Deut
|
RWebster
|
32:33 |
Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:33 |
Their wine is the poison of serpents, The cruel venom of asps.
|
Deut
|
SPE
|
32:33 |
Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of strange asps.
|
Deut
|
ABP
|
32:33 |
The rage of serpents is their wine, and [2rage 3of asps 1the incurable].
|
Deut
|
NHEBME
|
32:33 |
Their wine is the poison of serpents, The cruel venom of asps.
|
Deut
|
Rotherha
|
32:33 |
The poison of large serpents, is their wine,—Yea the fierce venom of asps.
|
Deut
|
LEB
|
32:33 |
Their wine is the poison of snakes, and the deadly poison of horned vipers.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:33 |
Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:33 |
Their wine [is] the poison of dragons and the cruel venom of asps.
|
Deut
|
Webster
|
32:33 |
Their wine [is] the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
|
Deut
|
Darby
|
32:33 |
Their wine is the poison of dragons, And the cruel venom of vipers.
|
Deut
|
ASV
|
32:33 |
Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of asps.
|
Deut
|
LITV
|
32:33 |
Their wine is the venom of serpents, and the cruel venom of asps.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:33 |
Their wine is the poyson of dragons, and the cruel gall of aspes.
|
Deut
|
CPDV
|
32:33 |
Their wine is the gall of snakes, and it is the incurable venom of asps.
|
Deut
|
BBE
|
32:33 |
Their wine is the poison of dragons, the cruel poison of snakes.
|
Deut
|
DRC
|
32:33 |
Their wine is the gall of dragons, and the venom of asps, which is incurable.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:33 |
Their wine is snake venom, the deadly poison of cobras.
|
Deut
|
JPS
|
32:33 |
Their wine is the venom of serpents, and the cruel poison of asps.
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:33 |
Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
|
Deut
|
NETfree
|
32:33 |
Their wine is snakes' poison, the deadly venom of cobras.
|
Deut
|
AB
|
32:33 |
Their wine is the rage of serpents, and the incurable rage of asps.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:33 |
Their wine is the poison of serpents and the cruel venom of asps.
|
Deut
|
NHEB
|
32:33 |
Their wine is the poison of serpents, The cruel venom of asps.
|
Deut
|
NETtext
|
32:33 |
Their wine is snakes' poison, the deadly venom of cobras.
|
Deut
|
UKJV
|
32:33 |
Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
|
Deut
|
KJV
|
32:33 |
Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
|
Deut
|
KJVA
|
32:33 |
Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
|
Deut
|
AKJV
|
32:33 |
Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
|
Deut
|
RLT
|
32:33 |
Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
|
Deut
|
MKJV
|
32:33 |
Their wine is the poison of serpents, and the cruel venom of asps.
|
Deut
|
YLT
|
32:33 |
The poison of dragons is their wine And the fierce venom of asps.
|
Deut
|
ACV
|
32:33 |
Their wine is the poison of serpents, and the cruel venom of asps.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:33 |
Veneno de serpentes é seu vinho, e peçonha cruel de áspides.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:33 |
Ny divainy dia zava-mahafaty avy amin’ ny dragona, Ary poizina loza avy amin’ ny bibilava.
|
Deut
|
FinPR
|
32:33 |
Heidän viininsä on lohikäärmeitten kähyä, kyykäärmeitten kauheata myrkkyä.
|
Deut
|
FinRK
|
32:33 |
Lohikäärmeitten myrkkyä on heidän viininsä, kyykäärmeitten kauheaa myrkkyä.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:33 |
他們的酒是蛇的毒汁,是蝮蛇的猛烈毒液。
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:33 |
ⲡⲉⲩⲏⲣⲡ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲡⲉ ⲛⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛϩⲟϥ ⲧⲉ ⲉⲙⲉⲥⲗⲟ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:33 |
他们的酒是大蛇的毒气,是虺蛇残害的恶毒。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:33 |
Виното им е драконова отрова и смъртоносна змийска отрова.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:33 |
خَمْرُهُمْ حُمَةُ ٱلثَّعَابِينِ وَسَمُّ ٱلْأَصْلَالِ ٱلْقَاتِلُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:33 |
. . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:33 |
Galo de drakoj estas ilia vino, Kaj pereiga veneno de aspidoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:33 |
น้ำองุ่นของเขาเป็นพิษของมังกร เป็นพิษอำมหิตของงูเห่า
|
Deut
|
OSHB
|
32:33 |
חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:33 |
חמת תנינם יינם וראש פתנים אכזר .
