Deut
|
RWebster
|
32:37 |
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:37 |
He will say, "Where are their gods, The rock in which they took refuge;
|
Deut
|
SPE
|
32:37 |
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted
|
Deut
|
ABP
|
32:37 |
And the lord said, Where are their gods upon whom they yielded upon them?
|
Deut
|
NHEBME
|
32:37 |
He will say, "Where are their gods, The rock in which they took refuge;
|
Deut
|
Rotherha
|
32:37 |
Then will he say, Where are their gods, The rock in whom they have trusted;
|
Deut
|
LEB
|
32:37 |
And he will say, ‘Where are their gods, their rock in whom they took refuge?
|
Deut
|
RNKJV
|
32:37 |
And he shall say, Where are their elohim, their rock in whom they trusted,
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:37 |
And he shall say, Where [are] their gods, [their] strong one in whom they trusted,
|
Deut
|
Webster
|
32:37 |
And he shall say, Where [are] their gods, [their] rock in whom they trusted,
|
Deut
|
Darby
|
32:37 |
And he shall say, Where are theirgods, Their rock in whom they trusted,
|
Deut
|
ASV
|
32:37 |
And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;
|
Deut
|
LITV
|
32:37 |
And He will say, Where are their gods, the rock in which they sought refuge?
|
Deut
|
Geneva15
|
32:37 |
When men shall say, Where are their gods, their mighty God in whome they trusted,
|
Deut
|
CPDV
|
32:37 |
And he shall say: ‘Where are their gods, in whom they had confidence?
|
Deut
|
BBE
|
32:37 |
And he will say, Where are their gods, the rock in which they put their faith?
|
Deut
|
DRC
|
32:37 |
And he shall say: Where are their gods, in whom they trusted?
|
Deut
|
GodsWord
|
32:37 |
Then he will ask, "Where are their gods? Where is the rock they took refuge in?
|
Deut
|
JPS
|
32:37 |
And it is said: Where are their gods, the rock in whom they trusted;
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:37 |
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
|
Deut
|
NETfree
|
32:37 |
He will say, "Where are their gods, the rock in whom they sought security,
|
Deut
|
AB
|
32:37 |
And the Lord said, Where are their gods on whom they trusted?
|
Deut
|
AFV2020
|
32:37 |
And He shall say, 'Where are their gods, their rock in whom they trusted?
|
Deut
|
NHEB
|
32:37 |
He will say, "Where are their gods, The rock in which they took refuge;
|
Deut
|
NETtext
|
32:37 |
He will say, "Where are their gods, the rock in whom they sought security,
|
Deut
|
UKJV
|
32:37 |
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
|
Deut
|
KJV
|
32:37 |
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
|
Deut
|
KJVA
|
32:37 |
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
|
Deut
|
AKJV
|
32:37 |
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
|
Deut
|
RLT
|
32:37 |
And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
|
Deut
|
MKJV
|
32:37 |
And He shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted?
|
Deut
|
YLT
|
32:37 |
And He hath said, Where are their gods--The rock in which they trusted;
|
Deut
|
ACV
|
32:37 |
And he will say, Where are their gods, the rock in which they took refuge,
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:37 |
E dirá: Onde estão seus deuses, A rocha em que se refugiavam;
|
Deut
|
Mg1865
|
32:37 |
Ary hiteny hoe Izy: Aiza ireo andriamaniny, Dia ny vatolampy izay nialofany,
|
Deut
|
FinPR
|
32:37 |
Silloin hän kysyy: 'Missä ovat nyt niiden jumalat, missä kallio, johon he turvasivat,
|
Deut
|
FinRK
|
32:37 |
Hän sanoo: ’Missä ovat heidän jumalansa, missä kallio, johon he turvasivat?
|
Deut
|
ChiSB
|
32:37 |
必問說:「他們的神祇在那裏,他們投靠的磐石究在何處﹖
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:37 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:37 |
他必说:他们的神,他们所投靠的磐石,
|
Deut
|
BulVeren
|
32:37 |
И ще каже: Къде са боговете им, канарата, на която се уповаваха,
|
Deut
|
AraSVD
|
32:37 |
يَقُولُ: أَيْنَ آلِهَتُهُمُ، ٱلصَّخْرَةُ ٱلَّتِي ٱلْتَجَأُوا إِلَيْهَا،
|
Deut
|
SPDSS
|
32:37 |
. יהוה . . אי הצור אשר . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:37 |
Kaj Li diros: Kie estas iliaj dioj, La fortikaĵo, kiun ili fidis;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:37 |
แล้วพระองค์จะตรัสว่า “พระของเขาอยู่ที่ไหน ศิลาที่เขาพึ่งพานั้นอยู่ที่ไหนเล่า
|
Deut
|
OSHB
|
32:37 |
וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:37 |
ואמר . אי אלהימו . צור . חסיו בו
|
Deut
|
BurJudso
|
32:37 |
သူတို့ဘုရား၊ သူတို့ခိုလှုံသောကျောက်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်း။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:37 |
خداوند به آنها میگوید: 'کجا هستند آن خدایان پُر قدرتی که به آنها پناه میبردید؟
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:37 |
Us waqt wuh pūchhegā, “Ab un ke dewatā kahāṅ haiṅ, wuh chaṭān jis kī panāh unhoṅ ne lī?
