Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
Deut NHEBJE 32:30  How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and Jehovah had delivered them up?
Deut SPE 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
Deut ABP 32:30  How shall [2pursue 1one] thousands, and two rout ten thousands, unless God rendered them up, and the lord delivered them up?
Deut NHEBME 32:30  How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and the Lord had delivered them up?
Deut Rotherha 32:30  Oh! how would one, have chased, a thousand! And, two, put, ten thousand to flight,—Were it not that their Rock had sold them, And, Yahweh, had abandoned them;
Deut LEB 32:30  How could one chase a thousand and two could cause a myriad to flee, if their Rock had not sold them, and Yahweh had not given them up?
Deut RNKJV 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and יהוה had shut them up?
Deut Jubilee2 32:30  How could one chase a thousand and two put ten thousands to flight if their strong One had not sold them, and the LORD had not delivered them up?
Deut Webster 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
Deut Darby 32:30  How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Were it not that their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?
Deut ASV 32:30  How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?
Deut LITV 32:30  How could one chase a thousand, and two put a myriad to flight, if it were not their Rock that sold them, and Jehovah had shut them up?
Deut Geneva15 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousande to flight, except their strong God had sold the, and the Lord had shut them vp?
Deut CPDV 32:30  How is it that one pursues a thousand, and two chases ten thousand? Is it not because their God has sold them, and because the Lord has enclosed them?
Deut BBE 32:30  How would it be possible for one to overcome a thousand, and two to send ten thousand in flight, if their rock had not let them go, if the Lord had not given them up?
Deut DRC 32:30  How should one pursue after a thousand, and two chase ten thousand? Was it not, because their God had sold them, and the Lord had shut them up?
Deut GodsWord 32:30  How could one person chase a thousand or two people make ten thousand flee? Their rock used these people to defeat them and the LORD gave them no help.
Deut JPS 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had given them over and HaShem had delivered them up?
Deut KJVPCE 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the Lord had shut them up?
Deut NETfree 32:30  How can one man chase a thousand of them, and two pursue ten thousand; unless their Rock had delivered them up, and the LORD had handed them over?
Deut AB 32:30  How should one pursue a thousand, and two put tens of thousands to flight, if God had not sold them, and the Lord had not delivered them up?
Deut AFV2020 32:30  How shall one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them and the LORD had shut them up?
Deut NHEB 32:30  How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and the Lord had delivered them up?
Deut NETtext 32:30  How can one man chase a thousand of them, and two pursue ten thousand; unless their Rock had delivered them up, and the LORD had handed them over?
Deut UKJV 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
Deut KJV 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the Lord had shut them up?
Deut KJVA 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the Lord had shut them up?
Deut AKJV 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
Deut RLT 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, And Yhwh had shut them up?
Deut MKJV 32:30  How shall one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them and the LORD had shut them up?
Deut YLT 32:30  How doth one pursue a thousand, And two cause a myriad to flee! If not--that their rock hath sold them, And Jehovah hath shut them up?
Deut ACV 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight unless their Rock had sold them, and Jehovah had delivered them up?
Deut VulgSist 32:30  Quo modo persequebatur unus mille, et duo fugabant decem millia? nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos, et Dominus conclusit illos?
Deut VulgCont 32:30  Quo modo persequatur unus mille, et duo fugent decem millia? Nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos, et Dominus conclusit illos?
Deut Vulgate 32:30  quomodo persequatur unus mille et duo fugent decem milia nonne ideo quia Deus suus vendidit eos et Dominus conclusit illos
Deut VulgHetz 32:30  Quo modo persequatur unus mille, et duo fugent decem millia? nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos, et Dominus conclusit illos?
Deut VulgClem 32:30  Quomodo persequatur unus mille, et duo fugent decem millia ? nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos, et Dominus conclusit illos ?
Deut CzeBKR 32:30  Jak by jich jeden honiti mohl tisíc, a dva pryč zahnati deset tisíců? Jediné že Bůh skála jejich prodal je, a Hospodin vydal je.
Deut CzeB21 32:30  Jak to, že jeden jich honí tisíce a dva jich obrátí deset tisíc na útěk? To museli být svou Skálou prodáni, musel je vydat Hospodin!
