Deut
|
RWebster
|
32:35 |
To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:35 |
Vengeance is mine, and I will repay, at the time when their foot slides; for the day of their calamity is at hand. The things that are to come on them shall make haste."
|
Deut
|
SPE
|
32:35 |
To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
|
Deut
|
ABP
|
32:35 |
In the day of punishment I shall recompense, in a time whenever [2should trip 1their foot]; for [3is near 1the day 2of their destruction], and at hand prepared for you.
|
Deut
|
NHEBME
|
32:35 |
Vengeance is mine, and I will repay, at the time when their foot slides; for the day of their calamity is at hand. The things that are to come on them shall make haste."
|
Deut
|
Rotherha
|
32:35 |
Unto the days of vengeance and requital: Unto the time their foot shall totter? For, near, is the day of their fate, And their destiny speedeth on.
|
Deut
|
LEB
|
32:35 |
⌞Vengeance belongs to me⌟ and also recompense, ⌞for at the time their foot slips⌟, because the day of their disaster is near, ⌞and fate comes quickly for them⌟.’
|
Deut
|
RNKJV
|
32:35 |
To me belongeth vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:35 |
Vengeance and recompense are mine, in the time when their foot shall slide; for the day of their calamity [is] at hand and that which is determined upon them makes haste.
|
Deut
|
Webster
|
32:35 |
To me [belongeth] vengeance, and recompense; their foot shall slide in [due] time: for the day of their calamity [is] at hand, and the things that shall come upon them make haste.
|
Deut
|
Darby
|
32:35 |
Vengeance is mine, and recompense, For the time when their foot shall slip. For the day of their calamity is at hand, And the things that shall come upon them make haste.
|
Deut
|
ASV
|
32:35 |
Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste.
|
Deut
|
LITV
|
32:35 |
Vengeance and retribution belong to Me; in due time their foot will slip; for the day of their calamity is near, and the things prepared are hurrying for them.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:35 |
Vengeance and recompence are mine: their foote shall slide in due time: for the day of their destruction is at hand, and the things that shall come vpon them, make haste.
|
Deut
|
CPDV
|
32:35 |
Vengeance is mine, and I will repay them in due time, so that their foot may slip and fall. The day of perdition is near, and the time rushes to appear.’
|
Deut
|
BBE
|
32:35 |
Punishment is mine and reward, at the time of the slipping of their feet: for the day of their downfall is near, sudden will be their fate.
|
Deut
|
DRC
|
32:35 |
Revenge is mine, and I will repay them in due time, that their foot may slide: the day of destruction is at hand, and the time makes haste to come.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:35 |
I will take revenge and be satisfied. In due time their foot will slip, because their day of disaster is near. Their doom is coming quickly.
|
Deut
|
JPS
|
32:35 |
Vengeance is Mine, and recompense, against the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and the things that are to come upon them shall make haste.
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:35 |
To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
|
Deut
|
NETfree
|
32:35 |
I will get revenge and pay them back at the time their foot slips; for the day of their disaster is near, and the impending judgment is rushing upon them!"
|
Deut
|
AB
|
32:35 |
In the day of vengeance I will recompense, whenever their foot shall be tripped up; for the day of their destruction is near to them, and the judgments at hand are close upon you.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:35 |
Vengeance and retribution belong to Me. Their foot shall slide in time, for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come on them make haste.'
|
Deut
|
NHEB
|
32:35 |
Vengeance is mine, and I will repay, at the time when their foot slides; for the day of their calamity is at hand. The things that are to come on them shall make haste."
|
Deut
|
NETtext
|
32:35 |
I will get revenge and pay them back at the time their foot slips; for the day of their disaster is near, and the impending judgment is rushing upon them!"
|
Deut
|
UKJV
|
32:35 |
To me belongs vengeance and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
|
Deut
|
KJV
|
32:35 |
To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
|
Deut
|
KJVA
|
32:35 |
To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
|
Deut
|
AKJV
|
32:35 |
To me belongs vengeance and recompense; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come on them make haste.
