Deut
|
RWebster
|
32:38 |
Which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:38 |
Which ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection.
|
Deut
|
SPE
|
32:38 |
Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
|
Deut
|
ABP
|
32:38 |
Of whom the fat of their sacrifices you ate, and drank the wine of their libations? Let them rise up and help you, and be your shelterer!
|
Deut
|
NHEBME
|
32:38 |
Which ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection.
|
Deut
|
Rotherha
|
32:38 |
Who used to eat the fat of their sacrifices, To drink the wine of their libations? Let them rise up and help you, Let them be over you for a coveting!
|
Deut
|
LEB
|
32:38 |
Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their libations? Let them rise up, and let them help you; ⌞Let them be to you a refuge⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
32:38 |
Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:38 |
who ate the fat of their sacrifices [and] drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you, [and] be your protection.
|
Deut
|
Webster
|
32:38 |
Which ate the fat of their sacrifices, [and] drank the wine of their drink-offerings? let them rise up and help you, [and] be your protection.
|
Deut
|
Darby
|
32:38 |
Who ate the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, That there may be a protection over you.
|
Deut
|
ASV
|
32:38 |
Which did eat the fat of their sacrifices, Anddrank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.
|
Deut
|
LITV
|
32:38 |
Who ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let it be a hiding place for you.
|
Deut
|
Geneva15
|
32:38 |
Which did eate the fat of their sacrifices, and did drinke the wine of their drinke offring? let them rise vp, and help you: let him be your refuge.
|
Deut
|
CPDV
|
32:38 |
They ate the fat of their victims, and they drank the wine of their libations. So let these rise up, and bring relief to you, and protect you in your distress.
|
Deut
|
BBE
|
32:38 |
Who took the fat of their offerings, and the wine of their drink offering? Let them now come to your help, let them be your salvation.
|
Deut
|
DRC
|
32:38 |
Of whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink offerings: let them arise and help you, and protect you in your distress.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:38 |
Where are the gods who ate the fat from their sacrifices and drank the wine from their wine offerings? Let them come to help you! Let them be your refuge!"
|
Deut
|
JPS
|
32:38 |
Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let him be your protection.
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:38 |
Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
|
Deut
|
NETfree
|
32:38 |
who ate the best of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? Let them rise and help you; let them be your refuge!
|
Deut
|
AB
|
32:38 |
The fat of whose sacrifices you ate, and you drank the wine of their drink offerings? Let them arise and help you, and be your protectors.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:38 |
Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let it be your hiding place.
|
Deut
|
NHEB
|
32:38 |
Which ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection.
|
Deut
|
NETtext
|
32:38 |
who ate the best of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? Let them rise and help you; let them be your refuge!
|
Deut
|
UKJV
|
32:38 |
Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
|
Deut
|
KJV
|
32:38 |
Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
|
Deut
|
KJVA
|
32:38 |
Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
|
Deut
|
AKJV
|
32:38 |
Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
|
Deut
|
RLT
|
32:38 |
Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
|
Deut
|
MKJV
|
32:38 |
Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you; let it be your hiding place.
|
Deut
|
YLT
|
32:38 |
Which the fat of their sacrifices do eat, They drink the wine of their libation! Let them arise and help you, Let it be for you a hiding-place!
|
Deut
|
ACV
|
32:38 |
which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you, let them be your protection.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:38 |
Que comiam a gordura de seus sacrifícios, Bebiam o veio de suas libações? Levante-se, que vos ajudem E vos defendam.
|
Deut
|
Mg1865
|
32:38 |
Izay nihinana ny saboran’ ny fanatiny Ary nisotro ny divain’ ny fanatitra aidiny? Aoka ireny no hitsangana ka hamonjy anareo Ary ho fierena ho anareo.
|
Deut
|
FinPR
|
32:38 |
missä ne, jotka söivät heidän teurasuhriensa rasvan ja joivat heidän juomauhriensa viinin?' Nouskoot ne auttamaan teitä, olkoot ne teidän suojananne.
|
Deut
|
FinRK
|
32:38 |
Missä ovat nyt ne, jotka söivät heidän teurasuhriensa rasvan ja joivat heidän juomauhriensa viinin? Nouskoot ne auttamaan teitä, olkoot ne kätköpaikkana teille.
|
Deut
|
ChiSB
|
32:38 |
一向吃他們祭牲脂肪的,喝他們奠祭酒漿的,都在那裏﹖讓他們起來援助你們罷! 讓他們做你們的保障罷!