Deut CzeCEP 32:30  Jak to, že jeden zažene tisíc a dva zaženou na útěk deset tisíc! Ne-li proto, že je prodala jejich Skála, že je Hospodin vydal v plen?
Deut CzeCSP 32:30  Jak by mohl jeden pronásledovat tisíc a dva zahnat na útěk deset tisíc? ⌈Což to není tak, že⌉ jejich Skála je prodala, Hospodin je vydal?
Deut PorBLivr 32:30  Como poderia perseguir um a mil, E dois fariam fugir a dez mil, Se sua Rocha não os houvesse vendido, E o SENHOR não os houvesse entregue?
Deut Mg1865 32:30  Hataon’ ny irery ahoana no fanenjika ny arivo, Ary hataon’ ny roa lahy ahoana no fampandositra ny iray alina, Raha tsy ny Vatolampiny no efa nivarotra azy, Ary Jehovah no efa nanolotra azy?
Deut FinPR 32:30  Kuinka yksi ajaisi tuhatta takaa, kuinka kaksi ajaisi pakoon kymmenentuhatta, jollei heidän kallionsa olisi heitä myynyt ja Herra luovuttanut heitä!
Deut FinRK 32:30  Kuinka yksi voisi ajaa takaa tuhatta, kuinka kaksi saisi pakenemaan kymmenentuhatta, ellei heidän kallionsa olisi heitä myynyt ja Herra luovuttanut heitä!
Deut ChiSB 32:30  「若不是他們的磐石出賣了他們,上主放棄了他們一人怎能追擊一千,兩人怎能打跑一萬﹖」
Deut CopSahBi 32:30  ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲣⲉϣⲁⲟⲩⲁ ⲡⲱⲧ ⲛⲥⲁ ϣⲟ ⲏ ⲛⲧⲉⲥⲛⲁⲩ ϫⲉⲣⲉⲟⲩⲧⲃⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲁⲃⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Deut ChiUns 32:30  若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人?二人焉能使万人逃跑呢?
Deut BulVeren 32:30  Как би могъл един да прогони хиляда и двама да обърнат в бяг десет хиляди, ако Канарата им не ги беше продала и ГОСПОД не ги беше предал!
Deut AraSVD 32:30  كَيْفَ يَطْرُدُ وَاحِدٌ أَلْفًا، وَيَهْزِمُ ٱثْنَانِ رَبْوَةً، لَوْلَا أَنَّ صَخْرَهُمْ بَاعَهُمْ وَٱلرَّبَّ سَلَّمَهُمْ؟
Deut SPDSS 32:30  . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 32:30  Kiel povus unu persekuti milon Kaj du forkurigi dek milojn, Se ilia Defendanto ilin ne vendus Kaj la Eternulo ilin ne transdonus?
Deut ThaiKJV 32:30  คนเดียวจะไล่พันคนอย่างไรได้ สองคนจะทำให้หมื่นคนหนีได้อย่างไร นอกจากศิลาของเขาได้ขายเขาเสียแล้ว และพระเยโฮวาห์ได้ทรงทอดทิ้งเขาเสีย
Deut OSHB 32:30  אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־לֹא֙ כִּי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃
Deut SPMT 32:30  איכה ירדף אחד אלף ושנים יניסו רבבה אם לא כי צורם מכרם ויהוה הסגירם
Deut BurJudso 32:30  သူတို့ခိုလှုံစရာကျောက်သည် သူတို့ကိုမရောင်း၊ ထာဝရဘုရားသည် သူတို့ကို အပ်တော်မမူလျှင်၊ လူတ ယောက်သည် လူတထောင်ကို အဘယ်သို့ နှင်နိုင်မည် နည်း။ လူနှစ်ယောက်သည် လူတသောင်းကို အဘယ်သို့ ပြေးစေနိုင်မည်နည်း။
Deut FarTPV 32:30  چرا هزار نفر از یک نفر و ده هزار نفرشان از دو نفر شکست خوردند؟ چون خدای توانا، آنها را ترک کرده بود. خداوند آنها را به دست دشمن تسلیم نمود.
