Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:19  And when the LORD sawit, he abhorredthem, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Deut NHEBJE 32:19  Jehovah saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
Deut SPE 32:19  And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Deut ABP 32:19  And the lord beheld, and was jealous; and he was provoked to anger by their sons and daughters.
Deut NHEBME 32:19  The Lord saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
Deut Rotherha 32:19  When Yahweh saw, he derided,—Because his sons and his daughters gave provocation.
Deut LEB 32:19  Then Yahweh saw, and he spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
Deut RNKJV 32:19  And when יהוה saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Deut Jubilee2 32:19  And when the LORD saw [it], his wrath was [kindled because of] his sons and of his daughters.
Deut Webster 32:19  And when the LORD saw [it], he abhorred [them], because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Deut Darby 32:19  And Jehovah saw it, and despised them, Because of the provoking of his sons and of his daughters.
Deut ASV 32:19  And Jehovah sawit, and abhorred them, Because of the provocation of his sons and his daughters.
Deut LITV 32:19  And Jehovah looked and despised them because of the provocation of His sons and of His daughters.
Deut Geneva15 32:19  The Lord then sawe it, and was angrie, for the prouocation of his sonnes and of his daughters.
Deut CPDV 32:19  The Lord saw, and he was stirred to anger. For his own sons and daughters provoked him.
Deut BBE 32:19  And the Lord saw with disgust the evil-doing of his sons and daughters.
Deut DRC 32:19  The Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him.
Deut GodsWord 32:19  The LORD saw this and rejected them, because his own sons and daughters had made him angry.
Deut JPS 32:19  And HaShem saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters.
Deut KJVPCE 32:19  And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Deut NETfree 32:19  But the LORD took note and despised them because his sons and daughters enraged him.
Deut AB 32:19  And the Lord saw, and was jealous; and was provoked by the anger of His sons and daughters,
Deut AFV2020 32:19  And the LORD saw and despised them because of the provoking of His sons and of His daughters.
Deut NHEB 32:19  The Lord saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
Deut NETtext 32:19  But the LORD took note and despised them because his sons and daughters enraged him.
Deut UKJV 32:19  And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Deut KJV 32:19  And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Deut KJVA 32:19  And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Deut AKJV 32:19  And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Deut RLT 32:19  And when Yhwh saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Deut MKJV 32:19  And the LORD saw, and despised them because of the provoking of His sons and of His daughters.
Deut YLT 32:19  And Jehovah seeth and despiseth--For the provocation of His sons and His daughters.
Deut ACV 32:19  And Jehovah saw, and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
Deut VulgSist 32:19  Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est: quia provocaverunt eum filii sui et filiae.
Deut VulgCont 32:19  Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est: quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
Deut Vulgate 32:19  vidit Dominus et ad iracundiam concitatus est quia provocaverunt eum filii sui et filiae
Deut VulgHetz 32:19  Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est: quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
Deut VulgClem 32:19  Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est : quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
Deut CzeBKR 32:19  To když viděl Hospodin, popudil se hněvem proti synům a dcerám svým,
Deut CzeB21 32:19  Hospodin to viděl! Odmítl je, na své syny a dcery dostal zlost.
Deut CzeCEP 32:19  Hospodin to viděl. Odvrhl je, uražen skutky svých synů a dcer.
Deut CzeCSP 32:19  Hospodin to viděl a ⌈opovrhl jimi kvůli provokaci svých synů a dcer.⌉
Deut PorBLivr 32:19  E o SENHOR o viu, e acendeu-se em ira, pelo menosprezo de seus filhos e de suas filhas.
Deut Mg1865 32:19  Ary Jehovah nahita izany ka nandà Noho ny fahasosorany tamin’ ny zananilahy sy ny zananivavy.
Deut FinPR 32:19  Herra näki sen ja hylkäsi heidät, sillä hän vihastui poikiinsa ja tyttäriinsä.
Deut FinRK 32:19  Herra näki sen ja hylkäsi heidät, hänen poikansa ja tyttärensä vihastuttivat hänet.
