Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:25  The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
Deut NHEBJE 32:25  Outside the sword shall bereave, and in the rooms, terror; on both young man and virgin, The nursing infant with the gray-haired man.
Deut SPE 32:25  The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
Deut ABP 32:25  From outside [2shall make them childless 1the sword], and from out of the inner chambers fear; the young man with the virgin, the one nursing being placed with the old man.
Deut NHEBME 32:25  Outside the sword shall bereave, and in the rooms, terror; on both young man and virgin, The nursing infant with the gray-haired man.
Deut Rotherha 32:25  Without, shall the sword bereave, In the inmost recesses, terror,—To both young man and virgin, Suckling, with man of grey hairs.
Deut LEB 32:25  From outside her boundaries the sword will make her childless, and from inside, terror; both for the young man and also the young woman, the infant along with the gray-headed man.
Deut RNKJV 32:25  The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
Deut Jubilee2 32:25  The sword without and terror within shall destroy both the young man and the virgin, the suckling [also] with the man of gray hairs.
Deut Webster 32:25  The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling [also] with the man of gray hairs.
Deut Darby 32:25  From without shall the sword bereave them, and in the chambers, terror — Both the young man and the virgin, The suckling with the man of gray hairs.
Deut ASV 32:25  Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; It shall destroyboth young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.
Deut LITV 32:25  The sword shall bereave from without, and terror from within, both the young man and the virgin, the suckling with the man of gray hairs.
Deut Geneva15 32:25  The sworde shall kill them without, and in the chambers feare: both the yong man and the yong woman, the suckeling with the man of gray heare.
Deut CPDV 32:25  Outside, the sword will devastate them; and inside, there will be dread, as much for the young man as for the maiden, and as much for the newborn as for the old man.
Deut BBE 32:25  Outside they will be cut off by the sword, and in the inner rooms by fear; death will take the young man and the virgin, the baby at the breast and the grey-haired man.
Deut DRC 32:25  Without, the sword shall lay them waste, and terror within, both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years.
Deut GodsWord 32:25  Foreign wars will kill off their children, and even at home there will be horrors. Young men and young women alike will die as well as nursing babies and gray-haired men.
Deut JPS 32:25  Without shall the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs.
Deut KJVPCE 32:25  The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
Deut NETfree 32:25  The sword will make people childless outside, and terror will do so inside; they will destroy both the young man and the virgin, the infant and the gray-haired man.
Deut AB 32:25  Outside, the sword shall bereave them of children, and terror shall issue out of the secret chambers; the young man shall perish with the virgin, the suckling with him who has grown old.
Deut AFV2020 32:25  The sword outside, and the terror inside, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of grey hairs.
Deut NHEB 32:25  Outside the sword shall bereave, and in the rooms, terror; on both young man and virgin, The nursing infant with the gray-haired man.
Deut NETtext 32:25  The sword will make people childless outside, and terror will do so inside; they will destroy both the young man and the virgin, the infant and the gray-haired man.
Deut UKJV 32:25  The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the nursing infant also with the man of gray hairs.
Deut KJV 32:25  The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
Deut KJVA 32:25  The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
Deut AKJV 32:25  The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
Deut RLT 32:25  The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
Deut MKJV 32:25  The sword outside, and the terror inside, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of grey hairs.
Deut YLT 32:25  Without bereave doth the sword, And at the inner-chambers--fear, Both youth and virgin, Suckling with man of grey hair.
Deut ACV 32:25  Outside the sword shall bereave, and in the chambers terror, to both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs.
Deut VulgSist 32:25  Foris vastabit eos gladius, et intus pavor, iuvenem simul ac virginem, lactentem cum homine sene.
Deut VulgCont 32:25  Foris vastabit eos gladius, et intus pavor, iuvenem simul ac virginem, lactentem cum homine sene.
Deut Vulgate 32:25  foris vastabit eos gladius et intus pavor iuvenem simul ac virginem lactantem cum homine sene
Deut VulgHetz 32:25  Foris vastabit eos gladius, et intus pavor, iuvenem simul ac virginem, lactentem cum homine sene.
Deut VulgClem 32:25  Foris vastabit eos gladius, et intus pavor, juvenem simul ac virginem, lactentem cum homine sene.
