Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut NHEBJE 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut SPE 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut ABP 32:31  For [2are not 3as 4our God 1their gods], but our enemies are unthinking.
Deut NHEBME 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut Rotherha 32:31  For, not like our Rock, is their rock, Our enemies themselves, being judges;
Deut LEB 32:31  For the fact of the matter is, their rock is not like our Rock, and our enemies recognize this.
Deut RNKJV 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut Jubilee2 32:31  For their strong one [is] not as our strong One, and [even] our enemies are judges [of this].
Deut Webster 32:31  For their rock [is] not as our Rock, even our enemies themselves [being] judges:
Deut Darby 32:31  For their rock is not as our Rock: Let our enemies themselves be judges.
Deut ASV 32:31  For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.
Deut LITV 32:31  For their rock is not our Rock, even our enemies being judges.
Deut Geneva15 32:31  For their god is not as our God, euen our enemies being iudges.
Deut CPDV 32:31  For our God is not like their gods. And our enemies are judges.
Deut BBE 32:31  For their rock is not like our Rock, even our haters themselves being judges.
Deut DRC 32:31  For our God is not as their gods: our enemies themselves are judges.
Deut GodsWord 32:31  Their rock isn't like our rock. Even our enemies will agree with this.
Deut JPS 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut KJVPCE 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut NETfree 32:31  For our enemies' rock is not like our Rock, as even our enemies concede.
Deut AB 32:31  For their gods are not as our God, but our enemies are void of understanding.
Deut AFV2020 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut NHEB 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut NETtext 32:31  For our enemies' rock is not like our Rock, as even our enemies concede.
Deut UKJV 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut KJV 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut KJVA 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut AKJV 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut RLT 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut MKJV 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut YLT 32:31  For not as our Rock is their rock, (And our enemies are judges!)
Deut ACV 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut VulgSist 32:31  Non enim est Deus noster ut dii eorum: et inimici nostri sunt iudices.
Deut VulgCont 32:31  Non enim est Deus noster ut dii eorum: et inimici nostri sunt iudices.
Deut Vulgate 32:31  non enim est Deus noster ut deus eorum et inimici nostri sunt iudices
Deut VulgHetz 32:31  Non enim est Deus noster ut dii eorum: et inimici nostri sunt iudices.
Deut VulgClem 32:31  Non enim est Deus noster ut dii eorum : et inimici nostri sunt judices.
Deut CzeBKR 32:31  Nebo Bůh skála naše není jako skála jejich, což nepřátelé naši sami souditi mohou.
Deut CzeB21 32:31  Jejich skála přece není jak Skála naše, to mohou naši nepřátelé dosvědčit!
Deut CzeCEP 32:31  Jejich skála není jako Skála naše, to mohou posoudit i naši nepřátelé.
Deut CzeCSP 32:31  Vždyť jejich skála není jako naše Skála, jak soudí i naši nepřátelé.
Deut PorBLivr 32:31  Que a rocha deles não é como nossa Rocha: E nossos inimigos sejam disso juízes.
Deut Mg1865 32:31  Fa tsy mba mitovy amin’ ny Vatolampintsika ny vatolampin’ ireny, Na dia izy fahavalontsika aza no hitsara.
Deut FinPR 32:31  Sillä heidän kallionsa ei ole niinkuin meidän kalliomme; niin vihollisemmekin päättelevät.
Deut FinRK 32:31  Sillä heidän kallionsa ei ole niin kuin meidän kalliomme. Näin vihollisemmekin päättelevät.
Deut ChiSB 32:31  連我們的仇人也承認,他們的磐石不如我們的磐石。
Deut CopSahBi 32:31  ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲩⲟ ⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲛϫⲓϫⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲁⲑⲏⲧ ⲛⲉ
Deut ChiUns 32:31  据我们的仇敌自己断定,他们的磐石不如我们的磐石。
Deut BulVeren 32:31  Защото тяхната канара не е като нашата Канара – дори самите ни врагове съдят за това.
