Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:34  Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Deut NHEBJE 32:34  "Isn't this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
Deut SPE 32:34  Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Deut ABP 32:34  Behold, are not these things brought together by me, and a set seal among my treasures?
Deut NHEBME 32:34  "Isn't this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
Deut Rotherha 32:34  Is not, that, stored up with me,—Sealed up amongst my treasures;
Deut LEB 32:34  ‘Is not this stored up with me, sealed in my treasuries?’
Deut RNKJV 32:34  Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Deut Jubilee2 32:34  Do I not have this laid up in store, sealed up in my treasuries?
Deut Webster 32:34  [Is] not this laid up in store with me, [and] sealed up among my treasures?
Deut Darby 32:34  Is not this hidden with me, Sealed up among my treasures?
Deut ASV 32:34  Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures?
Deut LITV 32:34  Is it not stored up with Me, sealed in My treasuries?
Deut Geneva15 32:34  Is not this laide in store with me, and sealed vp among my treasures?
Deut CPDV 32:34  ‘Have not these things been stored up with me, and sealed up amid my treasures?
Deut BBE 32:34  Is not this among my secrets, kept safe in my store-house?
Deut DRC 32:34  Are not these things stored up with me, and sealed up in my treasures?
Deut GodsWord 32:34  Isn't this what I've stored under lock and key in my storehouses?
Deut JPS 32:34  'Is not this laid up in store with Me, sealed up in My treasuries?
Deut KJVPCE 32:34  Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Deut NETfree 32:34  "Is this not stored up with me?" says the LORD, "Is it not sealed up in my storehouses?
Deut AB 32:34  Lo! Are not these things stored up by Me, and sealed among My treasures?
Deut AFV2020 32:34  ' Is not this laid up in store with Me and sealed up among My treasures?
Deut NHEB 32:34  "Isn't this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
Deut NETtext 32:34  "Is this not stored up with me?" says the LORD, "Is it not sealed up in my storehouses?
Deut UKJV 32:34  Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Deut KJV 32:34  Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Deut KJVA 32:34  Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Deut AKJV 32:34  Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Deut RLT 32:34  Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Deut MKJV 32:34  Is not this laid up in store with Me and sealed up among My treasures?
Deut YLT 32:34  Is it not laid up with Me? Sealed among My treasures?
Deut ACV 32:34  Is not this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
Deut VulgSist 32:34  Nonne haec condita sunt apud me, et signata in thesauris meis?
Deut VulgCont 32:34  Nonne hæc condita sunt apud me, et signata in thesauris meis?
Deut Vulgate 32:34  nonne haec condita sunt apud me et signata in thesauris meis
Deut VulgHetz 32:34  Nonne hæc condita sunt apud me, et signata in thesauris meis?
Deut VulgClem 32:34  Nonne hæc condita sunt apud me, et signata in thesauris meis ?
Deut CzeBKR 32:34  Zdaliž to není schováno u mne? zapečetěno v pokladnicích mých?
Deut CzeB21 32:34  „Což není u mne dobře uloženo, zapečetěno v mých sklepích vybraných?
Deut CzeCEP 32:34  „Což to není uschováno u mne, zapečetěno v mých pokladnicích?
Deut CzeCSP 32:34  Což to není u mě uchováno, zapečetěno v mých pokladnicích?
Deut PorBLivr 32:34  Não tenho eu isto guardado, Selado em meus tesouros?
Deut Mg1865 32:34  Moa tsy voatahiry ato amiko va izany Ka voaisy kase ato an-trano firaketako?
Deut FinPR 32:34  Eikö sitä ole talletettuna minun takanani, sinetillä lukittuna minun aitoissani?
Deut FinRK 32:34  Eikö tämä kaikki ole minulla tallessa, sinetöitynä varastoissani?
