Deut
|
RWebster
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
SPE
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
ABP
|
32:31 |
For [2are not 3as 4our God 1their gods], but our enemies are unthinking.
|
Deut
|
NHEBME
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
Rotherha
|
32:31 |
For, not like our Rock, is their rock, Our enemies themselves, being judges;
|
Deut
|
LEB
|
32:31 |
For the fact of the matter is, their rock is not like our Rock, and our enemies recognize this.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:31 |
For their strong one [is] not as our strong One, and [even] our enemies are judges [of this].
|
Deut
|
Webster
|
32:31 |
For their rock [is] not as our Rock, even our enemies themselves [being] judges:
|
Deut
|
Darby
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock: Let our enemies themselves be judges.
|
Deut
|
ASV
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
LITV
|
32:31 |
For their rock is not our Rock, even our enemies being judges.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:31 |
For their god is not as our God, euen our enemies being iudges.
|
Deut
|
CPDV
|
32:31 |
For our God is not like their gods. And our enemies are judges.
|
Deut
|
BBE
|
32:31 |
For their rock is not like our Rock, even our haters themselves being judges.
|
Deut
|
DRC
|
32:31 |
For our God is not as their gods: our enemies themselves are judges.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:31 |
Their rock isn't like our rock. Even our enemies will agree with this.
|
Deut
|
JPS
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
NETfree
|
32:31 |
For our enemies' rock is not like our Rock, as even our enemies concede.
|
Deut
|
AB
|
32:31 |
For their gods are not as our God, but our enemies are void of understanding.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
NHEB
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
NETtext
|
32:31 |
For our enemies' rock is not like our Rock, as even our enemies concede.
|
Deut
|
UKJV
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
KJV
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
KJVA
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
AKJV
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
RLT
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
MKJV
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
YLT
|
32:31 |
For not as our Rock is their rock, (And our enemies are judges!)
|
Deut
|
ACV
|
32:31 |
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:31 |
Que a rocha deles não é como nossa Rocha: E nossos inimigos sejam disso juízes.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:31 |
Fa tsy mba mitovy amin’ ny Vatolampintsika ny vatolampin’ ireny, Na dia izy fahavalontsika aza no hitsara.
|
Deut
|
FinPR
|
32:31 |
Sillä heidän kallionsa ei ole niinkuin meidän kalliomme; niin vihollisemmekin päättelevät.
|
Deut
|
FinRK
|
32:31 |
Sillä heidän kallionsa ei ole niin kuin meidän kalliomme. Näin vihollisemmekin päättelevät.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:31 |
連我們的仇人也承認,他們的磐石不如我們的磐石。
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:31 |
ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲩⲟ ⲁⲛ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲛϫⲓϫⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ϩⲉⲛⲁⲑⲏⲧ ⲛⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:31 |
据我们的仇敌自己断定,他们的磐石不如我们的磐石。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:31 |
Защото тяхната канара не е като нашата Канара – дори самите ни врагове съдят за това.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:31 |
لِأَنَّهُ لَيْسَ كَصَخْرِنَا صَخْرُهُمْ، وَلَوْ كَانَ أَعْدَاؤُنَا ٱلْقُضَاةَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:31 |
. . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:31 |
Ilia defendanto ne estas ja kiel nia Defendanto, Niaj malamikoj mem tion povas juĝi.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:31 |
เพราะศิลาของเขาไม่เหมือนศิลาของเรา แม้ศัตรูของเราก็ตัดสินอย่างนั้น
|
Deut
|
OSHB
|
32:31 |
כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:31 |
כי לא כצורנו צורם ואיבינו פלילים
|
Deut
|
BurJudso
|
32:31 |
ငါတို့၏ရန်သူများ စီရင်ဆုံးဖြတ်သော်လည်း၊ သူတို့ကျောက်သည် ငါတို့ကျောက်နှင့်မတူ။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:31 |
دشمنان ایشان میدانند که خدایانشان ضعیف هستند و چون خدای اسرائیل قدرتمند نیستند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:31 |
Hamāre dushman ḳhud mānte haiṅ ki Isrāīl kī Chaṭān hamārī chaṭān jaisī nahīṅ hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:31 |
Våra fienders klippa är inte som vår Klippa, det kan de själva döma om,
|
Deut
|
GerSch
|
32:31 |
Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels; das müssen unsre Feinde selbst zugeben.
