Deut
|
RWebster
|
32:29 |
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:29 |
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
|
Deut
|
SPE
|
32:29 |
And o that they were wise, and that they understood this, and that they would consider their latter end!
|
Deut
|
ABP
|
32:29 |
They did not think to perceive; let them appreciate in the coming time.
|
Deut
|
NHEBME
|
32:29 |
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
|
Deut
|
Rotherha
|
32:29 |
If they had been wise, they would have understood this,—They would have given heed to their here-after!
|
Deut
|
LEB
|
32:29 |
If only they were wise, they would understand this; they would discern ⌞for themselves their end⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:29 |
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:29 |
O that they were wise, [if] they were prudent, they would understand their latter end!
|
Deut
|
Webster
|
32:29 |
O that they were wise, [that] they understood this, [that] they would consider their latter end!
|
Deut
|
Darby
|
32:29 |
Oh that they had been wise! they would have understood this, They would have considered their latter end!
|
Deut
|
ASV
|
32:29 |
Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
|
Deut
|
LITV
|
32:29 |
If they were wise, they would understand this; they would consider their latter end.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:29 |
Oh that they were wise, then they would vnderstand this: they would consider their latter ende.
|
Deut
|
CPDV
|
32:29 |
I wish that they would be wise and understanding, and would provide for the very end.’
|
Deut
|
BBE
|
32:29 |
If only they were wise, if only this was clear to them, and they would give thought to their future!
|
Deut
|
DRC
|
32:29 |
O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:29 |
If only they were wise enough to understand this and realize what will happen to them!
|
Deut
|
JPS
|
32:29 |
If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end.
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:29 |
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
|
Deut
|
NETfree
|
32:29 |
I wish that they were wise and could understand this, and that they could comprehend what will happen to them."
|
Deut
|
AB
|
32:29 |
They had not sense to understand; let them reserve these things against the time to come.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:29 |
If they were wise, they would understand this; they would consider their latter end!
|
Deut
|
NHEB
|
32:29 |
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
|
Deut
|
NETtext
|
32:29 |
I wish that they were wise and could understand this, and that they could comprehend what will happen to them."
|
Deut
|
UKJV
|
32:29 |
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
|
Deut
|
KJV
|
32:29 |
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
|
Deut
|
KJVA
|
32:29 |
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
|
Deut
|
AKJV
|
32:29 |
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
|
Deut
|
RLT
|
32:29 |
O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
|
Deut
|
MKJV
|
32:29 |
If they were wise, they would understand this; they would consider their latter end!
|
Deut
|
YLT
|
32:29 |
If they were wise--They deal wisely with this; They attend to their latter end:
|
Deut
|
ACV
|
32:29 |
Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:29 |
Bom seria se fossem sábios, que compreendessem isto, E entendessem seu fim!
|
Deut
|
Mg1865
|
32:29 |
Enga anie ka hendry izy mba hahalala izao Ka hahafantatra izay ho farany.
|
Deut
|
FinPR
|
32:29 |
Jos he viisaita olisivat, niin he käsittäisivät tämän, he ymmärtäisivät, mikä heidän loppunsa on.
|
Deut
|
FinRK
|
32:29 |
Jos he olisivat viisaita, he käsittäisivät tämän, he ymmärtäisivät, mikä on heidän tulevaisuutensa.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:29 |
如果他們有點智慧,定會明瞭此事,看清未來的局勢。
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:29 |
ⲙⲡⲟⲩⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲥⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲛⲏⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:29 |
惟愿他们有智慧,能明白这事,肯思念他们的结局。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:29 |
О, да бяха мъдри, да разбираха това, да бяха размислили за края си!
|
Deut
|
AraSVD
|
32:29 |
لَوْ عَقَلُوا لَفَطِنُوا بِهَذِهِ وَتَأَمَّلُوا آخِرَتَهُمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:29 |
. . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:29 |
Se ili estus prudentaj, ili tion komprenus; Ili pripensus, kia estos ilia fino.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:29 |
โอ ถ้าเขาฉลาดแล้วเขาจะเข้าใจเรื่องนี้และทราบเรื่องสุดท้ายปลายมือ
|
Deut
|
OSHB
|
32:29 |
ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:29 |
לו חכמו ישכילו זאת יבינו לאחריתם
|
Deut
|
BurJudso
|
32:29 |
ပညာကိုရ၍ ဤအမှုကို နားလည်ကြပါစေ သော။ နောက်ဆုံးကာလ၌ အဘယ်သို့ဖြစ်မည်ကို ဆင်ခြင်ကြပါစေသောဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:29 |
اگر آنها خردمند بودند، میتوانستند درک کنند که چرا شکست خوردهاند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:29 |
Kāsh wuh dānishmand ho kar yih bāt samjheṅ! Kāsh wuh jān leṅ ki un kā kyā anjām hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:29 |
Vore de visa skulle de inse detta, de skulle förstå vilket slut de måste få.
|
Deut
|
GerSch
|
32:29 |
Wenn sie weise wären, so würden sie das beherzigen, sie würden an ihre Zukunft denken!