Deut UrduGeoR 32:30  Kyoṅki dushman kā ek ādmī kis tarah hazār Isrāīliyoṅ kā tāqqub kar saktā hai? Us ke do mard kis tarah das hazār Isrāīliyoṅ ko bhagā sakte haiṅ? Wajah sirf yih hai ki un kī Chaṭān ne unheṅ dushman ke hāth bech diyā. Rab ne ḳhud unheṅ dushman ke qabze meṅ kar diyā.
Deut SweFolk 32:30  Hur kan en jaga tusen framför sig, två driva tiotusen på flykten, om inte deras Klippa hade sålt dem, Herren hade utlämnat dem?
Deut GerSch 32:30  Wie könnte einer ihrer Tausend jagen und zwei Zehntausend in die Flucht schlagen, wenn ihr Fels sie nicht verkauft und der HERR sie nicht preisgegeben hätte?
Deut TagAngBi 32:30  Kung paanong hahabulin ng isa ang isang libo, At ang dalawa'y magpapatakas sa sangpung libo, Malibang ipagbili sila ng kanilang Bato, At ibigay sila ng Panginoon?
Deut FinSTLK2 32:30  Kuinka yksi ajaisi tuhatta takaa, kuinka kaksi ajaisi pakoon kymmenentuhatta, jollei heidän kallionsa olisi heitä myynyt ja Herra luovuttanut heitä!
Deut Dari 32:30  چرا هزار نفر شان از دست یک نفر و ده هزار نفر شان از دست دو نفر شکست خوردند؟ بخاطریکه خدای توانای شان آن ها را ترک کرده بود. خداوند آن ها را به دست دشمن تسلیم نمود.
Deut SomKQA 32:30  Haddaan Dhagaxoodii iyaga iibin, Oo aan Rabbigu iyaga gacanta u gelin, Sidee baa nin keliya kun u eryi karaa? Labase sidee bay toban kun u didin karaan?
Deut NorSMB 32:30  Koss kunde ein mann elta tusund, og tvo slå ti tusund på flog, hadd’ ikkje hjelpi gjenge frå deim og Herren gjeve deim upp?
Deut Alb 32:30  Si do të mundte një person i vetëm të ndiqte një mijë e dyqind veta dhe, dy persona të bënin të iknin dhjetë mijë veta, po të mos i kishte shitur Shkëmbi dhe po të mos i kishte dorëzuar Zoti tek armiku?
Deut KorHKJV 32:30  그들의 반석이 그들을 팔지 아니하고 주가 그들을 가두지 아니하였을진대 어찌 한 사람이 천 명을 뒤쫓으며 두 사람이 만 명을 도망하게 하리요?
Deut SrKDIjek 32:30  Како би један гонио тисућу а двојица тјерала десет тисућа, да их није стијена њихова продала и Господ их предао?
Deut Wycliffe 32:30  How pursuede oon of enemyes a thousynde of Jewis, and tweyne dryuen awey ten thousynde? Whether not therfore for her God selde hem, and the Lord closide hem togidere?
Deut Mal1910 32:30  അവരുടെ പാറ അവരെ വിറ്റുകളകയും യഹോവ അവരെ ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കയും ചെയ്തിട്ടല്ലാതെ ഒരുവൻ ആയിരംപേരെ പിന്തുടരുന്നതും ഇരുവർ പതിനായിരംപേരെ ഓടിക്കുന്നതുമെങ്ങനെ?
Deut KorRV 32:30  그들의 반석이 그들을 팔지 아니하였고 여호와께서 그들을 내어 주지 아니하셨더면 어찌 한 사람이 천을 쫓으며 두 사람이 만을 도망케 하였을까
Deut Azeri 32:30  اگر اونلارين قاياسي اونلاري ساتماسايدي، اگر رب اونلاري تسلئم اتمه‌سَيدي، بئر آدام مئن نفري نجه قووا بئلردي؟ ائکي کئشي اون مئن نفري نجه قاچيردا بئلردي؟
Deut SweKarlX 32:30  Huru kommer det till, att en skall jaga tusende af dem, och två skola komma tiotusend på flyktena? Månn icke deras klippa hafva sålt dem, och Herren hafver öfvergifvit dem?
