Deut
|
RWebster
|
32:20 |
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be : for they are a very perverse generation, children in whom is no faith.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:20 |
He said, "I will hide my face from them. I will see what their end shall be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.
|
Deut
|
SPE
|
32:20 |
And he said, I will hide my face from them, and I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
|
Deut
|
ABP
|
32:20 |
And he said, I will turn away my face from them, and I will show what will be to them at the last times, for [2a generation 3being distorted 1it is]; sons in whom there is no belief in them.
|
Deut
|
NHEBME
|
32:20 |
He said, "I will hide my face from them. I will see what their end shall be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.
|
Deut
|
Rotherha
|
32:20 |
So he said:—I will hide my face from them, I will see what will be their hereafter,—For a generation given to intrigue, they are, Sons, whom there is no trusting;
|
Deut
|
LEB
|
32:20 |
So he said, ‘I will hide my face from them; I will see what will be their end, for they are a generation of perversity, ⌞children in whom there is no faithfulness⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:20 |
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:20 |
And he said, I will hide my face from them; I will see what their end [shall be]: that they [are] a generation of perversities, sons without faith.
|
Deut
|
Webster
|
32:20 |
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end [will be]: for they [are] a very froward generation, children in whom [is] no faith.
|
Deut
|
Darby
|
32:20 |
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
|
Deut
|
ASV
|
32:20 |
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
|
Deut
|
LITV
|
32:20 |
And He said, I will hide My face from them; I will see what their end will be ; for they are a perverse generation, sons in whom is no faithfulness.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:20 |
And he said, I will hide my face from the: I will see what their ende shalbe: for they are a frowarde generation, children in who is no faith.
|
Deut
|
CPDV
|
32:20 |
And he said: ‘I will hide my face from them, and I will consider their very end. For this is a perverse generation, and they are unfaithful sons.
|
Deut
|
BBE
|
32:20 |
And he said, My face will be veiled from them, I will see what their end will be: for they are an uncontrolled generation, children in whom is no faith.
|
Deut
|
DRC
|
32:20 |
And he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:20 |
He said, "I will turn away from them and find out what will happen to them. They are devious people, children who can't be trusted.
|
Deut
|
JPS
|
32:20 |
And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness.
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:20 |
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
|
Deut
|
NETfree
|
32:20 |
He said, "I will reject them, I will see what will happen to them; for they are a perverse generation, children who show no loyalty.
|
Deut
|
AB
|
32:20 |
and said, I will turn away My face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:20 |
And He said, 'I will hide My face from them; I will see what their end shall be, for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.
|
Deut
|
NHEB
|
32:20 |
He said, "I will hide my face from them. I will see what their end shall be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.
|
Deut
|
NETtext
|
32:20 |
He said, "I will reject them, I will see what will happen to them; for they are a perverse generation, children who show no loyalty.
|
Deut
|
UKJV
|
32:20 |
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very perverse generation, children in whom is no faith.
|
Deut
|
KJV
|
32:20 |
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
|
Deut
|
KJVA
|
32:20 |
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
|
Deut
|
AKJV
|
32:20 |
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very fraudulent generation, children in whom is no faith.
|
Deut
|
RLT
|
32:20 |
And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very perverse generation, children in whom is no faith.
|
Deut
|
MKJV
|
32:20 |
And He said, I will hide My face from them; I will see what their end shall be. For they are a very perverse generation, sons in whom is no faithfulness.
|
Deut
|
YLT
|
32:20 |
And He saith: I hide My face from them, I see what is their latter end; For a froward generation are they, Sons in whom is no stedfastness.
|
Deut
|
ACV
|
32:20 |
And he said, I will hide my face from them. I will see what their end shall be. For they are a very perverse generation, sons in whom is no faithfulness.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:20 |
E disse: esconderei deles meu rosto, verei qual será seu fim; pois são geração de perversidades, filhos sem fidelidade.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:20 |
Dia hoy Izy: Hafeniko azy ny tavako; Ho hitako izay hiafarany; Fa firenena tena mpivadibadika izy, Dia zaza tsy mahatoky.
|
Deut
|
FinPR
|
32:20 |
Hän sanoi: 'Minä peitän heiltä kasvoni, minä katson, mikä heidän loppunsa on; sillä he ovat nurja suku, lapsia, joissa ei ole uskollisuutta.