|
Deut
|
BurJudso
|
32:33 |
သူတို့ စပျစ်ရည်သည် နဂါးအဆိပ်၊ ပြင်းထန် သော မြွေဆိုးအဆိပ် အတောက်ဖြစ်၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:33 |
مانند شرابی که از زهرمار تهیّه شده باشد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:33 |
Un kī mai sāṅpoṅ kā mohlak zahr hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:33 |
Deras vin är ormars etter, kobrors grymma gift.
|
Deut
|
GerSch
|
32:33 |
Ihr Wein ist Drachengeifer und wütendes Otterngift.
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:33 |
Ang kanilang alak ay kamandag ng mga dragon, At mabagsik na kamandag ng mga ahas.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:33 |
Heidän viininsä on lohikäärmeitten kähyä, kyykäärmeitten kauheaa myrkkyä.
|
Deut
|
Dari
|
32:33 |
و مثل شرابی است که از زهر مهلک مار و اژدها به دست آمده باشد.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:33 |
Khamrigoodu waa jebiso waabaydeed, Iyo mariidka xun ee jilbiska.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:33 |
Vinen av deim er orme-eiter og øgjeleg drakefraud.
|
Deut
|
Alb
|
32:33 |
vera e tyre është një helm gjarpërinjsh, një helm mizor gjarpërinjsh helmonjës.
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:33 |
그들의 포도주는 용들의 독이요, 독사들의 지독한 독이니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:33 |
Вино је њихово отров змајевски, и љути јед аспидин.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:33 |
The galle of dragouns is the wyn of hem, and the venym of eddris, that may not be heelid.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:33 |
അവരുടെ വീഞ്ഞു മഹാസൎപ്പത്തിൻ വിഷവും മൂൎഖന്റെ കാളകൂടവും ആകുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
32:33 |
그들의 포도주는 뱀의 독이요 독사의 악독이라
|
Deut
|
Azeri
|
32:33 |
شرابلاري ائلانلار زهريدئر، اَفعئلرئن اؤلدوروجو زهريدئر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:33 |
Deras vin är drakaetter, och grymma huggormars galle.
|
Deut
|
KLV
|
32:33 |
chaj HIq ghaH the poison vo' serpents, The cruel venom vo' asps.
|
Deut
|
ItaDio
|
32:33 |
Il lor vino è veleno di dragoni, Crudel veleno d’aspidi.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:33 |
вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:33 |
ярость змиев вино их, и ярость аспидов неисцельна.
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:33 |
θυμός δρακόντων ο οίνος αυτών και θυμός ασπίδων ανίατος
|
Deut
|
FreBBB
|
32:33 |
Leur vin, c'est un venin de dragons Et un poison cruel d'aspics.
|
Deut
|
LinVB
|
32:33 |
Vino ya bango ezali lokola ngenge ya nyoka, lokola ngenge ya etupa eye ekoswaka makasi.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:33 |
Sárkányok dühe az ő boruk és viperák kegyetlen mérge.
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:33 |
其酒乃蛇之毒、蝮之惡毒、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:33 |
Rượu nho họ là nọc rắn,Nọc độc chết người của rắn hổ mang.
|
Deut
|
LXX
|
32:33 |
θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος
|
Deut
|
CebPinad
|
32:33 |
Ang ilang vino hilo man sa mga dragon, Ug hilo nga mabangis sa mga malala nga sawa.
|
Deut
|
RomCor
|
32:33 |
Vinul lor este venin de şerpi, Este otravă cumplită de aspidă.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:33 |
re duwehte wain me wiawihdasang pwoisin en sineik kan.
|
Deut
|
HunUj
|
32:33 |
Kígyóméreg az ő boruk, viperák kegyetlen mérge.