Deut ChiSB 32:19  上主一見,大為震怒,遂拋棄了自己的子女,
Deut CopSahBi 32:19  ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲕⲱϩ ⲁϥϭⲱⲛⲧ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ
Deut ChiUns 32:19  耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们,说:
Deut BulVeren 32:19  И ГОСПОД видя и ги отхвърли, защото го разгневиха синовете Му и дъщерите Му.
Deut AraSVD 32:19  «فَرَأَى ٱلرَّبُّ وَرَذَلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ بَنِيهِ وَبَنَاتِهِ.
Deut SPDSS 32:19  . . . . . ובנותיו
Deut Esperant 32:19  Kaj la Eternulo vidis, Kaj ekabomenis kolere Siajn filojn kaj Siajn filinojn;
Deut ThaiKJV 32:19  พระเยโฮวาห์ทอดพระเนตรและทรงชังเขา เพราะเหตุบุตรชายหญิงของพระองค์ได้ยั่วพระองค์
Deut OSHB 32:19  וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃
Deut SPMT 32:19  וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו
Deut BurJudso 32:19  ထိုအမှုကို ထာဝရဘုရားမြင်သောအခါ၊ အမျက် တော်ထွက်၍ သားသမီးတော်တို့ကို စွန့်ပစ်တော်မူလျက်၊
Deut FarTPV 32:19  «وقتی خداوند این کارها را دید، خشمگین شد و پسران و دختران خود را ترک کرد.
Deut UrduGeoR 32:19  Rab ne yih dekh kar unheṅ radd kiyā, kyoṅki wuh apne beṭe-beṭiyoṅ se nārāz thā.
Deut SweFolk 32:19  Herren såg det och förkastade dem, eftersom hans söner och döttrar hade kränkt honom.
Deut GerSch 32:19  Als der Herr es sah, verwarf er sie, weil ihn seine Söhne und seine Töchter erzürnt haben.
Deut TagAngBi 32:19  At nakita ng Panginoon, at kinayamutan sila, Dahil sa pamumungkahi ng kaniyang mga anak na lalake at babae.
Deut FinSTLK2 32:19  Herra näki sen ja hylkäsi heidät, sillä hän vihastui poikiinsa ja tyttäriinsä.
Deut Dari 32:19  وقتی خداوند این کارها را دید خشمگین شد و پسران و دختران خود را ترک کرد.
Deut SomKQA 32:19  Rabbiguna wuu arkay, oo wuu nacay, Maxaa yeelay, wiilashiisii iyo gabdhihiisii ayaa isaga ka xanaajiyey.
Deut NorSMB 32:19  Og Herren såg det, og støytte deim burt ifrå seg, sine born;
Deut Alb 32:19  Por Zoti e pa këtë dhe i hodhi poshtë, për shkak të provokimit të bijve të tij dhe të bijave të tij,
Deut KorHKJV 32:19  주께서 그것을 보시고 그들을 몹시 싫어하셨으니 이는 그분의 아들딸들이 그분을 격노케 하였기 때문이라.
Deut SrKDIjek 32:19  Кад то видје Господ, разгњеви се на синове своје и на кћери своје,
Deut Wycliffe 32:19  The Lord siy, and was stirid to wrathfulnesse; for hise sones and douytris terriden hym.
Deut Mal1910 32:19  യഹോവ കണ്ടു അവരെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു; തന്റെ പുത്രീപുത്രന്മാരോടുള്ള നീരസത്താൽ തന്നേ.
Deut KorRV 32:19  여호와께서 보시고 미워하셨으니 그 자녀가 그를 격노케 한 연고로다
Deut Azeri 32:19  رب بونو گؤروب اونلاري ردّ اتدي، چونکي اوغوللاري و قيزلاري اونو قضبه گتئردئلر.
Deut SweKarlX 32:19  Och då Herren det såg, vardt han vreder öfver sina söner och döttrar;
Deut KLV 32:19  joH'a' leghta' 'oH, je abhorred chaH, because vo' the provocation vo' Daj puqloDpu' je Daj puqbe'pu'.
Deut ItaDio 32:19  E il Signore l’ha veduto, ed è stato sdegnato, Per lo dispetto fattogli da suoi figliuoli e dalle sue figliuole.