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:29 |
Oh kung sila'y mga pantas, na kanilang tinalastas ito, Kung nababatid nila ang kanilang wakas!
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:29 |
Jos he olisivat viisaita, he käsittäisivät tämän, he ymmärtäisivät, mikä on heidän loppunsa.
|
Deut
|
Dari
|
32:29 |
اگر آن ها عقل می داشتند می دانستند که چرا شکست خورده اند.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:29 |
Bal may caqli yeeshaan, oo ay waxan gartaan, Oo bal may ka fikiraan ugu dambaystooda!
|
Deut
|
NorSMB
|
32:29 |
Var det vit i deim, vara dei seg; for då visste dei kvar det bar av.
|
Deut
|
Alb
|
32:29 |
Po të ishin të urtë do ta kuptonin këtë, do të merrnin parasysh fundin që i pret.
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:29 |
그들이 지혜가 있어서 이것을 깨닫고 자기들의 마지막 끝을 깊이 생각하였더라면 얼마나 좋았으리요!
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:29 |
Камо да су паметни, да разумију ово, и гледају на пошљедак свој!
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:29 |
Y wolde that thei saueriden, and `vnderstoden, and purueiden the laste thingis.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:29 |
ഹാ, അവർ ജ്ഞാനികളായി ഇതു ഗ്രഹിച്ചു തങ്ങളുടെ ഭവിഷ്യം ചിന്തിച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
32:29 |
그들이 지혜가 있어서 이것을 깨닫고 자기의 종말을 생각하였으면
|
Deut
|
Azeri
|
32:29 |
کاشکي، حئکمتلي اولوب بونو درک اتسَيدئلر، کاشکي، عاقئبتلرئني دوشونسَيدئلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:29 |
O! att de vise vore, och de måtte besinna, hvad dem framdeles öfvergå skall.
|
Deut
|
KLV
|
32:29 |
Oh vetlh chaH were val, vetlh chaH understood vam, vetlh chaH would qel chaj latter pItlh!
|
Deut
|
ItaDio
|
32:29 |
Oh fossero pur savi, e intendessero queste cose, E considerassero il lor fine!
|
Deut
|
RusSynod
|
32:29 |
О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:29 |
сия вся да приимут во грядущее лето.
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:29 |
ουκ εφρόνησαν συνιέναι ταύτα καταδεξάσθωσαν εις τον επιόντα χρόνον
|
Deut
|
FreBBB
|
32:29 |
S'ils étaient sages, ils le comprendraient, Et ils considéreraient la fin qui les attend :
|
Deut
|
LinVB
|
32:29 |
Soko bazalaki bato ba bwanya, mbele bayokaki, mbele bayebaki eloko nini ekobongisa bango na nsima.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:29 |
Ha bölcsek volnának, megértenék ezt, gondolnának végükre!
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:29 |
願其有智、明乎此事、思厥終局、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:29 |
Nếu khôn ngoan, anh chị em đã hiểu điều nàyVà ý thức chung cuộc ra sao.
|
Deut
|
LXX
|
32:29 |
οὐκ ἐφρόνησαν συνιέναι ταῦτα καταδεξάσθωσαν εἰς τὸν ἐπιόντα χρόνον
|
Deut
|
CebPinad
|
32:29 |
Oh makinaadmanon unta sila, nga mahibaloan nila kini, Ug nga palandungon nila ang ilang kaulahian!
|
Deut
|
RomCor
|
32:29 |
Dacă ar fi fost înţelepţi, ar înţelege Şi s-ar gândi la ce li se va întâmpla.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:29 |
Re sohte ese dahme re lohkihdi; re sohte kak dehdehki dahme wiawihong irail.
|
Deut
|
HunUj
|
32:29 |
Ha bölcsek lennének, felfognák, s megértenék, mi lesz a végük.
|
Deut
|
GerZurch
|
32:29 |
Wären sie weise, so würden sie dies verstehen, / würden merken, welches ihr Ende sein wird. /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:29 |
O daß sie weise wären und es vernähmen, daß sie ihr Letzteres einsehen möchten.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:29 |
О, если бы они сдјлались мудрыми, подумали о семъ, уразумјли, что съ ними будетъ!
|
Deut
|
PorAR
|
32:29 |
Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:29 |
O, dat zij wijs waren; zij zouden dit vernemen, zij zouden op hun einde merken.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:29 |
کاش که حکیم بوده، این را میفهمیدید. و درعاقبت خود تامل مینمودند.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:29 |
Kwangathi ngabe bebehlakaniphile, bebengaqedisisa lokhu, bazwisise isiphetho sabo!