|
Deut
|
RLT
|
32:35 |
To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
|
Deut
|
MKJV
|
32:35 |
Vengeance and retribution belong to Me. Their foot shall slide in time, for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come on them make haste.
|
Deut
|
YLT
|
32:35 |
Mine are vengeance and recompense, At the due time--doth their foot slide; For near is a day of their calamity, And haste do things prepared for them.
|
Deut
|
ACV
|
32:35 |
Vengeance is for me, and recompense at the time when their foot shall slide. For the day of their calamity is at hand, and the things that are to come upon them shall make haste.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:35 |
Minha é a vingança e o pagamento, Ao tempo que seu pé vacilará; Porque o dia de sua aflição está próximo, E o que lhes está preparado se apressa.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:35 |
Ahy ny famaliana sy ny fampanodiavana, Raha avy izay hahasolafaka ny tongony; Fa antomotra ny andro hahitany loza, Ary ho avy faingana ny zava-boatendry hanjo azy.
|
Deut
|
FinPR
|
32:35 |
Minun on kosto ja rankaiseminen, säästetty siksi ajaksi, jolloin heidän jalkansa horjuu. Sillä heidän onnettomuutensa päivä on lähellä, ja mikä heitä odottaa, se tulee rientäen.
|
Deut
|
FinRK
|
32:35 |
Minun ovat kosto ja palkanmaksu. Ne odottavat aikaa, jolloin heidän jalkansa horjuvat. Heidän onnettomuutensa päivä on lähellä, heidän määräaikansa tulee rientäen.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:35 |
等到他們失足之時,我必復仇報復;他們滅亡的日子確已臨近,給他們預定的命運就要來到。
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:35 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲓⲕⲃⲁ ϯⲛⲁⲧⲟⲟⲃⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲣⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥⲧⲁⲕⲟ ϥϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲉⲩⲥⲃⲧⲱⲧ ⲛⲏⲧⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:35 |
他们失脚的时候,伸冤报应在我;因他们遭灾的日子近了;那要临在他们身上的必速速来到。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:35 |
Отмъщението е Мое и възмездието за времето, когато кракът им ще се подхлъзне, защото денят на гибелта им е близо и неизбежното бърза към тях.
|
Deut
|
AraSVD
|
32:35 |
لِيَ ٱلنَّقْمَةُ وَٱلْجَزَاءُ. فِي وَقْتٍ تَزِلُّ أَقْدَامُهُمْ. إِنَّ يَوْمَ هَلَاكِهِمْ قَرِيبٌ وَٱلْمُهَيَّآتُ لَهُمْ مُسْرِعَةٌ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:35 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:35 |
Ĉe Mi estas venĝo kaj repago, Ĝis la tago, kiam ekŝanceliĝos ilia piedo; Ĉar proksima estas la tago de ilia malfeliĉo, Kaj rapide venos tio, kio estas destinita por ili.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:35 |
การแก้แค้นและการตอบสนองเป็นของเรา เท้าของเขาจะลื่นไถลไปตามกำหนดเวลา เพราะว่าวันแห่งหายนะของเขาอยู่ใกล้แค่เอื้อมแล้ว และสิ่งต่างๆที่จะเกิดขึ้นกับเขาก็จะมาโดยพลัน
|
Deut
|
OSHB
|
32:35 |
לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:35 |
לי נקם ושלם לעת תמוט רגלם כי קרוב יום אידם וחש עתדת למו
|
Deut
|
BurJudso
|
32:35 |
အပြစ်တရားကို စီရင်ရသော အခွင့်၊ အပြစ်နှင့် အလျောက်ဆပ်ပေးရသော အခွင့်ကို ငါပိုင်၏။ အချိန် တန်မှ သူတို့ခြေသည် ချော်လိမ့်မည်။ သူတို့၌ ဘေး ရောက်သောအချိန်နီးပြီ။ သူတို့တွေ့ကြုံရသောအမှုသည် အလျင်အမြန် ရောက်လာလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:35 |
خداوند از آنها انتقام میگیرد و آنها را جزا میدهد. بزودی آنها سقوط میکنند، زیرا روز هلاکت ایشان نزدیک است.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:35 |
Intaqām lenā merā hī kām hai, maiṅ hī badlā lūṅgā. Ek waqt āegā ki un kā pāṅw phislegā. Kyoṅki un kī tabāhī kā din qarīb hai, un kā anjām jald hī āne wālā hai.”