Deut CzeBKR 32:25  Meč uvede sirobu vně, a v pokojích bude strach, tak na mládenci jako panně, dítěti prsí požívajícím i muži šedivém.
Deut CzeB21 32:25  V ulicích bude řádit meč, v domech zavládne hrůza nad mládencem i děvčetem, nad děťátkem i mužem v šedinách!
Deut CzeCEP 32:25  Venku jim připraví sirobu meč, v komnatách zachvátí strach jinocha i pannu, kojence i muže šedivého.
Deut CzeCSP 32:25  Venku bude činit bezdětným meč a ⌈v pokojích⌉ hrůza, bude ničit jak mládence tak i pannu, kojence i muže v šedinách.
Deut PorBLivr 32:25  De fora desolará a espada, E dentro das câmaras o espanto: Tanto ao rapaz como à virgem, Ao que mama como o homem grisalho.
Deut Mg1865 32:25  Eny ivelany dia ny sabatra no hahafaty ny zanany, Ary ao amin’ ny efi-trano dia ny fampahatahorana Na ny zatovolahy na ny zatovovavy, Na ny zaza minono na ny fotsy volo.
Deut FinPR 32:25  Ulkona surmaa miekka ja sisällä kauhu sekä nuorukaisen että neitosen, sekä imeväisen että harmaapään.
Deut FinRK 32:25  Ulkona surmaa miekka ja sisällä kauhu. Nuorukaiset ja neitsyet saavat surmansa, niin myös imeväiset ja harmaapäät.
Deut ChiSB 32:25  外有刀劍,內有恐怖,使少男少女,乳兒白頭,同歸於盡。
Deut CopSahBi 32:25  ⲟⲩⲛⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲛ ⲟⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲓⲉⲕⲓⲃⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲗⲗⲟ ⲉⲁϥⲥⲙⲛⲧϥ
Deut ChiUns 32:25  外头有刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝。
Deut BulVeren 32:25  Вън мечът, а вътре ужас ще погубва младежа и девойката, кърмачето и белокосия старец.
Deut AraSVD 32:25  مِنْ خَارِجٍ ٱلسَّيْفُ يُثْكِلُ، وَمِنْ دَاخِلِ ٱلْخُدُورِ ٱلرُّعْبَةُ. ٱلْفَتَى مَعَ ٱلْفَتَاةِ وَٱلرَّضِيعُ مَعَ ٱلْأَشْيَبِ.
Deut SPDSS 32:25  . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 32:25  Ekstere ekstermos glavo, Kaj en la domoj teruro, Junulon kaj junulinon, Suĉinfanon kun grizharulo.
Deut ThaiKJV 32:25  ภายนอกจะมีดาบและภายในจะมีความกลัวมาทำลายทั้งชายหนุ่มและหญิงพรหมจารี ทั้งเด็กที่ยังดูดนมและคนที่ผมหงอก
Deut OSHB 32:25  מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃
Deut SPMT 32:25  מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה גם בחור גם בתולה יונק עם איש שיבה
Deut BurJudso 32:25  အိမ်ပြင်၌ ထားဘေး၊ အိမ်အတွင်း၌ ကြောက် မက်ဘွယ်သောဘေးသည် လူပျိုနှင့်အပျိုကို၎င်း၊ နို့စို့သူ ငယ်နှင့် ဦးဆံဖြူသောသူကို၎င်း ဖျက်ဆီးလိမ့်မည်။
Deut FarTPV 32:25  جنگ، مرگ را در خیابانها می‌آورد، ترس به خانه‌ها حمله خواهد کرد. مردان و زنان جوان خواهند مرد. نه کودکان نجات خواهند یافت و نه سالمندان.
Deut UrduGeoR 32:25  Bāhar talwār unheṅ beaulād kar degī, aur ghar meṅ dahshat phail jāegī. Shīrḳhār bachche, naujawān laṛke-laṛkiyāṅ aur buzurg sab us kī girift meṅ ā jāeṅge.
Deut SweFolk 32:25  Ute ska svärdet dräpa deras barn, inne gör skräcken det. Unga män och jungfrur förgås, spädbarn och grånade män.
