Deut
|
RWebster
|
32:26 |
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:26 |
I said, I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
|
Deut
|
SPE
|
32:26 |
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
|
Deut
|
ABP
|
32:26 |
I said, I will disperse them, and I will cause [2to cease 3from among 4men 1their memorial].
|
Deut
|
NHEBME
|
32:26 |
I said, I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
|
Deut
|
Rotherha
|
32:26 |
I said, I would puff them away, I would destroy from mortals, their memory;
|
Deut
|
LEB
|
32:26 |
I thought, “I will wipe them out; ⌞I will make people forget they ever existed⌟.”
|
Deut
|
RNKJV
|
32:26 |
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:26 |
I said I would shatter them in pieces: I would make the remembrance of them to cease from among men,
|
Deut
|
Webster
|
32:26 |
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men;
|
Deut
|
Darby
|
32:26 |
I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,
|
Deut
|
ASV
|
32:26 |
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
|
Deut
|
LITV
|
32:26 |
I said, I will dash them to pieces; I will make their memory cease from among men;
|
Deut
|
Geneva15
|
32:26 |
I haue said, I would scatter them abroade: I would make their remembrance to cease from among men,
|
Deut
|
CPDV
|
32:26 |
I said: Where are they? I will cause their memory to cease from among men.
|
Deut
|
BBE
|
32:26 |
I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men:
|
Deut
|
DRC
|
32:26 |
I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:26 |
I said that I would cut them in pieces and erase everyone's memory of them.
|
Deut
|
JPS
|
32:26 |
I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men;
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:26 |
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
|
Deut
|
NETfree
|
32:26 |
"I said, 'I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
|
Deut
|
AB
|
32:26 |
I said, I will scatter them, and I will cause their memorial to cease from among men.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:26 |
I said I would dash them to pieces; I would make the memory of them to cease from among men
|
Deut
|
NHEB
|
32:26 |
I said, I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
|
Deut
|
NETtext
|
32:26 |
"I said, 'I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
|
Deut
|
UKJV
|
32:26 |
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
|
Deut
|
KJV
|
32:26 |
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
|
Deut
|
KJVA
|
32:26 |
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
|
Deut
|
AKJV
|
32:26 |
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
|
Deut
|
RLT
|
32:26 |
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
|
Deut
|
MKJV
|
32:26 |
I said I would dash them to pieces; I would make the memory of them to cease from among men,
|
Deut
|
YLT
|
32:26 |
I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;
|
Deut
|
ACV
|
32:26 |
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men,
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:26 |
Disse: Eu os dispersaria do mundo, Faria cessar dentre os homens a memória deles,
|
Deut
|
Mg1865
|
32:26 |
Fa efa nolazaiko hoe: Hotsofiko hihahaka izy; Hatsahatro ny fahatsiarovana azy tsy ho eo amin’ ny zanak’ olombelona,
|
Deut
|
FinPR
|
32:26 |
Minä sanoisin: 'Minä puhallan heidät pois, hävitän heidän muistonsa ihmisten seasta',
|
Deut
|
FinRK
|
32:26 |
Minä olisin tuhonnut heidät ja hävittänyt heidän muistonsa ihmisten mielestä,
|
Deut
|
ChiSB
|
32:26 |
我原想粉碎他們,將他們的記念由人間消滅;
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:26 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁϥⲓ ⲙⲡⲉⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:26 |
我说,我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:26 |
