Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:20  And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be : for they are a very perverse generation, children in whom is no faith.
Deut NHEBJE 32:20  He said, "I will hide my face from them. I will see what their end shall be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.
Deut SPE 32:20  And he said, I will hide my face from them, and I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
Deut ABP 32:20  And he said, I will turn away my face from them, and I will show what will be to them at the last times, for [2a generation 3being distorted 1it is]; sons in whom there is no belief in them.
Deut NHEBME 32:20  He said, "I will hide my face from them. I will see what their end shall be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.
Deut Rotherha 32:20  So he said:—I will hide my face from them, I will see what will be their hereafter,—For a generation given to intrigue, they are, Sons, whom there is no trusting;
Deut LEB 32:20  So he said, ‘I will hide my face from them; I will see what will be their end, for they are a generation of perversity, ⌞children in whom there is no faithfulness⌟.
Deut RNKJV 32:20  And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
Deut Jubilee2 32:20  And he said, I will hide my face from them; I will see what their end [shall be]: that they [are] a generation of perversities, sons without faith.
Deut Webster 32:20  And he said, I will hide my face from them, I will see what their end [will be]: for they [are] a very froward generation, children in whom [is] no faith.
Deut Darby 32:20  And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
Deut ASV 32:20  And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
Deut LITV 32:20  And He said, I will hide My face from them; I will see what their end will be ; for they are a perverse generation, sons in whom is no faithfulness.
Deut Geneva15 32:20  And he said, I will hide my face from the: I will see what their ende shalbe: for they are a frowarde generation, children in who is no faith.
Deut CPDV 32:20  And he said: ‘I will hide my face from them, and I will consider their very end. For this is a perverse generation, and they are unfaithful sons.
Deut BBE 32:20  And he said, My face will be veiled from them, I will see what their end will be: for they are an uncontrolled generation, children in whom is no faith.
Deut DRC 32:20  And he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children.
Deut GodsWord 32:20  He said, "I will turn away from them and find out what will happen to them. They are devious people, children who can't be trusted.
Deut JPS 32:20  And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness.
Deut KJVPCE 32:20  And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
Deut NETfree 32:20  He said, "I will reject them, I will see what will happen to them; for they are a perverse generation, children who show no loyalty.
Deut AB 32:20  and said, I will turn away My face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith.
Deut AFV2020 32:20  And He said, 'I will hide My face from them; I will see what their end shall be, for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.
Deut NHEB 32:20  He said, "I will hide my face from them. I will see what their end shall be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.
Deut NETtext 32:20  He said, "I will reject them, I will see what will happen to them; for they are a perverse generation, children who show no loyalty.
Deut UKJV 32:20  And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very perverse generation, children in whom is no faith.
Deut KJV 32:20  And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
Deut KJVA 32:20  And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
Deut AKJV 32:20  And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very fraudulent generation, children in whom is no faith.
Deut RLT 32:20  And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very perverse generation, children in whom is no faith.
Deut MKJV 32:20  And He said, I will hide My face from them; I will see what their end shall be. For they are a very perverse generation, sons in whom is no faithfulness.
Deut YLT 32:20  And He saith: I hide My face from them, I see what is their latter end; For a froward generation are they, Sons in whom is no stedfastness.
Deut ACV 32:20  And he said, I will hide my face from them. I will see what their end shall be. For they are a very perverse generation, sons in whom is no faithfulness.
Deut VulgSist 32:20  Et ait: Abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eorum: generatio enim perversa est, et infideles filii.
Deut VulgCont 32:20  Et ait: Abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eorum: generatio enim perversa est, et infideles filii.
Deut Vulgate 32:20  et ait abscondam faciem meam ab eis et considerabo novissima eorum generatio enim perversa est et infideles filii
Deut VulgHetz 32:20  Et ait: Abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eorum: generatio enim perversa est, et infideles filii.
Deut VulgClem 32:20  Et ait : Abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eorum : generatio enim perversa est, et infideles filii.