Deut GerSch 32:25  Draußen soll das Schwert sie der Kinder berauben und in den Kammern drin der Schrecken: den Jüngling und die Jungfrau, den Säugling und den grauen Mann.
Deut TagAngBi 32:25  Sa labas ay pipighatiin ng tabak. At sa mga silid ay kakilabutan; Malilipol kapuwa ang binata at dalaga, Ang sanggol sangpu ng lalaking may uban.
Deut FinSTLK2 32:25  Ulkona surmaa miekka ja sisällä kauhu sekä nuorukaisen että neitsyen, sekä imeväisen että harmaapään.
Deut Dari 32:25  در بیرون با دَم شمشیر کشته می شوند و در بین خانه به وحشت می افتند. پسران، دختران جوان، کودکان و پیران یکسان از بین می روند.
Deut SomKQA 32:25  Dibadda waxaa ku layn doona seef, guryaha gudahoodana cabsi, Oo barbaar iyo bikrad iyo naasnuug iyo oday cirro lehba way wada baabbi'i doonaan.
Deut NorSMB 32:25  Ute herjar den kalde odden, og inne rædsla og støkk, tyner sveinar og tynar møyar, sylvherde og sugarborn.
Deut Alb 32:25  Nga jashtë shpata do t'i privojë nga fëmijët, nga brenda terrori, duke shkaktuar njëkohësisht vdekjen e të riut dhe të virgjëreshës, të foshnjës së gjirit dhe të plakut të thinjur.
Deut KorHKJV 32:25  밖에서는 칼이, 안에서는 두려움이 청년과 처녀와 젖먹이와 백발노인까지 멸하리로다.
Deut SrKDIjek 32:25  Споља ће их убијати мач, а по клијетима страх, и момка и дјевојку, дијете на сиси и сиједа човјека.
Deut Wycliffe 32:25  Swerd with outforth and drede with ynne schal waaste hem; a yong man and a virgyn togidre, a soukynge child with an elde man.
Deut Mal1910 32:25  വീഥികളിൽ വാളും അറകളിൽ ഭീതിയും യുവാവിനെയും യുവതിയെയും ശിശുവിനെയും നരച്ചവനെയും സംഹരിക്കും.
Deut KorRV 32:25  밖으로는 칼에, 방안에서는 놀람에 멸망하리니 청년 남자와 처녀와 젖 먹는 아이와 백발 노인까지리로다
Deut Azeri 32:25  اِشئکده قيلينج اونلاري اؤولادسيز اده‌جک، اِولرئنده دهشت حؤکم سوره‌جک، جاوان اوغلاني، باکئره قيزي، سود اَمن کؤرپه‌ني، آغساچلي کئشئني محو اده‌جک.
Deut SweKarlX 32:25  Utvärtes skall svärdet föröda dem, och invärtes förskräckelse; både dränger och pigor, den som dir med dem gråhårota.
Deut KLV 32:25  Outside the 'etlh DIchDaq bereave, je Daq the chambers, ghIjvIptaH; Daq both Qup loD je virgin, The suckling tlhej the gray-haired loD.
Deut ItaDio 32:25  La spada dipopolerà di fuori E dentro delle camerette lo spavento; Giovani e fanciulle, Bambini di poppa e uomini canuti.
Deut RusSynod 32:25  извне будет губить их меч, а в домах ужас — и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.
Deut CSlEliza 32:25  отвне обезчадит их мечь, и от храмов их страх: юноша с девою, ссущее с совершенным старцем.
Deut ABPGRK 32:25  έξωθεν ατεκνώσει αυτούς μαχαίρα και εκ των ταμιείων φόβος νεανίσκος συν παρθένω θηλάζων μετα καθεστηκότος πρεσβύτου
Deut FreBBB 32:25  Au dehors l'épée, Au dedans la terreur feront des victimes : Le jeune homme comme la vierge, Le nourrisson comme le vieillard.
Deut LinVB 32:25  O libanda bana babali bakokufa na mopanga, o kati ya ndako nsomo ekolengisa bango ; banso bakokufa, ná elenge mobali, ná elenge mwasi, ná mwana azali konunga mabéle, ná mobange akomi na nsuki mpe­mbe.
Deut HunIMIT 32:25  Kinn pusztít a kard és a szobákban a félelem, mind ifjat, mind hajadont, csecsemőt az ősz emberrel együtt.