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:38 |
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱⲙ ⲙⲡⲱⲧ ⲛⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱ ⲙⲡⲏⲣⲡ ⲙⲡⲟⲩⲱⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲁⲣⲟⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲥⲉⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲉⲥⲕⲉⲡⲁⲥⲧⲏⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:38 |
就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?他可以兴起帮助你们,护卫你们。
|
Deut
|
BulVeren
|
32:38 |
които ядяха тлъстината на жертвите им и пиеха виното на възлиянието им? Нека те станат и ви помогнат, нека те ви бъдат закрила!
|
Deut
|
AraSVD
|
32:38 |
ٱلَّتِي كَانَتْ تَأْكُلُ شَحْمَ ذَبَائِحِهِمْ وَتَشْرَبُ خَمْرَ سَكَائِبِهِمْ؟ لِتَقُمْ وَتُسَاعِدْكُمْ وَتَكُنْ عَلَيْكُمْ حِمَايَةً!
|
Deut
|
SPDSS
|
32:38 |
. חלבי . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:38 |
Kiuj manĝis la sebon de iliaj buĉoferoj, Trinkis la vinon de iliaj verŝoferoj? Ili leviĝu kaj helpu vin, Ili estu ŝirmo por vi!
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:38 |
คือผู้ที่รับประทานไขมันของเครื่องสัตวบูชาของเขา และดื่มน้ำองุ่นที่เป็นเครื่องดื่มบูชาของเขา ให้บรรดาพระเหล่านั้นลุกขึ้นช่วย ให้พระเหล่านั้นเป็นผู้ป้องกันเจ้าซิ
|
Deut
|
SPMT
|
32:38 |
אשר חלב זבחימו יאכלו ישתו יין נסיכם יקומו ויעזרכם יהי עליכם סתרה
|
Deut
|
OSHB
|
32:38 |
אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֨ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֨וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃
|
Deut
|
BurJudso
|
32:38 |
သူတို့ပူဇော်သော ဆီဥကို စား၍ သွန်းလောင်း ရာ ပူဇော်သက္ကာ စပျစ်ရည်ကို သောက်သော သူတို့သည် အဘယ်မှာရှိသနည်း။ သူတို့သည် ထ၍ သင်တို့ကို ကွယ် ကာ စောင့်မပါလေစေ။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:38 |
شما از چربی قربانیهای خود به آنها دادید و به آنها شراب برای نوشیدن دادید، بگذارید تا بیایند و به شما کمک کنند، بگذارید تا برای نجات شما بیایند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:38 |
Wuh dewatā kahāṅ haiṅ jinhoṅ ne un ke behtarīn jānwar khāe aur un kī mai kī nazareṅ pī līṅ. Wuh tumhārī madad ke lie uṭheṅ aur tumheṅ panāh deṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:38 |
de som åt deras slaktoffers fett och drack deras dryckesoffers vin? De får komma och hjälpa er, de får vara ert beskydd.
|
Deut
|
GerSch
|
32:38 |
welche das Fett ihrer Opfer aßen und den Wein ihres Trankopfers tranken? Lasset sie aufstehen und euch helfen und euch beschirmen!
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:38 |
Yaong mga kumakain ng taba ng kanilang mga hain, At umiinom ng alak ng kanilang inuming handog? Bumangon sila at tumulong sa inyo, At sila'y maging pagkupkop sa inyo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:38 |
missä ne, jotka söivät heidän teurasuhriensa rasvan ja joivat heidän juomauhriensa viinin?' Nouskoot he auttamaan teitä, olkoot he teidän suojananne.
|
Deut
|
Dari
|
32:38 |
با چربی قربانی های خود آن ها را تغذیه می کردید و شراب برای نوشیدن به آن ها می دادید. حالا بگذارید که بیایند و به شما کمک کنند و پناه بدهند.
|
Deut
|
SomKQA
|
32:38 |
Oo cunay baruurtii allabaryadooda, Oo cabbay khamrigii qurbaankoodii cabniinka ahaa? Haddaba ha soo kaceen, oo ha idin caawiyeen, Oo iyagu ha idin daafaceen.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:38 |
som slauk deira slagtofferfeita, og saup deira drykkoffervin? - Bed dei reinsa seg og dykk berga, bed deim vera vervegg for dykk!
|
Deut
|
Alb
|
32:38 |
që hanin yndyrën e flijimeve të tyre dhe pinin verën e libacioneve të tyre? Le të ngrihen për t'i ndihmuar dhe për të qenë strehimi juaj!".