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:29 |
Bom seria se fossem sábios, que compreendessem isto, E entendessem seu fim!
|
Deut
|
Norsk
|
32:29 |
Dersom de var vise, vilde de forstå dette, skjønne hvad ende det vil ta med dem.
|
Deut
|
SloChras
|
32:29 |
O da bi bili modri, bi bili razumeli to, pomislili bi bili zadnji konec svoj!
|
Deut
|
Northern
|
32:29 |
Kaş ki müdrik olub bunu dərk edəydilər, Aqibətlərini düşünəydilər.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:29 |
Wenn sie weise wären, so würden sie dieses verstehen, ihr Ende bedenken.
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:29 |
Ak kaut viņi būtu gudri to saprast, un ņemtu vērā, kā tiem pēcgalā klāsies.
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:29 |
Oxalá elles fossem sabios! que isto entendessem, e attentassem para o seu fim!
|
Deut
|
ChiUn
|
32:29 |
惟願他們有智慧,能明白這事,肯思念他們的結局。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:29 |
O! att de vise vore, och de måtte besinna, hvad dem framdeles öfvergå skall.
|
Deut
|
SPVar
|
32:29 |
ולא חכמו וישכלו זאת ויבינו לאחריתם
|
Deut
|
FreKhan
|
32:29 |
S’Ils étaient sages, ils y réfléchiraient; ils seraient frappés de ce qui finit par leur arriver:
|
Deut
|
FrePGR
|
32:29 |
S'ils étaient sages, ils y prendraient garde, et seraient attentifs à leur avenir.
|
Deut
|
PorCap
|
32:29 |
Se ganhassem sabedoria, entenderiam, compreenderiam o fim que os espera.
|
Deut
|
JapKougo
|
32:29 |
もし、彼らに知恵があれば、これをさとり、その身の終りをわきまえたであろうに。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:29 |
Wären sie weise, so würden sie das begreifen, würden das Ende bedenken, das ihnen bevorsteht.
|
Deut
|
Kapingam
|
32:29 |
Digaula e-de-iloo-loo be ginaadou ne-aha ala gu-magedaa. Digaula e-de-iloo-ginaadou be di-maa di-aha dela ne-hai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:29 |
¡Oh si fueran sabios para entenderlo y comprender lo que les espera!
|
Deut
|
WLC
|
32:29 |
ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:29 |
O, kad jie būtų išmintingi ir suprastų tai, ir numatytų, koks bus jų galas.
|
Deut
|
Bela
|
32:29 |
О, калі б яны памеркавалі, падумалі пра гэта, уразумелі, што зь імі будзе!
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:29 |
0 daß sie weise waren und vernahmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!
|
Deut
|
FinPR92
|
32:29 |
Jos se olisi viisas, se ymmärtäisi tämän, tajuaisi, miten sen lopulta käy."
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:29 |
¡Ojalá fueran sabios, entendieran esto, entendieran su prostrimería!
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:29 |
Waren ze wijs, ze zouden het hebben begrepen, En hun krijgsgeluk hebben verstaan.
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:29 |
Wären sie weise, würden sie es verstehen, / dann würden sie ihre Zukunft bedenken.
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:29 |
کاش وہ دانش مند ہو کر یہ بات سمجھیں! کاش وہ جان لیں کہ اُن کا کیا انجام ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:29 |
لَوْ عَقَلُوا لَفَطِنُوا لِمَآلِهِمْ وَتَأَمَّلُوا فِي مَصِيرِهِمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:29 |
如果你们有智慧,就可以明白这事,认清自己将来的结局了。
|
Deut
|
ItaRive
|
32:29 |
Se fosser savi, lo capirebbero, considererebbero la fine che li aspetta.
|
Deut
|
Afr1953
|
32:29 |
Was hulle wys, hulle sou dit insien, hulle sou op hulle einde let.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:29 |
О, если бы они рассудили, подумали об этом, уразумели, что с ними будет!
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:29 |
काश वह दानिशमंद होकर यह बात समझें! काश वह जान लें कि उनका क्या अंजाम है।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:29 |
Keşke bilge kişiler olsalardı, anlasalardı, Sonlarının ne olacağını düşünselerdi!
|
Deut
|
DutSVV
|
32:29 |
O, dat zij wijs waren; zij zouden dit vernemen, zij zouden op hun einde merken.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:29 |
Bárcsak eszesek és értelmesek lennének, s fontolóra vennék végüket!
|
Deut
|
Maori
|
32:29 |
E, me i tupato ratou, me i mohio ki tenei, me i whakaaro ki to ratou mutunga iho!
|
Deut
|
HunKar
|
32:29 |
Vajha eszesek volnának, megértenék ezt, meggondolnák, hogy mi lesz a végök!
