Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:33  Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
Deut NHEBJE 32:33  Their wine is the poison of serpents, The cruel venom of asps.
Deut SPE 32:33  Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of strange asps.
Deut ABP 32:33  The rage of serpents is their wine, and [2rage 3of asps 1the incurable].
Deut NHEBME 32:33  Their wine is the poison of serpents, The cruel venom of asps.
Deut Rotherha 32:33  The poison of large serpents, is their wine,—Yea the fierce venom of asps.
Deut LEB 32:33  Their wine is the poison of snakes, and the deadly poison of horned vipers.
Deut RNKJV 32:33  Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
Deut Jubilee2 32:33  Their wine [is] the poison of dragons and the cruel venom of asps.
Deut Webster 32:33  Their wine [is] the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
Deut Darby 32:33  Their wine is the poison of dragons, And the cruel venom of vipers.
Deut ASV 32:33  Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of asps.
Deut LITV 32:33  Their wine is the venom of serpents, and the cruel venom of asps.
Deut Geneva15 32:33  Their wine is the poyson of dragons, and the cruel gall of aspes.
Deut CPDV 32:33  Their wine is the gall of snakes, and it is the incurable venom of asps.
Deut BBE 32:33  Their wine is the poison of dragons, the cruel poison of snakes.
Deut DRC 32:33  Their wine is the gall of dragons, and the venom of asps, which is incurable.
Deut GodsWord 32:33  Their wine is snake venom, the deadly poison of cobras.
Deut JPS 32:33  Their wine is the venom of serpents, and the cruel poison of asps.
Deut KJVPCE 32:33  Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
Deut NETfree 32:33  Their wine is snakes' poison, the deadly venom of cobras.
Deut AB 32:33  Their wine is the rage of serpents, and the incurable rage of asps.
Deut AFV2020 32:33  Their wine is the poison of serpents and the cruel venom of asps.
Deut NHEB 32:33  Their wine is the poison of serpents, The cruel venom of asps.
Deut NETtext 32:33  Their wine is snakes' poison, the deadly venom of cobras.
Deut UKJV 32:33  Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
Deut KJV 32:33  Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
Deut KJVA 32:33  Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
Deut AKJV 32:33  Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
Deut RLT 32:33  Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
Deut MKJV 32:33  Their wine is the poison of serpents, and the cruel venom of asps.
Deut YLT 32:33  The poison of dragons is their wine And the fierce venom of asps.
Deut ACV 32:33  Their wine is the poison of serpents, and the cruel venom of asps.
Deut VulgSist 32:33  Fel draconum vinum eorum, et venenum aspidum insanabile.
Deut VulgCont 32:33  Fel draconum vinum eorum, et venenum aspidum insanabile.
Deut Vulgate 32:33  fel draconum vinum eorum et venenum aspidum insanabile
Deut VulgHetz 32:33  Fel draconum vinum eorum, et venenum aspidum insanabile.
Deut VulgClem 32:33  Fel draconum vinum eorum, et venenum aspidum insanabile.
Deut CzeBKR 32:33  Jed draků víno jejich, a jed lítý nejjedovatějšího hada.
Deut CzeB21 32:33  Jejich víno je dračí utrejch, jed zmijí, ten nejprudší.
Deut CzeCEP 32:33  Jejich víno, jedovina dračí, krutý zmijí jed.
Deut CzeCSP 32:33  Jejich víno je dračím jedem, krutým jedem kobry.
Deut PorBLivr 32:33  Veneno de serpentes é seu vinho, e peçonha cruel de áspides.
Deut Mg1865 32:33  Ny divainy dia zava-mahafaty avy amin’ ny dragona, Ary poizina loza avy amin’ ny bibilava.
Deut FinPR 32:33  Heidän viininsä on lohikäärmeitten kähyä, kyykäärmeitten kauheata myrkkyä.
Deut FinRK 32:33  Lohikäärmeitten myrkkyä on heidän viininsä, kyykäärmeitten kauheaa myrkkyä.
Deut ChiSB 32:33  他們的酒是蛇的毒汁,是蝮蛇的猛烈毒液。
Deut CopSahBi 32:33  ⲡⲉⲩⲏⲣⲡ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲡⲉ ⲛⲇⲣⲁⲕⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛϩⲟϥ ⲧⲉ ⲉⲙⲉⲥⲗⲟ
Deut ChiUns 32:33  他们的酒是大蛇的毒气,是虺蛇残害的恶毒。
Deut BulVeren 32:33  Виното им е драконова отрова и смъртоносна змийска отрова.