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:31 |
Sapagka't ang kanilang bato ay hindi gaya ng ating Bato, Kahit ang ating mga kaaway man ang maging mga hukom.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:31 |
Sillä heidän kallionsa ei ole kuin meidän kalliomme. Niin vihollisemmekin päättelevät.
|
Deut
|
Dari
|
32:31 |
حتی دشمنان شان می دانند که خدایان خود شان مثل خدای اسرائیل قوی نیستند.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:31 |
Dhagaxoodu ma aha sida Dhagaxayaga. Oo xataa cadaawayaashayada qudhoodu waxaas way kala gartaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:31 |
For deira vern er ’kje som vår vern; det vitnar fienden sjølv.
|
Deut
|
Alb
|
32:31 |
Sepse shkëmbi i tyre nuk është si Shkëmbi ynë; vetë armiqtë tanë janë gjykatësit e tyre;
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:31 |
그들의 반석은 우리의 반석과 같지 아니하니 우리 원수들도 스스로 그렇게 판단하는도다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:31 |
Јер стијена њихова није као наша стијена; непријатељи наши нека буду судије.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:31 |
For oure God is not as the goddis of hem, and oure enemyes ben iugis.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:31 |
അവരുടെ പാറ നമ്മുടെ പാറപോലെയല്ല, അതിന്നു നമ്മുടെ ശത്രുക്കൾ തന്നേ സാക്ഷികൾ.
|
Deut
|
KorRV
|
32:31 |
대적의 반석이 우리의 반석과 같지 못하니 대적도 스스로 판단하도다
|
Deut
|
Azeri
|
32:31 |
حقئقتن، اونلارين قاياسي بئزئم قاياميز کئمي ديئل، حتّا دوشمنلرئمئز بونو قبول ادئر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:31 |
Förty vår klippa är icke såsom deras klippa; vare fiender äro der sjelfve domare om.
|
Deut
|
KLV
|
32:31 |
vaD chaj nagh ghaH ghobe' as maj nagh, 'ach maj jaghpu' themselves taH judges.
|
Deut
|
ItaDio
|
32:31 |
Conciossiachè la lor rocca non sia come la nostra Rocca, E i nostri nemici ne sieno giudici.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:31 |
Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том.
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:31 |
Не суть бо бози их, яко Бог наш: врази же наши неразумливи.
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:31 |
ότι ουκ εισίν ως ο θεός ημών οι θεοι αυτών οι δε εχθροί ημών ανόητοι
|
Deut
|
FreBBB
|
32:31 |
Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher ; Nos ennemis en sont juges.
|
Deut
|
LinVB
|
32:31 |
Nzambe mpe libanga lya banguna azali lokola Libanga lya biso te : bango moko bayebi.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:31 |
Mert nem olyan, mint szirtünk az ő szirtjük, maguk ellenségeink bírák ebben.
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:31 |
敵之磐石、不如我之磐石、此敵自爲證也、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:31 |
Chính quân thù cũng phải thú nhận:Hòn đá che chở chúng nó đâu sánh nổi Vầng Đá chúng ta.
|
Deut
|
LXX
|
32:31 |
ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν οἱ θεοὶ αὐτῶν οἱ δὲ ἐχθροὶ ἡμῶν ἀνόητοι
|
Deut
|
CebPinad
|
32:31 |
Kay ang ilang bato dili ingon sa atong Bato, Ug niini ang atong mga kaaway sa ilang kaugalingon mao ang mga maghuhukom.
|
Deut
|
RomCor
|
32:31 |
Căci stânca lor nu este ca Stânca noastră, Vrăjmaşii noştri înşişi sunt judecători în această privinţă.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:31 |
Arail imwintihti kan ese me pein arail koht akan me luwet, sohte manaman duwehte Koht en Israel.
|
Deut
|
HunUj
|
32:31 |
Mert sziklájuk nem ér fel a mi Kősziklánkkal, ezt ellenségeink is megítélhetik.
|
Deut
|
GerZurch
|
32:31 |
Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels; / des sind unsre Feinde selbst Richter. /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:31 |
Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels und unsere Feinde seien Schiedsrichter.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:31 |
Ибо заступникъ ихъ не таковъ, какъ нашъ Заступникъ; Сами враги наши могутъ судить.
|
Deut
|
PorAR
|
32:31 |
Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:31 |
Want hun rotssteen is niet gelijk onze Rotssteen, zelfs onze vijanden rechters zijnde.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:31 |
زیرا که صخره ایشان مثل صخره ما نیست. اگرچه هم دشمنان ما خود، حکم باشند.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:31 |
Ngoba idwala labo kalinjengeDwala lethu; njengoba izitha zethu zingabahluleli.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:31 |
Que a rocha deles não é como nossa Rocha: E nossos inimigos sejam disso juízes.
|
Deut
|
Norsk
|
32:31 |
For deres klippe er ikke som vår klippe - det kan våre fiender selv vidne!
|
Deut
|
SloChras
|
32:31 |
Ni namreč njih skala kakor naša Skala; sovražniki naši sami naj to presodijo!
|
Deut
|
Northern
|
32:31 |
Həqiqətən, onların qayası Qayamız kimi deyil, Hətta düşmənlərimiz bunu qəbul edir.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:31 |
Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels: Dessen sind unsere Feinde selbst Richter!