|
Deut
|
FinRK
|
32:20 |
Hän sanoi: ’Minä peitän heiltä kasvoni, tahdon nähdä, mikä heidän loppunsa on. He ovat nurja sukupolvi, lapsia vailla uskollisuutta.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:20 |
說我要掩面不顧他們,要看他們的結局如何;這實在是敗壞的一代,毫無信實的子女。
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:20 |
ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲉⲡⲁϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲑⲁⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲉ ⲉⲥϭⲟⲟⲙⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲉⲙⲛⲛⲁϩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:20 |
我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的族类,心中无诚实的儿女。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:20 |
И каза: Ще скрия лицето Си от тях, ще видя какъв ще бъде краят им, защото са извратено поколение, синове, в които няма вярност.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:20 |
وَقَالَ: أَحْجُبُ وَجْهِي عَنْهُمْ، وَأَنْظُرُ مَاذَا تَكُونُ آخِرَتُهُمْ. إِنَّهُمْ جِيلٌ مُتَقَلِّبٌ، أَوْلَادٌ لَا أَمَانَةَ فِيهِمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:20 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:20 |
Kaj Li diris: Mi kaŝos Mian vizaĝon for de ili, Mi vidos, kia estos ilia fino; Ĉar ili estas generacio perfida, Infanoj, kiuj ne havas en si fidelecon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:20 |
และพระองค์ตรัสว่า ‘เราจะซ่อนหน้าของเราเสียจากเขา เราจะคอยดูว่าปลายทางของเขาจะเป็นอย่างไร เพราะเขาเป็นยุคที่ดื้อรั้น เป็นลูกเต้าที่ไม่มีความเชื่อ
|
Deut
|
OSHB
|
32:20 |
וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:20 |
ויאמר אסתירה פני מהם אראה מה אחריתם כי דור תהפכת המה בנים לא אמן בם
|
Deut
|
BurJudso
|
32:20 |
ငါသည် ကိုယ်မျက်နှာကို သူတို့မှလွှဲမည်။ သူတို့ သည် အဘယ်သို့ဆုံးမည်ကို ငါကြည့်မည်။ သဘောခိုင်မာ သောအမျိုး၊ သစ္စာမရှိသော သားသမီး ဖြစ်ကြ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:20 |
خداوند فرمود: 'من آنها را ترک میکنم تا ببینم که عاقبت آنها چه میشود، زیرا آنها مردمی سرکش و بیوفا هستند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:20 |
Us ne kahā, “Maiṅ apnā chehrā un se chhupā lūṅgā. Phir patā lagegā ki mere baġhair un kā kyā anjām hotā hai. Kyoṅki wuh sarāsar bigaṛ gae haiṅ, un meṅ wafādārī pāī nahīṅ jātī.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:20 |
Han sade: Jag ska dölja mitt ansikte för dem, jag ska se vilket slut de får, för de är ett förvänt släkte, barn utan trohet.
|
Deut
|
GerSch
|
32:20 |
Und er sprach: Ich will mein Angesicht vor ihnen verbergen; ich will sehen, wo es zuletzt mit ihnen hinaus will; denn sie sind ein verkehrtes Geschlecht, sie sind Kinder, bei denen keine Treue ist.
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:20 |
At kaniyang sinabi, Aking ikukubli ang aking mukha sa kanila, Aking titingnan kung anong mangyayari sa kanilang wakas; Sapagka't sila'y isang napakasamang lahi, Na mga anak na walang pagtatapat.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:20 |
Hän sanoi: 'Minä peitän heiltä kasvoni, minä katson, mikä heidän loppunsa on. Sillä he ovat nurja suku, lapsia, joissa ei ole uskollisuutta.
|
Deut
|
Dari
|
32:20 |
خداوند فرمود: «من آن ها را ترک می کنم تا ببینم که عاقبت آن ها چه می شود، زیرا آن ها مردم سرکش و خیانتکار هستند.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:20 |
Oo wuxuu yidhi, Wejigayga waan ka qarin doonaa, Oo waxaan arki doonaa bal wixii ugu dambaystoodu noqon doonto. Waayo, iyagu waa qarni aad u qalloocan Iyo carruur aan iimaan lahayn.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:20 |
og i sin harm sagde han dette: «Eg skal løyna mitt andlit for deim; eg undrast korleis det vil ganga, undrast kva ende dei fær; for dei er ei ætt av uvyrdor, born som ein aldri kann tru.
|
Deut
|
Alb
|
32:20 |
dhe tha: "Unë do t'u fsheh atyre fytyrën time dhe do të shoh cili do të jetë fundi i tyre, sepse janë një brez i degjeneruar, bij tek të cilët nuk ka fare besnikëri.