|
Deut
|
SweFolk
|
32:35 |
Min är hämnden och vedergällningen vid tiden då deras fot ska vackla, för deras olyckas dag är nära, det som väntar dem kommer med hast.
|
Deut
|
GerSch
|
32:35 |
Mein ist die Rache und die Vergeltung, zu der Zeit, da ihr Fuß wanken wird; denn die Zeit ihres Verderbens ist nahe, und ihr Verhängnis eilt herzu.
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:35 |
Ang panghihiganti ay akin, at gayon din ang gantingpala, Sa panahon na madudulas ang kanilang mga paa: Sapagka't ang araw ng kanilang pagdadalita ay nalalapit, At ang mga bagay na darating sa kanila ay mangagmamadali.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:35 |
Minun on kosto ja rankaiseminen, säästetty siksi ajaksi, jolloin heidän jalkansa horjuu. Sillä heidän onnettomuutensa päivä on lähellä, ja se, mikä heitä odottaa, tulee rientäen.
|
Deut
|
Dari
|
32:35 |
خداوند از آن ها انتقام می گیرد و آن ها را جزا می دهد. بزودی آن ها سقوط می کنند، زیرا روز هلاکت شان نزدیک است.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:35 |
Aarsasho iyo abaalmarinba anigaa iska leh, Markay cagtoodu simbiriirixan doonto, Waayo, maalintii masiibadoodu waa dhow dahay, Oo waxyaalaha iyaga ku soo kor degi doona ayaa deddejin doona.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:35 |
Eg råder for hemn og for attgjeld når foten deira skrid ut. Alt lid det mot undergangsdagen, og forloga deira kjem fort.»
|
Deut
|
Alb
|
32:35 |
Mua më përket hakmarrja dhe shpërblimi; do të vijë koha dhe do t'u merren këmbët! Sepse dita e gjëmës së tyre është e afërt, dhe gjërat e përgatitura për ta shpejtohen të vijnë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:35 |
원수 갚는 일과 보복하는 일은 내게 속하였으니 그들의 발이 정한 때에 미끄러지리라. 그들의 재앙의 날이 가까우므로 그들에게 닥칠 일들이 속히 일어나리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:35 |
Моја је освета и плата, у своје вријеме попузнуће нога њихова, јер је близу дан пропасти њихове, и иде брзо што ће их задесити.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:35 |
Veniaunce is myn, and Y schal yelde to hem in tyme, that the foot of hem slide; the dai of perdicioun is nyy, and tymes hasten to be present.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:35 |
അവരുടെ കാൽ വഴുതുങ്കാലത്തേക്കു പ്രതികാരവും പ്രതിഫലവും എന്റെ പക്കൽ ഉണ്ടു; അവരുടെ അനൎത്ഥദിവസം അടുത്തിരിക്കുന്നു; അവൎക്കു ഭവിപ്പാനുള്ളതു ബദ്ധപ്പെടുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
32:35 |
보수는 내 것이라 그들의 실족할 그 때에 갚으리로다 그들의 환난의 날이 가까우니 당할 그 일이 속히 임하리로다
|
Deut
|
Azeri
|
32:35 |
قئصاص منئمدئر، عوضئني من ورهجيم. واختي چاتارکَن آياقلاري سوروشهجک، چونکي اونلارين هلاک گونو ياخيندير، اجللري تز چاتار.»
