Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:26  I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
Deut NHEBJE 32:26  I said, I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
Deut SPE 32:26  I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
Deut ABP 32:26  I said, I will disperse them, and I will cause [2to cease 3from among 4men 1their memorial].
Deut NHEBME 32:26  I said, I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
Deut Rotherha 32:26  I said, I would puff them away, I would destroy from mortals, their memory;
Deut LEB 32:26  I thought, “I will wipe them out; ⌞I will make people forget they ever existed⌟.”
Deut RNKJV 32:26  I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
Deut Jubilee2 32:26  I said I would shatter them in pieces: I would make the remembrance of them to cease from among men,
Deut Webster 32:26  I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men;
Deut Darby 32:26  I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men,
Deut ASV 32:26  I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
Deut LITV 32:26  I said, I will dash them to pieces; I will make their memory cease from among men;
Deut Geneva15 32:26  I haue said, I would scatter them abroade: I would make their remembrance to cease from among men,
Deut CPDV 32:26  I said: Where are they? I will cause their memory to cease from among men.
Deut BBE 32:26  I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men:
Deut DRC 32:26  I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men.
Deut GodsWord 32:26  I said that I would cut them in pieces and erase everyone's memory of them.
Deut JPS 32:26  I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men;
Deut KJVPCE 32:26  I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
Deut NETfree 32:26  "I said, 'I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
Deut AB 32:26  I said, I will scatter them, and I will cause their memorial to cease from among men.
Deut AFV2020 32:26  I said I would dash them to pieces; I would make the memory of them to cease from among men
Deut NHEB 32:26  I said, I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
Deut NETtext 32:26  "I said, 'I want to cut them in pieces. I want to make people forget they ever existed.
Deut UKJV 32:26  I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
Deut KJV 32:26  I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
Deut KJVA 32:26  I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
Deut AKJV 32:26  I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
Deut RLT 32:26  I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
Deut MKJV 32:26  I said I would dash them to pieces; I would make the memory of them to cease from among men,
Deut YLT 32:26  I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man;
Deut ACV 32:26  I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men,
Deut VulgSist 32:26  Dixi: Ubinam sunt? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
Deut VulgCont 32:26  Dixi: Ubinam sunt? Cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
Deut Vulgate 32:26  dixi ubinam sunt cessare faciam ex hominibus memoriam eorum
Deut VulgHetz 32:26  Dixi: Ubinam sunt? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
Deut VulgClem 32:26  Dixi : Ubinam sunt ? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
Deut CzeBKR 32:26  Ano, řekl bych: Rozptýlím je po koutech, rozkáži přestati mezi lidmi paměti jejich,
Deut CzeB21 32:26  Zamýšlel jsem, že je rozdrtím, jejich památku že mezi lidmi vyhladím.
Deut CzeCEP 32:26  Řekl bych: Rozpráším je, vyhladím jejich památku mezi lidmi.
Deut CzeCSP 32:26  Řekl bych: Vyhladím je, odstraním jejich památku ⌈mezi lidmi.⌉
Deut PorBLivr 32:26  Disse: Eu os dispersaria do mundo, Faria cessar dentre os homens a memória deles,
Deut Mg1865 32:26  Fa efa nolazaiko hoe: Hotsofiko hihahaka izy; Hatsahatro ny fahatsiarovana azy tsy ho eo amin’ ny zanak’ olombelona,
Deut FinPR 32:26  Minä sanoisin: 'Minä puhallan heidät pois, hävitän heidän muistonsa ihmisten seasta',
Deut FinRK 32:26  Minä olisin tuhonnut heidät ja hävittänyt heidän muistonsa ihmisten mielestä,
Deut ChiSB 32:26  我原想粉碎他們,將他們的記念由人間消滅;
Deut CopSahBi 32:26  ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁϥⲓ ⲙⲡⲉⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ
Deut ChiUns 32:26  我说,我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭。
Deut BulVeren 32:26  Щях да кажа: Ще ги разпилея, ще излича спомена за тях отсред хората! –
Deut AraSVD 32:26  قُلْتُ: أُبَدِّدُهُمْ إِلَى ٱلزَّوَايَا، وَأُبَطِّلُ مِنَ ٱلنَّاسِ ذِكْرَهُمْ.