Deut AraSVD 32:33  خَمْرُهُمْ حُمَةُ ٱلثَّعَابِينِ وَسَمُّ ٱلْأَصْلَالِ ٱلْقَاتِلُ.
Deut SPDSS 32:33  . . . . . . .
Deut Esperant 32:33  Galo de drakoj estas ilia vino, Kaj pereiga veneno de aspidoj.
Deut ThaiKJV 32:33  น้ำองุ่นของเขาเป็นพิษของมังกร เป็นพิษอำมหิตของงูเห่า
Deut OSHB 32:33  חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃
Deut SPMT 32:33  חמת תנינם יינם וראש פתנים אכזר .
Deut BurJudso 32:33  သူတို့ စပျစ်ရည်သည် နဂါးအဆိပ်၊ ပြင်းထန် သော မြွေဆိုးအဆိပ် အတောက်ဖြစ်၏။
Deut FarTPV 32:33  مانند شرابی که از زهرمار تهیّه شده باشد.
Deut UrduGeoR 32:33  Un kī mai sāṅpoṅ kā mohlak zahr hai.
Deut SweFolk 32:33  Deras vin är ormars etter, kobrors grymma gift.
Deut GerSch 32:33  Ihr Wein ist Drachengeifer und wütendes Otterngift.
Deut TagAngBi 32:33  Ang kanilang alak ay kamandag ng mga dragon, At mabagsik na kamandag ng mga ahas.
Deut FinSTLK2 32:33  Heidän viininsä on lohikäärmeitten kähyä, kyykäärmeitten kauheaa myrkkyä.
Deut Dari 32:33  و مثل شرابی است که از زهر مهلک مار و اژدها به دست آمده باشد.
Deut SomKQA 32:33  Khamrigoodu waa jebiso waabaydeed, Iyo mariidka xun ee jilbiska.
Deut NorSMB 32:33  Vinen av deim er orme-eiter og øgjeleg drakefraud.
Deut Alb 32:33  vera e tyre është një helm gjarpërinjsh, një helm mizor gjarpërinjsh helmonjës.
Deut KorHKJV 32:33  그들의 포도주는 용들의 독이요, 독사들의 지독한 독이니라.
Deut SrKDIjek 32:33  Вино је њихово отров змајевски, и љути јед аспидин.
Deut Wycliffe 32:33  The galle of dragouns is the wyn of hem, and the venym of eddris, that may not be heelid.
Deut Mal1910 32:33  അവരുടെ വീഞ്ഞു മഹാസൎപ്പത്തിൻ വിഷവും മൂൎഖന്റെ കാളകൂടവും ആകുന്നു.
Deut KorRV 32:33  그들의 포도주는 뱀의 독이요 독사의 악독이라
Deut Azeri 32:33  شرابلاري ائلانلار زهري‌دئر، اَفعئلرئن اؤلدوروجو زهري‌دئر.
Deut SweKarlX 32:33  Deras vin är drakaetter, och grymma huggormars galle.
Deut KLV 32:33  chaj HIq ghaH the poison vo' serpents, The cruel venom vo' asps.
Deut ItaDio 32:33  Il lor vino è veleno di dragoni, Crudel veleno d’aspidi.
Deut RusSynod 32:33  вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов.
Deut CSlEliza 32:33  ярость змиев вино их, и ярость аспидов неисцельна.
Deut ABPGRK 32:33  θυμός δρακόντων ο οίνος αυτών και θυμός ασπίδων ανίατος
Deut FreBBB 32:33  Leur vin, c'est un venin de dragons Et un poison cruel d'aspics.
Deut LinVB 32:33  Vino ya bango ezali lokola nge­nge ya nyoka, lokola ngenge ya etupa eye eko­swa­ka makasi.
Deut HunIMIT 32:33  Sárkányok dühe az ő boruk és viperák kegyetlen mérge.
Deut ChiUnL 32:33  其酒乃蛇之毒、蝮之惡毒、
Deut VietNVB 32:33  Rượu nho họ là nọc rắn,Nọc độc chết người của rắn hổ mang.
Deut LXX 32:33  θυμὸς δρακόντων ὁ οἶνος αὐτῶν καὶ θυμὸς ἀσπίδων ἀνίατος
Deut CebPinad 32:33  Ang ilang vino hilo man sa mga dragon, Ug hilo nga mabangis sa mga malala nga sawa.
Deut RomCor 32:33  Vinul lor este venin de şerpi, Este otravă cumplită de aspidă.