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:35 |
Hämnden är min; jag skall vedergällat. På sin tid skall deras fot slinta; deras ofärds tid är när, och det dem tillstundar skyndar sig.
|
Deut
|
KLV
|
32:35 |
Vengeance ghaH mine, je recompense, Daq the poH ghorgh chaj qam slides; vaD the jaj vo' chaj calamity ghaH Daq ghop. The Dochmey vetlh 'oH Daq ghoS Daq chaH DIchDaq chenmoH haste.”
|
Deut
|
ItaDio
|
32:35 |
A me appartiene di far la vendetta, e la retribuzione, Nel giorno che il piè loro vacillerà; Perciocchè il giorno della lor calamità è vicino, E le cose che son loro apparecchiate si affrettano.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:35 |
У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них.
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:35 |
В день отмщения воздам, во время егда соблазнится нога их: яко близ день погибели их, и предстоят готовая вам:
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:35 |
εν ημέρα εκδικήσεως ανταποδώσω εν καιρώ όταν σφαλή ο πους αυτών ότι εγγύς ημέρα απωλείας αυτών και πάρεστιν έτοιμα υμίν
|
Deut
|
FreBBB
|
32:35 |
C'est à moi qu'appartiennent la vengeance et la rétribution Pour le temps où leur pied trébuchera ; Car le jour de leur calamité approche Et leur destin se précipite.
|
Deut
|
LinVB
|
32:35 |
Nakozongisela bango mabe, nakopesa bango etumbu o eleko bakotia makolo o nzela ya boselu. Solo, mokolo bakosila nye mokomi penepene, etumbu nakaneli bango ekokwela bango noki.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:35 |
Enyém a bosszú és a megtorlás az időre, midőn ingadozik lábuk, mert közel van szerencsétlenségük napja és sietve jön az ő jövőjük.
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:35 |
伸寃在我、其足躓時、我必報之、禍日伊邇、災難速臨、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:35 |
Vì báo ứng là phần của Ta, Ta sẽ báo đáp,Đúng thời điểm chân chúng nó ngả nghiêng,Ngày tai họa của chúng đã gần,Cảnh diệt vong vụt đến rất nhanh.
|
Deut
|
LXX
|
32:35 |
ἐν ἡμέρᾳ ἐκδικήσεως ἀνταποδώσω ἐν καιρῷ ὅταν σφαλῇ ὁ ποὺς αὐτῶν ὅτι ἐγγὺς ἡμέρα ἀπωλείας αὐτῶν καὶ πάρεστιν ἕτοιμα ὑμῖν
|
Deut
|
CebPinad
|
32:35 |
Ako ang panimalus, ug bayad, Sa panahon nga ang ilang tiil mahadalin-as: Kay ang adlaw sa ilang kagul-anan haduol na, Ug ang mga butang nga mahitabo kanila magadali,
|
Deut
|
RomCor
|
32:35 |
A Mea este răzbunarea şi Eu voi răsplăti Când va începe să le alunece piciorul! Căci ziua nenorocirii lor este aproape Şi ceea ce-i aşteaptă nu va zăbovi.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:35 |
KAUN-O pahn ketin ikih oh kaloke irail, ahnsowo pahn leledo me irail pahn pwupwudi; pwe rahnen ar lokolok kerendohr.
|
Deut
|
HunUj
|
32:35 |
Enyém a bosszú és a megtorlás, amikor megtántorodik lábuk, mert közel van vesztük napja, és siet, ami rájuk vár.
|
Deut
|
GerZurch
|
32:35 |
auf den Tag der Rache und Vergeltung, / auf die Zeit, da ihr Fuss wanken wird? / Denn nahe ist der Tag ihres Verderbens, / und ihr Verhängnis eilt herzu. /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:35 |
Mein ist Rache und Vergeltung zur Zeit, da ihr Fuß wankt; denn nahe ist der Tag ihrer Not, und ihr Verhängnis kommt schleunig.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:35 |
У мена отмщеніе и воздаяніе, когда поколеблется нога ихъ ибо близокъ день погибели ихъ, скоро наступитъ уготованное для нихъ.