Deut ChiSB 32:34  這事豈不是貯藏在我身旁,封閉在我府庫裏﹖
Deut CopSahBi 32:34  ⲙⲏ ⲛⲛⲁⲓ ⲥⲟⲟⲩϩ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲧⲟⲟⲃⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲁϩⲱⲱⲣ
Deut ChiUns 32:34  这不都是积蓄在我这里,封锁在我府库中吗?
Deut BulVeren 32:34  Това не е ли скрито у Мен, запечатано в съкровищниците Ми?
Deut AraSVD 32:34  «أَلَيْسَ ذَلِكَ مَكْنُوزًا عِنْدِي، مَخْتُومًا عَلَيْهِ فِي خَزَائِنِي؟
Deut SPDSS 32:34  . . . . . .
Deut Esperant 32:34  Ĉu tio ne estas kaŝita ĉe Mi, Sigelita en Mia trezorejo?
Deut ThaiKJV 32:34  เรื่องนี้มิได้สะสมไว้กับเราดอกหรือ ประทับตราไว้ในคลังของเรา
Deut OSHB 32:34  הֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃
Deut SPMT 32:34  הלא הוא כמס עמדי חתום באוצרתי
Deut BurJudso 32:34  ဤအမှုသည် ငါ့ထံမှာ သိုထားလျက်၊ ငါ့ဘဏ္ဍာ တိုက်၌ တံဆိပ်ခပ်လျက် ရှိသည်မဟုတ်လော။
Deut FarTPV 32:34  «خداوند می‌داند که دشمنان چه کرده‌اند. او به موقع آنها را تنبیه خواهد کرد.
Deut UrduGeoR 32:34  Rab farmātā hai, “Kyā maiṅ ne in bātoṅ par muhr lagā kar unheṅ apne ḳhazāne meṅ mahfūz nahīṅ rakhā?
Deut SweFolk 32:34  Sådant ligger förvarat hos mig, förseglat i mina förrådshus.
Deut GerSch 32:34  Ist solches nicht bei mir aufbewahrt und in meinen Archiven versiegelt?
Deut TagAngBi 32:34  Di ba ito'y natatago sa akin, Na natatatakan sa aking mga kayamanan?
Deut FinSTLK2 32:34  Eikö sitä ole talletettuna minun takanani, sinetillä lukittuna aitoissani?
Deut Dari 32:34  خداوند می داند که دشمنان چه کرده اند. او به موقع آن ها را به جزای اعمال شان می رساند.
Deut SomKQA 32:34  Tanu sow ilama kaydsana, Iyadoo shaabadaysan oo khasnadahayga ku dhex jirta?
Deut NorSMB 32:34  «Ligg ’kje dette gøymt i mi stova, forsegla i mine skrin?
Deut Alb 32:34  E tërë kjo a nuk është ruajtur vallë pranë meje, e vulosur në thesaret e mia?
Deut KorHKJV 32:34  이것이 내게 쌓이고 내 곳간 속에 밀봉된 채 있지 아니한가?
Deut SrKDIjek 32:34  Није ли то сакривено код мене, запечаћено у ризницама мојим?
Deut Wycliffe 32:34  Whether these thingis ben not hid at me, and ben seelid in myn tresouris?
Deut Mal1910 32:34  ഇതു എന്റെ അടുക്കൽ സംഗ്രഹിച്ചും എൻഭണ്ഡാരത്തിൽ മുദ്രയിട്ടും ഇരിക്കുന്നില്ലയോ?
Deut KorRV 32:34  이것이 내게 쌓이고 내 곳간에 봉하여 있지 아니한가
Deut Azeri 32:34  «مگر بونلارين هاميسي يانيمدا ساخلانمادي؟ بونلار مگر خزئنه‌لرئمده مؤهورلَنمه‌دئلر؟
Deut SweKarlX 32:34  Är icke sådant fördoldt när mig, och försegladt i minom håfvom?
Deut KLV 32:34  “ 'oHbe' vam laid Dung Daq store tlhej jIH, sealed Dung among wIj treasures?