Щях да кажа: Ще ги разпилея, ще излича спомена за тях отсред хората! –
|
Deut
|
AraSVD
|
32:26 |
قُلْتُ: أُبَدِّدُهُمْ إِلَى ٱلزَّوَايَا، وَأُبَطِّلُ مِنَ ٱلنَّاسِ ذِكْرَهُمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:26 |
. . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:26 |
Mi dirus: Mi disblovos ilin, Mi neniigos la memoron pri ili inter la homoj;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:26 |
เราพูดแล้วว่า “เราจะให้เขากระจัดกระจายไปถึงมุมต่างๆ เราจะให้ชื่อของเขาสูญไปจากความทรงจำของมนุษย์”
|
Deut
|
OSHB
|
32:26 |
אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:26 |
אמרתי אפאיהם אשביתה מאנוש זכרם
|
Deut
|
BurJudso
|
32:26 |
ရန်သူ၏ မာန်မာနကို ငါမကြောက်လျှင်၎င်း၊
|
Deut
|
FarTPV
|
32:26 |
میخواستم آنها را پراکنده کنم تا خاطرهای از آنها در یاد کسی باقی نماند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:26 |
Mujhe kahnā chāhie thā ki maiṅ unheṅ chaknāchūr karke insānoṅ meṅ se un kā nām-o-nishān miṭā dūṅgā.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:26 |
Jag skulle säga: Jag ska skingra dem, utplåna minnet av dem bland människor,
|
Deut
|
GerSch
|
32:26 |
Ich hätte gesagt: »Ich will sie wegblasen, will ihr Gedächtnis unter den Menschen ausrotten!«
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:26 |
Aking sinabi, Aking pangangalatin sila sa malayo, Aking papaglilikatin sa mga tao ang alaala sa kanila;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:26 |
Minä sanoisin: 'Minä puhallan heidät pois, hävitän heidän muistonsa ihmisten seasta',
|
Deut
|
Dari
|
32:26 |
می خواستم آن ها را پراگنده کنم تا خاطره ای از آن ها در ضمیر کسی باقی نماند.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:26 |
Waxaan idhi, Iyaga meel fog baan ku kala firdhin lahaa, Oo xusuustoodana dadka dhexdiisa waan ka joojin lahaa,
|
Deut
|
NorSMB
|
32:26 |
Eg hadde vilja blåse deim burt, so ingen mintest deim meir,
|
Deut
|
Alb
|
32:26 |
Unë kam thënë: "Do t'i fshij një herë e mirë, do të zhduk kujtimin e tyre në mes të njerëzve",
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:26 |
내가 말하기를, 내가 그들을 구석구석으로 흩어 사람들 가운데서 그들에 대한 기억이 끊어지게 하리라, 하였다마는
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:26 |
Рекао бих: расијаћу их по свијем угловима земаљским, учинићу да нестане спомена њихова између људи,
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:26 |
And Y seide, Where ben thei? Y schal make the mynde of hem to ceesse of men.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:26 |
ഞങ്ങളുടെ കൈ ജയംകൊണ്ടു; യഹോവയല്ല ഇതൊക്കെയും ചെയ്തതു എന്നു അവരുടെ വൈരികൾ തെറ്റായി വിചാരിക്കയും ശത്രു എനിക്കു ക്രോധം വരുത്തുകയും ചെയ്യും എന്നു ഞാൻ ശങ്കിച്ചിരുന്നില്ലെങ്കിൽ,
|
Deut
|
KorRV
|
32:26 |
내가 그들을 흩어서 인간에서 그 기억이 끊어지게 하리라 하였다마는
|
Deut
|
Azeri
|
32:26 |
دِمئش اولايديم: «اونلاري پارچالاياجاغام، اونلاري ائنسانلارين خاطئرهسئندن پوزاجاغام»
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:26 |
Jag skall säga: Hvar äro de? Jag skall borttaga deras åminnelse ifrå menniskomen;
|
Deut
|
KLV
|
32:26 |
jIH ja'ta', jIH would scatter chaH afar. jIH would chenmoH the memory vo' chaH Daq mev vo' among loDpu';
|
Deut
|
ItaDio
|
32:26 |
Io avrei detto: Io li dispergerò per tutti i canti del mondo, e farò venir meno la memoria di loro fra gli uomini;
|
Deut
|
RusSynod
|
32:26 |
Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:26 |
Рех: разсею их, уставлю же от человек память их:
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:26 |
είπα διασπερώ αυτούς παύσω δε εξ ανθρώπων το μνημόσυνον αυτών
|
Deut
|
FreBBB
|
32:26 |
Je dirais : Je les balaierai ; J'effacerai leur souvenir du milieu des hommes,
|
Deut
|
LinVB
|
32:26 |
Nalobi : Nakosilisa bokasi bwa bango, nalingi bato bakanisa nkombo ya bango lisusu te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:26 |
Mondtam: Elpusztítom őket, kiirtom emléküket a halandók közül.