|
Deut
|
PorAR
|
32:35 |
Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:35 |
Mijn is de wraak en de vergelding, ten tijde als hunlieder voet zal wankelen; want de dag huns ondergangs is nabij, en de dingen, die hun zullen gebeuren, haasten.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:35 |
انتقام و جزا از آن من است، هنگامی که پایهای ایشان بلغزد، زیرا که روز هلاکت ایشان نزدیک است و قضای ایشان میشتابد.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:35 |
Ngeyami impindiselo lokubuyisela, ngesikhathi sokutshelela konyawo lwabo; ngoba usuku lwengozi yabo selusondele, lezinto abazilungiselweyo ziyaphangisa.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:35 |
Minha é a vingança e o pagamento, Ao tempo que seu pé vacilará; Porque o dia de sua aflição está próximo, E o que lhes está preparado se apressa.
|
Deut
|
Norsk
|
32:35 |
Mig hører hevn og gjengjeldelse til på den tid da deres fot vakler; for deres undergangs dag er nær, og hastig kommer det som venter dem.
|
Deut
|
SloChras
|
32:35 |
Moje je maščevanje, jaz povrnem ob času, ko jim opolzne noga: kajti blizu je dan njih pogube, in kar jim je določeno, pride hitro.
|
Deut
|
Northern
|
32:35 |
Qisas Mənimdir, əvəzini Mən verəcəyəm. Vaxtı çatarkən sürüşüb yıxılacaqlar, Çünki onlar həlak gününə yaxındırlar, Əcəlləri tez çatar”.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:35 |
Mein ist die Rache und die Vergeltung für die Zeit, da ihr Fuß wanken wird; denn nahe ist der Tag ihres Verderbens, und was ihnen bevorsteht, eilt herbei.
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:35 |
Man pieder atriebšana un atmaksāšana, uz to laiku, kad viņu kāja slīdēs; jo viņu posta diena ir tuvu, un viņu liktenis nāk steigšus.
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:35 |
Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé: porque o dia da sua ruina está proximo, e as coisas que lhes hão de succeder, se apressam a chegar.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:35 |
他們失腳的時候,伸冤報應在我;因他們遭災的日子近了;那要臨在他們身上的必速速來到。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:35 |
Hämnden är min; jag skall vedergällat. På sin tid skall deras fot slinta; deras ofärds tid är när, och det dem tillstundar skyndar sig.
|
Deut
|
SPVar
|
32:35 |
ליום נקם ושלם לעת תמוט רגלם כי קרוב יום אידם וחש עתידת למו
|
Deut
|
FreKhan
|
32:35 |
A moi la vindicte et les représailles, vienne l’heure où leur pied doit glisser; car il approche, le jour de leur catastrophe, et l’avenir accourt sur eux!
|
Deut
|
FrePGR
|
32:35 |
A moi la vengeance et la rétribution dans le temps où leur pied bronchera ! Car le jour de leur ruine approche, et leurs destinées se précipitent.
|
Deut
|
PorCap
|
32:35 |
*A mim pertencem a vingança e a retribuição, quando o pé deles resvalar, pois está próximo o dia da sua ruína; depressa virá o seu destino.
|
Deut
|
JapKougo
|
32:35 |
彼らの足がすべるとき、わたしはあだを返し、報いをするであろう。彼らの災の日は近く、彼らの破滅は、すみやかに来るであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:35 |
auf den Tag der Rache und Vergeltung, auf die Zeit, wo ihr Fuß wanken wird? Denn er ist nahe, der Tag ihres Verderbens, und es eilt herbei, was ihnen bereitet ist!
|
Deut
|
Kapingam
|
32:35 |
Dimaadua gaa-tala di hui, ga-hagaduadua digaula. Di madagoaa e-tinga-ai digaula la-gaa-dae-mai. Di laangi e-hagaduadua digaula la-gu-hoohoo-mai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:35 |
Mía es la venganza y la retribución; a su tiempo resbalará su pie; pues el día de su ruina está cerca, su destino viene volando.