Deut CzeBKR 32:20  A řekl: Skryji před nimi tvář svou, podívám se posledním věcem jejich; nebo národ převrácený jest, synové, v nichž není žádné víry.
Deut CzeB21 32:20  Řekl: „Svou tvář před nimi ukryji a uvidím, jak dopadnou! Zvrácené pokolení – to jsou oni, synové, kteří věrnost neznají.
Deut CzeCEP 32:20  Řekl: „Skryji před nimi svou tvář, uvidím, jaký vezmou konec. Je to proradné pokolení, synové bez věrnosti.
Deut CzeCSP 32:20  Řekl: Skryji před nimi svou tvář, uvidím, jaký bude jejich konec. Vždyť jsou obojakou generací, syny, u nichž není věrnost.
Deut PorBLivr 32:20  E disse: esconderei deles meu rosto, verei qual será seu fim; pois são geração de perversidades, filhos sem fidelidade.
Deut Mg1865 32:20  Dia hoy Izy: Hafeniko azy ny tavako; Ho hitako izay hiafarany; Fa firenena tena mpivadibadika izy, Dia zaza tsy mahatoky.
Deut FinPR 32:20  Hän sanoi: 'Minä peitän heiltä kasvoni, minä katson, mikä heidän loppunsa on; sillä he ovat nurja suku, lapsia, joissa ei ole uskollisuutta.
Deut FinRK 32:20  Hän sanoi: ’Minä peitän heiltä kasvoni, tahdon nähdä, mikä heidän loppunsa on. He ovat nurja sukupolvi, lapsia vailla uskollisuutta.
Deut ChiSB 32:20  說我要掩面不顧他們,要看他們的結局如何;這實在是敗壞的一代,毫無信實的子女。
Deut CopSahBi 32:20  ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕⲧⲉⲡⲁϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲑⲁⲏ ϫⲉ ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲉ ⲉⲥϭⲟⲟⲙⲉ ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ ⲉⲙⲛⲛⲁϩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ
Deut ChiUns 32:20  我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的族类,心中无诚实的儿女。
Deut BulVeren 32:20  И каза: Ще скрия лицето Си от тях, ще видя какъв ще бъде краят им, защото са извратено поколение, синове, в които няма вярност.
Deut AraSVD 32:20  وَقَالَ: أَحْجُبُ وَجْهِي عَنْهُمْ، وَأَنْظُرُ مَاذَا تَكُونُ آخِرَتُهُمْ. إِنَّهُمْ جِيلٌ مُتَقَلِّبٌ، أَوْلَادٌ لَا أَمَانَةَ فِيهِمْ.
Deut SPDSS 32:20  . . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 32:20  Kaj Li diris: Mi kaŝos Mian vizaĝon for de ili, Mi vidos, kia estos ilia fino; Ĉar ili estas generacio perfida, Infanoj, kiuj ne havas en si fidelecon.
Deut ThaiKJV 32:20  และพระองค์ตรัสว่า ‘เราจะซ่อนหน้าของเราเสียจากเขา เราจะคอยดูว่าปลายทางของเขาจะเป็นอย่างไร เพราะเขาเป็นยุคที่ดื้อรั้น เป็นลูกเต้าที่ไม่มีความเชื่อ
Deut OSHB 32:20  וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽם׃
Deut SPMT 32:20  ויאמר אסתירה פני מהם אראה מה אחריתם כי דור תהפכת המה בנים לא אמן בם
Deut BurJudso 32:20  ငါသည် ကိုယ်မျက်နှာကို သူတို့မှလွှဲမည်။ သူတို့ သည် အဘယ်သို့ဆုံးမည်ကို ငါကြည့်မည်။ သဘောခိုင်မာ သောအမျိုး၊ သစ္စာမရှိသော သားသမီး ဖြစ်ကြ၏။
Deut FarTPV 32:20  خداوند فرمود: 'من آنها را ترک می‌کنم تا ببینم که عاقبت آنها چه می‌شود، زیرا آنها مردمی سرکش و بی‌وفا هستند.
