Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:18  Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
Deut NHEBJE 32:18  Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
Deut SPE 32:18  Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
Deut ABP 32:18  God, the one creating you, you abandoned; and you forgot God the one maintaining you.
Deut NHEBME 32:18  Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
Deut Rotherha 32:18  Of the Rock who had begotten thee, thou wast unmindful,—And didst forget GOD who had given thee birth.
Deut LEB 32:18  The rock who bore you, you neglected, and you forgot God, the one giving you birth.
Deut RNKJV 32:18  Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten El that formed thee.
Deut Jubilee2 32:18  Of the strong One [that] begat thee thou art unmindful and hast forgotten the God that travailed for thee.
Deut Webster 32:18  Of the Rock [that] begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
Deut Darby 32:18  Of the Rock that begot thee wast thou unmindful, And thou hast forgottenGod who brought thee forth.
Deut ASV 32:18  Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
Deut LITV 32:18  You forgot the Rock that brought you into being and ceased to care for God who formed you.
Deut Geneva15 32:18  Thou hast forgotten the mightie God that begate thee, and hast forgotten God that formed thee.
Deut CPDV 32:18  You have forsaken the God who conceived you, and you have forgotten the Lord who created you.
Deut BBE 32:18  You have no thought for the Rock, your father, you have no memory of the God who gave you birth.
Deut DRC 32:18  Thou hast forsaken the God that begot thee, and hast forgotten the Lord that created thee.
Deut GodsWord 32:18  (You ignored the rock who fathered you and forgot the God who gave you life.)
Deut JPS 32:18  Of the Rock that begot thee thou wast unmindful, and didst forget G-d that bore thee.
Deut KJVPCE 32:18  Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
Deut NETfree 32:18  You have forgotten the Rock who fathered you, and put out of mind the God who gave you birth.
Deut AB 32:18  You have forsaken God that begot you, and forgotten God who feeds you.
Deut AFV2020 32:18  You forgot the Rock Who brought you forth and have forgotten the God Who formed you.
Deut NHEB 32:18  Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
Deut NETtext 32:18  You have forgotten the Rock who fathered you, and put out of mind the God who gave you birth.
Deut UKJV 32:18  Of the Rock that brings forth you you are unmindful, and have forgotten God that formed you.
Deut KJV 32:18  Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
Deut KJVA 32:18  Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
Deut AKJV 32:18  Of the Rock that begat you you are unmindful, and have forgotten God that formed you.
Deut RLT 32:18  Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
Deut MKJV 32:18  You forgot the Rock who brought you forth, and ceased to care for God who formed you.
Deut YLT 32:18  The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest God who formeth thee.
Deut ACV 32:18  Thou are unmindful of the Rock that begot thee, and have forgotten God who gave thee birth.
Deut VulgSist 32:18  Deum, qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.
Deut VulgCont 32:18  Deum, qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.
Deut Vulgate 32:18  Deum qui te genuit dereliquisti et oblitus es Domini creatoris tui
Deut VulgHetz 32:18  Deum, qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.
Deut VulgClem 32:18  Deum qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.
Deut CzeBKR 32:18  Na skálu, kteráž zplodila tě, zapomenul jsi; zapomněl jsi na Boha silného, stvořitele svého.
Deut CzeB21 32:18  Zbavil ses Skály, která zplodila tě, na Boha, svého rodiče, jsi zapomněl.
Deut CzeCEP 32:18  Opomněl jsi Skálu, která tě zplodila, zapomněls na Boha, který tě v bolestech zrodil.
Deut CzeCSP 32:18  Skálu, která tě zplodila, jsi oklamal, zapomněl jsi na Boha, který tě zrodil.
Deut PorBLivr 32:18  Abandonaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te criou.
Deut Mg1865 32:18  Ny Vatolampy Izay niteraka anao dia tsy tsaroanao, Ary hadinoinao Andriamanitra Izay nahary anao.
Deut FinPR 32:18  Kalliota, joka sinut synnytti, sinä et muistanut; sinä unhotit Jumalan, joka sinulle elämän antoi.
Deut FinRK 32:18  Sinä et välittänyt Kalliosta, joka sinut synnytti, unohdit Jumalan, joka antoi sinulle elämän.