Deut ChiUnL 32:25  外遭鋒刃、內受驚惶、少男幼女、乳子白叟、淪胥以亡、
Deut VietNVB 32:25  Ngoài đường phố, gươm tàn sát con cái,Còn trong nhà là cảnh khiếp sợ triền miên.Thanh niên, thiếu nữ, người già, con trẻ,Cũng đều bị diệt vong.
Deut LXX 32:25  ἔξωθεν ἀτεκνώσει αὐτοὺς μάχαιρα καὶ ἐκ τῶν ταμιείων φόβος νεανίσκος σὺν παρθένῳ θηλάζων μετὰ καθεστηκότος πρεσβύτου
Deut CebPinad 32:25  Sa gawas magalaglag ang espada, Ug sa mga sulod anaa ang kalisang, Magalaglag sa ulitawo ingon man sa dalaga, Sa nagasuso ingon usab sa tawo nga tigulang:
Deut RomCor 32:25  Afară vor pieri de sabie Şi înăuntru vor pieri de groază: Şi tânărul, şi fata, Şi copilul de ţâţă, ca şi bătrânul.
Deut Pohnpeia 32:25  Aramas pahn mehkihla mahwen nanial akan, oh masepwehk pahn kipehdi irail nan ihmw kan. Mwahnakapw akan oh serepein kan pahn mehla, seri pwelel kan oh me mah kan pil sohte pahn pitla.
Deut HunUj 32:25  Kint a fegyver gyilkol, bent meg a rémület: mind ifjat, mind szüzet, csecsemőt s vénembert.
Deut GerZurch 32:25  Draussen wird das Schwert wegraffen / und drinnen der Schrecken, / so den Jüngling wie die Jungfrau, / den Säugling samt dem ergrauten Mann. /
Deut GerTafel 32:25  Draußen beraubt das Schwert, und der Schrecken aus den Kammern, Jüngling wie Jungfrau, den Säugling mit dem greisen Manne.
Deut RusMakar 32:25  Отвнј будетъ губить дјтей ихъ мечъ, а въ домахъ ужасъ, и юношу, и дјвицу, и груднаго младенца, и покрытаго сјдиною старца.
Deut PorAR 32:25  Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
Deut DutSVVA 32:25  Van buiten zal het zwaard beroven, en uit de binnenkameren de verschrikking; ook den jongeling, ook de jonge dochter, het zuigende kind met den grijzen man.
Deut FarOPV 32:25  شمشیر از بیرون و دهشت از اندرون. ایشان رابی اولاد خواهد ساخت. هم جوان و هم دوشیزه را. شیرخواره را با ریش سفید هلاک خواهد کرد.
Deut Ndebele 32:25  Ngaphandle inkemba izabenza bafelwe, ngokunjalo uvalo ezindlini ezingaphakathi, ijaha lalo lentombi emsulwa, omunyayo kanye lendoda eyimpunga.
Deut PorBLivr 32:25  De fora desolará a espada, E dentro das câmaras o espanto: Tanto ao rapaz como à virgem, Ao que mama como o homem grisalho.
Deut Norsk 32:25  Ute skal sverdet, inne i kammerne redsel bortrive både unge menn og jomfruer, det diende barn og den gråhårede mann.
Deut SloChras 32:25  Zunaj jih naj mori meč in v hišah strah, mladeniča in devico, dojenca in starca.
Deut Northern 32:25  Gənc oğlanı və qızı, Südəmər körpəni, ağsaçlı insanı Bayırdan qılınc, daxildən dəhşət məhv edəcək.
Deut GerElb19 32:25  Draußen wird das Schwert rauben, und in den Gemächern der Schrecken: den Jüngling wie die Jungfrau, den Säugling mit dem greisen Manne.
Deut LvGluck8 32:25  Ārā tos postīs zobens un iekšā briesmas, kā jaunekļus, tā jaunavas, zīdāmos līdz ar sirmgalvjiem.