Deut UrduGeoR 32:20  Us ne kahā, “Maiṅ apnā chehrā un se chhupā lūṅgā. Phir patā lagegā ki mere baġhair un kā kyā anjām hotā hai. Kyoṅki wuh sarāsar bigaṛ gae haiṅ, un meṅ wafādārī pāī nahīṅ jātī.
Deut SweFolk 32:20  Han sade: Jag ska dölja mitt ansikte för dem, jag ska se vilket slut de får, för de är ett förvänt släkte, barn utan trohet.
Deut GerSch 32:20  Und er sprach: Ich will mein Angesicht vor ihnen verbergen; ich will sehen, wo es zuletzt mit ihnen hinaus will; denn sie sind ein verkehrtes Geschlecht, sie sind Kinder, bei denen keine Treue ist.
Deut TagAngBi 32:20  At kaniyang sinabi, Aking ikukubli ang aking mukha sa kanila, Aking titingnan kung anong mangyayari sa kanilang wakas; Sapagka't sila'y isang napakasamang lahi, Na mga anak na walang pagtatapat.
Deut FinSTLK2 32:20  Hän sanoi: 'Minä peitän heiltä kasvoni, minä katson, mikä heidän loppunsa on. Sillä he ovat nurja suku, lapsia, joissa ei ole uskollisuutta.
Deut Dari 32:20  خداوند فرمود: «من آن ها را ترک می کنم تا ببینم که عاقبت آن ها چه می شود، زیرا آن ها مردم سرکش و خیانتکار هستند.
Deut SomKQA 32:20  Oo wuxuu yidhi, Wejigayga waan ka qarin doonaa, Oo waxaan arki doonaa bal wixii ugu dambaystoodu noqon doonto. Waayo, iyagu waa qarni aad u qalloocan Iyo carruur aan iimaan lahayn.
Deut NorSMB 32:20  og i sin harm sagde han dette: «Eg skal løyna mitt andlit for deim; eg undrast korleis det vil ganga, undrast kva ende dei fær; for dei er ei ætt av uvyrdor, born som ein aldri kann tru.
Deut Alb 32:20  dhe tha: "Unë do t'u fsheh atyre fytyrën time dhe do të shoh cili do të jetë fundi i tyre, sepse janë një brez i degjeneruar, bij tek të cilët nuk ka fare besnikëri.
Deut KorHKJV 32:20  이에 그분께서 이르시되, 내가 내 얼굴을 그들에게 숨기고 그들의 종말이 어떠한가 보리라, 하셨으니 이는 그들이 심히 거역하는 세대요, 믿음이 없는 자녀들이기 때문이라.
Deut SrKDIjek 32:20  И рече: сакрићу од њих лице своје, видјећу какав ће им бити пошљедак, јер су род покварен, синови у којима нема вјере.
Deut Wycliffe 32:20  And the Lord seide, Y schal hyde my face fro hem, and Y schal biholde `the laste thingis of hem; for it is a waiward generacioun, and vnfeithful sones.
Deut Mal1910 32:20  അവൻ അരുളിച്ചെയ്തതു: ഞാൻ എന്റെ മുഖം അവൎക്കു മറെക്കും; അവരുടെ അന്തം എന്തു എന്നു ഞാൻ നോക്കും. അവർ വക്രതയുള്ള തലമുറ, നേരില്ലാത്ത മക്കൾ.
Deut KorRV 32:20  여호와의 말씀에 내가 내 얼굴을 숨겨 그들에게 보이지 않게 하고 그들의 종말의 어떠함을 보리니 그들은 심히 패역한 종류요 무신한 자녀임이로다
Deut Azeri 32:20  او واخت رب ددي: «اونلاردان اوزومو گئزلَده‌جيم، اونلارين عاقئبتئنئن نه اولاجاغيني گؤره‌جيم. چونکي اونلار تَرسه بئر نسئل، وَفاسيز اؤولادلارديلار.