Deut KLV 32:30  chay' laH wa' chase a SaD, je cha' lan wa'maH SaD Daq flight, unless chaj nagh ghajta' sold chaH, je joH'a' ghajta' toDta' chaH Dung?
Deut ItaDio 32:30  Come ne perseguirebbe uno mille, E ne metterebbero due in fuga diecimila, Se non fosse che la lor Rocca li ha venduti, E il Signore li ha messi nelle mani de’ lor nemici?
Deut RusSynod 32:30  Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их!
Deut CSlEliza 32:30  Како поженет един тысящы, и два двигнета тмы, аще не Бог отдаде их, и Господь предаде их?
Deut ABPGRK 32:30  πως διώξεται εις χιλίους και δύο μετακινήσουσι μυριάδας ει μη ο θεός απέδοτο αυτούς και ο κύριος παρέδωκεν αυτούς
Deut FreBBB 32:30  Comment un homme pourrait-il en poursuivre mille, Et deux en mettre en fuite dix mille, Si leur Rocher ne les avait vendus, Et que l'Eternel ne les eût livrés ?
Deut LinVB 32:30  Boniboni bobele moto moko akoki kokimisa bato nkoto mpe bato babale bakoki kokimisa bato ata nkoto zomi, soko Nzambe, Libanga lya bango, a­te­ki mpe akabi bango te ?
Deut HunIMIT 32:30  Miként üldözhet egy ezret és ketten hogy futamíthatnak meg tízezret? Ha nem, hogy szirtjük eladta őket és az Örökkévaló kiszolgáltatta őket.
Deut ChiUnL 32:30  若非其磐石鬻之、耶和華付之、則敵一焉能驅千、二焉能逐萬、
Deut VietNVB 32:30  Làm sao một người đuổi cả ngàn,Hai người rượt mười ngàn người trốn chạy,Nếu CHÚA là vầng đá không bán anh chị em,Không nạp anh chị em cho kẻ thù?
Deut LXX 32:30  πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούς
Deut CebPinad 32:30  Unsaon sa usa paglutos sa usa ka libo, Ug sa duruha pagpakalagiw sa napulo ka libo, Gawas kong ang ilang Bato nagabaligya kanila, Ug si Jehova nagtugyan kanila?
Deut RomCor 32:30  Cum ar urmări unul singur o mie din ei Şi cum ar pune doi pe fugă zece mii, Dacă nu i-ar fi vândut Stânca, Dacă nu i-ar fi vândut Domnul?
Deut Pohnpeia 32:30  Dahme aramas tehmen kak kalowehkihdi aramas kid, oh aramas riemente kak kalowehdi aramas nen? KAUN-O, arail Koht, ketin keseirailahr; arail Koht manaman ketin sohpeisangirailehr.
Deut HunUj 32:30  Hogyan kergethet ezret egy, és hogy űzhet kettő tízezret? Csak úgy, hogy Kősziklájuk odaadta, az Úr kiszolgáltatta őket.
Deut GerZurch 32:30  Wie könnte Einer Tausend verfolgen / und Zweie Zehntausend in die Flucht schlagen, / wenn nicht ihr Fels sie verkauft / und der Herr sie preisgegeben hätte? /
Deut GerTafel 32:30  Wie sollte einer sonst Tausenden nach- setzen, und zwei Zehntausend in die Flucht schlagen, wenn nicht ihr Fels sie verkauft, Jehovah sie nicht überantwortet hätte?
Deut RusMakar 32:30  Какъ бы могъ одинъ преслјдоватъ тысячу, и двое прогонять тму, если бы Заступникъ ихъ не предалъ ихъ, и Господь не отдалъ ихъ!
Deut PorAR 32:30  Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
Deut DutSVVA 32:30  Hoe zoude een enige duizend jagen, en twee tien duizend doen vluchten, ten ware, dat hunlieder Rotssteen hen verkocht, en de Heere hen overgeleverd had?
Deut FarOPV 32:30  چگونه یک نفر هزار را تعاقب می‌کرد. و دو نفرده هزار را منهزم می‌ساختند. اگر صخره ایشان، ایشان را نفروخته. و خداوند، ایشان را تسلیم ننموده بود.