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:38 |
그들의 희생물의 기름을 먹고 그들의 음료 헌물의 포도즙을 마신 자들 곧 그들이 일어나 너희를 돕게 하고 너희 보호자가 되게 하라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:38 |
Који сало од жртава његовијех једоше и пише вино од наљева њиховијех. Нека устану и помогу вам, и нека вам буду заклон.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:38 |
Of whos sacrifices thei eeten fatnessis, and drunkun the wyn of fletynge sacrifices, rise thei and helpe you, and defende thei you in nede.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:38 |
അവർ എഴുന്നേറ്റു നിങ്ങളെ സഹായിച്ചു നിങ്ങൾക്കു ശരണമായിരിക്കട്ടെ എന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്യും.
|
Deut
|
KorRV
|
32:38 |
그들의 희생의 고기를 먹던 것들, 전제의 술을 마시던 것들로 일어나서 너희를 돕게 하라 너희의 보장이 되게 하라
|
Deut
|
Azeri
|
32:38 |
قوربانلارينين پئيئني يئيَن کئم ائدي؟ مايع تقدئملرئنئن شرابيني ائچَن کئم ائدي؟ قوي سئزه کؤمک اتمک اوچون قالخسينلار، پناهگاهينيز اولسونلار.
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:38 |
Af hvilkas offer de åto det feta, och drucko vin af deras drickoffer; lät dem uppstå och hjelpa eder, och beskärma eder.
|
Deut
|
KLV
|
32:38 |
nuq ate the ror vo' chaj nobmey, je drank the HIq vo' chaj tlhutlh cha'nob? chaw' chaH Hu' Dung je QaH SoH! chaw' chaH taH lIj protection.
|
Deut
|
ItaDio
|
32:38 |
Il grasso de’ sacrificii de’ quali essi mangiavano, E il vino delle cui offerte da spandere essi beveano; Levinsi eglino, e soccorranvi, E sienvi per ricetto.
|
Deut
|
RusSynod
|
32:38 |
которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:38 |
ихже тук жертв их ядясте, и пиясте вино треб их? Да воскреснут и помогут вам, и будут вам покровители.
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:38 |
ων το στέαρ των θυσιών αυτών ησθίετε και επίνετε τον οίνον των σπονδών αυτών αναστήτωσαν και βοηθησάτωσαν υμίν και γενηθήτωσαν υμίν σκεπασταί
|
Deut
|
FreBBB
|
32:38 |
Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent et qu'ils vous secourent, Qu'ils soient pour vous un abri !
|
Deut
|
LinVB
|
32:38 |
Wapi baye bazalaki kolia mafuta ma miboma mpe bazalaki komele vino ya mabonza ma bomeli ? Babima sikawa mpo ya kosalisa bino, bazala liboso lya bino mpo ya kobatela bino.
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:38 |
melyek az ő áldozataik zsiradékát eszik, italáldozatuk borát isszák? Keljenek föl, segítsenek benneteket, hogy oltalom legyen számotokra!
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:38 |
饗爾祭牲之脂、飲爾灌祭之酒者、其起而助爾護爾、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:38 |
Các thần ăn mỡ lễ vật chúng nó dâng lên,Và uống rượu lễ quán, bây giờ đâu cả?Sao không đứng lên giúp đỡ,Sao không che chở bảo toàn?
|
Deut
|
LXX
|
32:38 |
ὧν τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν αὐτῶν ἠσθίετε καὶ ἐπίνετε τὸν οἶνον τῶν σπονδῶν αὐτῶν ἀναστήτωσαν καὶ βοηθησάτωσαν ὑμῖν καὶ γενηθήτωσαν ὑμῖν σκεπασταί
|
Deut
|
CebPinad
|
32:38 |
Nga nagkaon sa tambok sa ilang mga halad, Ug miinum sa vino sa ilang halad-nga-ilimnon? Patindoga sila ug patabanga kaninyo, Mamahimo unta sila nga inyong panalipod.
|
Deut
|
RomCor
|
32:38 |
Dumnezeii aceia care mâncau grăsimea jertfelor lor, Care beau vinul jertfelor lor de băutură? Să se scoale să vă ajute Şi să vă ocrotească!