Deut SweKarlX 32:20  Och han sade: Jag skall förskyla mitt ansigte för dem, och vill se hvad dem på sistone vederfaras kan; ty det är ett afvogt slägte, och sådana barn, der ingen tro uti är.
Deut KLV 32:20  ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq So' wIj qab vo' chaH. jIH DichDaq legh nuq chaj pItlh DIchDaq taH; vaD chaH 'oH a very perverse generation, puqpu' Daq 'Iv ghaH ghobe' voqtaHghach.
Deut ItaDio 32:20  E ha detto: Io nasconderò da loro la mia faccia, Io vedrò qual sarà il lor fine; Conciossiachè sieno una generazione perversissima, Figliuoli ne’ quali non v’è alcuna lealtà.
Deut RusSynod 32:20  и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности;
Deut CSlEliza 32:20  и рече: отвращу лице Мое от них и покажу, что будет им напоследок, яко род развращен есть, сынове, имже несть веры в них:
Deut ABPGRK 32:20  και είπεν αποστρέψω το πρόσωπόν μου απ΄ αυτών και δείξω τι έσται αυτοίς επ΄ εσχάτων ότι γενεά εξεστραμμένη εστίν υιοί οις ουκ έστι πίστις εν αυτοίς
Deut FreBBB 32:20  Et il a dit : Je cacherai d'eux ma face ; Je verrai ce qui leur arrivera, Car c'est une race perverse, Des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.
Deut LinVB 32:20  Alobi : Nakobombela bango elongi ya ngai, namono soko bakozala boniboni. Bazali libota lya bato babe, ba­to bazali na lobokó te.
Deut HunIMIT 32:20  És mondta: Hadd rejtem el színemet előlük, majd meglátom, mi lesz a végük? Mert fonák nemzedék ez, gyermekek, kikben, nincs hűség.
Deut ChiUnL 32:20  曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、
Deut VietNVB 32:20  Chúa phán: Ta giấu mặt Ta, không nhìn họ,Để xem rút cuộc chúng ra sao,Họ chỉ là dòng dõi gian tà,Là đứa con không có lòng trung tín.
Deut LXX 32:20  καὶ εἶπεν ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπ’ ἐσχάτων ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν υἱοί οἷς οὐκ ἔστιν πίστις ἐν αὐτοῖς
Deut CebPinad 32:20  Ug miingon siya: Pagatagoon ko gikan kanila ang akong nawong, Pagatan-awon ko kong unsa ang ilang kaulahian: Kay sila maoy kaliwatan nga masukihon kaayo, Mga anak nga walay pagkamatinumanon.
Deut RomCor 32:20  El a zis: ‘Îmi voi ascunde Faţa de ei Şi voi vedea care le va fi sfârşitul, Căci sunt un neam stricat, Sunt nişte copii necredincioşi.
Deut Pohnpeia 32:20  E ahpw mahsanih, ‘I solahr pahn seweseirail, eri, I pahn kilang dahme pahn wiawihong irail, aramas pwuko me keptakai oh soaloalopwoat.
Deut HunUj 32:20  és ezt mondta: Elrejtem arcom előlük, meglátom, mi lesz a végük! Állhatatlan nemzedék ez, fiak, kikben hűség nincsen.
Deut GerZurch 32:20  Und er sprach: Verbergen will ich vor ihnen mein Angesicht, / will sehen, welches ihr Ende sei; / denn sie sind ein verkehrtes Geschlecht, / Kinder, die keine Treue kennen. /
Deut GerTafel 32:20  Und Er sprach: Mein Angesicht will Ich vor ihnen verbergen, will sehen, was ihr Letzteres sein wird; denn ein verkehrt Geschlecht sind sie, Söhne, keine Treue ist in ihnen.
Deut RusMakar 32:20  И сказалъ: сокрою лице Мое отъ нихъ; Увижу, какой будетъ конецъ ихъ: Ибо они родъ развращенный, дјти, въ которыхъ нјтъ вјрности.