Deut AraSVD 32:31  لِأَنَّهُ لَيْسَ كَصَخْرِنَا صَخْرُهُمْ، وَلَوْ كَانَ أَعْدَاؤُنَا ٱلْقُضَاةَ.
Deut SPDSS 32:31  . . . . . .
Deut Esperant 32:31  Ilia defendanto ne estas ja kiel nia Defendanto, Niaj malamikoj mem tion povas juĝi.
Deut ThaiKJV 32:31  เพราะศิลาของเขาไม่เหมือนศิลาของเรา แม้ศัตรูของเราก็ตัดสินอย่างนั้น
Deut OSHB 32:31  כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃
Deut SPMT 32:31  כי לא כצורנו צורם ואיבינו פלילים
Deut BurJudso 32:31  ငါတို့၏ရန်သူများ စီရင်ဆုံးဖြတ်သော်လည်း၊ သူတို့ကျောက်သည် ငါတို့ကျောက်နှင့်မတူ။
Deut FarTPV 32:31  دشمنان ایشان می‌دانند که خدایانشان ضعیف هستند و چون خدای اسرائیل قدرتمند نیستند.
Deut UrduGeoR 32:31  Hamāre dushman ḳhud mānte haiṅ ki Isrāīl kī Chaṭān hamārī chaṭān jaisī nahīṅ hai.
Deut SweFolk 32:31  Våra fienders klippa är inte som vår Klippa, det kan de själva döma om,
Deut GerSch 32:31  Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels; das müssen unsre Feinde selbst zugeben.
Deut TagAngBi 32:31  Sapagka't ang kanilang bato ay hindi gaya ng ating Bato, Kahit ang ating mga kaaway man ang maging mga hukom.
Deut FinSTLK2 32:31  Sillä heidän kallionsa ei ole kuin meidän kalliomme. Niin vihollisemmekin päättelevät.
Deut Dari 32:31  حتی دشمنان شان می دانند که خدایان خود شان مثل خدای اسرائیل قوی نیستند.
Deut SomKQA 32:31  Dhagaxoodu ma aha sida Dhagaxayaga. Oo xataa cadaawayaashayada qudhoodu waxaas way kala gartaan.
Deut NorSMB 32:31  For deira vern er ’kje som vår vern; det vitnar fienden sjølv.
Deut Alb 32:31  Sepse shkëmbi i tyre nuk është si Shkëmbi ynë; vetë armiqtë tanë janë gjykatësit e tyre;
Deut KorHKJV 32:31  그들의 반석은 우리의 반석과 같지 아니하니 우리 원수들도 스스로 그렇게 판단하는도다.
Deut SrKDIjek 32:31  Јер стијена њихова није као наша стијена; непријатељи наши нека буду судије.
Deut Wycliffe 32:31  For oure God is not as the goddis of hem, and oure enemyes ben iugis.
Deut Mal1910 32:31  അവരുടെ പാറ നമ്മുടെ പാറപോലെയല്ല, അതിന്നു നമ്മുടെ ശത്രുക്കൾ തന്നേ സാക്ഷികൾ.
Deut KorRV 32:31  대적의 반석이 우리의 반석과 같지 못하니 대적도 스스로 판단하도다
Deut Azeri 32:31  حقئقتن، اونلارين قاياسي بئزئم قاياميز کئمي ديئل، حتّا دوشمنلرئمئز بونو قبول ادئر.
Deut SweKarlX 32:31  Förty vår klippa är icke såsom deras klippa; vare fiender äro der sjelfve domare om.
Deut KLV 32:31  vaD chaj nagh ghaH ghobe' as maj nagh, 'ach maj jaghpu' themselves taH judges.
Deut ItaDio 32:31  Conciossiachè la lor rocca non sia come la nostra Rocca, E i nostri nemici ne sieno giudici.
Deut RusSynod 32:31  Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.