|
Deut
|
GerOffBi
|
32:35 |
Mein ist Rache und Vergeltung, zu der Zeit, ihr Fuß wird wanken. Denn nahe ist der Tag ihres Verderbens und schnell kommt das Vorbereitete zu ihnen.
|
Deut
|
WLC
|
32:35 |
לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:35 |
Mano atlyginimas ir kerštas, kai jų kojos paslys. Jų pražūties diena arti, greitai juos ištiks tai, kas jiems skirta’.
|
Deut
|
Bela
|
32:35 |
У Мяне помста і аддача, калі пахісьнецца нага іхняя; бо блізкі дзень пагібелі іх, неўзабаве настане ўгатаванае ім.
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:35 |
Die Rache ist mein; ich will vergelten. Zu seiner Zeit soli ihr Fuft gleiten; denn die Zeit ihres Unglucks ist nahe, und ihr Künftiges eüet herzu.
|
Deut
|
FinPR92
|
32:35 |
koston ja rangaistuksen päivään saakka, siihen päivään, jona he sortuvat. Heidän perikatonsa on lähellä, se, mikä heitä odottaa, tulee pian.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:35 |
Mía es la venganza y el pago, al tiempo que su pie vacilará: porque el día de su aflicción está cercano, y lo que les está determinado se apresura.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:35 |
Voor de dag van wraak en vergelding, Voor de tijd, dat hun voeten wankelen? Want nabij is de dag van hun ondergang, Wat hun bereid is, snelt toe!
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:35 |
Mein ist die Rache und das Vergelten / wenn die Zeit kommt und ihr Fuß wankt. / Denn ihr Unglückstag wird kommen, / ihre Zukunft eilt herbei."
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:35 |
انتقام لینا میرا ہی کام ہے، مَیں ہی بدلہ لوں گا۔ ایک وقت آئے گا کہ اُن کا پاؤں پھسلے گا۔ کیونکہ اُن کی تباہی کا دن قریب ہے، اُن کا انجام جلد ہی آنے والا ہے۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
32:35 |
لِيَ النَّقْمَةُ وَأَنَا أُجَازِي. وَفِي الْوَقْتِ الْمُعَيَّنِ تَزِلُّ أَقْدَامُهُمْ فَيَوْمُ هَلاَكِهِمْ بَاتَ وَشِيكاً، وَمَصِيرُهُمُ الْمَحْتُومُ يُسْرِعُ إِلَيْهِمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:35 |
等到他们失足的时候,我要伸冤报应;因为他们遭遇灾难的日子近了,那预备要临到他们身上的事,必快快临到。
|
Deut
|
ItaRive
|
32:35 |
A me la vendetta e la retribuzione, quando il loro piede vacillerà!" Poiché il giorno della loro calamità è vicino, e ciò che per loro è preparato, s’affretta a venire.
|
Deut
|
Afr1953
|
32:35 |
My kom die wraak toe en die vergelding, op die tyd as hulle voet sal wankel; want die dag van hulle ondergang is naby, en wat oor hulle beskik is, kom gou.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:35 |
У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:35 |
इंतक़ाम लेना मेरा ही काम है, मैं ही बदला लूँगा। एक वक़्त आएगा कि उनका पाँव फिसलेगा। क्योंकि उनकी तबाही का दिन क़रीब है, उनका अंजाम जल्द ही आनेवाला है।”
|
Deut
|
TurNTB
|
32:35 |
Öç benimdir, karşılığını ben vereceğim, Zamanı gelince ayakları kayacak, Onların yıkım günü yakındır, Ceza günü hızla yaklaşıyor.’
|
Deut
|
DutSVV
|
32:35 |
Mijn is de wraak en de vergelding, ten tijde als hunlieder voet zal wankelen; want de dag huns ondergangs is nabij, en de dingen, die hun zullen gebeuren, haasten.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:35 |
Enyém a bosszú, én megfizetek annak idején, amikor meginog a lábuk. Közel van a veszedelem napja, sietve jő időpontja.