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:26 |
我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:26 |
Ta phán: Ta sẽ phân tán họ,Xóa sạch kỷ niệm họ khỏi loài người.
|
Deut
|
LXX
|
32:26 |
εἶπα διασπερῶ αὐτούς παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
32:26 |
Miingon ako: Pagatibulaagon ko sila hangtud sa halayo: Pagapahunogon ko sa taliwala sa mga tawo ang handumanan nila.
|
Deut
|
RomCor
|
32:26 |
Voiam să zic: «Îi voi lua cu o suflare», Le voi şterge pomenirea dintre oameni!
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:26 |
I kak kamwomwirailla douluhl, pwe sohte emen en kak tamanirailda.
|
Deut
|
HunUj
|
32:26 |
Szétzúzom őket - gondoltam -, kitörlöm emléküket a halandók közül,
|
Deut
|
GerZurch
|
32:26 |
Ich hätte gesagt: "Ich will sie zerstreuen, / ihr Gedächtnis tilgen unter den Menschen", /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:26 |
Ich spräche: Zerstieben will Ich sie, will zu Ende bringen ihr Andenken bei den Menschen.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:26 |
Я сказалъ бы: разсыплю ихъ, изглажу изъ среды человјковъ память о нихъ,
|
Deut
|
PorAR
|
32:26 |
Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:26 |
Ik zeide: In alle hoeken zoude Ik hen verstrooien; Ik zoude hun gedachtenis van onder de mensen doen ophouden;
|
Deut
|
FarOPV
|
32:26 |
میگفتم ایشان را پراکنده کنم و ذکر ایشان را ازمیان مردم، باطل سازم.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:26 |
Ngathi: Ngizabahlakaza, ngenze ukukhunjulwa kwabo kuphele phakathi kwabantu;
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:26 |
Disse: Eu os dispersaria do mundo, Faria cessar dentre os homens a memória deles,
|
Deut
|
Norsk
|
32:26 |
Jeg vilde ha sagt: Jeg vil blåse dem bort, jeg vil slette ut minnet om dem blandt menneskene,
|
Deut
|
SloChras
|
32:26 |
Rekel bi: Razpihnem jih, izbrišem njih spomin med ljudmi,
|
Deut
|
Northern
|
32:26 |
Dedim: ‹Qoy onları uzaqlara dağıdım, Onları insanların yaddaşından çıxarım›.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:26 |
Ich hätte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Gedächtnis unter den Menschen ein Ende machen!
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:26 |
Es sacītu: Es tos izputināšu, Es izdeldēšu viņu piemiņu starp cilvēkiem, -
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:26 |
Eu dizia: Em todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memoria d'entre os homens,
|
Deut
|
ChiUn
|
32:26 |
我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:26 |
Jag skall säga: Hvar äro de? Jag skall borttaga deras åminnelse ifrå menniskomen;
|
Deut
|
SPVar
|
32:26 |
אמרתי אפיהם אשבית מאנוש זכרם
|
Deut
|
FreKhan
|
32:26 |
J’Aurais résolu de les réduire à néant, d’effacer leur souvenir de l’humanité,
|
Deut
|
FrePGR
|
32:26 |
Je dirais : je veux les dissiper, éteindre leur mémoire parmi les hommes,
|
Deut
|
PorCap
|
32:26 |
Eu disse: ‘Vou destroçá-los; vou apagar do meio dos homens a sua memória.’
|
Deut
|
JapKougo
|
32:26 |
わたしはまさに言おうとした、「彼らを遠く散らし、彼らの事を人々が記憶しないようにしよう」。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:26 |
Ich spräche: Zerstücken will ich sie, will ihr Gedächtnis auslöschen unter den Menschen!
|
Deut
|
Kapingam
|
32:26 |
Au bolo Au ga-hunahuna digaula hagatau la-gi-daha, gi-deemee dahi dangada e-langahia digaula.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:26 |
Quisiera decir: “Los aniquilaré; haré cesar de entre los hombres su memoria”,
|
Deut
|
WLC
|
32:26 |
אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:26 |
Aš būčiau sunaikinęs juos visiškai, net prisiminimą apie juos išdildęs iš žmonių atminties,
|
Deut
|
Bela
|
32:26 |
Я сказаў бы: "расьсею іх і згладжу з асяродзьдзя людзей памяць пра іх".