Deut RusSynod 32:19  Господь увидел [и вознегодовал], и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих,
Deut CSlEliza 32:19  И виде Господь, и возревнова, и раздражися за гнев сынов их и дщерей,
Deut ABPGRK 32:19  και είδε κύριος και εζήλωσε και παρωξύνθη δι΄ οργήν υιών αυτών και θυγατέρων
Deut FreBBB 32:19  L'Eternel l'a vu et en a été indigné, Fatigué qu'il était de ses fils et de ses filles,
Deut LinVB 32:19  Makambo Yawe amoni mayokisi ye nkanda ; abwaki bana ba ye, babali na basi.
Deut HunIMIT 32:19  És látta az Örökkévaló és megvetette, és leányai fölött való bosszúságból.
Deut ChiUnL 32:19  耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
Deut VietNVB 32:19  CHÚA thấy cả nên Ngài nổi giận,Từ bỏ cả con trai lẫn con gái.
Deut LXX 32:19  καὶ εἶδεν κύριος καὶ ἐζήλωσεν καὶ παρωξύνθη δῑ ὀργὴν υἱῶν αὐτοῦ καὶ θυγατέρων
Deut CebPinad 32:19  Ug si Jehova nakakita niini ug napungot kanila , Tungod sa kasuko sa iyang mga anak nga lalake ug sa iyang mga anak nga babaye.
Deut RomCor 32:19  Domnul a văzut lucrul acesta şi S-a mâniat, S-a supărat pe fiii şi fiicele Lui.
Deut Pohnpeia 32:19  “Ni ahnsou me KAUN-O ketin mahsanih met, e ketin engiengda oh sohpeisang sapwellime pwutak oh serepein kan.
Deut HunUj 32:19  Látta az Úr, és megutálta bosszúságában fiait s leányait,
Deut GerZurch 32:19  Der Herr sah es, und er verwarf (sie) / aus Unmut über seine Söhne und Töchter. /
Deut GerTafel 32:19  Und das sah Jehovah und verwarf gereizt Seine Söhne und Seine Töchter;
Deut RusMakar 32:19  Господь увидјлъ, и пренебрегъ въ негодованіи Сыновъ Своихъ и дочерей Своихъ.
Deut PorAR 32:19  Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
Deut DutSVVA 32:19  Als het de Heere zag, zo versmaadde Hij hen, uit toornigheid tegen zijn zonen en zijn dochteren.
Deut FarOPV 32:19  چون یهوه این را دید ایشان را مکروه داشت. چونکه پسران و دخترانش خشم او را به هیجان آوردند.
Deut Ndebele 32:19  Kwathi iNkosi ikubona, yanengwa yibo, ngenxa yentukuthelo yamadodana ayo lamadodakazi ayo.
Deut PorBLivr 32:19  E o SENHOR o viu, e acendeu-se em ira, pelo menosprezo de seus filhos e de suas filhas.
Deut Norsk 32:19  Og Herren så det og forkastet dem, han harmedes over sine sønner og sine døtre.
Deut SloChras 32:19  In Gospod je videl, in jih je zavrgel, vznevoljen nad sinovi in hčerami svojimi.
Deut Northern 32:19  Rəbb bunu görəndə onları rədd etdi, Çünki oğul və qızları Onu hiddətləndirdi.
Deut GerElb19 32:19  Und Jehova sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter.
Deut LvGluck8 32:19  Kad Tas Kungs to redzēja, tad Viņš atmeta īgnumā Savus dēlus un Savas meitas,
Deut PorAlmei 32:19  O que vendo o Senhor, os desprezou, provocado á ira contra seus filhos e suas filhas;
Deut ChiUn 32:19  耶和華看見他的兒女惹動他,就厭惡他們,說:
Deut SweKarlX 32:19  Och då Herren det såg, vardt han vreder öfver sina söner och döttrar;
Deut SPVar 32:19  וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו
Deut FreKhan 32:19  A cette vue, le Seigneur s’est indigné; ainsi outragé par ses fils, par ses filles,
Deut FrePGR 32:19  L'Éternel le vit, et d'indignation Il rejeta ses fils, et ses filles,
Deut PorCap 32:19  O Senhor viu isso e irritou-se, provocado por seus filhos e filhas.