Deut PorAR 32:20  e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
Deut DutSVVA 32:20  En Hij zeide: Ik zal Mijn aangezicht van hen verbergen; Ik zal zien, welk hunlieder einde zal wezen; want zij zijn een gans verkeerd geslacht, kinderen, in welke geen trouw is.
Deut FarOPV 32:20  پس گفت روی خود را از ایشان خواهم پوشید. تا ببینم که عاقبت ایشان چه خواهد بود. زیرا طبقه بسیار گردن کشند. و فرزندانی که امانتی در ایشان نیست.
Deut Ndebele 32:20  Yasisithi: Ngizabafihlela ubuso bami, ngibone ukuthi ukuphela kwabo kuzakuba yini; ngoba bayisizukulwana esiphambeneyo, abantwana okungelakuthembeka kibo.
Deut PorBLivr 32:20  E disse: esconderei deles meu rosto, verei qual será seu fim; pois são geração de perversidades, filhos sem fidelidade.
Deut Norsk 32:20  Og han sa: Jeg vil skjule mitt åsyn for dem, jeg vil se hvad ende det vil ta med dem; for en vrang slekt er de, barn i hvem det ingen troskap er.
Deut SloChras 32:20  Rekel je: Skriti jim hočem obličje svoje, gledal bom, kaj bode njih konec; ker so silno popačen rod, otroci, ki ni v njih nič vere.
Deut Northern 32:20  O dedi: “Bax onlardan Mənim üzüm dönəcək, Onların aqibəti görüm necə olacaq? Çünki onlar etimada layiq olmayan övladlar, azğın nəsildirlər.
Deut GerElb19 32:20  Und er sprach: Ich will mein Angesicht vor ihnen verbergen, will sehen, was ihr Ende sein wird; denn ein Geschlecht voll Verkehrtheit sind sie, Kinder, in denen keine Treue ist.
Deut LvGluck8 32:20  Un sacīja: Es paslēpšu Savu vaigu no viņiem, Es redzēšu, kā tiem pēc klāsies, jo tie ir netikla tauta, bērni bez ticības.
Deut PorAlmei 32:20  E disse: Esconderei o meu rosto d'elles, verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não ha lealdade.
Deut ChiUn 32:20  我要向他們掩面,看他們的結局如何。他們本是極乖僻的族類,心中無誠實的兒女。
Deut SweKarlX 32:20  Och han sade: Jag skall förskyla mitt ansigte för dem, och vill se hvad dem på sistone vederfaras kan; ty det är ett afvogt slägte, och sådana barn, der ingen tro uti är.
Deut SPVar 32:20  ויאמר אסתיר פני מהם ואראה מה אחריתם כי דור הפכות הם בנים לא האמן בם
Deut FreKhan 32:20  il a dit: Je veux leur dérober ma face, je verrai ce que sera leur avenir; car c’est une race aux voies obliques, des enfants sans loyauté.
Deut FrePGR 32:20  et dit : Je me cache la face à leur vue : je verrai comment ils finiront ; car c'est une race pervertie, des enfants sans foi.
Deut PorCap 32:20  E disse: ‘Vou esconder deles a minha face, verei qual será o seu futuro, porque eles são uma geração rebelde, filhos em quem não se pode confiar.
Deut JapKougo 32:20  そして言われた、『わたしはわたしの顔を彼らに隠そう。わたしは彼らの終りがどうなるかを見よう。彼らはそむき、もとるやから、真実のない子らである。
Deut GerTextb 32:20  Er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verhüllen, will sehen, was ihr Ende sein wird. Denn ein grundverkehrtes Geschlecht sind sie, Kinder, bei denen keine Treue zu finden.
Deut Kapingam 32:20  Mee ga-helekai, ‘Au hagalee hagamaamaa digaula, gii-mmada Au gi digaula be di-maa di-aha dela gaa-tale ang-gi digaula, ala e-manawa hamaaloo ge hagalee manawa-dahi.
Deut SpaPlate 32:20  Y dijo: “Les esconderé mi rostro, veré cuál será su fin; es una raza perversa, hijos desleales.