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:26 |
Ich will sagen: Wo sind sie? Ich werde ihr Gedachtnis aufheben unter den Menschen,
|
Deut
|
FinPR92
|
32:26 |
"Minä voisin hävittää heidät, pyyhkiä pois heidän muistonsakin ihmisten mielistä,
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:26 |
Dije: Yo los echaría del mundo, haría cesar de los hombres la memoria de ellos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:26 |
Ik had zeker gezegd: Ik vaag ze weg, Laat zelfs hun gedachtenis onder de mensen verdwijnen,
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:26 |
Ich dachte: 'Ich will sie vernichten, / ich lösche ihr Andenken unter den Menschen!'
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:26 |
مجھے کہنا چاہئے تھا کہ مَیں اُنہیں چِکنا چُور کر کے انسانوں میں سے اُن کا نام و نشان مٹا دوں گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:26 |
قُلْتُ: أُشَتِّتُهُمْ فِي زَوَايَا الأَرْضِ، وَأَمْحُو مِنْ بَيْنِ النَّاسِ ذِكْرَهُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:26 |
我原想:“我要把他们分散到各处,把他们的名号都从人间除灭。”
|
Deut
|
ItaRive
|
32:26 |
Io direi: Li spazzerò via d’un soffio, farò sparire la loro memoria di fra gli uomini,
|
Deut
|
Afr1953
|
32:26 |
Ek sou gesê het: Ek wil hulle wegblaas, hulle gedagtenis onder die mense uitroei —
|
Deut
|
RusSynod
|
32:26 |
Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:26 |
मुझे कहना चाहिए था कि मैं उन्हें चकनाचूर करके इनसानों में से उनका नामो-निशान मिटा दूँगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:26 |
Onları darmadağın etmeyi, İnsanlar arasından anılarını silmeyi düşündüm.
|
Deut
|
DutSVV
|
32:26 |
Ik zeide: In alle hoeken zoude Ik hen verstrooien; Ik zoude hun gedachtenis van onder de mensen doen ophouden;
|
Deut
|
HunKNB
|
32:26 |
Sőt azt mondanám: Hol vannak? Hadd szüntetem meg emlékezetüket az emberek között! –
|
Deut
|
Maori
|
32:26 |
I mea ahau, ka whakamararatia ratou e ahau ki tawhiti, ka meinga e ahau kia mutu te mahara ki a ratou i roto i nga tangata:
|
Deut
|
HunKar
|
32:26 |
Mondom: Elfuvom őket, eltörlöm emlékezetöket az emberek közül.
|
Deut
|
Viet
|
32:26 |
Ta nói rằng: Ta sẽ lấy hơi thở ta quét sạch chúng nó đi, Diệt kỷ niệm chúng nó khỏi loài người.
|
Deut
|
Kekchi
|
32:26 |
Ut xinye nak tinjeqˈuiheb yalak bar. Ut incˈaˈ chic teˈpatzˈekˈ xcˈabaˈeb.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:26 |
Jag skulle säga: 'Jag vill blåsa bort dem, göra slut på deras åminnelse bland människor',
|
Deut
|
SP
|
32:26 |
אמרתי אפיהם אשבית מאנוש זכרם
|
Deut
|
CroSaric
|
32:26 |
Rekoh: U prah ću ih smrviti, zbrisati im spomen izmed ljudi.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:26 |
Ta đã phán : Ta sẽ đập chúng tan tành, làm cho loài người chẳng còn ai nhớ tới,
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:26 |
J’eusse dit : Je les disperserai dans tous les coins de la terre, et j’abolirai leur mémoire d’entre les hommes ;
|
Deut
|
FreLXX
|
32:26 |
J'ai dit : Je les disperserai et j'effacerai leur souvenir parmi les hommes.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:26 |
אמרתי אפאיהם {ר}אשביתה מאנוש זכרם {ס}
|
Deut
|
MapM
|
32:26 |
אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:26 |
אמרתי אפאיהם אשביתה מאנוש זכרם׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:26 |
Халқымды талқандап, таратып жіберуге,Адамзат есінен аттарын өшіругеМен әбден дайын тұрған болар едім.
