшаго тебя.
|
Deut
|
PorAR
|
32:18 |
Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:18 |
Den Rotssteen, Die u gegenereerd heeft, hebt gij vergeten; en gij hebt in vergetenis gesteld den God, Die u gebaard heeft.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:18 |
و به صخرهای که تو را تولید نمود، اعتناننمودی. و خدای آفریننده خود را فراموش کردی.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:18 |
IDwala elakuzalayo ulikhohliwe, wamkhohlwa uNkulunkulu owakuzalayo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:18 |
Abandonaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te criou.
|
Deut
|
Norsk
|
32:18 |
Klippen, ditt ophav, enset du ikke; du glemte Gud, han som fødte dig.
|
Deut
|
SloChras
|
32:18 |
Vnemar si pustil Skalo, ki te je plodila, in Boga mogočnega, ki te je rodil, si pozabil.
|
Deut
|
Northern
|
32:18 |
Sizi həyata gətirən Qayanı atdınız. Sizi yaradan Allahı unutdunuz.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:18 |
Den Felsen, der dich gezeugt, vernachlässigtest du, und vergaßest den Gott, der dich geboren.
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:18 |
To akmens kalnu, kas tevi dzemdinājis, tu atstāji, un aizmirsi Dievu, kas tevi radījis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:18 |
Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puzeste o Deus que te formou.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:18 |
你輕忽生你的磐石,忘記產你的 神。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:18 |
Dina klippo, den dig födt hafver, den öfvergaf du, och förgat den Gud, som dig skapat hafver.
|
Deut
|
SPVar
|
32:18 |
צור ילדך תשא ותשכח אל מהללך
|
Deut
|
FreKhan
|
32:18 |
Et le rocher qui t’engendra, tu le dédaignes, et tu oublies le Dieu qui t’a fait naître.
|
Deut
|
FrePGR
|
32:18 |
Tu abandonnas le Rocher, auteur de ta naissance, et oublias Dieu qui t'avait enfanté.
|
Deut
|
PorCap
|
32:18 |
Desprezaste o Rochedo que te gerou, e esqueceste o Deus que te formou.
|
Deut
|
JapKougo
|
32:18 |
あなたは自分を生んだ岩を軽んじ、自分を造った神を忘れた。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:18 |
An den Felsen, der dich erzeugte, dachtest du nicht und vergaßest den Gott, der dich geboren.
|
Deut
|
Kapingam
|
32:18 |
Digaula gu-haga-de-langahia di-nadau God, di-nadau God Hagamouli Aamua, dela ne-wanga di mouli gi digaula.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:18 |
Abandonaste la Roca que te engendró, diste al olvido a Dios que te dio el ser.
|
Deut
|
WLC
|
32:18 |
צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:18 |
Uolą, kuri tave pagimdė, tu paniekinai ir užmiršai Dievą, savo Kūrėją.
|
Deut
|
Bela
|
32:18 |
А Скалу, Якая спарадзіла цябе, ты забыў, і не памятаў Бога, Які стваорыў цябе.
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:18 |
Deinen Fels, der dich gezeuget hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.
|
Deut
|
FinPR92
|
32:18 |
Te unohditte kallion, joka antoi teille elämän, ette muistaneet Jumalaa, joka oli teidät synnyttänyt.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:18 |
Del Fuerte que te crió, te has olvidado, háste olvidado del Dios tu criador.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:18 |
Maar de Rots, die u verwekte, hebt ge vergeten, Vergeten den God, die u baarde!
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:18 |
Den Fels, der dich zeugte, hast du verlassen, / vergaßest Gott, der dich zur Welt gebracht.
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:18 |
تُو وہ چٹان بھول گیا جس نے تجھے پیدا کیا، وہی خدا جس نے تجھے جنم دیا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:18 |
لَقَدْ نَبَذْتُمُ الصَّخْرَ الَّذِي أَنْجَبَكُمْ، وَنَسِيتُمُ اللهَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:18 |
你轻忽了生你的磐石,你忘记了产你的 神。
|
Deut
|
ItaRive
|
32:18 |
Hai abbandonato la Ròcca che ti diè la vita, e hai obliato l’Iddio che ti mise al mondo.
|
Deut
|
Afr1953
|
32:18 |
Die Steenrots wat jou verwek het, het jy veronagsaam; en jy het die God vergeet wat jou voortgebring het.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:18 |
А Заступника, родившего тебя, ты забыл и не помнил Бога, создавшего тебя.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:18 |
तू वह चटान भूल गया जिसने तुझे पैदा किया, वही ख़ुदा जिसने तुझे जन्म दिया।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:18 |
Seni oluşturan Kaya'yı savsakladın, Seni yaratan Tanrı'yı unuttun.
|
Deut
|
DutSVV
|
32:18 |
Den Rotssteen, Die u gegenereerd heeft, hebt gij vergeten; en gij hebt in vergetenis gesteld den God, Die u gebaard heeft.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:18 |
Elhagytad Istent, szülődet, feledted az Urat, teremtődet.