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:38 |
Kumwail katungoalehkinirailla wih en amwail meirong ko, oh kihong irail amwail meirong en wain pwe re en nim. Re en kohdo oh sewesei kumwail met, re en tangodo doareikumwailla.
|
Deut
|
HunUj
|
32:38 |
Akik ették áldozataik kövérjét, itták italáldozataik borát, nosza rajta, segítsenek, rejtsenek el benneteket!
|
Deut
|
GerZurch
|
32:38 |
die das Fett ihrer Opfer assen, / den Wein ihres Trankopfers tranken? / Sie mögen sich aufmachen und euch helfen, / sie mögen ein Schirm über euch sein! / (a) Ri 10:14; Jer 2:28
|
Deut
|
GerTafel
|
32:38 |
Die das Fett ihrer Opfer aßen, den Wein ihrer Trankopfer tranken? Sie mögen sich jetzt aufmachen und euch beistehen, ein Schirm sein über euch!
|
Deut
|
RusMakar
|
32:38 |
Которые јли тукъ жертвъ ихъ, пили вино возліяній ихъ? Пусть они возстанутъ и помогутъ вамъ, пусть будутъ для васъ покровомъ!
|
Deut
|
PorAR
|
32:38 |
os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:38 |
Welker slachtofferen vet zij aten, welker drankofferen wijn zij dronken; dat zij opstaan en u helpen, dat er verberging voor u zij.
|
Deut
|
FarOPV
|
32:38 |
که پیه قربانی های ایشان را میخوردند. و شراب هدایای ریختنیایشان را مینوشیدند. آنهابرخاسته، شما را امداد کنند. و برای شما ملجاباشند.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:38 |
abadla amafutha emihlatshelo yabo, banatha iwayini lomnikelo wabo wokuthululwa? Kabavuke, balisize, babe yisivikelo senu.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:38 |
Que comiam a gordura de seus sacrifícios, Bebiam o veio de suas libações? Levante-se, que vos ajudem E vos defendam.
|
Deut
|
Norsk
|
32:38 |
de som åt deres slaktoffers fett og drakk deres drikkoffers vin? La dem reise sig og hjelpe eder! La dem være eders vern!
|
Deut
|
SloChras
|
32:38 |
ki so jedli njih žrtev tolstino in pili njih pitnih daritev vino? Vstanejo naj in vam pomorejo, bodo naj vam pokrovitelji!
|
Deut
|
Northern
|
32:38 |
Qurbanlarının yağını yeyən, Hanı içmə təqdimlərini içən allahları? Qoy sizə kömək etmək üçün dursunlar, Pənahgahınız olsunlar.
|
Deut
|
GerElb19
|
32:38 |
welche das Fett ihrer Schlachtopfer aßen, den Wein ihrer Trankopfer tranken? Sie mögen aufstehen und euch helfen, mögen ein Schirm über euch sein!
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:38 |
Viņu upura taukus tie ēda, viņu dzeramā upura vīnu tie dzēra, - lai viņi ceļas un jums palīdz, ka jums ir patvērums.
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:38 |
De cujos sacrificios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:38 |
就是向來吃他們祭牲的脂油,喝他們奠祭之酒的,在哪裡呢?他可以興起幫助你們,護衛你們。
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:38 |
Af hvilkas offer de åto det feta, och drucko vin af deras drickoffer; lät dem uppstå och hjelpa eder, och beskärma eder.
|
Deut
|
SPVar
|
32:38 |
אשר חלב זבחיהם יאכלו וישתו יין נסכם יקומו ויעזרוכם יהיו עליכם סתרה
|
Deut
|
FreKhan
|
32:38 |
qui consomment la graisse de leurs victimes, s’abreuvent du vin de leurs libations? Qu’ils se lèvent pour vous secourir! Qu’ils soient pour vous une sauvegarde!