Deut CSlEliza 32:31  Не суть бо бози их, яко Бог наш: врази же наши неразумливи.
Deut ABPGRK 32:31  ότι ουκ εισίν ως ο θεός ημών οι θεοι αυτών οι δε εχθροί ημών ανόητοι
Deut FreBBB 32:31  Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher ; Nos ennemis en sont juges.
Deut LinVB 32:31  Nzambe mpe libanga lya banguna a­za­li lokola Libanga lya biso te : bango moko bayebi.
Deut HunIMIT 32:31  Mert nem olyan, mint szirtünk az ő szirtjük, maguk ellenségeink bírák ebben.
Deut ChiUnL 32:31  敵之磐石、不如我之磐石、此敵自爲證也、
Deut VietNVB 32:31  Chính quân thù cũng phải thú nhận:Hòn đá che chở chúng nó đâu sánh nổi Vầng Đá chúng ta.
Deut LXX 32:31  ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι
Deut CebPinad 32:31  Kay ang ilang bato dili ingon sa atong Bato, Ug niini ang atong mga kaaway sa ilang kaugalingon mao ang mga maghuhukom.
Deut RomCor 32:31  Căci stânca lor nu este ca Stânca noastră, Vrăjmaşii noştri înşişi sunt judecători în această privinţă.
Deut Pohnpeia 32:31  Arail imwintihti kan ese me pein arail koht akan me luwet, sohte manaman duwehte Koht en Israel.
Deut HunUj 32:31  Mert sziklájuk nem ér fel a mi Kősziklánkkal, ezt ellenségeink is megítélhetik.
Deut GerZurch 32:31  Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels; / des sind unsre Feinde selbst Richter. /
Deut GerTafel 32:31  Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels und unsere Feinde seien Schiedsrichter.
Deut RusMakar 32:31  Ибо заступникъ ихъ не таковъ, какъ нашъ Заступникъ; Сами враги наши могутъ судить.
Deut PorAR 32:31  Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
Deut DutSVVA 32:31  Want hun rotssteen is niet gelijk onze Rotssteen, zelfs onze vijanden rechters zijnde.
Deut FarOPV 32:31  زیرا که صخره ایشان مثل صخره ما نیست. اگرچه هم دشمنان ما خود، حکم باشند.
Deut Ndebele 32:31  Ngoba idwala labo kalinjengeDwala lethu; njengoba izitha zethu zingabahluleli.
Deut PorBLivr 32:31  Que a rocha deles não é como nossa Rocha: E nossos inimigos sejam disso juízes.
Deut Norsk 32:31  For deres klippe er ikke som vår klippe - det kan våre fiender selv vidne!
Deut SloChras 32:31  Ni namreč njih skala kakor naša Skala; sovražniki naši sami naj to presodijo!
Deut Northern 32:31  Həqiqətən, onların qayası Qayamız kimi deyil, Hətta düşmənlərimiz bunu qəbul edir.
Deut GerElb19 32:31  Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels: Dessen sind unsere Feinde selbst Richter!
Deut LvGluck8 32:31  Jo viņu akmens kalns nav kā mūsu akmens kalns, par to mūsu ienaidnieki paši ir spriedēji.
Deut PorAlmei 32:31  Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha; sendo até os nossos inimigos juizes d'isto.
Deut ChiUn 32:31  據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。
Deut SweKarlX 32:31  Förty vår klippa är icke såsom deras klippa; våre fiender äro der sjelfve domare om.
Deut SPVar 32:31  כי לא כצורנו צורם ואיבינו פללים
Deut FreKhan 32:31  Car leur protecteur ne ressemble point au nôtre, et nos ennemis sont une race à part.
Deut FrePGR 32:31  Car leur Rocher n'est pas pareil à notre Rocher et nos ennemis en sont juges…
Deut PorCap 32:31  Que o nosso Rochedo não é como o deles, nossos inimigos o poderão avaliar.
