Deut
|
RWebster
|
32:19 |
And when the LORD sawit, he abhorredthem, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:19 |
Jehovah saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
|
Deut
|
SPE
|
32:19 |
And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
|
Deut
|
ABP
|
32:19 |
And the lord beheld, and was jealous; and he was provoked to anger by their sons and daughters.
|
Deut
|
NHEBME
|
32:19 |
The Lord saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
|
Deut
|
Rotherha
|
32:19 |
When Yahweh saw, he derided,—Because his sons and his daughters gave provocation.
|
Deut
|
LEB
|
32:19 |
Then Yahweh saw, and he spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:19 |
And when יהוה saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:19 |
And when the LORD saw [it], his wrath was [kindled because of] his sons and of his daughters.
|
Deut
|
Webster
|
32:19 |
And when the LORD saw [it], he abhorred [them], because of the provoking of his sons, and of his daughters.
|
Deut
|
Darby
|
32:19 |
And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters.
|
Deut
|
ASV
|
32:19 |
And Jehovah sawit, and abhorred them, Because of the provocation of his sons and his daughters.
|
Deut
|
LITV
|
32:19 |
And Jehovah looked and despised them because of the provocation of His sons and of His daughters.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:19 |
The Lord then sawe it, and was angrie, for the prouocation of his sonnes and of his daughters.
|
Deut
|
CPDV
|
32:19 |
The Lord saw, and he was stirred to anger. For his own sons and daughters provoked him.
|
Deut
|
BBE
|
32:19 |
And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters.
|
Deut
|
DRC
|
32:19 |
The Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:19 |
The LORD saw this and rejected them, because his own sons and daughters had made him angry.
|
Deut
|
JPS
|
32:19 |
And HaShem saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters.
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:19 |
And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
|
Deut
|
NETfree
|
32:19 |
But the LORD took note and despised them because his sons and daughters enraged him.
|
Deut
|
AB
|
32:19 |
And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of His sons and daughters,
|
Deut
|
AFV2020
|
32:19 |
And the LORD saw and despised them because of the provoking of His sons and of His daughters.
|
Deut
|
NHEB
|
32:19 |
The Lord saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
|
Deut
|
NETtext
|
32:19 |
But the LORD took note and despised them because his sons and daughters enraged him.
|
Deut
|
UKJV
|
32:19 |
And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
|
Deut
|
KJV
|
32:19 |
And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
|
Deut
|
KJVA
|
32:19 |
And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
|
Deut
|
AKJV
|
32:19 |
And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
|
Deut
|
RLT
|
32:19 |
And when Yhwh saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
|
Deut
|
MKJV
|
32:19 |
And the LORD saw, and despised them because of the provoking of His sons and of His daughters.
|
Deut
|
YLT
|
32:19 |
And Jehovah seeth and despiseth--For the provocation of His sons and His daughters.
|
Deut
|
ACV
|
32:19 |
And Jehovah saw, and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:19 |
E o SENHOR o viu, e acendeu-se em ira, pelo menosprezo de seus filhos e de suas filhas.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:19 |
Ary Jehovah nahita izany ka nandà Noho ny fahasosorany tamin’ ny zananilahy sy ny zananivavy.
|
Deut
|
FinPR
|
32:19 |
Herra näki sen ja hylkäsi heidät, sillä hän vihastui poikiinsa ja tyttäriinsä.
|
Deut
|
FinRK
|
32:19 |
Herra näki sen ja hylkäsi heidät, hänen poikansa ja tyttärensä vihastuttivat hänet.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:19 |
上主一見,大為震怒,遂拋棄了自己的子女,
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:19 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲕⲱϩ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:19 |
耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们,说:
|
Deut
|
BulVeren
|
32:19 |
И ГОСПОД видя и ги отхвърли, защото го разгневиха синовете Му и дъщерите Му.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:19 |
«فَرَأَى ٱلرَّبُّ وَرَذَلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ بَنِيهِ وَبَنَاتِهِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:19 |
. . . . . ובנותיו
|
Deut
|
Esperant
|
32:19 |
Kaj la Eternulo vidis, Kaj ekabomenis kolere Siajn filojn kaj Siajn filinojn;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:19 |
พระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรและทรงชังเขา เพราะเหตุบุตรชายหญิงของพระองค์ได้ยั่วพระองค์
|
Deut
|
OSHB
|
32:19 |
וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:19 |
וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו
|
Deut
|
BurJudso
|
32:19 |
ထိုအမှုကို ထာဝရဘုရားမြင်သောအခါ၊ အမျက် တော်ထွက်၍ သားသမီးတော်တို့ကို စွန့်ပစ်တော်မူလျက်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
32:19 |
«وقتی خداوند این کارها را دید، خشمگین شد و پسران و دختران خود را ترک کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:19 |
Rab ne yih dekh kar unheṅ radd kiyā, kyoṅki wuh apne beṭe-beṭiyoṅ se nārāz thā.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:19 |
Herren såg det och förkastade dem, eftersom hans söner och döttrar hade kränkt honom.
|
Deut
|
GerSch
|
32:19 |
Als der Herr es sah, verwarf er sie, weil ihn seine Söhne und seine Töchter erzürnt haben.