|
Deut
|
FrePGR
|
32:38 |
qui mangeaient la graisse de leurs victimes, et buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent pour vous secourir, que ce rocher soit votre refuge !
|
Deut
|
PorCap
|
32:38 |
Os que comiam a gordura das vossas ofertas e bebiam o vinho das vossas libações levantem-se agora para vos socorrer, e tereis refúgio para vós.
|
Deut
|
JapKougo
|
32:38 |
彼らの犠牲のあぶらを食い、灌祭の酒を飲んだ者はどこにいるか。立ちあがってあなたがたを助けさせよ、あなたがたを守らせよ。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:38 |
Die das Fett ihrer Opfer verzehrten, den Wein ihrer Trankopfer tranken, die mögen sich erheben und euch Hilfe bringen, mögen euer Schirm sein!
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:38 |
(¿Dónde están esos dioses), que comían la grosura de sus sacrificios, y bebían el vino de sus libaciones? ¡Levántense y vengan a socorreros, y sean ellos vuestro amparo!
|
Deut
|
Kapingam
|
32:38 |
Goodou gu-haangai digaula gi-nia kiliidi o godou tigidaumaha, gei goodou guu-wanga gi digaula nia waini gi-inumia. Heia digaula gi-lloomoi gi goodou dolomeenei gi-hagamaamaa-ina goodou! Heia digaula gi-daawa-ina goodou gi-daha mo godou haingadaa!
|
Deut
|
WLC
|
32:38 |
אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֙ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֙וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:38 |
Kur tie, kurie valgė jų aukų taukus ir gėrė jų aukų vyną? Tegul jie pakyla ir padeda jums.
|
Deut
|
Bela
|
32:38 |
якія елі тлушч ад ахвяраў іхніх і пілі віно паліваньняў іхніх? няхай яны паўстануць і дапамогуць вам, няхай будуць ім покрывам!
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:38 |
von welcher Opfer sie Fett aften und tranken den Wein ihres Trankopfers? Lasset sie aufstehen und euch helfen und euch schutzen!
|
Deut
|
FinPR92
|
32:38 |
Nouskoot nyt teitä auttamaan ne jumalat, joille te syötitte teurasuhrienne rasvan ja juotitte juomauhrienne viinin! Seiskööt ne teidän suojananne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:38 |
Que comían el sebo de sus sacrificios, bebían el vino de sus derramaduras? levántense, y os ayuden, os amparen.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:38 |
Die het vet van hun slachtoffers aten, En de wijn van hun plengoffers dronken? Laat hen opstaan en u helpen, Een schutse voor u zijn!
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:38 |
Wo sind nun die, die das Fett ihrer Schlachtopfer aßen / und den Wein ihrer Trankopfer tranken? / Sollen sie doch aufstehen und euch helfen, / sollen sie ein Schirm über euch sein!
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:38 |
وہ دیوتا کہاں ہیں جنہوں نے اُن کے بہترین جانور کھائے اور اُن کی مَے کی نذریں پی لیں۔ وہ تمہاری مدد کے لئے اُٹھیں اور تمہیں پناہ دیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:38 |
الَّتِي كَانَتْ تَلْتَهِمُ شَحْمَ ذَبَائِحِهِمْ وَتَشْرَبُ خَمْرَ سَكَائِبِهِمْ؟ لِتَهُبَّ لِمُسَاعَدَتِهِمْ وَتَبْسُطَ عَلَيْهِمْ حِمَايَتَهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:38 |
就是向来吃他们祭牲脂肪的,喝他们奠祭之酒的神在哪里呢?让他们兴起来帮助你们吧,愿他们保护你们吧!
|
Deut
|
ItaRive
|
32:38 |
gli dèi che mangiavano il grasso de’ loro sacrifizi e beveano il vino delle loro libazioni? Si levino essi a soccorrervi, a coprirvi della loro protezione!
|
Deut
|
Afr1953
|
32:38 |
wat die vet van hulle slagoffers geëet het, die wyn van hulle drankoffer gedrink het? Laat hulle opstaan en julle help, dat daar oor julle 'n beskerming kan wees!
|
Deut
|
RusSynod
|
32:38 |
которые ели тук жертв их и пили вино возлияний их? Пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом!