Deut Ndebele 32:30  Oyedwa angaxotsha njani abayinkulungwane, lababili babalekise abayizinkulungwane ezilitshumi, ngaphandle kokuthi iDwala labo libathengisile, leNkosi ibanikele?
Deut PorBLivr 32:30  Como poderia perseguir um a mil, E dois fariam fugir a dez mil, Se sua Rocha não os houvesse vendido, E o SENHOR não os houvesse entregue?
Deut Norsk 32:30  Hvorledes kunde én forfølge tusen, og to drive ti tusen på flukt, hvis ikke deres klippe hadde solgt dem, og Herren overgitt dem?
Deut SloChras 32:30  Kako bi mogel eden poditi jih tisoč in dva pognati v beg deset tisoč? Ne li zato, ker jih je prodala njih Skala in jih sovražnikom izročil Gospod?
Deut Northern 32:30  Əgər onların Qayası onları satmasaydı, Rəbb onları təslim etməsəydi, Bir adam min nəfəri necə qova bilərdi? İki kişi on min nəfəri necə qaçıra bilərdi?
Deut GerElb19 32:30  Wie könnte einer Tausend jagen, und zwei Zehntausend in die Flucht treiben, wäre es nicht, daß ihr Fels sie verkauft und Jehova sie preisgegeben hätte?
Deut LvGluck8 32:30  Kā viens var tūkstošus vajāt un kā divi var dzenāt desmit tūkstošus? Vai ne tāpēc, ka viņu akmens kalns tos ir pārdevis, un Tas Kungs tos ir nodevis.
Deut PorAlmei 32:30  Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
Deut ChiUn 32:30  若不是他們的磐石賣了他們,若不是耶和華交出他們,一人焉能追趕他們千人?二人焉能使萬人逃跑呢?
Deut SweKarlX 32:30  Huru kommer det till, att en skall jaga tusende af dem, och två skola komma tiotusend på flyktena? Månn icke deras klippa hafva sålt dem, och Herren hafver öfvergifvit dem?
Deut SPVar 32:30  איך ירדף אחד אלף ושנים יניסו רבבה אם לא צורם מכרם ויהוה הסגירם
Deut FreKhan 32:30  "Comment un seul homme pourrait-il en poursuivre mille, deux, mettre en fuite une myriade, si leur protecteur ne les eût vendus, si l’Éternel ne les eût livrés?
Deut FrePGR 32:30  Comment est-ce qu'un homme en poursuivrait mille, et deux, en mettraient dix mille en fuite, sinon, parce que leur Rocher les a vendus et que l'Éternel les a livrés ?…
Deut PorCap 32:30  *Como poderia um só perseguir mil, e dois, pôr em fuga dez mil, se o seu Rochedo lhos não vendesse, se o Senhor lhos não entregasse?
Deut JapKougo 32:30  彼らの岩が彼らを売らず、主が彼らをわたされなかったならば、どうして、ひとりで千人を追い、ふたりで万人を敗ることができたであろう。
Deut GerTextb 32:30  Wie könnte ein einziger tausend verfolgen, und zwei zehntausend in die Flucht jagen, hätte nicht ihr Fels sie verkauft und Jahwe sie preisgegeben?
Deut Kapingam 32:30  Ma ne-aha tangada e-dahi i nadau hagadaumee e-mee di-haga-magedaa ana daangada e-mana? Ma ne-aha nia daangada dogolua e-mee di-haga- magedaa nau daangada e-madangaholu-mana? Idimaa, Dimaadua go di-nadau God la-gu-diiagi digaula. Di-nadau God Aamua guu-kili digaula gi-daha.
Deut SpaPlate 32:30  ¿Cómo puede perseguir uno a mil, y dos espantar a diez mil, si no porque su Roca los ha vendido, y Yahvé los ha entregado?
Deut WLC 32:30  אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־לֹא֙ כִּי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃
Deut LtKBB 32:30  Kaip vienas galėtų vyti tūkstantį ir du persekioti dešimt tūkstančių, jeigu jų Uola nebūtų atsisakiusi jiems padėti ir Viešpats nebūtų nuo jų pasitraukęs?