|
Deut
|
GerZurch
|
32:33 |
Drachengeifer ist ihr Wein / und grausames Otterngift. /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:33 |
Ihr Wein ist Gift der Drachen und grausame Galle der Ottern.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:33 |
Вино ихъ ярость драконовъ и гибельный ядъ аспидовъ.
|
Deut
|
PorAR
|
32:33 |
O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:33 |
Hun wijn is vurig drakenvenijn, en een wreed adderenvergift.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:33 |
شراب ایشان زهر اژدرهاست. و سم قاتل افعی.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:33 |
Iwayini labo liyibuhlungu bemigobho, lobuhlungu obulesihluku bamabululu.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:33 |
Veneno de serpentes é seu vinho, e peçonha cruel de áspides.
|
Deut
|
Norsk
|
32:33 |
Deres vin er slangers brennende gift og fryktelig ormeedder.
|
Deut
|
SloChras
|
32:33 |
Njih vino je kakor zmajev sline in grozoviti strup gadov.
|
Deut
|
Northern
|
32:33 |
Şərabları əfi ilan zəhəridir, Gürzələrin öldürücü ağısıdır.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:33 |
Gift der Drachen ist ihr Wein und grausames Gift der Nattern.
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:33 |
Viņu vīns ir pūķu siekalas un briesmīga odžu žults.
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:33 |
O seu vinho é ardente veneno de dragões, e peçonha cruel de viboras.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:33 |
他們的酒是大蛇的毒氣,是虺蛇殘害的惡毒。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:33 |
Deras vin är drakaetter, och grymma huggormars galle.
|
Deut
|
SPVar
|
32:33 |
חמת תנינים יינם וראש פתנים אך זרי
|
Deut
|
FreKhan
|
32:33 |
Leur vin, c’est la bave des serpents, c’est le poison meurtrier des vipères!"
|
Deut
|
FrePGR
|
32:33 |
leur vin, c'est le virus du dragon, et le cruel venin de l'aspic.
|
Deut
|
PorCap
|
32:33 |
Seu vinho é baba de serpentes, veneno mortal de víboras.
|
Deut
|
JapKougo
|
32:33 |
そのぶどう酒はへびの毒のよう、まむしの恐ろしい毒のようである。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:33 |
Drachengeifer ist ihr Wein und schreckliches Gift der Vipern.
|
Deut
|
Kapingam
|
32:33 |
e-huaidu gadoo be nia waini ala ne-hai gi-nia poisin o-nia gihaa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:33 |
Veneno de dragones es su vino, ponzoña terrible de áspides.
|
Deut
|
WLC
|
32:33 |
חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:33 |
Jų vynas yra slibinų ir angių nuodai.
|
Deut
|
Bela
|
32:33 |
віно іхняе яд драконаў і пагібельная труцізна асьпідаў.
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:33 |
ihr Wein ist Drachengift und wutiger Ottern Galle.
|
Deut
|
FinPR92
|
32:33 |
Liskojen myrkkyä on heidän viininsä, sarvikyiden julmaa myrkkyä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:33 |
Veneno de dragones es su vino, y ponzoña cruel de áspides.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:33 |
Drakengif is hun wijn, Dodelijk addervenijn.
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:33 |
Drachenspucke ist ihr Wein, / grausame Galle von Ottern.
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:33 |
اُن کی مَے سانپوں کا مہلک زہر ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:33 |
خَمْرُهُمْ حُمَةُ الأَفَاعِي وَسُمُّ الثَّعَابِينِ الْمُمِيتُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:33 |
他们的酒是大蛇的毒液,是虺蛇的剧毒。
|
Deut
|
ItaRive
|
32:33 |
il loro vino è un tossico di serpenti, un crudel veleno d’aspidi.
|
Deut
|
Afr1953
|
32:33 |
Hulle wyn is slanggif en wrede addergif.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:33 |
вино их – яд драконов и гибельная отрава аспидов.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:33 |
उनकी मै साँपों का मोहलक ज़हर है।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:33 |
Şarapları yılan zehiri, Kobraların öldürücü zehiridir.
|
Deut
|
DutSVV
|
32:33 |
Hun wijn is vurig drakenvenijn, en een wreed adderenvergift.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:33 |
Boruk sárkányok epéje, s viperák gyógyíthatatlan mérge.