Deut ChiSB 32:18  你忽略了那生你的磐石,忘記了那使你出世的天主。
Deut CopSahBi 32:18  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲕ ⲁⲕⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲥⲁⲁⲛϣ ⲙⲙⲟⲕ
Deut ChiUns 32:18  你轻忽生你的磐石,忘记产你的 神。
Deut BulVeren 32:18  Ти пренебрегна Канарата, която те роди, и забрави Бога, който те създаде.
Deut AraSVD 32:18  ٱلصَّخْرُ ٱلَّذِي وَلَدَكَ تَرَكْتَهُ، وَنَسِيتَ ٱللهَ ٱلَّذِي أَبْدَأَكَ.
Deut SPDSS 32:18  . . . תשכח . .
Deut Esperant 32:18  La Defendanton, kiu vin naskis, vi perdis el la memoro, Kaj vi forgesis la Dion, kiu vin estigis.
Deut ThaiKJV 32:18  ท่านมิได้ใส่ใจในศิลาที่ให้กำเนิดท่านมา ท่านหลงลืมพระเจ้าซึ่งทรงปั้นท่าน
Deut OSHB 32:18  צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃
Deut SPMT 32:18  צור ילדך תשי ותשכח אל מחללך
Deut BurJudso 32:18  သင်ဖြစ်ရာမူလအမြစ်ကို သင်မမှတ်မိ။ သင့်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော ဘုရားသခင်ကို သင်မေ့လျော့ပြီ။
Deut FarTPV 32:18  آنها خدایشان، نجات‌دهندهٔ توانای خویش را فراموش نمودند و خدایی را که به آنها حیات بخشید، از یاد بردند.
Deut UrduGeoR 32:18  Tū wuh Chaṭān bhūl gayā jis ne tujhe paidā kiyā, wuhī Ḳhudā jis ne tujhe janm diyā.
Deut SweFolk 32:18  Du övergav Klippan som födde dig, du glömde Gud som gav dig livet.
Deut GerSch 32:18  Den Fels, der dich gezeugt hat, ließest du außer acht; und du vergaßest des Gottes, der dich gemacht hat.
Deut TagAngBi 32:18  Sa Batong nanganak sa iyo, ay nagwalang bahala ka, At iyong kinalimutan ang Dios na lumalang sa iyo.
Deut FinSTLK2 32:18  Kalliota, joka sinut synnytti, sinä et muistanut. Sinä unohdit Jumalan, joka antoi sinulle elämän.
Deut Dari 32:18  به صخره ای که تو را تولید نمود، اعتنا ننمودی و خدای آفرینندۀ خود را فراموش کردی.
Deut SomKQA 32:18  Adigu Dhagaxii ku dhalay ma aad xusuusnid, Oo waad iska illowday Ilaahii ku dhalay.
Deut NorSMB 32:18  Du ansa ikkje fjellet, ditt upphav, du gløymde din skapar og Gud.
Deut Alb 32:18  Ke lënë pas dore Shkëmbin që të ka pjellë dhe ke harruar Perëndinë që të ka formuar.
Deut KorHKJV 32:18  너를 낳은 반석을 네가 마음에 두지 아니하고 너를 지은 하나님을 네가 잊었도다.
Deut SrKDIjek 32:18  Стијену која те је родила заборавио си; заборавио си Бога створитеља својега.
Deut Wycliffe 32:18  Thou hast forsake God that gendride thee, and thou hast foryete `thi Lord creatour.
Deut Mal1910 32:18  നിന്നെ ജനിപ്പിച്ച പാറയെ നീ വിസ്മരിച്ചു നിന്നെ ഉല്പാദിപ്പിച്ച ദൈവത്തെ മറന്നു കളഞ്ഞു.
Deut KorRV 32:18  너를 낳은 반석은 네가 상관치 아니하고 너를 내신 하나님은 네가 잊었도다
Deut Azeri 32:18  سئز، سئزي حياتا گتئرن قاياني آتدينيز. سئزي يارادان تاريني ياددان چيخارتدينيز.
Deut SweKarlX 32:18  Dina klippo, den dig födt hafver, den öfvergaf du, och förgät den Gud, som dig skapat hafver.
Deut KLV 32:18  vo' the nagh 'Iv mojta' lIj vav, SoH 'oH unmindful, je ghaj forgotten joH'a' 'Iv nobta' SoH birth.