Deut SPDSS 32:26  . . . . .
Deut Esperant 32:26  Mi dirus: Mi disblovos ilin, Mi neniigos la memoron pri ili inter la homoj;
Deut ThaiKJV 32:26  เราพูดแล้วว่า “เราจะให้เขากระจัดกระจายไปถึงมุมต่างๆ เราจะให้ชื่อของเขาสูญไปจากความทรงจำของมนุษย์”
Deut OSHB 32:26  אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃
Deut SPMT 32:26  אמרתי אפאיהם אשביתה מאנוש זכרם
Deut BurJudso 32:26  ရန်သူ၏ မာန်မာနကို ငါမကြောက်လျှင်၎င်း၊
Deut FarTPV 32:26  می‌خواستم آنها را پراکنده کنم تا خاطره‌ای از آنها در یاد کسی باقی نماند.
Deut UrduGeoR 32:26  Mujhe kahnā chāhie thā ki maiṅ unheṅ chaknāchūr karke insānoṅ meṅ se un kā nām-o-nishān miṭā dūṅgā.
Deut SweFolk 32:26  Jag skulle säga: Jag ska skingra dem, utplåna minnet av dem bland människor,
Deut GerSch 32:26  Ich hätte gesagt: »Ich will sie wegblasen, will ihr Gedächtnis unter den Menschen ausrotten!«
Deut TagAngBi 32:26  Aking sinabi, Aking pangangalatin sila sa malayo, Aking papaglilikatin sa mga tao ang alaala sa kanila;
Deut FinSTLK2 32:26  Minä sanoisin: 'Minä puhallan heidät pois, hävitän heidän muistonsa ihmisten seasta',
Deut Dari 32:26  می خواستم آن ها را پراگنده کنم تا خاطره ای از آن ها در ضمیر کسی باقی نماند.
Deut SomKQA 32:26  Waxaan idhi, Iyaga meel fog baan ku kala firdhin lahaa, Oo xusuustoodana dadka dhexdiisa waan ka joojin lahaa,
Deut NorSMB 32:26  Eg hadde vilja blåse deim burt, so ingen mintest deim meir,
Deut Alb 32:26  Unë kam thënë: "Do t'i fshij një herë e mirë, do të zhduk kujtimin e tyre në mes të njerëzve",
Deut KorHKJV 32:26  내가 말하기를, 내가 그들을 구석구석으로 흩어 사람들 가운데서 그들에 대한 기억이 끊어지게 하리라, 하였다마는
Deut SrKDIjek 32:26  Рекао бих: расијаћу их по свијем угловима земаљским, учинићу да нестане спомена њихова између људи,
Deut Wycliffe 32:26  And Y seide, Where ben thei? Y schal make the mynde of hem to ceesse of men.
Deut Mal1910 32:26  ഞങ്ങളുടെ കൈ ജയംകൊണ്ടു; യഹോവയല്ല ഇതൊക്കെയും ചെയ്തതു എന്നു അവരുടെ വൈരികൾ തെറ്റായി വിചാരിക്കയും ശത്രു എനിക്കു ക്രോധം വരുത്തുകയും ചെയ്യും എന്നു ഞാൻ ശങ്കിച്ചിരുന്നില്ലെങ്കിൽ,
Deut KorRV 32:26  내가 그들을 흩어서 인간에서 그 기억이 끊어지게 하리라 하였다마는
Deut Azeri 32:26  دِمئش اولايديم: «اونلاري پارچالاياجاغام، اونلاري ائنسانلارين خاطئره‌سئندن پوزاجاغام»
Deut SweKarlX 32:26  Jag skall säga: Hvar äro de? Jag skall borttaga deras åminnelse ifrå menniskomen;
Deut KLV 32:26  jIH ja'ta', jIH would scatter chaH afar. jIH would chenmoH the memory vo' chaH Daq mev vo' among loDpu';
Deut ItaDio 32:26  Io avrei detto: Io li dispergerò per tutti i canti del mondo, e farò venir meno la memoria di loro fra gli uomini;
Deut RusSynod 32:26  Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них;
Deut CSlEliza 32:26  Рех: разсею их, уставлю же от человек память их:
Deut ABPGRK 32:26  είπα διασπερώ αυτούς παύσω δε εξ ανθρώπων το μνημόσυνον αυτών
Deut FreBBB 32:26  Je dirais : Je les balaierai ; J'effacerai leur souvenir du milieu des hommes,
Deut LinVB 32:26  Nalobi : Nakosilisa bokasi bwa ba­ngo, nalingi bato bakanisa nko­mbo ya ba­ngo lisusu te.