Deut ItaDio 32:34  Questo non è egli riposto appo me, E suggellato ne’ miei tesori?
Deut RusSynod 32:34  Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?
Deut CSlEliza 32:34  Не сия ли вся собрашася у Мене и запечатлешася в сокровищах Моих?
Deut ABPGRK 32:34  ουκ ιδού ταύτα συνήκται παρ΄ εμοί και εσφράγισται εν τοις θησαυροίς μου
Deut FreBBB 32:34  Cela n'est-il pas conservé par devers moi, Scellé dans mon dépôt ?
Deut LinVB 32:34  Makambo mana nabombi epai ya ngai, nabombi mango o sanduku ya ngai.
Deut HunIMIT 32:34  Nemde el van az rejtve nálam, bepecsételve kincstáraimban?
Deut ChiUnL 32:34  其惡非積於我前、封於我庫乎、
Deut VietNVB 32:34  CHÚA phán: Này Ta ghi nhớ mọi sự,Và giữ trong kho báu của Ta?
Deut LXX 32:34  οὐκ ἰδοὺ ταῦτα συνῆκται παρ’ ἐμοὶ καὶ ἐσφράγισται ἐν τοῖς θησαυροῖς μου
Deut CebPinad 32:34  Kay wala ko ba kini tipigi kanako, Nga pinatikan sa taliwala sa akong mga bahandi?
Deut RomCor 32:34  Oare nu este ascuns lucrul acesta la Mine, Pecetluit în comorile Mele?
Deut Pohnpeia 32:34  “KAUN-O ketin tamataman dahme arail imwintihti kan wiadahr, e ketin awiawih ahnsou mwahu en kaloke irail.
Deut HunUj 32:34  De el van ez téve nálam, lepecsételve kincstáramban.
Deut GerZurch 32:34  Ist solches nicht bei mir aufbewahrt, / versiegelt in meinen Schatzkammern /
Deut GerTafel 32:34  Ist das nicht verschlossen bei Mir, versiegelt in Meinen Schätzen?
Deut RusMakar 32:34  Не сокрыто ли сіе у Меня? Не запечатано ли въ сокровищницахъ Моихъ?
Deut PorAR 32:34  Não está isto encerrado comigo? Selado nos meus tesouros?
Deut DutSVVA 32:34  Is dat niet bij Mij opgesloten, verzegeld in Mijn schatten?
Deut FarOPV 32:34  آیا این نزد من مکنون نیست. و درخزانه های من مختوم نی.
Deut Ndebele 32:34  Lokho kakubekiwe kimi yini, kunanyekiwe emagugwini ami?
Deut PorBLivr 32:34  Não tenho eu isto guardado, Selado em meus tesouros?
Deut Norsk 32:34  Er ikke dette gjemt hos mig, under segl i mine forrådskammer?
Deut SloChras 32:34  Ni li to shranjeno pri meni, zapečateno med mojimi zakladi?
Deut Northern 32:34  “Məgər bunların hamısını Mən yanımda saxlamamışammı? Bunları xəzinəmdə möhürləyən Mən deyiləmmi?
Deut GerElb19 32:34  Ist dieses nicht bei mir verborgen, versiegelt in meinen Schatzkammern?
Deut LvGluck8 32:34  Vai tas nav pie Manis paslēpts, aizzieģelēts Manā padomā.
Deut PorAlmei 32:34  Não está isto encerrado comigo? sellado nos meus thesouros?
Deut ChiUn 32:34  這不都是積蓄在我這裡,封鎖在我府庫中嗎?
Deut SweKarlX 32:34  Är icke sådant fördoldt när mig, och försegladt i minom håfvom?
Deut SPVar 32:34  הלוא הוא כנוס עמדי חתום באוצרתי
Deut FreKhan 32:34  Certes, ceci est mon secret; il est scellé dans mes archives.