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:20 |
이에 그분께서 이르시되, 내가 내 얼굴을 그들에게 숨기고 그들의 종말이 어떠한가 보리라, 하셨으니 이는 그들이 심히 거역하는 세대요, 믿음이 없는 자녀들이기 때문이라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:20 |
И рече: сакрићу од њих лице своје, видјећу какав ће им бити пошљедак, јер су род покварен, синови у којима нема вјере.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:20 |
And the Lord seide, Y schal hyde my face fro hem, and Y schal biholde `the laste thingis of hem; for it is a waiward generacioun, and vnfeithful sones.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:20 |
അവൻ അരുളിച്ചെയ്തതു: ഞാൻ എന്റെ മുഖം അവൎക്കു മറെക്കും; അവരുടെ അന്തം എന്തു എന്നു ഞാൻ നോക്കും. അവർ വക്രതയുള്ള തലമുറ, നേരില്ലാത്ത മക്കൾ.
|
Deut
|
KorRV
|
32:20 |
여호와의 말씀에 내가 내 얼굴을 숨겨 그들에게 보이지 않게 하고 그들의 종말의 어떠함을 보리니 그들은 심히 패역한 종류요 무신한 자녀임이로다
|
Deut
|
Azeri
|
32:20 |
او واخت رب ددي: «اونلاردان اوزومو گئزلَدهجيم، اونلارين عاقئبتئنئن نه اولاجاغيني گؤرهجيم. چونکي اونلار تَرسه بئر نسئل، وَفاسيز اؤولادلارديلار.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:20 |
Och han sade: Jag skall förskyla mitt ansigte för dem, och vill se hvad dem på sistone vederfaras kan; ty det är ett afvogt slägte, och sådana barn, der ingen tro uti är.
|
Deut
|
KLV
|
32:20 |
ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq So' wIj qab vo' chaH. jIH DichDaq legh nuq chaj pItlh DIchDaq taH; vaD chaH 'oH a very perverse generation, puqpu' Daq 'Iv ghaH ghobe' voqtaHghach.
|
Deut
|
ItaDio
|
32:20 |
E ha detto: Io nasconderò da loro la mia faccia, Io vedrò qual sarà il lor fine; Conciossiachè sieno una generazione perversissima, Figliuoli ne’ quali non v’è alcuna lealtà.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:20 |
и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:20 |
и рече: отвращу лице Мое от них и покажу, что будет им напоследок, яко род развращен есть, сынове, имже несть веры в них:
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:20 |
και είπεν αποστρέψω το πρόσωπόν μου απ΄ αυτών και δείξω τι έσται αυτοίς επ΄ εσχάτων ότι γενεά εξεστραμμένη εστίν υιοί οις ουκ έστι πίστις εν αυτοίς
|
Deut
|
FreBBB
|
32:20 |
Et il a dit : Je cacherai d'eux ma face ; Je verrai ce qui leur arrivera, Car c'est une race perverse, Des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.
|
Deut
|
LinVB
|
32:20 |
Alobi : Nakobombela bango elongi ya ngai, namono soko bakozala boniboni. Bazali libota lya bato babe, bato bazali na lobokó te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:20 |
És mondta: Hadd rejtem el színemet előlük, majd meglátom, mi lesz a végük? Mert fonák nemzedék ez, gyermekek, kikben, nincs hűség.