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:38 |
वह देवता कहाँ हैं जिन्होंने उनके बेहतरीन जानवर खाए और उनकी मै की नज़रें पी लीं। वह तुम्हारी मदद के लिए उठें और तुम्हें पनाह दें।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:38 |
‘Kurbanlarınızın yağını yiyen, Dökmelik sununuzu içen İlahlarınız hani nerede? Kalksınlar da size yardım etsinler! Size barınak olsunlar!
|
Deut
|
DutSVV
|
32:38 |
Welker slachtofferen vet zij aten, welker drankofferen wijn zij dronken; dat zij opstaan en u helpen, dat er verberging voor u zij.
|
Deut
|
HunKNB
|
32:38 |
akik megették áldozataik háját, s megitták italáldozataik borát? Keljenek fel, segítsenek titeket, oltalmazzanak a bajban benneteket!
|
Deut
|
Maori
|
32:38 |
I kai nei i te ngako o a ratou patunga tapu, i inu hoki i te waina o a ratou ringihanga? Me whakatika ratou ki te awhina i a koutou, kia ai hoki ratou hei kuhunga atu mo koutou.
|
Deut
|
HunKar
|
32:38 |
A kik megették az ő véres áldozataik kövérjét, megitták az ő italáldozatuk borát: keljenek fel és segítsenek meg titeket, és oltalmazzanak meg titeket!
|
Deut
|
Viet
|
32:38 |
Các thần hưởng mỡ của hi sinh, Và uống rượu của lễ quán chúng nó, đều ở đâu? Các thần ấy hãy đứng dậy, giúp đỡ Và che phủ cho các người!
|
Deut
|
Kekchi
|
32:38 |
Quemayeja le̱ cha̱bil mayej chiruheb ut quemayeja le̱ vino chiruheb. Cha̱lk anakcuan. Xtenkˈakex ut xcolakex.
|
Deut
|
SP
|
32:38 |
אשר חלב זבחיהם יאכלו וישתו יין נסכם יקומו ויעזרוכם יהיו עליכם סתרה
|
Deut
|
Swe1917
|
32:38 |
Var äro de som åto deras slaktoffers fett och drucko deras drickoffers vin? Må de stå upp och hjälpa eder, må de vara edert beskärm.
|
Deut
|
CroSaric
|
32:38 |
Oni što su jeli salo njihovih klanica i pili vino njihovih ljevanica?' Neka se dignu i neka vam pomognu, nek' vam budu zaklonište!
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:38 |
Đâu rồi những kẻ ăn mỡ lễ tế của chúng, uống rượu tế chúng dâng ? Các thần đó hãy đứng lên và phù trợ các ngươi, cho các ngươi có một nơi ẩn náu !
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:38 |
Mangeant la graisse de leurs sacrifices et buvant le vin de leurs aspersions. Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous aident, et qu’ils vous servent d’asile.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:38 |
Vous mangiez la graisse de leurs victimes, vous buviez le vin de leurs libations ; ou sont-ils ? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, qu'ils viennent vous abriter.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:38 |
אשר חלב זבחימו יאכלו {ר}ישתו יין נסיכם {ס} יקומו ויעזרכם— {ר}יהי עליכם סתרה {ס}
|
Deut
|
MapM
|
32:38 |
אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֙ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑םיָק֙וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:38 |
אשר חלב זבחימו יאכלו ישתו יין נסיכם יקומו ויעזרכם יהי עליכם סתרה׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:38 |
Шалған құрбандықтарының майын жеген,Сұйық тартуларының шарабын ішкен,Өздеріне медеу тұтып сеніп жүрген«Сондай берік жартастары» қайда екен?!Тұрсын олар, сендерге көмектессін,Бас сауғалайтын паналарың болсын!
|
Deut
|
FreJND
|
32:38 |
Qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, [et] buvaient le vin de leurs libations ? Qu’ils se lèvent, et qu’ils vous secourent, qu’ils soient une retraite pour vous !
|
Deut
|
GerGruen
|
32:38 |
Sie, deren Opferfett sie ehedem verzehrtenund deren Opferwein sie tranken,sie mögen aufstehn und euch helfen!Sie mögen euch zum Schirme sein!
|
Deut
|
SloKJV
|
32:38 |
ki so jedli tolščo svojih klavnih daritev in pili vino svojih pitnih daritev? Naj vstanejo in vam pomagajo in bodo vaša zaščita.