Deut HunIMIT 32:26  Mondtam: Elpusztítom őket, kiirtom emléküket a halandók közül.
Deut ChiUnL 32:26  我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
Deut VietNVB 32:26  Ta phán: Ta sẽ phân tán họ,Xóa sạch kỷ niệm họ khỏi loài người.
Deut LXX 32:26  εἶπα διασπερῶ αὐτούς παύσω δὴ ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν
Deut CebPinad 32:26  Miingon ako: Pagatibulaagon ko sila hangtud sa halayo: Pagapahunogon ko sa taliwala sa mga tawo ang handumanan nila.
Deut RomCor 32:26  Voiam să zic: «Îi voi lua cu o suflare», Le voi şterge pomenirea dintre oameni!
Deut Pohnpeia 32:26  I kak kamwomwirailla douluhl, pwe sohte emen en kak tamanirailda.
Deut HunUj 32:26  Szétzúzom őket - gondoltam -, kitörlöm emléküket a halandók közül,
Deut GerZurch 32:26  Ich hätte gesagt: "Ich will sie zerstreuen, / ihr Gedächtnis tilgen unter den Menschen", /
Deut GerTafel 32:26  Ich spräche: Zerstieben will Ich sie, will zu Ende bringen ihr Andenken bei den Menschen.
Deut RusMakar 32:26  Я сказалъ бы: разсыплю ихъ, изглажу изъ среды человјковъ память о нихъ,
Deut PorAR 32:26  Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
Deut DutSVVA 32:26  Ik zeide: In alle hoeken zoude Ik hen verstrooien; Ik zoude hun gedachtenis van onder de mensen doen ophouden;
Deut FarOPV 32:26  می‌گفتم ایشان را پراکنده کنم و ذکر ایشان را ازمیان مردم، باطل سازم.
Deut Ndebele 32:26  Ngathi: Ngizabahlakaza, ngenze ukukhunjulwa kwabo kuphele phakathi kwabantu;
Deut PorBLivr 32:26  Disse: Eu os dispersaria do mundo, Faria cessar dentre os homens a memória deles,
Deut Norsk 32:26  Jeg vilde ha sagt: Jeg vil blåse dem bort, jeg vil slette ut minnet om dem blandt menneskene,
Deut SloChras 32:26  Rekel bi: Razpihnem jih, izbrišem njih spomin med ljudmi,
Deut Northern 32:26  Dedim: ‹Qoy onları uzaqlara dağıdım, Onları insanların yaddaşından çıxarım›.
Deut GerElb19 32:26  Ich hätte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Gedächtnis unter den Menschen ein Ende machen!
Deut LvGluck8 32:26  Es sacītu: Es tos izputināšu, Es izdeldēšu viņu piemiņu starp cilvēkiem, -
Deut PorAlmei 32:26  Eu dizia: Em todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memoria d'entre os homens,
Deut ChiUn 32:26  我說,我必將他們分散遠方,使他們的名號從人間除滅。
Deut SweKarlX 32:26  Jag skall säga: Hvar äro de? Jag skall borttaga deras åminnelse ifrå menniskomen;
Deut SPVar 32:26  אמרתי אפיהם אשבית מאנוש זכרם
Deut FreKhan 32:26  J’Aurais résolu de les réduire à néant, d’effacer leur souvenir de l’humanité,
Deut FrePGR 32:26  Je dirais : je veux les dissiper, éteindre leur mémoire parmi les hommes,
Deut PorCap 32:26  Eu disse: ‘Vou destroçá-los; vou apagar do meio dos homens a sua memória.’
Deut JapKougo 32:26  わたしはまさに言おうとした、「彼らを遠く散らし、彼らの事を人々が記憶しないようにしよう」。
Deut GerTextb 32:26  Ich spräche: Zerstücken will ich sie, will ihr Gedächtnis auslöschen unter den Menschen!