Deut JapKougo 32:19  主はこれを見、そのむすこ、娘を怒ってそれを捨てられた。
Deut GerTextb 32:19  Jahwe sah es und verwarf sein Volk, aus Verdruß über seine Söhne und Töchter.
Deut Kapingam 32:19  “Di madagoaa Dimaadua ne-gidee-Ia di mee deenei, Mee gu-hagawelewele, guu-kili gi-daha ana dama-daane mo ana dama-ahina.
Deut SpaPlate 32:19  Lo vio Yahvé y sintió asco, pues sus hijos y sus hijas le provocaron.
Deut WLC 32:19  וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃
Deut LtKBB 32:19  Viešpats tai matė ir bjaurėjosi jais, nes Jį supykdė Jo sūnūs ir dukterys.
Deut Bela 32:19  Гасподзь убачыў, і ў абурэньні пагардзіў сынамі Сваімі і дочкамі Сваімі,
Deut GerBoLut 32:19  Und da es der HERR sah, ward er zornig uber seine Sohne und Tochter.
Deut FinPR92 32:19  Kun Herra näki Israelin teot, hän vihastui poikiinsa ja tyttäriinsä ja hylkäsi heidät.
Deut SpaRV186 32:19  Y viólo Jehová, y encendióse con ira de sus hijos y de sus hijas.
Deut NlCanisi 32:19  God zag het, en verwierp Uit gramschap zijn zonen en dochters.
Deut GerNeUe 32:19  Jahwe sah es und ergrimmte, / gekränkt von seinen Söhnen und Töchtern.
Deut UrduGeo 32:19  رب نے یہ دیکھ کر اُنہیں رد کیا، کیونکہ وہ اپنے بیٹے بیٹیوں سے ناراض تھا۔
Deut AraNAV 32:19  فَرَأَى الرَّبُّ ذَلِكَ وَرَذَلَهُمْ، إِذْ أَثَارَ أَبْنَاؤُهُ وَبَنَاتُهُ غَيْظَهُ.
Deut ChiNCVs 32:19  因为他的儿女激怒了 神,耶和华看见了,就弃绝了他们,
Deut ItaRive 32:19  E l’Eterno l’ha veduto, e ha reietto i suoi figliuoli e le sue figliuole che l’aveano irritato;
Deut Afr1953 32:19  Toe die HERE dit sien, het Hy hulle verwerp, uit ergernis oor sy seuns en dogters.
Deut RusSynod 32:19  Господь увидел и в негодовании отверг сынов Своих и дочерей Своих,
Deut UrduGeoD 32:19  रब ने यह देखकर उन्हें रद्द किया, क्योंकि वह अपने बेटे-बेटियों से नाराज़ था।
Deut TurNTB 32:19  “RAB bunu görünce onları reddetti; Çünkü oğulları, kızları O'nu öfkelendirmişlerdi.
Deut DutSVV 32:19  Als het de HEERE zag, zo versmaadde Hij hen, uit toornigheid tegen zijn zonen en zijn dochteren.
Deut HunKNB 32:19  Látta ezt az Úr és haragra gerjedt, mert felingerelték fiai s lányai.
Deut Maori 32:19  A ka kite a Ihowa, na anuanu ana ia ki a ratou, mo te mahi whakapataritari a ana tama, a ana tamahine.
Deut HunKar 32:19  Látta ezt az Úr és megútálta bosszúságában az ő fiait és leányait.
Deut Viet 32:19  Ðức Giê-hô-va có thấy điều đó, nên trong cơn thạnh nộ, Ngài đã từ bỏ các con trai và con gái mình.
Deut Kekchi 32:19  Li Ka̱cuaˈ quiril li queˈxba̱nu. Joˈcan nak quixtzˈekta̱naheb. Queˈxqˈue xjoskˈil xban lix ma̱usilaleb.
Deut Swe1917 32:19  När HERREN såg detta, förkastade han dem, ty han förtörnades på sina söner och döttrar.
Deut SP 32:19  וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו
Deut CroSaric 32:19  Vidje to Jahve i u gnjevu svojem odbaci sinove svoje i kćeri.