|
Deut
|
Maori
|
32:18 |
Ko te Kamaka i whanau ai koe ka wareware i a koe, kahore hoki ou mahara ki a Atua nana koe i hanga.
|
Deut
|
HunKar
|
32:18 |
A Kősziklát, a ki szült téged, elfeledted; megfelejtkeztél Istenről, a ki nemzett téged.
|
Deut
|
Viet
|
32:18 |
Ngươi không kể đến Hòn Ðá sanh mình. Và quên Ðức Chúa Trời đã tạo mình.
|
Deut
|
Kekchi
|
32:18 |
Queˈxtzˈekta̱na li Ka̱cuaˈ li quicoloc reheb. Queˈxtzˈekta̱na li Ka̱cuaˈ li quiyoˈobtesin reheb.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:18 |
Din klippa, som hade fött dig, övergav du, du glömde Gud, som hade givit dig livet.
|
Deut
|
SP
|
32:18 |
צור ילדך תשא ותשכח אל מהללך
|
Deut
|
CroSaric
|
32:18 |
Odnemaruješ Stijenu što te na svijet dade, ne sjećaš se više Boga koji te rodi!
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:18 |
Núi Đá sinh ra ngươi, ngươi lại coi thường, ngươi quên Thiên Chúa, Đấng đã sinh ra ngươi.
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:18 |
Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu Fort qui t’a formé.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:18 |
Tu as délaissé le Dieu qui t'a fait naître, tu as oublié le Dieu qui t'a nourri.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:18 |
צור ילדך תשי {ר}ותשכח אל מחללך {ס}
|
Deut
|
MapM
|
32:18 |
צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:18 |
צור ילדך תשי ותשכח אל מחללך׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:18 |
Өзіңе өмір берген «Жартасты» тастадың,Өзіңді жаратқан Құдайды ұмыттың!
|
Deut
|
FreJND
|
32:18 |
Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le ✶Dieu qui t’a enfanté.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:18 |
Den Fels, der dich erzeugt, verließest du,vergaßest Gott, der dich geboren.
|
Deut
|
SloKJV
|
32:18 |
Nisi mislil na Skalo, ki te je spočela in pozabil si Boga, ki te je oblikoval.
|
Deut
|
Haitian
|
32:18 |
Yo bliye Bondye ki te pwoteje yo, Bondye ki papa yo a. Yo pa chonje Bondye ki te fè yo, Bondye ki te ba yo lavi a.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:18 |
Kallion, joka sinun siitti, sinä hyljäsit, ja unhotit Jumalan, joka sinun loi.
|
Deut
|
Geez
|
32:18 |
ወኀደጎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዘወለደከ ፡ ወረሳዕኮ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዘሐፀነከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:18 |
De la Roca que te crió te olvidaste: te has olvidado del Dios tu criador.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:18 |
Anwybyddu'r Graig wnaeth dy genhedlu, ac anghofio'r Duw ddaeth â ti i fod.
|
Deut
|
GerMenge
|
32:18 |
Des Felsens, der dir das Dasein gegeben, gedachtest du nicht mehr und vergaßest den Gott, dem du das Entstehn verdanktest.
|
Deut
|
GreVamva
|
32:18 |
τον δε Βράχον τον γεννήσαντά σε εγκατέλιπες, και ελησμόνησας τον Θεόν τον πλάσαντά σε.
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:18 |
Забуваєш ти Ске́лю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:18 |
Tu as abandonné le Rocher qui t'avait engendré, et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:18 |
Стену која те је родила заборавио си; заборавио си Бога Створитеља свог.
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:18 |
O Skale, która cię spłodziła, zapomniałeś, i zapomniałeś Boga, swego Stwórcę.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:18 |
Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:18 |
De la Roca que te crió te olvidaste: te has olvidado del Dios tu criador.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:18 |
Kőszikláddal, aki nemzett, nem törődtél; elfeledted Istent, aki világra hozott!
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:18 |
Klippen, der avled dig, slog du af Tanke og glemte den Gud, der fødte dig!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:18 |
Yu no gat tingting long dispela Bikpela Ston i bin kirapim yu, na yu bin lusim tingting long God husat i wokim yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:18 |
Den Klippe, som avlede dig, glemte du, og Gud, som fødte dig, slog du af Tanke.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:18 |
(Peuple ingrat,) tu as abandonné le Dieu qui t’a donné la vie ; tu as oublié ton Seigneur qui t’a créé.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:18 |
Opoki, która cię spłodziła, zapomniałeś, zapomniałeś Boga, Stworzyciela twego.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:18 |
汝を生し磐をば汝これを棄て汝を造りし神をば汝これを忘る
|
Deut
|
GerElb18
|
32:18 |
Den Felsen, der dich gezeugt, vernachlässigtest du, und vergaßest den Gott, der dich geboren.
|