Deut PorAlmei 32:25  Por fóra devastará a espada, e por dentro o pavor: ao mancebo, juntamente com a virgem, assim á creança de mama, como ao homem de cãs
Deut ChiUn 32:25  外頭有刀劍,內室有驚恐,使人喪亡,使少男、童女、吃奶的、白髮的,盡都滅絕。
Deut SweKarlX 32:25  Utvärtes skall svärdet föröda dem, och invärtes förskräckelse; både dränger och pigor, den som dir med dem gråhårota.
Deut SPVar 32:25  מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה גם בחור גם בתולה וינק עם איש שיבה
Deut FreKhan 32:25  Au dehors, l’épée fera des victimes, au dedans, ce sera la terreur: adolescent et jeune vierge, nourrisson et vieillard.
Deut FrePGR 32:25  Au dehors l'épée sévira, et dans les chambres, la terreur sur le jeune homme et la vierge, sur le nourrisson et le vieillard.
Deut PorCap 32:25  Fora, perecerão à espada, e de pavor dentro de casa: tanto o adolescente como a donzela, o menino de peito e o ancião.
Deut JapKougo 32:25  外にはつるぎ、内には恐れがあって、若き男も若き女も、乳のみ子も、しらがの人も滅びるであろう。
Deut GerTextb 32:25  Draußen soll sie das Schwert kinderlos machen und in den Gemächern der Schrecken, Jünglinge wie Jungfrauen, Säuglinge, wie silberhaarige Greise.
Deut Kapingam 32:25  Tauwa ga-haga-mmade nia daangada i-hongo nia ala. Nia guongo ga-huaidu ang-gi ginaadou i-di mmaadagu huoloo. Nia dama-daane mo nia dama-ahina ga-mmademmade. Nia dama mo digau mmaadua gaa-mmade labelaa.
Deut SpaPlate 32:25  Por fuera los destruirá la espada, y dentro de la casa el espanto, lo mismo al joven como a la doncella, al niño de pecho como al anciano.
Deut WLC 32:25  מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃
Deut LtKBB 32:25  Lauke juos naikins kardas, o viduje – siaubas, negailėdamas jaunų, senų nė kūdikių.
Deut Bela 32:25  звонку будзе губіць іх меч, а ў дамах — вусьцішнасьць — і хлапца і дзяўчыну, і немаўля і пакрытага сівізнаю старца.
Deut GerBoLut 32:25  Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig das Schrecken; beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Sauglinge mit dem grauen Manne.
Deut FinPR92 32:25  Ulkona heidän lapsensa tappaa miekka ja kodeissa kauhu. Kuolema vie niin nuorukaisen kuin neidon, niin sylilapsen kuin vanhuksen.
Deut SpaRV186 32:25  De fuera deshijará la espada, y en las recámaras amedrentamiento: así el mancebo como la doncella, el que mama como el hombre cano.
Deut NlCanisi 32:25  Buiten moordt het zwaard hen uit, De schrik binnenshuis: Jongemannen als maagden Zuigelingen met grijsaards.
Deut GerNeUe 32:25  Draußen rafft das Schwert sie dahin / und drinnen die Todesangst: / den jungen Mann, die junge Frau, / den Säugling und den Greis.
Deut UrduGeo 32:25  باہر تلوار اُنہیں بےاولاد کر دے گی، اور گھر میں دہشت پھیل جائے گی۔ شیرخوار بچے، نوجوان لڑکے لڑکیاں اور بزرگ سب اُس کی گرفت میں آ جائیں گے۔
Deut AraNAV 32:25  يُثْكِلُهُمْ سَيْفُ الْعَدُوِّ فِي الطَّرِيقِ، وَيَسْتَوْلِي عَلَيْهِم الرُّعْبُ دَاخِلَ الْخُدُورِ، فَيَهْلِكُ الْفَتَى مَعَ الْفَتَاةِ، وَالرَّضِيعُ مَعَ الشَّيْخِ.
Deut ChiNCVs 32:25  外有刀剑,内有惊恐,使人丧亡,使少男少女,婴孩和白发老人,尽都丧亡。
Deut ItaRive 32:25  Di fuori la spada, e di dentro il terrore spargeranno il lutto, mietendo giovani e fanciulle, lattanti e uomini canuti.
Deut Afr1953 32:25  Buitekant sal die swaard beroof, en in die binnekamers die verskrikking; die jongman sowel as die jongedogter, die suigling saam met die grysaard.