Deut Kapingam 32:26  Au bolo Au ga-hunahuna digaula hagatau la-gi-daha, gi-deemee dahi dangada e-langahia digaula.
Deut SpaPlate 32:26  Quisiera decir: “Los aniquilaré; haré cesar de entre los hombres su memoria”,
Deut WLC 32:26  אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃
Deut LtKBB 32:26  Aš būčiau sunaikinęs juos visiškai, net prisiminimą apie juos išdildęs iš žmonių atminties,
Deut Bela 32:26  Я сказаў бы: "расьсею іх і згладжу з асяродзьдзя людзей памяць пра іх".
Deut GerBoLut 32:26  Ich will sagen: Wo sind sie? Ich werde ihr Gedachtnis aufheben unter den Menschen,
Deut FinPR92 32:26  "Minä voisin hävittää heidät, pyyhkiä pois heidän muistonsakin ihmisten mielistä,
Deut SpaRV186 32:26  Dije: Yo los echaría del mundo, haría cesar de los hombres la memoria de ellos.
Deut NlCanisi 32:26  Ik had zeker gezegd: Ik vaag ze weg, Laat zelfs hun gedachtenis onder de mensen verdwijnen,
Deut GerNeUe 32:26  Ich dachte: 'Ich will sie vernichten, / ich lösche ihr Andenken unter den Menschen!'
Deut UrduGeo 32:26  مجھے کہنا چاہئے تھا کہ مَیں اُنہیں چِکنا چُور کر کے انسانوں میں سے اُن کا نام و نشان مٹا دوں گا۔
Deut AraNAV 32:26  قُلْتُ: أُشَتِّتُهُمْ فِي زَوَايَا الأَرْضِ، وَأَمْحُو مِنْ بَيْنِ النَّاسِ ذِكْرَهُمْ.
Deut ChiNCVs 32:26  我原想:“我要把他们分散到各处,把他们的名号都从人间除灭。”
Deut ItaRive 32:26  Io direi: Li spazzerò via d’un soffio, farò sparire la loro memoria di fra gli uomini,
Deut Afr1953 32:26  Ek sou gesê het: Ek wil hulle wegblaas, hulle gedagtenis onder die mense uitroei —
Deut RusSynod 32:26  Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них,
Deut UrduGeoD 32:26  मुझे कहना चाहिए था कि मैं उन्हें चकनाचूर करके इनसानों में से उनका नामो-निशान मिटा दूँगा।
Deut TurNTB 32:26  Onları darmadağın etmeyi, İnsanlar arasından anılarını silmeyi düşündüm.
Deut DutSVV 32:26  Ik zeide: In alle hoeken zoude Ik hen verstrooien; Ik zoude hun gedachtenis van onder de mensen doen ophouden;
Deut HunKNB 32:26  Sőt azt mondanám: Hol vannak? Hadd szüntetem meg emlékezetüket az emberek között! –
Deut Maori 32:26  I mea ahau, ka whakamararatia ratou e ahau ki tawhiti, ka meinga e ahau kia mutu te mahara ki a ratou i roto i nga tangata:
Deut HunKar 32:26  Mondom: Elfuvom őket, eltörlöm emlékezetöket az emberek közül.
Deut Viet 32:26  Ta nói rằng: Ta sẽ lấy hơi thở ta quét sạch chúng nó đi, Diệt kỷ niệm chúng nó khỏi loài người.
Deut Kekchi 32:26  Ut xinye nak tinjeqˈuiheb yalak bar. Ut incˈaˈ chic teˈpatzˈekˈ xcˈabaˈeb.
Deut Swe1917 32:26  Jag skulle säga: 'Jag vill blåsa bort dem, göra slut på deras åminnelse bland människor',
Deut SP 32:26  אמרתי אפיהם אשבית מאנוש זכרם
Deut CroSaric 32:26  Rekoh: U prah ću ih smrviti, zbrisati im spomen izmed ljudi.