Deut WLC 32:20  וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽם׃
Deut LtKBB 32:20  Jis tarė: ‘Paslėpsiu nuo jų savo veidą ir žiūrėsiu, koks bus jų galas. Tai yra sugedusi karta, neištikimi vaikai.
Deut Bela 32:20  і сказаў: схаваю аблічча Маё ад іхі ўбачу, які будзе іхні канец; бо яны род разбэшчаны, дзеці, у якіх няма вернасьці;
Deut GerBoLut 32:20  Und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder.
Deut FinPR92 32:20  Hän sanoi: "Minä käännän kasvoni heistä pois ja katson, miten heidän lopulta käy. He ovat kapinoiva sukupolvi, lapsia, joihin ei voi luottaa.
Deut SpaRV186 32:20  Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, veré cual será su prostrimería: que son generación de perversidades, hijos sin fe.
Deut NlCanisi 32:20  Hij sprak: Ik zal voor hen mijn aanschijn verbergen, En wil zien, wat hun einde zal zijn; Want zij zijn een bedorven geslacht, Trouweloze kinderen!
Deut GerNeUe 32:20  Er sagte: "Ich ziehe mich von ihnen zurück, / will sehen, wohin sie das führt! / Denn sie sind ein verkehrtes Geschlecht, / Kinder, die Treue nicht kennen.
Deut UrduGeo 32:20  اُس نے کہا، ”مَیں اپنا چہرہ اُن سے چھپا لوں گا۔ پھر پتا لگے گا کہ میرے بغیر اُن کا کیا انجام ہوتا ہے۔ کیونکہ وہ سراسر بگڑ گئے ہیں، اُن میں وفاداری پائی نہیں جاتی۔
Deut AraNAV 32:20  وَقَالَ: سَأَحْجُبُ وَجْهِي عَنْهُمْ، فَأَرَى مَاذَا يَكُونُ مَصِيرُهُمْ؟ إِنَّهُمْ جِيلٌ مُتَقَلِّبٌ وَأَوْلاَدٌ خَوَنَةٌ،
Deut ChiNCVs 32:20  说:‘我必掩面不顾他们,要看看他们的结局怎样;因为他们是乖曲的一代,心里没有信实的人。
Deut ItaRive 32:20  e ha detto: "Io nasconderò loro la mia faccia, e starò a vedere quale ne sarà la fine; poiché sono una razza quanto mai perversa, figliuoli in cui non è fedeltà di sorta.
Deut Afr1953 32:20  En Hy het gesê: Ek wil my aangesig vir hulle verberg, Ek wil sien wat hulle einde sal wees; want 'n heeltemal verkeerde geslag is hulle, kinders in wie geen trou is nie.
Deut RusSynod 32:20  и сказал: „Сокрою лицо Мое от них и увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности.
Deut UrduGeoD 32:20  उसने कहा, “मैं अपना चेहरा उनसे छुपा लूँगा। फिर पता लगेगा कि मेरे बग़ैर उनका क्या अंजाम होता है। क्योंकि वह सरासर बिगड़ गए हैं, उनमें वफ़ादारी पाई नहीं जाती।
Deut TurNTB 32:20  ‘Yüzümü onlardan çevirecek Ve sonlarının ne olacağını göreceğim’ dedi, ‘Çünkü onlar sapık bir kuşak Ve güvenilmez çocuklardır.
Deut DutSVV 32:20  En Hij zeide: Ik zal Mijn aangezicht van hen verbergen; Ik zal zien, welk hunlieder einde zal wezen; want zij zijn een gans verkeerd geslacht, kinderen, in welke geen trouw is.
Deut HunKNB 32:20  Mondta tehát: ‘Elrejtem arcomat előlük, hadd látom, mi lesz majd a végük, mert elvetemült nemzedék ez, hűtlenné vált gyermekek.