Deut RusSynod 32:25  Извне будет губить их меч, а в домах – ужас: и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца.
Deut UrduGeoD 32:25  बाहर तलवार उन्हें बेऔलाद कर देगी, और घर में दहशत फैल जाएगी। शीरख़ार बच्चे, नौजवान लड़के-लड़कियाँ और बुज़ुर्ग सब उस की गिरिफ़्त में आ जाएंगे।
Deut TurNTB 32:25  Sokakta kılıç onları çocuksuz bırakacak; Evlerinde dehşet egemen olacak. Delikanlısı, genç kızı, Emzikteki çocuğu, aksaçlısı ölecek.
Deut DutSVV 32:25  Van buiten zal het zwaard beroven, en uit de binnenkameren de verschrikking; ook den jongeling, ook de jonge dochter, het zuigende kind met den grijzen man.
Deut HunKNB 32:25  kinn a kard fogja pusztítani őket, odahaza a rémület, ifjút, szüzet egyaránt, csecsemőt és aggastyánt.
Deut Maori 32:25  Ko te hoari ki waho whakamate ai, ko te wehi ki roto i nga whare; mana e huna ngatahi te taitama me te taitamahine, te mea ngote u raua ko te tangata hina.
Deut HunKar 32:25  Kivül fegyver pusztít, az ágyasházakban rettegés: ifjat és szűzet, csecsszopót a vén emberrel együtt.
Deut Viet 32:25  Ngoài thì gươm dao, Trong thì kinh khủng Sẽ làm cho trai trẻ, gái đồng trinh, Và con đang bú, luôn với người già bạc Ðều bị diệt vong.
Deut Kekchi 32:25  Telajeˈcamsi̱k riqˈuin chˈi̱chˈ li cuanqueb saˈ be. Ut cˈajoˈ nak teˈxucuak saˈ li rochocheb. Telajeˈca̱mk li sa̱jeb, joˈ chˈajom, joˈ xkaˈal. Telajeˈca̱mk li cˈulaˈal ut li ac ti̱xeb.
Deut Swe1917 32:25  Ute skall svärdet förgöra deras barn, och inomhus skall förskräckelsen göra det: ynglingar såväl som jungfrur, spenabarn tillsammans med gråhårsmän.
Deut SP 32:25  מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה גם בחור גם בתולה וינק עם איש שיבה
Deut CroSaric 32:25  Vani će mač zatirati djecu, a strava će vladati unutra. Ginut će jednako momak i djevojka, dojenče i starac sjedokos.
Deut VieLCCMN 32:25  Ngoài thì lưỡi gươm sẽ làm chúng mất con, trong thì là nỗi kinh hoàng. Cả trai tráng lẫn người trinh nữ, trẻ đang bú cũng như người bạc đầu sẽ chung số phận.
Deut FreBDM17 32:25  L’épée venant de dehors les privera les uns des autres ; et la frayeur, venant des cabinets ravagera le jeune homme et la vierge ; l’enfant qui tète, et l’homme décrépit.
Deut FreLXX 32:25  Au dehors, le glaive les privera de leurs enfants ; en leurs demeures, l'épouvante tuera le jeune homme et la vierge, l'enfant à la mamelle et le vieillard.
Deut Aleppo 32:25  מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה גם בחור  {ר}גם בתולה—יונק עם איש שיבה  {ס}
Deut MapM 32:25  מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃
Deut HebModer 32:25  מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה גם בחור גם בתולה יונק עם איש שיבה׃
Deut Kaz 32:25  Жас жігіт пен бойжеткен, емшектегі баланы,Ақ қырау басын шалған қарияны,Барлығын далада семсер өлтіреді,Үйде үрей билеп үміттерін үзеді.
Deut FreJND 32:25  Au-dehors l’épée, et au-dedans la terreur, détruiront le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète et l’homme à cheveux blancs.
Deut GerGruen 32:25  Von außen rafft das Schwert sie hin und drin der Schrecken,den Jüngling und die Jungfrau, den Säugling und den alten Mann.