|
Deut
|
Viet
|
32:29 |
Chớ chi họ khôn ngoan và hiểu được, Ước gì nghĩ đến sự cuối cùng vẫn đợi họ!
|
Deut
|
Kekchi
|
32:29 |
Us raj cui cuan xnaˈlebeb. Us raj nak teˈxqˈue retal li raylal li teˈxcˈul. Ut us raj ajcuiˈ cui teˈxqˈue retal chanru nak teˈosokˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:29 |
Vore de visa, så skulle de begripa detta, de skulle första vilket slut de måste få.
|
Deut
|
SP
|
32:29 |
ולא חכמו וישכלו זאת ויבינו לאחריתם
|
Deut
|
CroSaric
|
32:29 |
Da su mudri, već bi se i dosjetili, razabrali što ih očekuje.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:29 |
Nếu là người khôn ngoan, chúng sẽ hiểu điều đó, sẽ thông suốt hậu vận của mình.
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:29 |
Ô s’ils eussent été sages ! s’ils eussent été avisés en ceci, et s’ils eussent considéré leur dernière fin !
|
Deut
|
FreLXX
|
32:29 |
Ils n'ont jamais songé à comprendre ; qu'ils reçoivent ces choses que le cours du temps leur amènera.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:29 |
לו חכמו ישכילו זאת {ר}יבינו לאחריתם {ס}
|
Deut
|
MapM
|
32:29 |
ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:29 |
לו חכמו ישכילו זאת יבינו לאחריתם׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:29 |
Дана болып олар ұғынса ғой,Ақыр аяғы не боларын ұқса ғой!
|
Deut
|
FreJND
|
32:29 |
★ Oh ! s’ils avaient été sages, ils auraient compris ceci, ils auraient considéré leur fin !
|
Deut
|
GerGruen
|
32:29 |
Wenn sie nur weise wären, daß sie dies begriffen,so würden sie ihr Ende wohl bedenken.
|
Deut
|
SloKJV
|
32:29 |
Oh, da bi bili modri, da bi to razumeli, da bi preudarili svoj zadnji konec!
|
Deut
|
Haitian
|
32:29 |
Si yo te gen konprann, yo ta louvri je yo, yo ta wè sa ki pral rive yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:29 |
Jospa he taitavaiset olisivat, niin he ymmärtäisivät ja huomaitsisivat, mitä heille viimeiseltä tapahtuu.
|
Deut
|
Geez
|
32:29 |
ወኢሐለይዎ ፡ ከመ ፡ ያእምርዎ ፡ ለዝንቱ ፡ ወያእምርዎ ፡ በመዋዕል ፡ ዘይመጽእ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:29 |
¡Ojalá fueran sabios, que comprendieran esto, y entendieran su postrimería!
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:29 |
Petaen nhw'n ddoeth, bydden nhw'n deall, ac yn sylweddoli beth fydd yn digwydd yn y diwedd.”
|
Deut
|
GerMenge
|
32:29 |
Wären sie weise, daß sie dies begriffen, so würden sie bedenken, welches ihr Endgeschick sein wird.
|
Deut
|
GreVamva
|
32:29 |
Είθε να ήσαν σοφοί, να ενόουν τούτο, να εσυλλογίζοντο το τέλος αυτών
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:29 |
Коли б були мудрі вони, зрозуміли б оце, розсудили б були́ про кінець свій.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:29 |
S'ils étaient sages, ils le comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:29 |
Камо да су паметни, да разумеју ово, и гледају на крај свој!
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:29 |
Oby byli mądrzy, zrozumieliby to i zważaliby na swój koniec.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:29 |
S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:29 |
¡Ojalá fueran sabios, que comprendieran esto, y entendieran su postrimería!
|
Deut
|
HunRUF
|
32:29 |
Ha bölcsek lennének, felismernék, s megértenék, mi lesz a végük.
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:29 |
Var de vise, forstod de det og indsaa, hvad der venter dem selv!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:29 |
O long ol i gat save tru na long ol i gat gutpela save long dispela na long ol i ken tingting gut long pinis bilong ol!
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:29 |
Gid de vare vise, saa vilde de have Forstand paa dette, de vilde betænke, hvad Ende det vilde tage med dem.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:29 |
Ah ! s’ils avaient de la sagesse ! s’ils comprenaient et s’ils prévoyaient quelle sera leur fin !
|
Deut
|
PolGdans
|
32:29 |
O by mądrymi byli! wyrozumieliby to, i oglądaliby się na ostatnie rzeczy swoje.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:29 |
嗚呼彼らもし智慧あらば之を了りてその身の終を思慮らんものを
|
Deut
|
GerElb18
|
32:29 |
Wenn sie weise wären, so würden sie dieses verstehen, ihr Ende bedenken.
|