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:20 |
曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:20 |
Chúa phán: Ta giấu mặt Ta, không nhìn họ,Để xem rút cuộc chúng ra sao,Họ chỉ là dòng dõi gian tà,Là đứa con không có lòng trung tín.
|
Deut
|
LXX
|
32:20 |
καὶ εἶπεν ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ’ ἐσχάτων ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν υἱοί οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς
|
Deut
|
CebPinad
|
32:20 |
Ug miingon siya: Pagatagoon ko gikan kanila ang akong nawong, Pagatan-awon ko kong unsa ang ilang kaulahian: Kay sila maoy kaliwatan nga masukihon kaayo, Mga anak nga walay pagkamatinumanon.
|
Deut
|
RomCor
|
32:20 |
El a zis: ‘Îmi voi ascunde Faţa de ei Şi voi vedea care le va fi sfârşitul, Căci sunt un neam stricat, Sunt nişte copii necredincioşi.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:20 |
E ahpw mahsanih, ‘I solahr pahn seweseirail, eri, I pahn kilang dahme pahn wiawihong irail, aramas pwuko me keptakai oh soaloalopwoat.
|
Deut
|
HunUj
|
32:20 |
és ezt mondta: Elrejtem arcom előlük, meglátom, mi lesz a végük! Állhatatlan nemzedék ez, fiak, kikben hűség nincsen.
|
Deut
|
GerZurch
|
32:20 |
Und er sprach: Verbergen will ich vor ihnen mein Angesicht, / will sehen, welches ihr Ende sei; / denn sie sind ein verkehrtes Geschlecht, / Kinder, die keine Treue kennen. /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:20 |
Und Er sprach: Mein Angesicht will Ich vor ihnen verbergen, will sehen, was ihr Letzteres sein wird; denn ein verkehrt Geschlecht sind sie, Söhne, keine Treue ist in ihnen.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:20 |
И сказалъ: сокрою лице Мое отъ нихъ; Увижу, какой будетъ конецъ ихъ: Ибо они родъ развращенный, дјти, въ которыхъ нјтъ вјрности.
|
Deut
|
PorAR
|
32:20 |
e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:20 |
En Hij zeide: Ik zal Mijn aangezicht van hen verbergen; Ik zal zien, welk hunlieder einde zal wezen; want zij zijn een gans verkeerd geslacht, kinderen, in welke geen trouw is.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:20 |
پس گفت روی خود را از ایشان خواهم پوشید. تا ببینم که عاقبت ایشان چه خواهد بود. زیرا طبقه بسیار گردن کشند. و فرزندانی که امانتی در ایشان نیست.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:20 |
Yasisithi: Ngizabafihlela ubuso bami, ngibone ukuthi ukuphela kwabo kuzakuba yini; ngoba bayisizukulwana esiphambeneyo, abantwana okungelakuthembeka kibo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:20 |
E disse: esconderei deles meu rosto, verei qual será seu fim; pois são geração de perversidades, filhos sem fidelidade.
|
Deut
|
Norsk
|
32:20 |
Og han sa: Jeg vil skjule mitt åsyn for dem, jeg vil se hvad ende det vil ta med dem; for en vrang slekt er de, barn i hvem det ingen troskap er.
|
Deut
|
SloChras
|
32:20 |
Rekel je: Skriti jim hočem obličje svoje, gledal bom, kaj bode njih konec; ker so silno popačen rod, otroci, ki ni v njih nič vere.
|
Deut
|
Northern
|
32:20 |
O dedi: “Bax onlardan Mənim üzüm dönəcək, Onların aqibəti görüm necə olacaq? Çünki onlar etimada layiq olmayan övladlar, azğın nəsildirlər.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:20 |
Und er sprach: Ich will mein Angesicht vor ihnen verbergen, will sehen, was ihr Ende sein wird; denn ein Geschlecht voll Verkehrtheit sind sie, Kinder, in denen keine Treue ist.
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:20 |
Un sacīja: Es paslēpšu Savu vaigu no viņiem, Es redzēšu, kā tiem pēc klāsies, jo tie ir netikla tauta, bērni bez ticības.