|
Deut
|
Maori
|
32:33 |
Ko ta ratou waina ko te huwhare whakamate o nga tarakona, me te ware ngau kino o nga ahipi.
|
Deut
|
HunKar
|
32:33 |
Sárkányok mérge az ő boruk, áspiskígyóknak kegyetlen epéje.
|
Deut
|
Viet
|
32:33 |
Rượu nho chúng nó là nọc độc con rắn, Một thứ nọc độc rất dữ của rắn hổ.
|
Deut
|
Kekchi
|
32:33 |
Lix tijleb chanchan li vino li yi̱banbil riqˈuin xmay li cˈantiˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:33 |
Deras vin är drakars etter, huggormars gruvligaste gift.
|
Deut
|
SP
|
32:33 |
חמת תנינים יינם וראש פתנים אך זרי
|
Deut
|
CroSaric
|
32:33 |
njihovo je vino otrov zmijski, žestok jed otrovnice ljute.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:33 |
Rượu của chúng là nọc mãng xà, là chất độc giết người của rắn hổ mang.
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:33 |
Leur vin est un venin de dragon, et du fiel cruel d’aspic.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:33 |
Leur vin est du venin de serpents ; c'est le venin mortel des aspics.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:33 |
חמת תנינם יינם {ר}וראש פתנים אכזר {ס}
|
Deut
|
MapM
|
32:33 |
חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:33 |
חמת תנינם יינם וראש פתנים אכזר׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:33 |
Шараптары — сұр жыланның заһарындай,Зәрлі жыланның кісі өлтірер уындай.
|
Deut
|
FreJND
|
32:33 |
Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d’aspic.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:33 |
Ihr Wein ist Drachengeiferund grauses Natterngift.
|
Deut
|
SloKJV
|
32:33 |
Njihovo vino je strup zmajev in krut strup kober.
|
Deut
|
Haitian
|
32:33 |
Diven yo tankou pwazon nan bouch sèpan, venen nan bouch sèpan aspik k'ap touye moun frèt.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:33 |
Heidän viinansa on lohikärmeen kiukkuvahto, ja kyykärmetten hirmullinen myrkky.
|
Deut
|
Geez
|
32:33 |
ወሕምዘ ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ ወይኖሙ ፡ ሕምዘ ፡ አፍዖት ፡ ዘይቀትል ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:33 |
Veneno de dragones es su vino, y ponzoña cruel de áspides.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:33 |
Mae'r gwin fel gwenwyn nadroedd, gwenwyn marwol gwiberod.
|
Deut
|
GerMenge
|
32:33 |
Schlangengeifer ist ihr Wein und grausiges Otterngift.
|
Deut
|
GreVamva
|
32:33 |
ο οίνος αυτών φαρμάκιον δρακόντων, και ανίατος ιός ασπίδος.
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:33 |
вино їхнє — зміїна отру́та і гадю́ча поги́бельна їдь!
|
Deut
|
FreCramp
|
32:33 |
leur vin, c'est le venin des dragons, c'est le poison mortel des aspics.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:33 |
Вино је њихово отров змајевски, и љути јед аспидин.
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:33 |
Ich wino jest jadem smoków, okrutną trucizną żmij.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:33 |
Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics.
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:33 |
Veneno de dragones es su vino, y ponzoña cruel de áspides.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:33 |
Kígyóméreg az ő boruk, viperák kegyetlen mérge.
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:33 |
som Dragegift er deres Vin, som Øglers gruelige Edder.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:33 |
Wain bilong ol em i gip bilong ol dragon na strongpela marasin nogut bilong ol snek asp.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:33 |
Deres Vin er Dragegift og grum Øgleedder.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:33 |
Leur vin est un fiel de dragons, c’est un venin d’aspics qui est incurable.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:33 |
Jad smoczy wino ich, i trucizną żmij okrutną.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:33 |
その葡萄酒は蛇の毒のごとく蝮の惡き毒のごとし
|
Deut
|
GerElb18
|
32:33 |
Gift der Drachen ist ihr Wein und grausames Gift der Nattern.
|