Deut JapKougo 32:31  彼らの岩はわれらの岩に及ばない。われらの敵もこれを認めている。
Deut GerTextb 32:31  Denn ihr Fels ist nicht wie unser Fels - des sind unsere Feinde Richter!
Deut Kapingam 32:31  Nadau hagadaumee e-iloo-ginaadou bolo nadau god donu le e-paagege-hua, hagalee maaloo be-di God o digau Israel.
Deut SpaPlate 32:31  Pues no es la Roca nuestra como la suya; los mismos enemigos lo testifican.
Deut WLC 32:31  כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃
Deut LtKBB 32:31  Mūsų Uola nėra tokia, kaip jų uola, patys mūsų priešai tai liudija.
Deut Bela 32:31  бо скала іхняя не таая, як наша Скала; самі ворагі нашыя судзьдзі ў тым.
Deut GerBoLut 32:31  Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsere Feinde selbst Richter.
Deut FinPR92 32:31  Vihollistemmekin luulisi ymmärtävän, ettei heidän kallionsa ole niin kuin meidän.
Deut SpaRV186 32:31  Que el fuerte de ellos no es como nuestro Fuerte: y nuestros enemigos sean jueces.
Deut NlCanisi 32:31  Want niet als onze Rots is de hunne: Dat erkennen onze vijanden zelf!
Deut GerNeUe 32:31  Ihr Fels ist nicht wie unser Fels, / so urteilen selbst unsere Feinde.
Deut UrduGeo 32:31  ہمارے دشمن خود مانتے ہیں کہ اسرائیل کی چٹان ہماری چٹان جیسی نہیں ہے۔
Deut AraNAV 32:31  لأَنَّ لَيْسَ صَخْرُهُمْ كَصَخْرِنَا، وَهَذَا مَا يُقِرُّ بِهِ أَعْدَاؤُنَا.
Deut ChiNCVs 32:31  连我们的仇敌也自己断定,他们的磐石不像我们的磐石。
Deut ItaRive 32:31  Poiché la ròcca loro non è come la nostra Ròcca; i nostri stessi nemici ne son giudici;
Deut Afr1953 32:31  Want hulle steenrots is nie soos ons Steenrots nie — ja, ons vyande self is skeidsregters!
Deut RusSynod 32:31  Ибо заступник их не таков, как наш заступник; сами враги наши – судьи в том.
Deut UrduGeoD 32:31  हमारे दुश्मन ख़ुद मानते हैं कि इसराईल की चटान हमारी चटान जैसी नहीं है।
Deut TurNTB 32:31  Çünkü bizim Kayamız onların kayasına benzemez, Düşmanlarımız bu konuda yargıç olabilir.
Deut DutSVV 32:31  Want hun rotssteen is niet gelijk onze Rotssteen, zelfs onze vijanden rechters zijnde.
Deut HunKNB 32:31  - Hisz a mi Istenünk nem olyan, mint az ő isteneik, ezt ellenségeink is megítélhetik. –
Deut Maori 32:31  No te mea ehara to ratou kamaka i te penei me to tatou Kamaka, na o tatou hoariri nei ano te ki.
Deut HunKar 32:31  Mert a mi Kősziklánk nem olyan, mint az ő kősziklájok; ellenségeink is megítélhetik!
Deut Viet 32:31  Vì hòn đá chúng nó chẳng phải như Hòn Ðá chúng ta, Thù nghịch chúng ta cũng xét đoán như vậy.
Deut Kekchi 32:31  Eb li xicˈ nequeˈiloc reheb nequeˈxqˈue retal nak lix jalanil dios moco juntakˈe̱t ta riqˈuin lix Dioseb laj Israel.
Deut Swe1917 32:31  Ty de andras klippa är icke såsom vår klippa; våra fiender kunna själva döma därom.
Deut SP 32:31  כי לא כצורנו צורם ואיבינו פללים
Deut CroSaric 32:31  Al' stijena im nije poput naše Stijene; osuđeni su naši neprijatelji.