|
Deut
|
FreJND
|
32:26 |
Je dirais : Je les disperserai, j’abolirai du milieu des hommes leur mémoire,
|
Deut
|
GerGruen
|
32:26 |
Ich hätte gern gesagt: Ich werde sie zerschlagenund ihr Gedächtnis bei den Menschen tilgen,
|
Deut
|
SloKJV
|
32:26 |
Rekel sem: ‚Razkropil jih bom v kote in storil bom, da spomin nanje zbledi med ljudmi.
|
Deut
|
Haitian
|
32:26 |
Mwen te di mwen tapral detwi yo nèt, pou pesonn pa janm chonje yo ankò sou latè.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:26 |
Minä sanoin: minä hävittäisin heitä, minä lakkauttaisin heidän muistonsa ihmisistä,
|
Deut
|
Geez
|
32:26 |
ወእቤ ፡ ከመ ፡ እዝርዎሙ ፡ ወእስዐር ፡ እምድር ፡ ዝክሮሙ ፡ ወእምእጓለ ፡ እመሕያው ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:26 |
Dije: Echaríalos yo del mundo, haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:26 |
Gallwn fod wedi dweud, ‘Dw i am eu torri nhw'n ddarnau, a gwneud i bobl anghofio eu bod nhw wedi bodoli.
|
Deut
|
GerMenge
|
32:26 |
Ich hätte gesagt: »Zerstreuen will ich sie, ihr Gedächtnis unter den Menschen verschwinden lassen!«,
|
Deut
|
GreVamva
|
32:26 |
Είπα, Ήθελον διασκορπίσει αυτούς, ήθελον εξαλείψει το μνημόσυνον αυτών εκ μέσου των ανθρώπων,
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:26 |
Я сказав: Повигу́блюю їх, відірву́ від людей їхню пам'ять,
|
Deut
|
FreCramp
|
32:26 |
Je dirai : « Je les emporterai d'un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes, »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:26 |
Рекао бих: Расејаћу их по свим угловима земаљским, учинићу да нестане спомен њихов између људи,
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:26 |
Powiedziałem: Rozproszę ich po kątach, wymażę pamięć o nich wśród ludzi;
|
Deut
|
FreSegon
|
32:26 |
Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:26 |
Dije: Echaríalos yo del mundo, haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,
|
Deut
|
HunRUF
|
32:26 |
Szétzúzom őket, gondoltam, emléküket is kitörlöm a halandók közül,
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:26 |
Jeg satte mig for at blæse dem bort og slette deres Minde blandt Mennesker ud,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:26 |
¶ Mi tok, Mi laik tromoim ol long ol kona. Mi laik mekim pasin bilong tingim gen long ol i ken pinis long namel long ol man.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:26 |
Jeg havde sagt: Jeg vil adsprede dem, jeg vil udslette deres Ihukommelse iblandt Menneskene,
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:26 |
J’ai dit (alors) : Où sont-ils (maintenant) ? Je veux effacer leur mémoire de l’esprit des hommes.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:26 |
Rzekłem: Rozproszę je po kątach, i wygubię między ludźmi pamiątkę ich.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:26 |
我は曰ふ我彼等を吹掃ひ彼らの事をして世の中に記憶らるること無らしめんと
|
Deut
|
GerElb18
|
32:26 |
Ich hätte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Gedächtnis unter den Menschen ein Ende machen!
|