Deut FrePGR 32:34  Cela n'est-il pas serré par devers moi, scellé dans mes Trésors ?
Deut PorCap 32:34  Não está isto escondido comigo, selado nos meus arquivos?
Deut JapKougo 32:34  これはわたしのもとにたくわえられ、わたしの倉に封じ込められているではないか。
Deut GerTextb 32:34  Liegt Solches nicht bei mir aufbewahrt, wohl versiegelt in meinen Schatzkammern,
Deut Kapingam 32:34  “Dimaadua e-langahia-e-Ia nia mee o nadau hagadaumee ne-hai, gei Mee e-tali-hua di madagoaa dela e-donu belee hagaduadua-ai digaula.
Deut SpaPlate 32:34  ¿No tengo Yo esto guardado conmigo, sellado entre mis tesoros?
Deut WLC 32:34  הֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃
Deut LtKBB 32:34  Visa tai laikoma mano užantspauduotame sandėlyje.
Deut Bela 32:34  Ці не схавана гэта ў Мяне? ці не запячатана ў сховах Маіх?
Deut GerBoLut 32:34  Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schatzen?
Deut FinPR92 32:34  Tämä kaikki on minulla mielessäni, sinetillä suljettuna aitoissani
Deut SpaRV186 32:34  ¿No tengo yo esto guardado, sellado en mis tesoros?
Deut NlCanisi 32:34  Ligt dat niet bij Mij bewaard In mijn schatkamers verzegeld
Deut GerNeUe 32:34  Liegt dies nicht bei mir verborgen, / bei meinen Schätzen versiegelt?
Deut UrduGeo 32:34  رب فرماتا ہے، ”کیا مَیں نے اِن باتوں پر مُہر لگا کر اُنہیں اپنے خزانے میں محفوظ نہیں رکھا؟
Deut AraNAV 32:34  أَلَيْسَ هَذَا مُدَّخَراً عِنْدِي مَخْتُوماً عَلَيْهِ فِي خَزَائِنِي؟
Deut ChiNCVs 32:34  这不是贮藏在我这里,封闭在我的宝库中吗?
Deut ItaRive 32:34  "Tutto questo non è egli tenuto in serbo presso di me, sigillato ne’ miei tesori?
Deut Afr1953 32:34  Is dit nie by My opgegaar, in my skatkamers verseël nie?
Deut RusSynod 32:34  Не сокрыто ли это у Меня? Не запечатано ли в хранилищах Моих?
Deut UrduGeoD 32:34  रब फ़रमाता है, “क्या मैंने इन बातों पर मुहर लगाकर उन्हें अपने ख़ज़ाने में महफ़ूज़ नहीं रखा?
Deut TurNTB 32:34  “ ‘Bu kötülükleri yazmadım mı? Hazinelerimde mühürlemedim mi?
Deut DutSVV 32:34  Is dat niet bij Mij opgesloten, verzegeld in Mijn schatten?
Deut HunKNB 32:34  Nincsen ez eltéve nálam, s lepecsételve kincstáraimban?
Deut Maori 32:34  Kahore ianei tenei i rongoatia ki roto ki ahau, i hiritia hoki ki waenga i aku taonga?
Deut HunKar 32:34  Nincsen-é ez elrejtve nálam, lepecsételve az én kincseim között?
Deut Viet 32:34  Những việc như thế làm sao ta quên được? Ta đã niêm phong nó vào trong kho ta.
Deut Kekchi 32:34  Li Ka̱cuaˈ naxnau cˈaˈru queˈxba̱nu li xicˈ nequeˈiloc reheb laj Israel. Cuan saˈ xchˈo̱l li cˈaˈru queˈxba̱nu.
Deut Swe1917 32:34  Ja, sådant ligger förvarat hos mig, förseglat i mina förrådshus.
Deut SP 32:34  הלוא הוא כנוס עמדי חתום באוצרתי
Deut CroSaric 32:34  Al' nije li on u mene poput dragulja, zapečaćen u mojim riznicama?