Deut VieLCCMN 32:19  ĐỨC CHÚA thấy vậy thì khinh miệt, vì con trai con gái Người đã trêu giận Người.
Deut FreBDM17 32:19  Et l’Eternel l’a vu, et a été irrité, parce que ses fils et ses filles l’ont provoqué à la colère.
Deut FreLXX 32:19  Et le Seigneur l'a vu et il a été jaloux, et il a été exaspéré par la colère, car ce sont ses fils et ses filles qui l'ont irrité.
Deut Aleppo 32:19  וירא יהוה וינאץ  {ר}מכעס בניו ובנתיו  {ס}
Deut MapM 32:19  וַיַּ֥רְא יְהֹוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃
Deut HebModer 32:19  וירא יהוה וינאץ מכעס בניו ובנתיו׃
Deut Kaz 32:19  Жаратқан мұныңды көріп, наразыланды,Рухани ұл-қыздарына қаһарланды
Deut FreJND 32:19  Et l’Éternel l’a vu et les a rejetés, par indignation contre ses fils et ses filles.
Deut GerGruen 32:19  Der Herr erschaute es und zürnte,gekränkt durch seine Söhne, seine Töchter.
Deut SloKJV 32:19  Ko je Gospod to videl, jih je zaničeval, ker so ga njegovi sinovi in njegove hčere jezili.
Deut Haitian 32:19  Lè Seyè a wè sa, li fache. Li fè kòlè sou pitit gason l' yo ak sou pitit fi l' yo!
Deut FinBibli 32:19  Ja Herra näki sen, ja vihastui, poikainsa ja tyttäriensä kehoituksen tähden,
Deut Geez 32:19  ወርእየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወቀንአ ፤ ወተምዐ ፡ መዐተ ፡ ላዕለ ፡ ደቂቆሙ ፡ ወአዋልዲሆሙ ።
Deut SpaRV 32:19  Y viólo Jehová, y encendióse en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.
Deut WelBeibl 32:19  Gwelodd yr ARGLWYDD hyn, a'u gwrthod, am fod ei feibion a'i ferched wedi'i wylltio.
Deut GerMenge 32:19  Der HERR sah es und verwarf sie voll Unmuts über seine Söhne und Töchter;
Deut GreVamva 32:19  Και είδεν ο Κύριος και απεστράφη αυτούς, διότι παρώργισαν αυτόν οι υιοί αυτού και αι θυγατέρες αυτού·
Deut UkrOgien 32:19  I побачив Госпо́дь, та й знена́видів їх, через гнів на синів Своїх і на дочо́к Своїх,
Deut FreCramp 32:19  Yahweh l'a vu, et il en a été indigné, provoqué par ses fils et ses filles.
Deut SrKDEkav 32:19  Кад то виде Господ, разгневи се на синове своје и на кћери своје,
Deut PolUGdan 32:19  Gdy Pan to zobaczył, wzgardził nimi z powodu rozdrażnienia swoich synów i córek.
Deut FreSegon 32:19  L'Éternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.
Deut SpaRV190 32:19  Y viólo Jehová, y encendióse en ira, por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.
Deut HunRUF 32:19  Látta ezt az Úr, s haragjában megutálta fiait és lányait,
Deut DaOT1931 32:19  Da HERREN saa det, forstødte han dem af Græmmelse over sine Børn
Deut TpiKJPB 32:19  ¶ Na taim BIKPELA i lukim dispela, Em i tingim ol i lain nogut, na as bilong dispela i ol i givim hevi long ol pikinini man bilong Em na ol pikinini meri bilong Em.
Deut DaOT1871 32:19  Og Herren saa det og blev vred af Fortørnelse over sine Sønner og sine Døtre.
Deut FreVulgG 32:19  Le Seigneur l’a vu, et s’est irrité ; parce que ce sont ses fils et ses filles qui l’ont provoqué.
Deut PolGdans 32:19  Co widząc Pan poruszył się gniewem na syny swoje, i na córki swoje.
Deut JapBungo 32:19  ヱホバこれを見その男子女子を怒りてこれを棄たまふ
Deut GerElb18 32:19  Und Jehova sah es und verwarf sie, vor Unwillen über seine Söhne und seine Töchter.