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:31 |
Jo viņu akmens kalns nav kā mūsu akmens kalns, par to mūsu ienaidnieki paši ir spriedēji.
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:31 |
Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha; sendo até os nossos inimigos juizes d'isto.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:31 |
據我們的仇敵自己斷定,他們的磐石不如我們的磐石。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:31 |
Förty vår klippa är icke såsom deras klippa; våre fiender äro der sjelfve domare om.
|
Deut
|
SPVar
|
32:31 |
כי לא כצורנו צורם ואיבינו פללים
|
Deut
|
FreKhan
|
32:31 |
Car leur protecteur ne ressemble point au nôtre, et nos ennemis sont une race à part.
|
Deut
|
FrePGR
|
32:31 |
Car leur Rocher n'est pas pareil à notre Rocher et nos ennemis en sont juges…
|
Deut
|
PorCap
|
32:31 |
Que o nosso Rochedo não é como o deles, nossos inimigos o poderão avaliar.
|
Deut
|
JapKougo
|
32:31 |
彼らの岩はわれらの岩に及ばない。われらの敵もこれを認めている。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:31 |
Denn ihr Fels ist nicht wie unser Fels - des sind unsere Feinde Richter!
|
Deut
|
Kapingam
|
32:31 |
Nadau hagadaumee e-iloo-ginaadou bolo nadau god donu le e-paagege-hua, hagalee maaloo be-di God o digau Israel.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:31 |
Pues no es la Roca nuestra como la suya; los mismos enemigos lo testifican.
|
Deut
|
WLC
|
32:31 |
כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:31 |
Mūsų Uola nėra tokia, kaip jų uola, patys mūsų priešai tai liudija.
|
Deut
|
Bela
|
32:31 |
бо скала іхняя не таая, як наша Скала; самі ворагі нашыя судзьдзі ў тым.
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:31 |
Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsere Feinde selbst Richter.
|
Deut
|
FinPR92
|
32:31 |
Vihollistemmekin luulisi ymmärtävän, ettei heidän kallionsa ole niin kuin meidän.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:31 |
Que el fuerte de ellos no es como nuestro Fuerte: y nuestros enemigos sean jueces.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:31 |
Want niet als onze Rots is de hunne: Dat erkennen onze vijanden zelf!
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:31 |
Ihr Fels ist nicht wie unser Fels, / so urteilen selbst unsere Feinde.
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:31 |
ہمارے دشمن خود مانتے ہیں کہ اسرائیل کی چٹان ہماری چٹان جیسی نہیں ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:31 |
لأَنَّ لَيْسَ صَخْرُهُمْ كَصَخْرِنَا، وَهَذَا مَا يُقِرُّ بِهِ أَعْدَاؤُنَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:31 |
连我们的仇敌也自己断定,他们的磐石不像我们的磐石。
|
Deut
|
ItaRive
|
32:31 |
Poiché la ròcca loro non è come la nostra Ròcca; i nostri stessi nemici ne son giudici;
|
Deut
|
Afr1953
|
32:31 |
Want hulle steenrots is nie soos ons Steenrots nie — ja, ons vyande self is skeidsregters!
|
Deut
|
RusSynod
|
32:31 |
Ибо заступник их не таков, как наш заступник; сами враги наши – судьи в том.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:31 |
हमारे दुश्मन ख़ुद मानते हैं कि इसराईल की चटान हमारी चटान जैसी नहीं है।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:31 |
Çünkü bizim Kayamız onların kayasına benzemez, Düşmanlarımız bu konuda yargıç olabilir.
|
Deut
|
DutSVV
|
32:31 |
Want hun rotssteen is niet gelijk onze Rotssteen, zelfs onze vijanden rechters zijnde.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:31 |
- Hisz a mi Istenünk nem olyan, mint az ő isteneik, ezt ellenségeink is megítélhetik. –
|
Deut
|
Maori
|
32:31 |
No te mea ehara to ratou kamaka i te penei me to tatou Kamaka, na o tatou hoariri nei ano te ki.