Deut VieLCCMN 32:31  Vì núi đá của chúng không phải như Núi Đá của chúng ta. Chính kẻ thù chúng ta đều công nhận.
Deut FreBDM17 32:31  Car leur rocher n’est pas comme notre rocher, et nos ennemis eux-mêmes en seront juges.
Deut FreLXX 32:31  Leurs dieux ne sont pas comme notre Dieu, et nos ennemis sont des insensés.
Deut Aleppo 32:31  כי לא כצורנו צורם  {ר}ואיבינו פלילים  {ס}
Deut MapM 32:31  כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃
Deut HebModer 32:31  כי לא כצורנו צורם ואיבינו פלילים׃
Deut Kaz 32:31  Себебі жаулардың «жартастай қорғандары»Біздің «Қорғанымыз» — Құдайға ұқсамайды,Бұлардың өздері соны мойындайды.
Deut FreJND 32:31  Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
Deut GerGruen 32:31  Denn nicht wie unser Felsen ist der ihrige,und unsere Feinde selbst sind Schiedsrichter darüber.
Deut SloKJV 32:31  Kajti njihova skala ni kakor naša Skala, celo sami naši sovražniki so sodniki.
Deut Haitian 32:31  Lènmi yo konn byen pwòp bondye k'ap pwoteje yo a pa ka parèt devan Bondye pèp Izrayèl la.
Deut FinBibli 32:31  Sillä ei ole meidän kalliomme niinkuin heidän kallionsa, ja meidän vihollisemme ovat meidän tuomarimme.
Deut Geez 32:31  እስመ ፡ ኢኮነ ፡ ከመ ፡ አምላክነ ፡ አማልክቲሆሙ ፡ ወፀርነሰ ፡ አብዳን ።
Deut SpaRV 32:31  Que la roca de ellos no es como nuestra Roca: y nuestros enemigos sean de ello jueces.
Deut WelBeibl 32:31  Dydy ‛craig‛ ein gelynion ddim fel ein Craig ni – mae'r gelynion eu hunain yn cydnabod hynny!
Deut GerMenge 32:31  Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels; das müssen unsere Feinde selbst anerkennen.
Deut GreVamva 32:31  Διότι ο βράχος αυτών δεν είναι ως ο Βράχος ημών· και αυτοί οι εχθροί ημών ας κρίνωσιν.
Deut UkrOgien 32:31  Не така бо їх скеля, як наша та Ске́ля, хай су́дять самі вороги.
Deut FreCramp 32:31  Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.
Deut SrKDEkav 32:31  Јер стена њихова није као наша Стена; непријатељи наши нека буду судије.
Deut PolUGdan 32:31  Bo ich skała nie jest jak nasza Skała, nasi wrogowie sami są sędziami.
Deut FreSegon 32:31  Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.
Deut SpaRV190 32:31  Que la roca de ellos no es como nuestra Roca: y nuestros enemigos sean de ello jueces.
Deut HunRUF 32:31  Mert sziklájuk nem ér fel a mi Kősziklánkkal, ezt ellenségeiknek is el kell ismerniük.
Deut DaOT1931 32:31  Thi deres Klippe er ikke som vor, det ved vore Fjender bedst selv!
Deut TpiKJPB 32:31  Long wanem bikpela ston bilong ol i no Bikpela Ston bilong yumi inap long ol birua bilong yumi, ol yet i stap jas long dispela.
Deut DaOT1871 32:31  Thi deres Klippe er ikke som vor Klippe, selv naar vore Fjender ere Dommere.
Deut FreVulgG 32:31  Car notre dieu n’est point comme leurs dieux, et j’en prends pour juges nos ennemis eux-mêmes.
Deut PolGdans 32:31  Albowiem nie jako skała nasza skała ich, co nieprzyjaciele nasi sami osądzą.
Deut JapBungo 32:31  彼らの磐は我らの磐にしかず我らの敵たる者等も然認めたり
Deut GerElb18 32:31  Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels: dessen sind unsere Feinde selbst Richter!