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:19 |
At nakita ng Panginoon, at kinayamutan sila, Dahil sa pamumungkahi ng kaniyang mga anak na lalake at babae.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:19 |
Herra näki sen ja hylkäsi heidät, sillä hän vihastui poikiinsa ja tyttäriinsä.
|
Deut
|
Dari
|
32:19 |
وقتی خداوند این کارها را دید خشمگین شد و پسران و دختران خود را ترک کرد.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:19 |
Rabbiguna wuu arkay, oo wuu nacay, Maxaa yeelay, wiilashiisii iyo gabdhihiisii ayaa isaga ka xanaajiyey.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:19 |
Og Herren såg det, og støytte deim burt ifrå seg, sine born;
|
Deut
|
Alb
|
32:19 |
Por Zoti e pa këtë dhe i hodhi poshtë, për shkak të provokimit të bijve të tij dhe të bijave të tij,
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:19 |
주께서 그것을 보시고 그들을 몹시 싫어하셨으니 이는 그분의 아들딸들이 그분을 격노케 하였기 때문이라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:19 |
Кад то видје Господ, разгњеви се на синове своје и на кћери своје,
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:19 |
The Lord siy, and was stirid to wrathfulnesse; for hise sones and douytris terriden hym.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:19 |
യഹോവ കണ്ടു അവരെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു; തന്റെ പുത്രീപുത്രന്മാരോടുള്ള നീരസത്താൽ തന്നേ.
|
Deut
|
KorRV
|
32:19 |
여호와께서 보시고 미워하셨으니 그 자녀가 그를 격노케 한 연고로다
|
Deut
|
Azeri
|
32:19 |
رب بونو گؤروب اونلاري ردّ اتدي، چونکي اوغوللاري و قيزلاري اونو قضبه گتئردئلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:19 |
Och då Herren det såg, vardt han vreder öfver sina söner och döttrar;
|
Deut
|
KLV
|
32:19 |
joH'a' leghta' 'oH, je abhorred chaH, because vo' the provocation vo' Daj puqloDpu' je Daj puqbe'pu'.
|
Deut
|
ItaDio
|
32:19 |
E il Signore l’ha veduto, ed è stato sdegnato, Per lo dispetto fattogli da suoi figliuoli e dalle sue figliuole.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:19 |
Господь увидел [и вознегодовал], и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих,
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:19 |
И виде Господь, и возревнова, и раздражися за гнев сынов их и дщерей,
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:19 |
και είδε κύριος και εζήλωσε και παρωξύνθη δι΄ οργήν υιών αυτών και θυγατέρων
|
Deut
|
FreBBB
|
32:19 |
L'Eternel l'a vu et en a été indigné, Fatigué qu'il était de ses fils et de ses filles,
|
Deut
|
LinVB
|
32:19 |
Makambo Yawe amoni mayokisi ye nkanda ; abwaki bana ba ye, babali na basi.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:19 |
És látta az Örökkévaló és megvetette, és leányai fölött való bosszúságból.
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:19 |
耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:19 |
CHÚA thấy cả nên Ngài nổi giận,Từ bỏ cả con trai lẫn con gái.
|
Deut
|
LXX
|
32:19 |
καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δῑ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων
|
Deut
|
CebPinad
|
32:19 |
Ug si Jehova nakakita niini ug napungot kanila , Tungod sa kasuko sa iyang mga anak nga lalake ug sa iyang mga anak nga babaye.
|
Deut
|
RomCor
|
32:19 |
Domnul a văzut lucrul acesta şi S-a mâniat, S-a supărat pe fiii şi fiicele Lui.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:19 |
“Ni ahnsou me KAUN-O ketin mahsanih met, e ketin engiengda oh sohpeisang sapwellime pwutak oh serepein kan.
|
Deut
|
HunUj
|
32:19 |
Látta az Úr, és megutálta bosszúságában fiait s leányait,
|
Deut
|
GerZurch
|
32:19 |
Der Herr sah es, und er verwarf (sie) / aus Unmut über seine Söhne und Töchter. /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:19 |
Und das sah Jehovah und verwarf gereizt Seine Söhne und Seine Töchter;
|
Deut
|
RusMakar
|
32:19 |
Господь увидјлъ, и пренебрегъ въ негодованіи Сыновъ Своихъ и дочерей Своихъ.