Deut Maori 32:20  Na ka mea, Ka huna ahau i toku mata i a ratou, ka titiro atu ahau he aha he mutunga mo ratou: he whakatupuranga parori ke hoki ratou, he tamariki kahore he pono i roto.
Deut HunKar 32:20  És monda: Elrejtem orczámat előlök, hadd látom, mi lesz a végök? Mert elzüllött nemzetség ez, fiak, a kikben nincs hűség!
Deut Viet 32:20  Ngài có phán: Ta sẽ giấu mặt ta, Ðể xem sự cuối cùng của chúng nó ra sao; Vì là một dòng dõi gian tà, Là những con cái không có lòng trung tín.
Deut Kekchi 32:20  Li Ka̱cuaˈ quixye: —La̱in incˈaˈ chic tincuileb chi moco tincuabiheb. Toj tincuil cˈaˈru teˈxcˈul xban nak incˈaˈ useb xnaˈleb. Queˈxkˈetkˈeti ribeb chicuu ut ma̱cˈaˈeb xpa̱ba̱l.
Deut Swe1917 32:20  Han sade: »Jag vill fördölja mitt ansikte för dem, jag vill se vilket slut de få; ty ett förvänt släkte äro de, barn i vilka ingen trohet är.
Deut SP 32:20  ויאמר אסתיר פני מהם ואראה מה אחריתם כי דור הפכות הם בנים לא האמן בם
Deut CroSaric 32:20  Lice ću im svoje sakriti, reče, i vidjet ću što će biti od njih. Jer izopačeno je to koljeno, sinovi u kojima vjernosti nema.
Deut VieLCCMN 32:20  Người phán : Ta sẽ ẩn mặt đi không nhìn chúng, để xem hậu vận chúng ra sao ; vì chúng là giống nòi tráo trở, những đứa con chẳng chút tín trung.
Deut FreBDM17 32:20  Et il a dit : Je cacherai ma face d’eux, je verrai quelle sera leur fin ; car ils sont une race perverse, des enfants en qui on ne peut se fier.
Deut FreLXX 32:20  Alors, il a dit : Je détournerai d'eux ma face, et je leur révèlerai ce qui leur adviendra aux derniers jours, car c'est une race pervertie ; ce sont des enfants auxquels on ne peut avoir foi.
Deut Aleppo 32:20  ויאמר אסתירה פני מהם—  {ר}אראה מה אחריתם  {ס}  כי דור תהפכת המה  {ר}בנים לא אמן בם  {ס}
Deut MapM 32:20  וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑םכִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽם׃
Deut HebModer 32:20  ויאמר אסתירה פני מהם אראה מה אחריתם כי דור תהפכת המה בנים לא אמן בם׃
Deut Kaz 32:20  Былай деп: Бұлардан жүзімді жасырамын,Көремін олардың соңының не боларын,Өйткені олар азғындаған ұрпақтарӘрі опасыз, сатқын болған балалар.
Deut FreJND 32:20  Et il a dit : Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin, car ils sont une génération perverse, des fils en qui il n’y a point de fidélité.
Deut GerGruen 32:20  Er sprach: Vor ihnen berge ich mein Angesicht,will sehen, was ihr Ende wird.Denn ein verlogenes Geschlecht sind sie,sind Kinder ohne Treue.
Deut SloKJV 32:20  Rekel je: ‚Svoj obraz bom skril pred njimi, videl bom kakšen bo njihov konec, kajti zelo kljubovalen rod so, otroci, v katerih ni vere.
Deut Haitian 32:20  Li di: mwen pral vire do m' ba yo. M'a wè sa ki pral rive yo. Se yon bann moun ki plen vis, yon bann pitit ou pa ka fin fye nèt.
Deut FinBibli 32:20  Ja sanoi: minä peitän kasvoni heidän edestänsä, ja katson mitä heidän viimeiseltä tapahtuu; sillä se on nurja suku ja senkaltaiset lapset, joissa ei ole uskoa.