Deut ItaDio 32:18  Tu hai dimenticata la Rocca che t’ha generato, E hai posto in obblio Iddio che t’ha formato.
Deut RusSynod 32:18  А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя.
Deut CSlEliza 32:18  Бога рождшаго тя оставил еси и забыл еси Бога питающаго тя.
Deut ABPGRK 32:18  θεόν τον γεννήσαντά σε εγκατέλιπες και επελάθου θεού του τρέφοντός σε
Deut FreBBB 32:18  Tu as délaissé le Rocher qui t'avait engendré Et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.
Deut LinVB 32:18  Bobosani Libanga liye libotaki bino, bokanisi lisusu Nzambe te, oyo ake­laki bino.
Deut HunIMIT 32:18  A szirtet, ki téged szült, elhagytad és elfelejtetted Istent, ki létrehozott.
Deut ChiUnL 32:18  產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、
Deut VietNVB 32:18  Ngươi chối bỏ Vầng Đá là Cha ngươi,Quên bẵng đi Đức Chúa Trời, Đấng sinh thành.
Deut LXX 32:18  θεὸν τὸν γεννήσαντά σε ἐγκατέλιπες καὶ ἐπελάθου θεοῦ τοῦ τρέφοντός σε
Deut CebPinad 32:18  Sa Bato nga nagbuhat kanimo nahikalimot ka; Ug nahikalimot ka sa Dios nga naghatag kanimo sa pagkatawo.
Deut RomCor 32:18  Ai părăsit Stânca cea care te-a născut Şi ai uitat pe Dumnezeul care te-a întocmit.
Deut Pohnpeia 32:18  Re manokelahr arail Koht, arail sounkomour manamano, iei ih me ketikihong irail mour.
Deut HunUj 32:18  Kőszikládat, aki nemzett, elfeledted; elfeledted Istent, aki világra hozott!
Deut GerZurch 32:18  Des Felses, der dich gezeugt, gedachtest du nicht / und vergassest des Gottes, der dich geboren. /
Deut GerTafel 32:18  Dem Felsen, Der dich gezeugt, läßt du außer Acht, hast Gott, Der dich gestaltet, vergessen.
Deut RusMakar 32:18  А Заступника, родившаго тебя, ты забылъ, и не помнилъ Бога, произведшаго тебя.
Deut PorAR 32:18  Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
Deut DutSVVA 32:18  Den Rotssteen, Die u gegenereerd heeft, hebt gij vergeten; en gij hebt in vergetenis gesteld den God, Die u gebaard heeft.
Deut FarOPV 32:18  و به صخره‌ای که تو را تولید نمود، اعتناننمودی. و خدای آفریننده خود را فراموش کردی.
Deut Ndebele 32:18  IDwala elakuzalayo ulikhohliwe, wamkhohlwa uNkulunkulu owakuzalayo.
Deut PorBLivr 32:18  Abandonaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te criou.
Deut Norsk 32:18  Klippen, ditt ophav, enset du ikke; du glemte Gud, han som fødte dig.
Deut SloChras 32:18  Vnemar si pustil Skalo, ki te je plodila, in Boga mogočnega, ki te je rodil, si pozabil.
Deut Northern 32:18  Sizi həyata gətirən Qayanı atdınız. Sizi yaradan Allahı unutdunuz.
Deut GerElb19 32:18  Den Felsen, der dich gezeugt, vernachlässigtest du, und vergaßest den Gott, der dich geboren.
Deut LvGluck8 32:18  To akmens kalnu, kas tevi dzemdinājis, tu atstāji, un aizmirsi Dievu, kas tevi radījis.
Deut PorAlmei 32:18  Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puzeste o Deus que te formou.
Deut ChiUn 32:18  你輕忽生你的磐石,忘記產你的 神。
Deut SweKarlX 32:18  Dina klippo, den dig födt hafver, den öfvergaf du, och förgat den Gud, som dig skapat hafver.
Deut SPVar 32:18  צור ילדך תשא ותשכח אל מהללך
Deut FreKhan 32:18  Et le rocher qui t’engendra, tu le dédaignes, et tu oublies le Dieu qui t’a fait naître.