Deut VieLCCMN 32:26  Ta đã phán : Ta sẽ đập chúng tan tành, làm cho loài người chẳng còn ai nhớ tới,
Deut FreBDM17 32:26  J’eusse dit : Je les disperserai dans tous les coins de la terre, et j’abolirai leur mémoire d’entre les hommes ;
Deut FreLXX 32:26  J'ai dit : Je les disperserai et j'effacerai leur souvenir parmi les hommes.
Deut Aleppo 32:26  אמרתי אפאיהם  {ר}אשביתה מאנוש זכרם  {ס}
Deut MapM 32:26  אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃
Deut HebModer 32:26  אמרתי אפאיהם אשביתה מאנוש זכרם׃
Deut Kaz 32:26  Халқымды талқандап, таратып жіберуге,Адамзат есінен аттарын өшіругеМен әбден дайын тұрған болар едім.
Deut FreJND 32:26  Je dirais : Je les disperserai, j’abolirai du milieu des hommes leur mémoire,
Deut GerGruen 32:26  Ich hätte gern gesagt: Ich werde sie zerschlagenund ihr Gedächtnis bei den Menschen tilgen,
Deut SloKJV 32:26  Rekel sem: ‚Razkropil jih bom v kote in storil bom, da spomin nanje zbledi med ljudmi.
Deut Haitian 32:26  Mwen te di mwen tapral detwi yo nèt, pou pesonn pa janm chonje yo ankò sou latè.
Deut FinBibli 32:26  Minä sanoin: minä hävittäisin heitä, minä lakkauttaisin heidän muistonsa ihmisistä,
Deut Geez 32:26  ወእቤ ፡ ከመ ፡ እዝርዎሙ ፡ ወእስዐር ፡ እምድር ፡ ዝክሮሙ ፡ ወእምእጓለ ፡ እመሕያው ።
Deut SpaRV 32:26  Dije: Echaríalos yo del mundo, haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,
Deut WelBeibl 32:26  Gallwn fod wedi dweud, ‘Dw i am eu torri nhw'n ddarnau, a gwneud i bobl anghofio eu bod nhw wedi bodoli.
Deut GerMenge 32:26  Ich hätte gesagt: »Zerstreuen will ich sie, ihr Gedächtnis unter den Menschen verschwinden lassen!«,
Deut GreVamva 32:26  Είπα, Ήθελον διασκορπίσει αυτούς, ήθελον εξαλείψει το μνημόσυνον αυτών εκ μέσου των ανθρώπων,
Deut UkrOgien 32:26  Я сказав: Повигу́блюю їх, відірву́ від людей їхню пам'ять,
Deut FreCramp 32:26  Je dirai : « Je les emporterai d'un souffle, je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes, »
Deut SrKDEkav 32:26  Рекао бих: Расејаћу их по свим угловима земаљским, учинићу да нестане спомен њихов између људи,
Deut PolUGdan 32:26  Powiedziałem: Rozproszę ich po kątach, wymażę pamięć o nich wśród ludzi;
Deut FreSegon 32:26  Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d'entre les hommes!
Deut SpaRV190 32:26  Dije: Echaríalos yo del mundo, haría cesar de entre los hombres la memoria de ellos,
Deut HunRUF 32:26  Szétzúzom őket, gondoltam, emléküket is kitörlöm a halandók közül,
Deut DaOT1931 32:26  Jeg satte mig for at blæse dem bort og slette deres Minde blandt Mennesker ud,
Deut TpiKJPB 32:26  ¶ Mi tok, Mi laik tromoim ol long ol kona. Mi laik mekim pasin bilong tingim gen long ol i ken pinis long namel long ol man.
Deut DaOT1871 32:26  Jeg havde sagt: Jeg vil adsprede dem, jeg vil udslette deres Ihukommelse iblandt Menneskene,
Deut FreVulgG 32:26  J’ai dit (alors) : Où sont-ils (maintenant) ? Je veux effacer leur mémoire de l’esprit des hommes.
Deut PolGdans 32:26  Rzekłem: Rozproszę je po kątach, i wygubię między ludźmi pamiątkę ich.
Deut JapBungo 32:26  我は曰ふ我彼等を吹掃ひ彼らの事をして世の中に記憶らるること無らしめんと
Deut GerElb18 32:26  Ich hätte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Gedächtnis unter den Menschen ein Ende machen!