Deut SloKJV 32:25  Meč zunaj in strahota znotraj bo uničila tako mladeniča kot devico, tudi dojenčka z možem sivih las.‘
Deut Haitian 32:25  Nan lari, y'a touye pitit pitit gason yo nan goumen. Moun ki anndan kay va sitèlman pè, kè yo va rete. Jenn gason ak jenn fi va mouri menm jan an tou. Depi timoun nan tete jouk granmoun cheve blan, pesonn p'ap chape.
Deut FinBibli 32:25  Ulkona pitää miekan heitä hävittämän ja sisällä huoneessa pelvon, sekä nuorukaiset että neitseet, imeväiset ja harmaapäät.
Deut Geez 32:25  ወበአፍኣ ፡ ያጾምቶሙ ፡ መጥባኅት ፡ ለውሉዶሙ ፡ ወበውስተ ፡ አብያቲሆሙ ፡ ድንጋፄ ፤ ለወራዙቶሙ ፡ ምስለ ፡ ደናግሊሆሙ ፡ ወለሕፃናቲሆሙ ፡ ምስለ ፡ አእሩጊሆሙ ።
Deut SpaRV 32:25  De fuera desolará la espada, y dentro de las cámaras el espanto; así al mancebo como á la doncella, al que mama como el hombre cano.
Deut WelBeibl 32:25  Bydd cleddyf yn lladd pobl y tu allan, a phawb yn cuddio yn eu dychryn y tu mewn – dynion a merched ifanc, plant bach a henoed.
Deut GerMenge 32:25  Draußen soll das Schwert sie (der Angehörigen) berauben und drinnen daheim der Schrecken (sie wegraffen), den Jüngling wie die Jungfrau, den Säugling mitsamt dem Graukopf.«
Deut GreVamva 32:25  Έξωθεν μάχαιρα, και έσωθεν τρόμος, θέλει καταναλώσει τον τε νέον και την παρθένον, το θηλάζον νήπιον και τον πολιόν γέροντα.
Deut UkrOgien 32:25  Надворі́ забива́тиме меч, а в кімна́тах — страхі́ття, як юнака́, так і ді́вчину, грудне́ немовля́ з чоловіком поси́вілим.
Deut FreCramp 32:25  Au dehors l'épée ravira les enfants, — et au dedans ce sera l'effroi : le jeune homme comme la jeune fille, l'enfant à la mamelle comme le vieillard.
Deut SrKDEkav 32:25  Споља ће их убијати мач, а по клетима страх, и момка и девојку, дете на сиси и седог човека.
Deut PolUGdan 32:25  Na zewnątrz osieroci ich miecz, a w domach – strach, tak młodzieńca, jak i dziewicę, niemowlę i sędziwego.
Deut FreSegon 32:25  Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant à la mamelle comme du vieillard.
Deut SpaRV190 32:25  De fuera desolará la espada, y dentro de las cámaras el espanto; así al mancebo como á la doncella, al que mama como el hombre cano.
Deut HunRUF 32:25  Kint fegyver gyilkol, bent meg a rémület: ifjat és szüzet, csecsemőt és vénembert egyaránt.
Deut DaOT1931 32:25  Ude slaar Sværdet Børnene ned og inde i Kamrene Rædselen baade Yngling og Jomfru, diende Børn og graanende Mænd.
Deut TpiKJPB 32:25  Bainat bai stap ausait na bikpela pret bai stap insait. Ol bai bagarapim yangpela man wantaim meri i no bin slip wantaim man na bebi i pulim susu wantaim man bilong waitpela gras.
Deut DaOT1871 32:25  Udenfor skal Sværd og i Kamrene skal Forfærdelse bortrøve dem, baade unge Karle og Jomfruer, det diende Barn med den graahærdede Mand.
Deut FreVulgG 32:25  L’épée les désolera au dehors, et la frayeur (l’épouvante) au dedans : les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui tètent encore.
Deut PolGdans 32:25  Zewnątrz osieroci je miecz, a w pokojach będzie strach, tak na młodzieńca, jako na pannę, na ssącego piersi, i na męża sędziwego.
Deut JapBungo 32:25  外には劒内には恐惶ありて少き男をも少き女をも幼兒をも白髮の人をも滅ぼさん
Deut GerElb18 32:25  Draußen wird das Schwert rauben, und in den Gemächern der Schrecken: den Jüngling wie die Jungfrau, den Säugling mit dem greisen Manne.