Deut Geez 32:20  ወይቤ ፡ እመይጥ ፡ ገጽየ ፡ አምኔሆሙ ፡ ወእሬእዮሙ ፡ ዘይከውኑ ፡ በደኃሪቶሙ ፡ እስመ ፡ ትውልደ ፡ ዐላውያን ፡ እሙንቱ ፤ ውሉድ ፡ እለ ፡ አልቦሙ ፡ ሃይማኖተ ።
Deut SpaRV 32:20  Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, veré cuál será su postrimería: que son generación de perversidades, hijos sin fe.
Deut WelBeibl 32:20  Meddai, “Dw i'n mynd i droi cefn arnyn nhw, a gweld beth fydd yn digwydd iddyn nhw. Maen nhw'n genhedlaeth anonest, yn blant sydd mor anffyddlon.
Deut GerMenge 32:20  er sprach: »Ich will mein Angesicht vor ihnen verbergen, will sehen, welches ihr Ausgang sein wird; denn ein Geschlecht voll Verkehrtheit sind sie, Kinder, in denen keine Treue wohnt.
Deut GreVamva 32:20  και είπε, Θέλω αποστρέψει το πρόσωπόν μου απ' αυτών, θέλω ιδεί οποίον θέλει είσθαι το τέλος αυτών· διότι αυτοί είναι γενεά διεστραμμένη, υιοί εις τους οποίους δεν υπάρχει πίστις.
Deut UkrOgien 32:20  та й сказав: „Лице Я Своє заховаю від них, побачу, який їх кіне́ць, бо вони покоління розбе́щене, діти, що в них нема віри.
Deut FreCramp 32:20  Il a dit : « Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin ; car c'est une race perverse, des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.
Deut SrKDEkav 32:20  И рече: Сакрићу од њих лице своје, видећу какав ће им бити последак, јер су род покварен, синови у којима нема вере.
Deut PolUGdan 32:20  I powiedział: Zakryję przed nimi swoje oblicze, zobaczę, jaki będzie ich koniec. Są bowiem pokoleniem przewrotnym, synami, w których nie ma wiary.
Deut FreSegon 32:20  Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.
Deut SpaRV190 32:20  Y dijo: Esconderé de ellos mi rostro, veré cuál será su postrimería: que son generación de perversidades, hijos sin fe.
Deut HunRUF 32:20  és ezt mondta: Elrejtem az arcomat előlük, meglátom, mi lesz a végük! Állhatatlan nemzedék ez, fiak, akikben nincsen hűség.
Deut DaOT1931 32:20  og sagde: »Jeg vil skjule mit Aasyn for dem og se, hvad Ende det tager med dem; thi de er en bundfalsk Slægt, Børn, som er uden Troskab;
Deut TpiKJPB 32:20  Na Em i tok, Bai Mi haitim pes bilong Mi long ol. Bai Mi lukim pinis bilong ol i wanem samting. Long wanem ol i lain i bikhet tru na ol pikinini i no gat bilip tru insait long ol.
Deut DaOT1871 32:20  Og han sagde: Jeg vil skjule mit Ansigt for dem, jeg vil se, hvad Ende det tager med dem; thi en forvendt Slægt ere de, Børn, i hvilke der ikke er Troskab.
Deut FreVulgG 32:20  Alors il a dit : Je leur cacherai mon visage, et je considérerai leur fin (malheureuse) ; car ce peuple est une race (génération) corrompue, ce sont des enfants infidèles.
Deut PolGdans 32:20  I rzekł: Skryję oblicze moje przed nimi, obaczę, jaki będzie koniec ich; albowiem są narodem przewrotnym, synami, w których wiary nie masz.
Deut JapBungo 32:20  すなはち曰たまはく我わが面をかれらに隱さん我かれらの終を觀ん彼らはみな背き悖る類の者眞實あらざる子等なり
Deut GerElb18 32:20  Und er sprach: Ich will mein Angesicht vor ihnen verbergen, will sehen, was ihr Ende sein wird; denn ein Geschlecht voll Verkehrtheit sind sie, Kinder, in denen keine Treue ist.