Deut Pohnpeia 32:33  re duwehte wain me wiawihdasang pwoisin en sineik kan.
Deut HunUj 32:33  Kígyóméreg az ő boruk, viperák kegyetlen mérge.
Deut GerZurch 32:33  Drachengeifer ist ihr Wein / und grausames Otterngift. /
Deut GerTafel 32:33  Ihr Wein ist Gift der Drachen und grausame Galle der Ottern.
Deut RusMakar 32:33  Вино ихъ ярость драконовъ и гибельный ядъ аспидовъ.
Deut PorAR 32:33  O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
Deut DutSVVA 32:33  Hun wijn is vurig drakenvenijn, en een wreed adderenvergift.
Deut FarOPV 32:33  شراب ایشان زهر اژدرهاست. و سم قاتل افعی.
Deut Ndebele 32:33  Iwayini labo liyibuhlungu bemigobho, lobuhlungu obulesihluku bamabululu.
Deut PorBLivr 32:33  Veneno de serpentes é seu vinho, e peçonha cruel de áspides.
Deut Norsk 32:33  Deres vin er slangers brennende gift og fryktelig ormeedder.
Deut SloChras 32:33  Njih vino je kakor zmajev sline in grozoviti strup gadov.
Deut Northern 32:33  Şərabları əfi ilan zəhəridir, Gürzələrin öldürücü ağısıdır.
Deut GerElb19 32:33  Gift der Drachen ist ihr Wein und grausames Gift der Nattern.
Deut LvGluck8 32:33  Viņu vīns ir pūķu siekalas un briesmīga odžu žults.
Deut PorAlmei 32:33  O seu vinho é ardente veneno de dragões, e peçonha cruel de viboras.
Deut ChiUn 32:33  他們的酒是大蛇的毒氣,是虺蛇殘害的惡毒。
Deut SweKarlX 32:33  Deras vin är drakaetter, och grymma huggormars galle.
Deut SPVar 32:33  חמת תנינים יינם וראש פתנים אך זרי
Deut FreKhan 32:33  Leur vin, c’est la bave des serpents, c’est le poison meurtrier des vipères!"
Deut FrePGR 32:33  leur vin, c'est le virus du dragon, et le cruel venin de l'aspic.
Deut PorCap 32:33  Seu vinho é baba de serpentes, veneno mortal de víboras.
Deut JapKougo 32:33  そのぶどう酒はへびの毒のよう、まむしの恐ろしい毒のようである。
Deut GerTextb 32:33  Drachengeifer ist ihr Wein und schreckliches Gift der Vipern.
Deut Kapingam 32:33  e-huaidu gadoo be nia waini ala ne-hai gi-nia poisin o-nia gihaa.
Deut SpaPlate 32:33  Veneno de dragones es su vino, ponzoña terrible de áspides.
Deut WLC 32:33  חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃
Deut LtKBB 32:33  Jų vynas yra slibinų ir angių nuodai.
Deut Bela 32:33  віно іхняе яд драконаў і пагібельная труцізна асьпідаў.
Deut GerBoLut 32:33  ihr Wein ist Drachengift und wutiger Ottern Galle.
Deut FinPR92 32:33  Liskojen myrkkyä on heidän viininsä, sarvikyiden julmaa myrkkyä.
Deut SpaRV186 32:33  Veneno de dragones es su vino, y ponzoña cruel de áspides.
Deut NlCanisi 32:33  Drakengif is hun wijn, Dodelijk addervenijn.
Deut GerNeUe 32:33  Drachenspucke ist ihr Wein, / grausame Galle von Ottern.
Deut UrduGeo 32:33  اُن کی مَے سانپوں کا مہلک زہر ہے۔
Deut AraNAV 32:33  خَمْرُهُمْ حُمَةُ الأَفَاعِي وَسُمُّ الثَّعَابِينِ الْمُمِيتُ.
Deut ChiNCVs 32:33  他们的酒是大蛇的毒液,是虺蛇的剧毒。
Deut ItaRive 32:33  il loro vino è un tossico di serpenti, un crudel veleno d’aspidi.
Deut Afr1953 32:33  Hulle wyn is slanggif en wrede addergif.
Deut RusSynod 32:33  вино их – яд драконов и гибельная отрава аспидов.
Deut UrduGeoD 32:33  उनकी मै साँपों का मोहलक ज़हर है।
Deut TurNTB 32:33  Şarapları yılan zehiri, Kobraların öldürücü zehiridir.