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:20 |
E disse: Esconderei o meu rosto d'elles, verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não ha lealdade.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:20 |
我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的族類,心中無誠實的兒女。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:20 |
Och han sade: Jag skall förskyla mitt ansigte för dem, och vill se hvad dem på sistone vederfaras kan; ty det är ett afvogt slägte, och sådana barn, der ingen tro uti är.
|
Deut
|
SPVar
|
32:20 |
ויאמר אסתיר פני מהם ואראה מה אחריתם כי דור הפכות הם בנים לא האמן בם
|
Deut
|
FreKhan
|
32:20 |
il a dit: Je veux leur dérober ma face, je verrai ce que sera leur avenir; car c’est une race aux voies obliques, des enfants sans loyauté.
|
Deut
|
FrePGR
|
32:20 |
et dit : Je me cache la face à leur vue : je verrai comment ils finiront ; car c'est une race pervertie, des enfants sans foi.
|
Deut
|
PorCap
|
32:20 |
E disse: ‘Vou esconder deles a minha face, verei qual será o seu futuro, porque eles são uma geração rebelde, filhos em quem não se pode confiar.
|
Deut
|
JapKougo
|
32:20 |
そして言われた、『わたしはわたしの顔を彼らに隠そう。わたしは彼らの終りがどうなるかを見よう。彼らはそむき、もとるやから、真実のない子らである。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:20 |
Er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verhüllen, will sehen, was ihr Ende sein wird. Denn ein grundverkehrtes Geschlecht sind sie, Kinder, bei denen keine Treue zu finden.
|
Deut
|
Kapingam
|
32:20 |
Mee ga-helekai, ‘Au hagalee hagamaamaa digaula, gii-mmada Au gi digaula be di-maa di-aha dela gaa-tale ang-gi digaula, ala e-manawa hamaaloo ge hagalee manawa-dahi.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:20 |
Y dijo: “Les esconderé mi rostro, veré cuál será su fin; es una raza perversa, hijos desleales.
|
Deut
|
WLC
|
32:20 |
וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:20 |
Jis tarė: ‘Paslėpsiu nuo jų savo veidą ir žiūrėsiu, koks bus jų galas. Tai yra sugedusi karta, neištikimi vaikai.
|
Deut
|
Bela
|
32:20 |
і сказаў: схаваю аблічча Маё ад іхі ўбачу, які будзе іхні канец; бо яны род разбэшчаны, дзеці, у якіх няма вернасьці;
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:20 |
Und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder.
|
Deut
|
FinPR92
|
32:20 |
Hän sanoi: "Minä käännän kasvoni heistä pois ja katson, miten heidän lopulta käy. He ovat kapinoiva sukupolvi, lapsia, joihin ei voi luottaa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:20 |
Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, veré cual será su prostrimería: que son generación de perversidades, hijos sin fe.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:20 |
Hij sprak: Ik zal voor hen mijn aanschijn verbergen, En wil zien, wat hun einde zal zijn; Want zij zijn een bedorven geslacht, Trouweloze kinderen!
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:20 |
Er sagte: "Ich ziehe mich von ihnen zurück, / will sehen, wohin sie das führt! / Denn sie sind ein verkehrtes Geschlecht, / Kinder, die Treue nicht kennen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:20 |
اُس نے کہا، ”مَیں اپنا چہرہ اُن سے چھپا لوں گا۔ پھر پتا لگے گا کہ میرے بغیر اُن کا کیا انجام ہوتا ہے۔ کیونکہ وہ سراسر بگڑ گئے ہیں، اُن میں وفاداری پائی نہیں جاتی۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:20 |
وَقَالَ: سَأَحْجُبُ وَجْهِي عَنْهُمْ، فَأَرَى مَاذَا يَكُونُ مَصِيرُهُمْ؟ إِنَّهُمْ جِيلٌ مُتَقَلِّبٌ وَأَوْلاَدٌ خَوَنَةٌ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:20 |
说:‘我必掩面不顾他们,要看看他们的结局怎样;因为他们是乖曲的一代,心里没有信实的人。
|
Deut
|
ItaRive
|
32:20 |
e ha detto: "Io nasconderò loro la mia faccia, e starò a vedere quale ne sarà la fine; poiché sono una razza quanto mai perversa, figliuoli in cui non è fedeltà di sorta.
|
Deut
|
Afr1953
|
32:20 |
En Hy het gesê: Ek wil my aangesig vir hulle verberg, Ek wil sien wat hulle einde sal wees; want 'n heeltemal verkeerde geslag is hulle, kinders in wie geen trou is nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:20 |
и сказал: „Сокрою лицо Мое от них и увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:20 |
उसने कहा, “मैं अपना चेहरा उनसे छुपा लूँगा। फिर पता लगेगा कि मेरे बग़ैर उनका क्या अंजाम होता है। क्योंकि वह सरासर बिगड़ गए हैं, उनमें वफ़ादारी पाई नहीं जाती।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:20 |
‘Yüzümü onlardan çevirecek Ve sonlarının ne olacağını göreceğim’ dedi, ‘Çünkü onlar sapık bir kuşak Ve güvenilmez çocuklardır.