Deut VieLCCMN 32:34  Điều này chẳng được giữ kỹ bên Ta, được niêm phong trong các kho tàng của Ta sao ?
Deut FreBDM17 32:34  Cela n’est-il pas serré chez moi, et scellé dans mes trésors ?
Deut FreLXX 32:34  Ces choses ne sont-elles pas amassées par moi, ne sont-elles pas scellées parmi mes trésors ?
Deut Aleppo 32:34  הלא הוא כמס עמדי  {ר}חתום באוצרתי  {ס}
Deut MapM 32:34  הֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָת֖וּם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃
Deut HebModer 32:34  הלא הוא כמס עמדי חתם באוצרתי׃
Deut Kaz 32:34  «Жаулардың зұлым істерін қойдым сақтап,Қоймама салдым мөрлеп тастап, —
Deut FreJND 32:34  ★ Cela n’est-il pas caché par-devers moi, scellé dans mes trésors ?
Deut GerGruen 32:34  Ist solches nicht bei mir verwahrt,in meinen Schatzkammern versiegelt?
Deut SloKJV 32:34  Mar ni to prihranjeno v shrambi z menoj in zapečateno med mojimi zakladi?
Deut Haitian 32:34  Seyè a konnen tou sa lènmi te fè pèp la. L'ap tann lè a rive pou l' pini yo.
Deut FinBibli 32:34  Eikö se liene kätketty minun tykönäni? ja sinetillä lukittu minun tavaroissani?
Deut Geez 32:34  አኮኑ ፡ ዝንቱ ፡ ትእዛዝ ፡ እምኀቤየ ፡ ውእቱ ፡ ወተኀትመ ፡ ውስተ ፡ መዛግብትየ ።
Deut SpaRV 32:34  ¿No tengo yo esto guardado, sellado en mis tesoros?
Deut WelBeibl 32:34  “Onid ydw i'n cofio'r cwbl?” meddai'r ARGLWYDD, “Onid ydw i wedi'i gadw dan glo yn fy stordai?
Deut GerMenge 32:34  »Liegt das nicht bei mir aufbewahrt, versiegelt in meinen Schatzkammern?
Deut GreVamva 32:34  Δεν είναι τούτο αποτεταμιευμένον εις εμέ, εσφραγισμένον εις τους θησαυρούς μου;
Deut UkrOgien 32:34  Чи за́мкнене в Мене не це, у скарбни́цях Моїх запеча́тане?
Deut FreCramp 32:34  Cela n'est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors ?
Deut SrKDEkav 32:34  Није ли то сакривено код мене, запечаћено у ризницама мојим?
Deut PolUGdan 32:34  Czy to nie jest u mnie ukryte, zapieczętowane w moich skarbcach?
Deut FreSegon 32:34  Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?
Deut SpaRV190 32:34  ¿No tengo yo esto guardado, sellado en mis tesoros?
Deut HunRUF 32:34  De el van ez rejtve nálam, lepecsételve kincstáramban.
Deut DaOT1931 32:34  Er ej dette forvaret hos mig, forseglet i mine Gemmer
Deut TpiKJPB 32:34  Ating dispela i no stap samting bilong holim na tingim bilong Mi na em i pas namel long ples Mi holim ol samting, a?
Deut DaOT1871 32:34  Er det ikke gemt hos mig? lagt under Segl i mine Skatkamre?
Deut FreVulgG 32:34  Ces choses ne sont-elles pas cachées auprès de moi, et scellées dans mes trésors ?
Deut PolGdans 32:34  Izali to nie jest skryto u mnie; zapieczętowano w skarbie moim?
Deut JapBungo 32:34  是は我の許に蓄へあり我の庫に封じこめ有にあらずや
Deut GerElb18 32:34  Ist dieses nicht bei mir verborgen, versiegelt in meinen Schatzkammern?