|
Deut
|
PorAR
|
32:19 |
Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:19 |
Als het de Heere zag, zo versmaadde Hij hen, uit toornigheid tegen zijn zonen en zijn dochteren.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:19 |
چون یهوه این را دید ایشان را مکروه داشت. چونکه پسران و دخترانش خشم او را به هیجان آوردند.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:19 |
Kwathi iNkosi ikubona, yanengwa yibo, ngenxa yentukuthelo yamadodana ayo lamadodakazi ayo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:19 |
E o SENHOR o viu, e acendeu-se em ira, pelo menosprezo de seus filhos e de suas filhas.
|
Deut
|
Norsk
|
32:19 |
Og Herren så det og forkastet dem, han harmedes over sine sønner og sine døtre.
|
Deut
|
SloChras
|
32:19 |
In Gospod je videl, in jih je zavrgel, vznevoljen nad sinovi in hčerami svojimi.
|
Deut
|
Northern
|
32:19 |
Rəbb bunu görəndə onları rədd etdi, Çünki oğul və qızları Onu hiddətləndirdi.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:19 |
Und Jehova sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter.
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:19 |
Kad Tas Kungs to redzēja, tad Viņš atmeta īgnumā Savus dēlus un Savas meitas,
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:19 |
O que vendo o Senhor, os desprezou, provocado á ira contra seus filhos e suas filhas;
|
Deut
|
ChiUn
|
32:19 |
耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:19 |
Och då Herren det såg, vardt han vreder öfver sina söner och döttrar;
|
Deut
|
SPVar
|
32:19 |
וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו
|
Deut
|
FreKhan
|
32:19 |
A cette vue, le Seigneur s’est indigné; ainsi outragé par ses fils, par ses filles,
|
Deut
|
FrePGR
|
32:19 |
L'Éternel le vit, et d'indignation Il rejeta ses fils, et ses filles,
|
Deut
|
PorCap
|
32:19 |
O Senhor viu isso e irritou-se, provocado por seus filhos e filhas.
|
Deut
|
JapKougo
|
32:19 |
主はこれを見、そのむすこ、娘を怒ってそれを捨てられた。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:19 |
Jahwe sah es und verwarf sein Volk, aus Verdruß über seine Söhne und Töchter.
|
Deut
|
Kapingam
|
32:19 |
“Di madagoaa Dimaadua ne-gidee-Ia di mee deenei, Mee gu-hagawelewele, guu-kili gi-daha ana dama-daane mo ana dama-ahina.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:19 |
Lo vio Yahvé y sintió asco, pues sus hijos y sus hijas le provocaron.
|
Deut
|
WLC
|
32:19 |
וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:19 |
Viešpats tai matė ir bjaurėjosi jais, nes Jį supykdė Jo sūnūs ir dukterys.
|
Deut
|
Bela
|
32:19 |
Гасподзь убачыў, і ў абурэньні пагардзіў сынамі Сваімі і дочкамі Сваімі,
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:19 |
Und da es der HERR sah, ward er zornig uber seine Sohne und Tochter.
|
Deut
|
FinPR92
|
32:19 |
Kun Herra näki Israelin teot, hän vihastui poikiinsa ja tyttäriinsä ja hylkäsi heidät.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:19 |
Y viólo Jehová, y encendióse con ira de sus hijos y de sus hijas.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:19 |
God zag het, en verwierp Uit gramschap zijn zonen en dochters.
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:19 |
Jahwe sah es und ergrimmte, / gekränkt von seinen Söhnen und Töchtern.
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:19 |
رب نے یہ دیکھ کر اُنہیں رد کیا، کیونکہ وہ اپنے بیٹے بیٹیوں سے ناراض تھا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:19 |
فَرَأَى الرَّبُّ ذَلِكَ وَرَذَلَهُمْ، إِذْ أَثَارَ أَبْنَاؤُهُ وَبَنَاتُهُ غَيْظَهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:19 |
因为他的儿女激怒了 神,耶和华看见了,就弃绝了他们,
|
Deut
|
ItaRive
|
32:19 |
E l’Eterno l’ha veduto, e ha reietto i suoi figliuoli e le sue figliuole che l’aveano irritato;
|
Deut
|
Afr1953
|
32:19 |
Toe die HERE dit sien, het Hy hulle verwerp, uit ergernis oor sy seuns en dogters.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:19 |
Господь увидел и в негодовании отверг сынов Своих и дочерей Своих,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:19 |
रब ने यह देखकर उन्हें रद्द किया, क्योंकि वह अपने बेटे-बेटियों से नाराज़ था।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:19 |
“RAB bunu görünce onları reddetti; Çünkü oğulları, kızları O'nu öfkelendirmişlerdi.
|
Deut
|
DutSVV
|
32:19 |
Als het de HEERE zag, zo versmaadde Hij hen, uit toornigheid tegen zijn zonen en zijn dochteren.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:19 |
Látta ezt az Úr és haragra gerjedt, mert felingerelték fiai s lányai.