|
Deut
|
DutSVV
|
32:20 |
En Hij zeide: Ik zal Mijn aangezicht van hen verbergen; Ik zal zien, welk hunlieder einde zal wezen; want zij zijn een gans verkeerd geslacht, kinderen, in welke geen trouw is.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:20 |
Mondta tehát: ‘Elrejtem arcomat előlük, hadd látom, mi lesz majd a végük, mert elvetemült nemzedék ez, hűtlenné vált gyermekek.
|
Deut
|
Maori
|
32:20 |
Na ka mea, Ka huna ahau i toku mata i a ratou, ka titiro atu ahau he aha he mutunga mo ratou: he whakatupuranga parori ke hoki ratou, he tamariki kahore he pono i roto.
|
Deut
|
HunKar
|
32:20 |
És monda: Elrejtem orczámat előlök, hadd látom, mi lesz a végök? Mert elzüllött nemzetség ez, fiak, a kikben nincs hűség!
|
Deut
|
Viet
|
32:20 |
Ngài có phán: Ta sẽ giấu mặt ta, Ðể xem sự cuối cùng của chúng nó ra sao; Vì là một dòng dõi gian tà, Là những con cái không có lòng trung tín.
|
Deut
|
Kekchi
|
32:20 |
Li Ka̱cuaˈ quixye: —La̱in incˈaˈ chic tincuileb chi moco tincuabiheb. Toj tincuil cˈaˈru teˈxcˈul xban nak incˈaˈ useb xnaˈleb. Queˈxkˈetkˈeti ribeb chicuu ut ma̱cˈaˈeb xpa̱ba̱l.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:20 |
Han sade: »Jag vill fördölja mitt ansikte för dem, jag vill se vilket slut de få; ty ett förvänt släkte äro de, barn i vilka ingen trohet är.
|
Deut
|
SP
|
32:20 |
ויאמר אסתיר פני מהם ואראה מה אחריתם כי דור הפכות הם בנים לא האמן בם
|
Deut
|
CroSaric
|
32:20 |
Lice ću im svoje sakriti, reče, i vidjet ću što će biti od njih. Jer izopačeno je to koljeno, sinovi u kojima vjernosti nema.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:20 |
Người phán : Ta sẽ ẩn mặt đi không nhìn chúng, để xem hậu vận chúng ra sao ; vì chúng là giống nòi tráo trở, những đứa con chẳng chút tín trung.
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:20 |
Et il a dit : Je cacherai ma face d’eux, je verrai quelle sera leur fin ; car ils sont une race perverse, des enfants en qui on ne peut se fier.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:20 |
Alors, il a dit : Je détournerai d'eux ma face, et je leur révèlerai ce qui leur adviendra aux derniers jours, car c'est une race pervertie ; ce sont des enfants auxquels on ne peut avoir foi.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:20 |
ויאמר אסתירה פני מהם— {ר}אראה מה אחריתם {ס} כי דור תהפכת המה {ר}בנים לא אמן בם {ס}
|
Deut
|
MapM
|
32:20 |
וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑םכִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:20 |
ויאמר אסתירה פני מהם אראה מה אחריתם כי דור תהפכת המה בנים לא אמן בם׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:20 |
Былай деп: Бұлардан жүзімді жасырамын,Көремін олардың соңының не боларын,Өйткені олар азғындаған ұрпақтарӘрі опасыз, сатқын болған балалар.
|
Deut
|
FreJND
|
32:20 |
Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n’y a point de fidélité.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:20 |
Er sprach: Vor ihnen berge ich mein Angesicht,will sehen, was ihr Ende wird.Denn ein verlogenes Geschlecht sind sie,sind Kinder ohne Treue.
|
Deut
|
SloKJV
|
32:20 |
Rekel je: ‚Svoj obraz bom skril pred njimi, videl bom kakšen bo njihov konec, kajti zelo kljubovalen rod so, otroci, v katerih ni vere.