|
Deut
|
HunKar
|
32:31 |
Mert a mi Kősziklánk nem olyan, mint az ő kősziklájok; ellenségeink is megítélhetik!
|
Deut
|
Viet
|
32:31 |
Vì hòn đá chúng nó chẳng phải như Hòn Ðá chúng ta, Thù nghịch chúng ta cũng xét đoán như vậy.
|
Deut
|
Kekchi
|
32:31 |
Eb li xicˈ nequeˈiloc reheb nequeˈxqˈue retal nak lix jalanil dios moco juntakˈe̱t ta riqˈuin lix Dioseb laj Israel.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:31 |
Ty de andras klippa är icke såsom vår klippa; våra fiender kunna själva döma därom.
|
Deut
|
SP
|
32:31 |
כי לא כצורנו צורם ואיבינו פללים
|
Deut
|
CroSaric
|
32:31 |
Al' stijena im nije poput naše Stijene; osuđeni su naši neprijatelji.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:31 |
Vì núi đá của chúng không phải như Núi Đá của chúng ta. Chính kẻ thù chúng ta đều công nhận.
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:31 |
Car leur rocher n’est pas comme notre rocher, et nos ennemis eux-mêmes en seront juges.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:31 |
Leurs dieux ne sont pas comme notre Dieu, et nos ennemis sont des insensés.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:31 |
כי לא כצורנו צורם {ר}ואיבינו פלילים {ס}
|
Deut
|
MapM
|
32:31 |
כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:31 |
כי לא כצורנו צורם ואיבינו פלילים׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:31 |
Себебі жаулардың «жартастай қорғандары»Біздің «Қорғанымыз» — Құдайға ұқсамайды,Бұлардың өздері соны мойындайды.
|
Deut
|
FreJND
|
32:31 |
Car leur rocher n’est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:31 |
Denn nicht wie unser Felsen ist der ihrige,und unsere Feinde selbst sind Schiedsrichter darüber.
|
Deut
|
SloKJV
|
32:31 |
Kajti njihova skala ni kakor naša Skala, celo sami naši sovražniki so sodniki.
|
Deut
|
Haitian
|
32:31 |
Lènmi yo konn byen pwòp bondye k'ap pwoteje yo a pa ka parèt devan Bondye pèp Izrayèl la.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:31 |
Sillä ei ole meidän kalliomme niinkuin heidän kallionsa, ja meidän vihollisemme ovat meidän tuomarimme.
|
Deut
|
Geez
|
32:31 |
እስመ ፡ ኢኮነ ፡ ከመ ፡ አምላክነ ፡ አማልክቲሆሙ ፡ ወፀርነሰ ፡ አብዳን ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:31 |
Que la roca de ellos no es como nuestra Roca: y nuestros enemigos sean de ello jueces.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:31 |
Dydy ‛craig‛ ein gelynion ddim fel ein Craig ni – mae'r gelynion eu hunain yn cydnabod hynny!
|
Deut
|
GerMenge
|
32:31 |
Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels; das müssen unsere Feinde selbst anerkennen.
|
Deut
|
GreVamva
|
32:31 |
Διότι ο βράχος αυτών δεν είναι ως ο Βράχος ημών· και αυτοί οι εχθροί ημών ας κρίνωσιν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:31 |
Не така бо їх скеля, як наша та Ске́ля, хай су́дять самі вороги.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:31 |
Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:31 |
Јер стена њихова није као наша Стена; непријатељи наши нека буду судије.
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:31 |
Bo ich skała nie jest jak nasza Skała, nasi wrogowie sami są sędziami.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:31 |
Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:31 |
Que la roca de ellos no es como nuestra Roca: y nuestros enemigos sean de ello jueces.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:31 |
Mert sziklájuk nem ér fel a mi Kősziklánkkal, ezt ellenségeiknek is el kell ismerniük.
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:31 |
Thi deres Klippe er ikke som vor, det ved vore Fjender bedst selv!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:31 |
Long wanem bikpela ston bilong ol i no Bikpela Ston bilong yumi inap long ol birua bilong yumi, ol yet i stap jas long dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:31 |
Thi deres Klippe er ikke som vor Klippe, selv naar vore Fjender ere Dommere.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:31 |
Car notre dieu n’est point comme leurs dieux, et j’en prends pour juges nos ennemis eux-mêmes.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:31 |
Albowiem nie jako skała nasza skała ich, co nieprzyjaciele nasi sami osądzą.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:31 |
彼らの磐は我らの磐にしかず我らの敵たる者等も然認めたり
|
Deut
|
GerElb18
|
32:31 |
Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels: dessen sind unsere Feinde selbst Richter!
|