|
Deut
|
Maori
|
32:35 |
Maku nga utu e rapu, maku hoki e ea ai, a te wa e paheke ai o ratou waewae: e tata ana hoki te ra e huna ai ratou, a kei te kaika mai nga mea i whakaritea mo ratou.
|
Deut
|
HunKar
|
32:35 |
Enyém a bosszúállás és megfizetés, a mikor lábuk megtántorodik; mert közel van az ő veszedelmök napja, és siet, a mi rájok vár!
|
Deut
|
Viet
|
32:35 |
Khi chân chúng nó xiêu tó, Sự báo thù sẽ thuộc về ta, phần đối trả sẽ qui về ta. Vì ngày bại hoại của chúng nó hầu gần, Và những tai họa buộc phải xảy ra cho chúng nó đến mau.
|
Deut
|
Kekchi
|
32:35 |
Cuulac re xkˈehil nak li Ka̱cuaˈ tixqˈue re̱kaj reheb li incˈaˈ us queˈxba̱nu ut telajeˈtˈanekˈ. Cuulac re xkˈehil nak teˈsachekˈ ruheb ut teˈosokˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:35 |
Min är hämnden och vedergällningen, sparad till den tid då deras fot skall vackla. Ty nära är deras ofärds dag, och vad dem väntar kommer med hast.
|
Deut
|
SP
|
32:35 |
ליום נקם ושלם לעת תמוט רגלם כי קרוב יום אידם וחש עתידת למו
|
Deut
|
CroSaric
|
32:35 |
Moja je odmazda i nagrada u vrijeme kad im noga posrne. Jer blizu je dan njihove propasti, udes njihov brzo im se bliži!
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:35 |
Chính Ta sẽ báo oán và đáp trả, vào lúc mà chân chúng lảo đảo té xiêu, vì ngày chúng lâm nạn đã gần, và vận hạn chúng đang sầm sập tới.
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:35 |
La vengeance m’appartient, et la rétribution, au temps que leur pied glissera ; car le jour de leur calamité est près, et les choses qui leur doivent arriver se hâtent.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:35 |
Le jour de la vengeance, je les punirai lorsque leur pied aura glissé ; le jour de leur destruction est proche, et ce qui est préparé contre vous est là.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:35 |
לי נקם ושלם {ר}לעת תמוט רגלם {ס} כי קרוב יום אידם {ר}וחש עתדת למו {ס}
|
Deut
|
MapM
|
32:35 |
לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑םכִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:35 |
לי נקם ושלם לעת תמוט רגלם כי קרוב יום אידם וחש עתדת למו׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:35 |
Дейді Иеміз. — Жазалау — Менің ісім,Тиісті жазаларын тартқызамын Өзім!Кезі келгенде аяқтары таяды,Күйрейтін күндері жақындап қалды,Тағдыры зырғытып қуады оларды».
|
Deut
|
FreJND
|
32:35 |
À moi la vengeance et la rétribution, au temps où leur pied bronchera. Car le jour de leur calamité est proche, et ce qui leur est préparé se hâte.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:35 |
Mein ist die Rache und Vergeltung,zur Zeit, da wankt ihr Fuß.Nah schon ist ihres Sturzes Tag,und ihre Zukunft eilt herbei.
|
Deut
|
SloKJV
|
32:35 |
Meni pripada maščevanje in povračilo. Njihovo stopalo bo zdrsnilo ob pravem času, kajti dan njihove katastrofe je pri roki in stvari, ki bodo prišle nadnje, hitijo.
|
Deut
|
Haitian
|
32:35 |
Se Seyè a k'ap tire revanj sou yo, se li k'ap fè yo peye sa yo fè a, lè lè a va rive pou yo tonbe. Jou pou yo detwi yo a pa lwen. Sa ki pare pou yo a fin rive.