|
Deut
|
Haitian
|
32:38 |
Se pa yo ki te konn manje grès bèt nou te konn ofri yo? Se pa yo ki te konn bwè diven nou te konn vide sou lòtèl yo? Se pou yo vin koulye a, se pou yo vin delivre nou! Se pou yo kouri vin pwoteje nou!
|
Deut
|
FinBibli
|
32:38 |
Joiden lihavimmat uhrit he söivät, ja joivat viinan heidän juomauhristansa, nouskaan ne ja auttakaan teitä ja varjelkaan teitä.
|
Deut
|
Geez
|
32:38 |
እለ ፡ ትበልዑ ፡ መሣብሕተ ፡ መሥዋዕቶሙ ፡ ወትሰትዩ ፡ ወይነ ፡ ሞጻሕቶሙ ፡ ለይትነሥኡ ፡ ወይርድኡክሙ ፡ ወለይኩኑክሙ ፡ መድኀኔክሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:38 |
Que comían el sebo de sus sacrificios, bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden y os defiendan.
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:38 |
– y duwiau wnaeth fwyta eu haberthau gorau, ac yfed gwin yr offrymau o ddiod? Gadewch iddyn nhw'ch helpu chi; gadewch iddyn nhw edrych ar eich ôl chi!
|
Deut
|
GerMenge
|
32:38 |
Wo sind die, welche das Fett ihrer Schlachtopfer aßen, den Wein ihrer Gußopfer tranken? Sie mögen auftreten und euch helfen, damit sie euer Schirm sind!
|
Deut
|
GreVamva
|
32:38 |
οίτινες έτρωγον το πάχος των θυσιών αυτών, και έπινον τον οίνον των σπονδών αυτών; ας σηκωθώσι και ας σας βοηθήσωσιν, ας γείνωσιν εις εσάς σκέπη.
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:38 |
що їли вони лій кривавих їх же́ртов, пили вино же́ртов їх литих? Нехай встануть і вам допоможуть, і хай будуть покровом для вас.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:38 |
Који сало од жртава његових једоше и пише вино од налива њихових. Нека устану и помогну вам, и нека вам буду заклон.
|
Deut
|
FreCramp
|
32:38 |
ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, qu'ils vous couvrent de leur protection !...
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:38 |
Ci, co jadali tłuszcz ich ofiar i pili wino ich ofiar z płynów? Niech wstaną i wam pomogą, niech będą waszym schronieniem.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:38 |
Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection!
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:38 |
Que comían el sebo de sus sacrificios, bebían el vino de sus libaciones? Levántense, que os ayuden y os defiendan.
|
Deut
|
HunRUF
|
32:38 |
Akik ették áldozataik kövérjét, itták italáldozataik borát, nosza rajta, segítsenek, rejtsenek el benneteket!
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:38 |
som aad deres Slagtofres Fedme og drak deres Drikofres Vin? Lad dem rejse sig og hjælpe eder, lad dem være eder et Skjul!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:38 |
Ol i bin kaikai gris bilong ol ofa ol i kukim na dringim wain bilong ol ofa bilong dring bilong ol? Larim ol i kirap na helpim yupela na stap lain bilong lukautim yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:38 |
de, som skulle æde deres Slagtofres Fedt, og som skulle drikke deres Drikofres Vin? Lader dem staa op og hjælpe eder, at der kan være et Skjul over eder!
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:38 |
ces dieux dont ils mangeaient la graisse des victimes, et dont ils buvaient le vin des sacrifices (libations) ? Qu’ils viennent maintenant vous secourir, et qu’ils vous protègent dans l’extrémité où vous êtes.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:38 |
Którzy tłustość ofiar ich jadali, i pijali wino ofiar ich mokrych? Niechże wstaną, i ratują was, i niechaj będą ucieczką waszą.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:38 |
即ちその犠牲の膏油を食ひその灌祭の酒を飮たる者は何處にをるや其等をして起て汝らを助けしめ汝らを護しめよ
|
Deut
|
GerElb18
|
32:38 |
welche das Fett ihrer Schlachtopfer aßen, den Wein ihrer Trankopfer tranken? Sie mögen aufstehen und euch helfen, mögen ein Schirm über euch sein!
|