Deut Bela 32:30  як бы мог адзін перасьледаваць тысячу і двое прагнаць процьму, калі б Скала іхняя ня выдала іх, і Гасподзь не аддаў іх!
Deut GerBoLut 32:30  Wie geht es zu, daß einer wird ihrer tausend jagen und zween werden zehntausend fluchtig machen? Ist's nicht daß sie ihr Fels verkauft hat, und der FIERR hat sie ubergeben?
Deut FinPR92 32:30  voisi yksi ainoa vihollinen ajaa takaa tuhatta, kuinka voisi kaksi miestä karkottaa kymmenentuhatta, ellei Herra, Israelin kallio, olisi myynyt kansaansa, ellei hän olisi antanut sitä vihollisten käsiin?
Deut SpaRV186 32:30  ¿Cómo podría perseguir uno a mil, y dos harían huir a diez mil, si su Fuerte no los hubiese vendido, y Jehová no los hubiese entregado?
Deut NlCanisi 32:30  Hoe toch zou één er duizend hebben vervolgd, En twee er tienduizend op de vlucht kunnen jagen, Zo hun Rots ze niet had prijsgegeven? En Jahweh ze niet had overgeleverd?
Deut GerNeUe 32:30  Wie könnte einer Tausend jagen / und zwei Zehntausend vertreiben, / wenn ihr Fels sie nicht verkauft, / wenn Jahwe sie nicht ausgeliefert hat?
Deut UrduGeo 32:30  کیونکہ دشمن کا ایک آدمی کس طرح ہزار اسرائیلیوں کا تعاقب کر سکتا ہے؟ اُس کے دو مرد کس طرح دس ہزار اسرائیلیوں کو بھگا سکتے ہیں؟ وجہ صرف یہ ہے کہ اُن کی چٹان نے اُنہیں دشمن کے ہاتھ بیچ دیا۔ رب نے خود اُنہیں دشمن کے قبضے میں کر دیا۔
Deut AraNAV 32:30  إِذْ كَيْفَ يَدْحَرُ وَاحِدٌ أَلْفاً، وَيَهْزِمُ اثْنَانِ مِنْ أَعْدَائِهِمْ عَشَرَةَ آلافٍ مِنْهُمْ، لَوْلاَ أَنَّ صَخْرَهُمْ قَدْ هَجَرَهُمْ وَالرَّبَّ قَدْ سَلَّمَهُمْ؟
Deut ChiNCVs 32:30  如果不是他们的磐石把他们出卖了,如果不是耶和华把他们交出来,一人怎能追赶一千人,二人怎能使万人逃跑呢?
Deut ItaRive 32:30  Come potrebbe un solo inseguirne mille, e due metterne in fuga diecimila, se la Ròcca loro non li avesse venduti, se l’Eterno non li avesse dati in man del nemico?
Deut Afr1953 32:30  Hoe kan een dan duisend agtervolg en twee tien duisend op die vlug jaag, was dit nie dat hul steenrots hulle verkoop en die HERE hulle oorgelewer het nie!
Deut RusSynod 32:30  Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы заступник их не предал их и Господь не отдал их!
Deut UrduGeoD 32:30  क्योंकि दुश्मन का एक आदमी किस तरह हज़ार इसराईलियों का ताक़्क़ुब कर सकता है? उसके दो मर्द किस तरह दस हज़ार इसराईलियों को भगा सकते हैं? वजह सिर्फ़ यह है कि उनकी चटान ने उन्हें दुश्मन के हाथ बेच दिया। रब ने ख़ुद उन्हें दुश्मन के क़ब्ज़े में कर दिया।
Deut TurNTB 32:30  Onların Kayası kendilerini satmamış Ve RAB onları ele vermemiş olsaydı, Nasıl bir kişi bin kişiyi kovar, İki kişi on bin kişiyi kaçırtırdı?
Deut DutSVV 32:30  Hoe zoude een enige duizend jagen, en twee tien duizend doen vluchten, ten ware, dat hunlieder Rotssteen hen verkocht, en de HEERE hen overgeleverd had?
Deut HunKNB 32:30  Hogy is kergethetne meg egy ember ezret, szalaszthatna meg kettő tízezret? Nemde csak úgy, hogy Sziklájuk eladja őket, s az Úr kiszolgáltatja őket?’