Deut FrePGR 32:18  Tu abandonnas le Rocher, auteur de ta naissance, et oublias Dieu qui t'avait enfanté.
Deut PorCap 32:18  Desprezaste o Rochedo que te gerou, e esqueceste o Deus que te formou.
Deut JapKougo 32:18  あなたは自分を生んだ岩を軽んじ、自分を造った神を忘れた。
Deut GerTextb 32:18  An den Felsen, der dich erzeugte, dachtest du nicht und vergaßest den Gott, der dich geboren.
Deut Kapingam 32:18  Digaula gu-haga-de-langahia di-nadau God, di-nadau God Hagamouli Aamua, dela ne-wanga di mouli gi digaula.
Deut SpaPlate 32:18  Abandonaste la Roca que te engendró, diste al olvido a Dios que te dio el ser.
Deut WLC 32:18  צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃
Deut LtKBB 32:18  Uolą, kuri tave pagimdė, tu paniekinai ir užmiršai Dievą, savo Kūrėją.
Deut Bela 32:18  А Скалу, Якая спарадзіла цябе, ты забыў, і не памятаў Бога, Які стваорыў цябе.
Deut GerBoLut 32:18  Deinen Fels, der dich gezeuget hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.
Deut FinPR92 32:18  Te unohditte kallion, joka antoi teille elämän, ette muistaneet Jumalaa, joka oli teidät synnyttänyt.
Deut SpaRV186 32:18  Del Fuerte que te crió, te has olvidado, háste olvidado del Dios tu criador.
Deut NlCanisi 32:18  Maar de Rots, die u verwekte, hebt ge vergeten, Vergeten den God, die u baarde!
Deut GerNeUe 32:18  Den Fels, der dich zeugte, hast du verlassen, / vergaßest Gott, der dich zur Welt gebracht.
Deut UrduGeo 32:18  تُو وہ چٹان بھول گیا جس نے تجھے پیدا کیا، وہی خدا جس نے تجھے جنم دیا۔
Deut AraNAV 32:18  لَقَدْ نَبَذْتُمُ الصَّخْرَ الَّذِي أَنْجَبَكُمْ، وَنَسِيتُمُ اللهَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ.
Deut ChiNCVs 32:18  你轻忽了生你的磐石,你忘记了产你的 神。
Deut ItaRive 32:18  Hai abbandonato la Ròcca che ti diè la vita, e hai obliato l’Iddio che ti mise al mondo.
Deut Afr1953 32:18  Die Steenrots wat jou verwek het, het jy veronagsaam; en jy het die God vergeet wat jou voortgebring het.
Deut RusSynod 32:18  А Заступника, родившего тебя, ты забыл и не помнил Бога, создавшего тебя.
Deut UrduGeoD 32:18  तू वह चटान भूल गया जिसने तुझे पैदा किया, वही ख़ुदा जिसने तुझे जन्म दिया।
Deut TurNTB 32:18  Seni oluşturan Kaya'yı savsakladın, Seni yaratan Tanrı'yı unuttun.
Deut DutSVV 32:18  Den Rotssteen, Die u gegenereerd heeft, hebt gij vergeten; en gij hebt in vergetenis gesteld den God, Die u gebaard heeft.
Deut HunKNB 32:18  Elhagytad Istent, szülődet, feledted az Urat, teremtődet.
Deut Maori 32:18  Ko te Kamaka i whanau ai koe ka wareware i a koe, kahore hoki ou mahara ki a Atua nana koe i hanga.
Deut HunKar 32:18  A Kősziklát, a ki szült téged, elfeledted; megfelejtkeztél Istenről, a ki nemzett téged.
Deut Viet 32:18  Ngươi không kể đến Hòn Ðá sanh mình. Và quên Ðức Chúa Trời đã tạo mình.
Deut Kekchi 32:18  Queˈxtzˈekta̱na li Ka̱cuaˈ li quicoloc reheb. Queˈxtzˈekta̱na li Ka̱cuaˈ li quiyoˈobtesin reheb.
Deut Swe1917 32:18  Din klippa, som hade fött dig, övergav du, du glömde Gud, som hade givit dig livet.
Deut SP 32:18  צור ילדך תשא ותשכח אל מהללך
Deut CroSaric 32:18  Odnemaruješ Stijenu što te na svijet dade, ne sjećaš se više Boga koji te rodi!