|
Deut
|
Haitian
|
32:20 |
Li di: mwen pral vire do m' ba yo. M'a wè sa ki pral rive yo. Se yon bann moun ki plen vis, yon bann pitit ou pa ka fin fye nèt.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:20 |
Ja sanoi: minä peitän kasvoni heidän edestänsä, ja katson mitä heidän viimeiseltä tapahtuu; sillä se on nurja suku ja senkaltaiset lapset, joissa ei ole uskoa.
|
Deut
|
Geez
|
32:20 |
ወይቤ ፡ እመይጥ ፡ ገጽየ ፡ አምኔሆሙ ፡ ወእሬእዮሙ ፡ ዘይከውኑ ፡ በደኃሪቶሙ ፡ እስመ ፡ ትውልደ ፡ ዐላውያን ፡ እሙንቱ ፤ ውሉድ ፡ እለ ፡ አልቦሙ ፡ ሃይማኖተ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:20 |
Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, veré cuál será su postrimería: que son generación de perversidades, hijos sin fe.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:20 |
Meddai, “Dw i'n mynd i droi cefn arnyn nhw, a gweld beth fydd yn digwydd iddyn nhw. Maen nhw'n genhedlaeth anonest, yn blant sydd mor anffyddlon.
|
Deut
|
GerMenge
|
32:20 |
er sprach: »Ich will mein Angesicht vor ihnen verbergen, will sehen, welches ihr Ausgang sein wird; denn ein Geschlecht voll Verkehrtheit sind sie, Kinder, in denen keine Treue wohnt.
|
Deut
|
GreVamva
|
32:20 |
και είπε, Θέλω αποστρέψει το πρόσωπόν μου απ' αυτών, θέλω ιδεί οποίον θέλει είσθαι το τέλος αυτών· διότι αυτοί είναι γενεά διεστραμμένη, υιοί εις τους οποίους δεν υπάρχει πίστις.
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:20 |
та й сказав: „Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кіне́ць, бо вони покоління розбе́щене, діти, що в них нема віри.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:20 |
Il a dit : « Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car c'est une race perverse, des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:20 |
И рече: Сакрићу од њих лице своје, видећу какав ће им бити последак, јер су род покварен, синови у којима нема вере.
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:20 |
I powiedział: Zakryję przed nimi swoje oblicze, zobaczę, jaki będzie ich koniec. Są bowiem pokoleniem przewrotnym, synami, w których nie ma wiary.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:20 |
Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:20 |
Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, veré cuál será su postrimería: que son generación de perversidades, hijos sin fe.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:20 |
és ezt mondta: Elrejtem az arcomat előlük, meglátom, mi lesz a végük! Állhatatlan nemzedék ez, fiak, akikben nincsen hűség.
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:20 |
og sagde: »Jeg vil skjule mit Aasyn for dem og se, hvad Ende det tager med dem; thi de er en bundfalsk Slægt, Børn, som er uden Troskab;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:20 |
Na Em i tok, Bai Mi haitim pes bilong Mi long ol. Bai Mi lukim pinis bilong ol i wanem samting. Long wanem ol i lain i bikhet tru na ol pikinini i no gat bilip tru insait long ol.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:20 |
Og han sagde: Jeg vil skjule mit Ansigt for dem, jeg vil se, hvad Ende det tager med dem; thi en forvendt Slægt ere de, Børn, i hvilke der ikke er Troskab.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:20 |
Alors il a dit : Je leur cacherai mon visage, et je considérerai leur fin (malheureuse) ; car ce peuple est une race (génération) corrompue, ce sont des enfants infidèles.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:20 |
I rzekł: Skryję oblicze moje przed nimi, obaczę, jaki będzie koniec ich; albowiem są narodem przewrotnym, synami, w których wiary nie masz.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:20 |
すなはち曰たまはく我わが面をかれらに隱さん我かれらの終を觀ん彼らはみな背き悖る類の者眞實あらざる子等なり
|
Deut
|
GerElb18
|
32:20 |
Und er sprach: Ich will mein Angesicht vor ihnen verbergen, will sehen, was ihr Ende sein wird; denn ein Geschlecht voll Verkehrtheit sind sie, Kinder, in denen keine Treue ist.
|