Deut Maori 32:30  Me pehea e whai ai te kotahi i te mano, e whati ai nga mano kotahi tekau i te tokorua, me i kahore ratou i hokona e to ratou Kamaka, i tukua atu hoki e Ihowa?
Deut HunKar 32:30  Miképen kergethetne egy ezeret, és kettő hogyan űzhetne tízezeret, ha az ő Kősziklájok el nem adja őket, és ha az Úr kézbe nem adja őket?!
Deut Viet 32:30  Nhược bằng Hòn Ðá không có bán chúng nó, Và Giê-hô-va không giao nộp chúng nó, Thì làm sao một người rượt nổi ngàn người, Và hai người đuổi mười ngàn người trốn đi?
Deut Kekchi 32:30  ¿Chanru nak jun chi cui̱nk ta̱ra̱lina jun mil chi cristian? Ut, ¿chanru nak cuib chi cui̱nk teˈra̱lina laje̱b mil? Teˈxcˈul chi joˈcan xban nak li Ka̱cuaˈ lix Dioseb ac quixcanabeb xjuneseb ut quixtzˈekta̱naheb.
Deut Swe1917 32:30  Huru kunde en jaga tusen framför sig och två driva tiotusen på flykten, om icke deras klippa hade sålt dem, och om icke HERREN hade prisgivit dem?
Deut SP 32:30  איך ירדף אחד אלף ושנים יניסו רבבה אם לא . צורם מכרם ויהוה הסגירם
Deut CroSaric 32:30  Kako da jedan tisuću u bijeg nagna, i deset tisuća da dvojica gone, da ih Stijena njina nije prodala, da ih Jahve nije izručio?
Deut VieLCCMN 32:30  Làm sao một người đuổi được một ngàn người, và hai người khiến mười ngàn người trốn chạy, nếu không phải vì Núi Đá của chúng đã bán chúng đi, và ĐỨC CHÚA đã nộp chúng rồi ?
Deut FreBDM17 32:30  Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n’était que leur rocher les a vendus, et que l’Eternel les a enserrés ?
Deut FreLXX 32:30  Comment un seul mettra-t-il en fuite mille hommes, et comment deux hommes poursuivront-ils des myriades, si ce n'est que Dieu les a vendus, et que le Seigneur les a livrés.
Deut Aleppo 32:30  איכה ירדף אחד אלף  {ר}ושנים יניסו רבבה  {ס}  אם לא כי צורם מכרם  {ר}ויהוה הסגירם  {ס}
Deut MapM 32:30  אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑האִם־לֹא֙ כִּי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיְהֹוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃
Deut HebModer 32:30  איכה ירדף אחד אלף ושנים יניסו רבבה אם לא כי צורם מכרם ויהוה הסגירם׃
Deut Kaz 32:30  «Жартастай Қорғандары» — Жаратқанның ӨзіЖау қолына тапсырмаса Исраилді,Қалайша жаудың жалғыз жауынгеріИсраилдің мың сарбазын қуар еді?Және қалайша жаудың екі жауынгеріОн мыңдай исраилдікті қашқызар еді?
Deut FreJND 32:30  Comment un seul en aurait-il poursuivi 1000, et deux en auraient-ils mis en fuite 10000, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l’Éternel ne les avait pas livrés ?
Deut GerGruen 32:30  Wie könnte einer Tausend jagenund zwei Zehntausende vertreiben,wenn jene nicht ihr Fels verkauft,der Herr sie preisgegeben hätte?
Deut SloKJV 32:30  Kako naj jih eden prežene tisoč in dva pripravita deset tisoč da bežijo, razen, da jih je njihova Skala prodala in jih je Gospod izročil?
Deut Haitian 32:30  Kouman ou ta vle pou yon sèl grenn lènmi fè mil ladan yo kouri, pou de grenn lènmi fè dimil ladan yo kraze rak? Se sèlman paske Seyè a lage yo, paske moun ki te konn pwoteje yo a vire do ba yo.
Deut FinBibli 32:30  Kuinka yksi ajais tuhatta takaa ja kaksi karkottaisi kymmenentuhatta heistä? Eikö sentähden, että heidän kallionsa on heidät myynyt? ja Herra on heidät sulkenut?