Deut DutSVV 32:33  Hun wijn is vurig drakenvenijn, en een wreed adderenvergift.
Deut HunKNB 32:33  Boruk sárkányok epéje, s viperák gyógyíthatatlan mérge.
Deut Maori 32:33  Ko ta ratou waina ko te huwhare whakamate o nga tarakona, me te ware ngau kino o nga ahipi.
Deut HunKar 32:33  Sárkányok mérge az ő boruk, áspiskígyóknak kegyetlen epéje.
Deut Viet 32:33  Rượu nho chúng nó là nọc độc con rắn, Một thứ nọc độc rất dữ của rắn hổ.
Deut Kekchi 32:33  Lix tijleb chanchan li vino li yi̱banbil riqˈuin xmay li cˈantiˈ.
Deut Swe1917 32:33  Deras vin är drakars etter, huggormars gruvligaste gift.
Deut SP 32:33  חמת תנינים יינם וראש פתנים אך זרי
Deut CroSaric 32:33  njihovo je vino otrov zmijski, žestok jed otrovnice ljute.
Deut VieLCCMN 32:33  Rượu của chúng là nọc mãng xà, là chất độc giết người của rắn hổ mang.
Deut FreBDM17 32:33  Leur vin est un venin de dragon, et du fiel cruel d’aspic.
Deut FreLXX 32:33  Leur vin est du venin de serpents ; c'est le venin mortel des aspics.
Deut Aleppo 32:33  חמת תנינם יינם  {ר}וראש פתנים אכזר  {ס}
Deut MapM 32:33  חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃
Deut HebModer 32:33  חמת תנינם יינם וראש פתנים אכזר׃
Deut Kaz 32:33  Шараптары — сұр жыланның заһарындай,Зәрлі жыланның кісі өлтірер уындай.
Deut FreJND 32:33  Leur vin est un venin de monstres et un poison cruel d’aspic.
Deut GerGruen 32:33  Ihr Wein ist Drachengeiferund grauses Natterngift.
Deut SloKJV 32:33  Njihovo vino je strup zmajev in krut strup kober.
Deut Haitian 32:33  Diven yo tankou pwazon nan bouch sèpan, venen nan bouch sèpan aspik k'ap touye moun frèt.
Deut FinBibli 32:33  Heidän viinansa on lohikärmeen kiukkuvahto, ja kyykärmetten hirmullinen myrkky.
Deut Geez 32:33  ወሕምዘ ፡ አርዌ ፡ ምድር ፡ ወይኖሙ ፡ ሕምዘ ፡ አፍዖት ፡ ዘይቀትል ።
Deut SpaRV 32:33  Veneno de dragones es su vino, y ponzoña cruel de áspides.
Deut WelBeibl 32:33  Mae'r gwin fel gwenwyn nadroedd, gwenwyn marwol gwiberod.
Deut GerMenge 32:33  Schlangengeifer ist ihr Wein und grausiges Otterngift.
Deut GreVamva 32:33  ο οίνος αυτών φαρμάκιον δρακόντων, και ανίατος ιός ασπίδος.
Deut UkrOgien 32:33  вино їхнє — зміїна отру́та і гадю́ча поги́бельна їдь!
Deut FreCramp 32:33  leur vin, c'est le venin des dragons, c'est le poison mortel des aspics.
Deut SrKDEkav 32:33  Вино је њихово отров змајевски, и љути јед аспидин.
Deut PolUGdan 32:33  Ich wino jest jadem smoków, okrutną trucizną żmij.
Deut FreSegon 32:33  Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics.
Deut SpaRV190 32:33  Veneno de dragones es su vino, y ponzoña cruel de áspides.
Deut HunRUF 32:33  Kígyóméreg az ő boruk, viperák kegyetlen mérge.
Deut DaOT1931 32:33  som Dragegift er deres Vin, som Øglers gruelige Edder.
Deut TpiKJPB 32:33  Wain bilong ol em i gip bilong ol dragon na strongpela marasin nogut bilong ol snek asp.
Deut DaOT1871 32:33  Deres Vin er Dragegift og grum Øgleedder.
Deut FreVulgG 32:33  Leur vin est un fiel de dragons, c’est un venin d’aspics qui est incurable.
Deut PolGdans 32:33  Jad smoczy wino ich, i trucizną żmij okrutną.
Deut JapBungo 32:33  その葡萄酒は蛇の毒のごとく蝮の惡き毒のごとし
Deut GerElb18 32:33  Gift der Drachen ist ihr Wein und grausames Gift der Nattern.