Deut VieLCCMN 32:18  Núi Đá sinh ra ngươi, ngươi lại coi thường, ngươi quên Thiên Chúa, Đấng đã sinh ra ngươi.
Deut FreBDM17 32:18  Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu Fort qui t’a formé.
Deut FreLXX 32:18  Tu as délaissé le Dieu qui t'a fait naître, tu as oublié le Dieu qui t'a nourri.
Deut Aleppo 32:18  צור ילדך תשי  {ר}ותשכח אל מחללך  {ס}
Deut MapM 32:18  צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃
Deut HebModer 32:18  צור ילדך תשי ותשכח אל מחללך׃
Deut Kaz 32:18  Өзіңе өмір берген «Жартасты» тастадың,Өзіңді жаратқан Құдайды ұмыттың!
Deut FreJND 32:18  Tu as oublié le Rocher qui t’a engendré, et tu as mis en oubli le ✶Dieu qui t’a enfanté.
Deut GerGruen 32:18  Den Fels, der dich erzeugt, verließest du,vergaßest Gott, der dich geboren.
Deut SloKJV 32:18  Nisi mislil na Skalo, ki te je spočela in pozabil si Boga, ki te je oblikoval.
Deut Haitian 32:18  Yo bliye Bondye ki te pwoteje yo, Bondye ki papa yo a. Yo pa chonje Bondye ki te fè yo, Bondye ki te ba yo lavi a.
Deut FinBibli 32:18  Kallion, joka sinun siitti, sinä hyljäsit, ja unhotit Jumalan, joka sinun loi.
Deut Geez 32:18  ወኀደጎ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዘወለደከ ፡ ወረሳዕኮ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዘሐፀነከ ።
Deut SpaRV 32:18  De la Roca que te crió te olvidaste: te has olvidado del Dios tu criador.
Deut WelBeibl 32:18  Anwybyddu'r Graig wnaeth dy genhedlu, ac anghofio'r Duw ddaeth â ti i fod.
Deut GerMenge 32:18  Des Felsens, der dir das Dasein gegeben, gedachtest du nicht mehr und vergaßest den Gott, dem du das Entstehn verdanktest.
Deut GreVamva 32:18  τον δε Βράχον τον γεννήσαντά σε εγκατέλιπες, και ελησμόνησας τον Θεόν τον πλάσαντά σε.
Deut UkrOgien 32:18  Забуваєш ти Ске́лю, Яка породила тебе, і забуваєш ти Бога, що тебе народив.
Deut FreCramp 32:18  Tu as abandonné le Rocher qui t'avait engendré, et oublié le Dieu qui t'avait mis au monde.
Deut SrKDEkav 32:18  Стену која те је родила заборавио си; заборавио си Бога Створитеља свог.
Deut PolUGdan 32:18  O Skale, która cię spłodziła, zapomniałeś, i zapomniałeś Boga, swego Stwórcę.
Deut FreSegon 32:18  Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t'a engendré.
Deut SpaRV190 32:18  De la Roca que te crió te olvidaste: te has olvidado del Dios tu criador.
Deut HunRUF 32:18  Kőszikláddal, aki nemzett, nem törődtél; elfeledted Istent, aki világra hozott!
Deut DaOT1931 32:18  Klippen, der avled dig, slog du af Tanke og glemte den Gud, der fødte dig!
Deut TpiKJPB 32:18  Yu no gat tingting long dispela Bikpela Ston i bin kirapim yu, na yu bin lusim tingting long God husat i wokim yu.
Deut DaOT1871 32:18  Den Klippe, som avlede dig, glemte du, og Gud, som fødte dig, slog du af Tanke.
Deut FreVulgG 32:18  (Peuple ingrat,) tu as abandonné le Dieu qui t’a donné la vie ; tu as oublié ton Seigneur qui t’a créé.
Deut PolGdans 32:18  Opoki, która cię spłodziła, zapomniałeś, zapomniałeś Boga, Stworzyciela twego.
Deut JapBungo 32:18  汝を生し磐をば汝これを棄て汝を造りし神をば汝これを忘る
Deut GerElb18 32:18  Den Felsen, der dich gezeugt, vernachlässigtest du, und vergaßest den Gott, der dich geboren.