Deut Geez 32:30  እፎ ፡ ያነትዖሙ ፡ አሐዱ ፡ ለዐሠርቱ ፡ ምእት ፡ ወክልኤቱ ፡ ይሰድድዎሙ ፡ ለእልፍ ፡ እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፈደዮሙ ፡ ወአምላክነ ፡ አግብኦሙ ።
Deut SpaRV 32:30  ¿Cómo podría perseguir uno á mil, y dos harían huir á diez mil, si su Roca no los hubiese vendido, y Jehová no los hubiera entregado?
Deut WelBeibl 32:30  Sut mae un gelyn yn gallu gwneud i fil o Israel ffoi, a dau yn gyrru deg mil ar ffo, oni bai fod eu Craig wedi'u gwerthu nhw, a'r ARGLWYDD wedi gadael iddyn nhw fynd?
Deut GerMenge 32:30  Wie könnte ein einziger Tausend vor sich hertreiben und zwei Zehntausend in die Flucht schlagen, hätte nicht ihr Fels sie verkauft und der HERR sie preisgegeben?
Deut GreVamva 32:30  Πως ήθελε δυνηθή εις να διώξη χιλίους, και δύο να τρέψωσιν εις φυγήν μυριάδας, εάν ο Βράχος αυτών δεν ήθελε πωλήσει αυτούς, και δεν ήθελε παραδώσει αυτούς ο Κύριος;
Deut UkrOgien 32:30  Як може один гнати тисячу, а два — проганять десять тисяч, коли то не те, що їх продала́ їхня Скеля, і Господь видав їх?
Deut FreCramp 32:30  Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, si Yahweh ne les avait livrés ?
Deut SrKDEkav 32:30  Како би један гонио хиљаду а двојица терала десет хиљада, да их није стена њихова продала и Господ их предао?
Deut PolUGdan 32:30  Jakże mógłby jeden gonić tysiąc i dwóch zmusić do ucieczki dziesięć tysięcy, gdyby ich Skała nie zaprzedała ich i Pan ich nie wydał?
Deut FreSegon 32:30  Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Éternel ne les avait livrés?
Deut SpaRV190 32:30  ¿Cómo podría perseguir uno á mil, y dos harían huir á diez mil, si su Roca no los hubiese vendido, y Jehová no los hubiera entregado?
Deut HunRUF 32:30  Hogyan kergethet ezret egy, és hogyan űzhet kettő tízezret? Csak úgy, hogy Kősziklájuk kezükbe adta, az Úr kiszolgáltatta őket.
Deut DaOT1931 32:30  Hvor skulde een kunne forfølge tusind, og to slaa ti Tusind paa Flugt, hvis ikke deres Klippe havde solgt dem og HERREN givet dem til Pris!
Deut TpiKJPB 32:30  Olsem wanem wanpela i ken ranim wan tausen na tupela i ken rausim ten tausen sapos i no tru, Bikpela Ston bilong ol i bin salim ol, na BIKPELA i bin pasim ol?
Deut DaOT1871 32:30  Hvorledes skulde een forfølge Tusinde, og to slaa ti Tusinde paa Flugt, dersom ikke deres Klippe havde solgt dem, og Herren havde overantvordet dem?
Deut FreVulgG 32:30  Comment peut-il se faire qu’un seul ennemi batte mille d’entre eux, et que deux en fassent fuir dix mille ? N’est-ce point parce que Dieu les a vendus, et parce que le Seigneur les a livrés ?
Deut PolGdans 32:30  Jakoby uganiał jeden z nich tysiąc, a dwaj goniliby dziesięć tysięcy! gdyby ich Bóg, opoka ich, nie zaprzedał, i Pan ich nie wydał:
Deut JapBungo 32:30  彼らの磐これを賣ずヱホバごれを付さずば爭か一人にて千人を逐ひ二人にて萬人を敗ることを得ん
Deut GerElb18 32:30  Wie könnte einer Tausend jagen, und zwei Zehntausend in die Flucht treiben, wäre es nicht, daß ihr Fels sie verkauft und Jehova sie preisgegeben hätte?