|
Deut
|
Maori
|
32:19 |
A ka kite a Ihowa, na anuanu ana ia ki a ratou, mo te mahi whakapataritari a ana tama, a ana tamahine.
|
Deut
|
HunKar
|
32:19 |
Látta ezt az Úr és megútálta bosszúságában az ő fiait és leányait.
|
Deut
|
Viet
|
32:19 |
Ðức Giê-hô-va có thấy điều đó, nên trong cơn thạnh nộ, Ngài đã từ bỏ các con trai và con gái mình.
|
Deut
|
Kekchi
|
32:19 |
Li Ka̱cuaˈ quiril li queˈxba̱nu. Joˈcan nak quixtzˈekta̱naheb. Queˈxqˈue xjoskˈil xban lix ma̱usilaleb.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:19 |
När HERREN såg detta, förkastade han dem, ty han förtörnades på sina söner och döttrar.
|
Deut
|
SP
|
32:19 |
וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו
|
Deut
|
CroSaric
|
32:19 |
Vidje to Jahve i u gnjevu svojem odbaci sinove svoje i kćeri.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:19 |
ĐỨC CHÚA thấy vậy thì khinh miệt, vì con trai con gái Người đã trêu giận Người.
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:19 |
Et l’Eternel l’a vu, et a été irrité, parce que ses fils et ses filles l’ont provoqué à la colère.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:19 |
Et le Seigneur l'a vu et il a été jaloux, et il a été exaspéré par la colère, car ce sont ses fils et ses filles qui l'ont irrité.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:19 |
וירא יהוה וינאץ {ר}מכעס בניו ובנתיו {ס}
|
Deut
|
MapM
|
32:19 |
וַיַּ֥רְא יְהֹוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:19 |
וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:19 |
Жаратқан мұныңды көріп, наразыланды,Рухани ұл-қыздарына қаһарланды
|
Deut
|
FreJND
|
32:19 |
Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contre ses fils et ses filles.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:19 |
Der Herr erschaute es und zürnte,gekränkt durch seine Söhne, seine Töchter.
|
Deut
|
SloKJV
|
32:19 |
Ko je Gospod to videl, jih je zaničeval, ker so ga njegovi sinovi in njegove hčere jezili.
|
Deut
|
Haitian
|
32:19 |
Lè Seyè a wè sa, li fache. Li fè kòlè sou pitit gason l' yo ak sou pitit fi l' yo!
|
Deut
|
FinBibli
|
32:19 |
Ja Herra näki sen, ja vihastui, poikainsa ja tyttäriensä kehoituksen tähden,
|
Deut
|
Geez
|
32:19 |
ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወቀንአ ፤ ወተምዐ ፡ መዐተ ፡ ላዕለ ፡ ደቂቆሙ ፡ ወአዋልዲሆሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:19 |
Y viólo Jehová, y encendióse en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:19 |
Gwelodd yr ARGLWYDD hyn, a'u gwrthod, am fod ei feibion a'i ferched wedi'i wylltio.
|
Deut
|
GerMenge
|
32:19 |
Der HERR sah es und verwarf sie voll Unmuts über seine Söhne und Töchter;
|
Deut
|
GreVamva
|
32:19 |
Και είδεν ο Κύριος και απεστράφη αυτούς, διότι παρώργισαν αυτόν οι υιοί αυτού και αι θυγατέρες αυτού·
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:19 |
I побачив Госпо́дь, та й знена́видів їх, через гнів на синів Своїх і на дочо́к Своїх,
|
Deut
|
FreCramp
|
32:19 |
Yahweh l'a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:19 |
Кад то виде Господ, разгневи се на синове своје и на кћери своје,
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:19 |
Gdy Pan to zobaczył, wzgardził nimi z powodu rozdrażnienia swoich synów i córek.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:19 |
L'Éternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:19 |
Y viólo Jehová, y encendióse en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:19 |
Látta ezt az Úr, s haragjában megutálta fiait és lányait,
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:19 |
Da HERREN saa det, forstødte han dem af Græmmelse over sine Børn
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:19 |
¶ Na taim BIKPELA i lukim dispela, Em i tingim ol i lain nogut, na as bilong dispela i ol i givim hevi long ol pikinini man bilong Em na ol pikinini meri bilong Em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:19 |
Og Herren saa det og blev vred af Fortørnelse over sine Sønner og sine Døtre.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:19 |
Le Seigneur l’a vu, et s’est irrité ; parce que ce sont ses fils et ses filles qui l’ont provoqué.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:19 |
Co widząc Pan poruszył się gniewem na syny swoje, i na córki swoje.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:19 |
ヱホバこれを見その男子女子を怒りてこれを棄たまふ
|
Deut
|
GerElb18
|
32:19 |
Und Jehova sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter.
|