|
Deut
|
FinBibli
|
32:35 |
Minun on kosto, minä kostan, heidän jalkansa pitää ajallansa kompastuman; sillä heidän kadotuksensa aika on läsnä, ja mikä heille tarjontelee, se rientää.
|
Deut
|
Geez
|
32:35 |
በዕለተ ፡ ኵነኔ ፡ እትቤቀሎሙ ፡ ወበጊዜ ፡ ይዱሕፅ ፡ እግሮሙ ፡ እስመ ፡ ቀርበ ፡ ዕለተ ፡ ኅልቆሙ ፡ እስመ ፡ በጽሐ ፡ ወድልው ፡ ውእቱ ፡ ለክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:35 |
Mía es la venganza y el pago, al tiempo que su pie vacilará; porque el día de su aflicción está cercano, y lo que les está preparado se apresura.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:35 |
Fi sy'n dial, ac yn talu nôl. Byddan nhw'n llithro – mae trychineb ar fin digwydd iddyn nhw, a'r farn sydd i ddod yn rhuthro draw!”
|
Deut
|
GerMenge
|
32:35 |
Mir steht die Rache und Vergeltung zu für die Zeit, da ihr Fuß wanken wird; denn nahe ist der Tag ihres Verderbens, und eilends kommt das ihnen bestimmte Schicksal heran.«
|
Deut
|
GreVamva
|
32:35 |
Εις εμέ ανήκει η εκδίκησις και η ανταπόδοσις· ο πους αυτών εν καιρώ θέλει ολισθήσει διότι πλησίον είναι η ημέρα της απωλείας αυτών, και τα μέλλοντα να έλθωσιν επ' αυτούς σπεύδουσι.
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:35 |
Моя пі́мста й відпла́та на час, коли їхня нога́ посковзне́ться, бо близьки́й день поги́белі їх, поспішає майбутнє для них.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:35 |
A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera ! Car le jour de leur malheur est proche, et leur destin se précipite. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:35 |
Моја је освета и плата, у своје време попузнуће нога њихова, јер је близу дан пропасти њихове, и иде брзо шта ће их задесити.
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:35 |
Do mnie należy zemsta i odpłata; ich noga poślizgnie się w wyznaczonym czasie. Bliski bowiem jest dzień ich klęski, a ich przyszłość spieszy się do nich.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:35 |
À moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:35 |
Mía es la venganza y el pago, al tiempo que su pie vacilará; porque el día de su aflicción está cercano, y lo que les está preparado se apresura.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:35 |
Enyém a bosszú és a megtorlás, amikor megtántorodik lábuk, mert közel van a vesztük napja, és siet már a végzetük.
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:35 |
til Hævnens og Regnskabets Dag, den Stund, deres Fod skal vakle? Thi deres Undergangs Dag stunder til; hvad der venter dem, kommer i Hast.«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:35 |
Bekim na bekim pe em bilong Mi. Fut bilong ol bai stap long graun i wel long stretpela taim. Long wanem de bilong bagarap i stap klostu na ol samting bai i kamap long ol em i hariap.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:35 |
Hævnen og Betalingen hører mig til paa den Tid, da deres Fod skal snuble; thi deres Ulykkes Dag er nær, og hvad der er beredt for dem, skal komme hastelig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:35 |
A moi la vengeance, et c’est moi qui leur rendrai en son temps ce qui leur est dû ; leurs pieds ne trouveront que des pièges ; le jour de leur perte s’approche, et les moments s’en avancent.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:35 |
Mojać jest pomsta i nagroda; czasu swego powinie się noga ich, ponieważ bliski jest dzień zginienia ich, a spieszą się przyszłe rzeczy do nich.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:35 |
彼らの足の躚かん時に我仇をかへし應報をなさんその災禍の日は近く其がために備へられたる事は迅速にいたる
|
Deut
|
GerElb18
|
32:35 |
Mein ist die Rache und die Vergeltung für die Zeit, da ihr Fuß wanken wird; denn nahe ist der Tag ihres Verderbens, und was ihnen bevorsteht, eilt herbei.
|