|
Deut
|
SweFolk
|
32:37 |
Då ska han fråga: Var är deras gudar, klippan som de flydde till,
|
Deut
|
GerSch
|
32:37 |
Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, in dem sie sich bargen,
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:37 |
At kaniyang sasabihin, Saan nandoon ang kanilang mga dios, Ang bato na siya nilang pinanganlungan;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:37 |
Silloin hän kysyy: 'Missä ovat nyt niiden jumalat, missä kallio, johon he turvasivat,
|
Deut
|
Dari
|
32:37 |
خداوند به آن ها می گوید: «کجا هستند آن خدایانی که به آن ها پناه می بردید؟
|
Deut
|
SomKQA
|
32:37 |
Oo wuxuu odhan doonaa, Bal meeye ilaahyadoodii, Iyo dhagaxii ay isku halleeyeen,
|
Deut
|
NorSMB
|
32:37 |
Han spør: «Kvar tru er deira gudar, den hjelpi dei trygde seg til,
|
Deut
|
Alb
|
32:37 |
Atëherë ai do të thotë: "Ku janë perënditë e tyre, shkëmbi në të cilin gjenin strehë,
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:37 |
그분께서 말씀하시기를, 그들의 신들이 어디 있으며 그들이 신뢰하던 그들의 반석이 어디 있느냐?
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:37 |
И рећи ће: гдје су богови њихови? стијена у коју се уздаше?
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:37 |
And thei schulen seie, Where ben `the goddis of hem, in whiche thei hadden trust?
|
Deut
|
Mal1910
|
32:37 |
അവരുടെ ബലികളുടെ മേദസ്സു തിന്നുകയും പാനീയബലിയുടെ വീഞ്ഞു കുടിക്കയും ചെയ്ത ദേവന്മാരും അവർ ആശ്രയിച്ച പാറയും എവിടെ?
|
Deut
|
KorRV
|
32:37 |
여호와의 말씀에 그들의 신들이 어디 있으며 그들의 피하던 반석이 어디 있느냐
|
Deut
|
Azeri
|
32:37 |
دئيهجک: «هاني اونلارين آللاهلاري، هاني اونلارين سيغيناجاقلاري قايا؟
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:37 |
Och man varder sägandes: Hvar äro deras gudar; deras klippa, der de förtröste sig uppå?
|
Deut
|
KLV
|
32:37 |
ghaH DichDaq jatlh, “ nuqDaq 'oH chaj Qunpu', The nagh Daq nuq chaH tlhapta' lulIgh;
|
Deut
|
ItaDio
|
32:37 |
E dirà: Ove sono i lor dii? La Rocca, nella quale si confidavano?
|
Deut
|
RusSynod
|
32:37 |
Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:37 |
И рече Господь: где суть бози их, на нихже уповаша,
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:37 |
και είπε κύριος που είσιν οι θεοί αυτών εφ΄ οις επεποίθεισαν επ΄ αυτοίς
|
Deut
|
FreBBB
|
32:37 |
Alors il dira : Où sont leurs dieux, Le rocher de leur refuge ;
|
Deut
|
LinVB
|
32:37 |
Akotuna : Wapi banzambe ba bango, wapi oyo azali libanga likobatela bango ?
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:37 |
És azt mondja: Hol vannak isteneik, a szirt, melyben bíztak,
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:37 |
曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:37 |
Chúa sẽ hỏi: Nào thần chúng nó ở đâu?Vầng đá chúng nó trú ẩn,
|
Deut
|
LXX
|
32:37 |
καὶ εἶπεν κύριος ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν ἐφ’ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτοῖς
|
Deut
|
CebPinad
|
32:37 |
Ug magaingon siya: Hain man ang ilang mga dios, Ang bato nga ilang ginadangpan;
|
Deut
|
RomCor
|
32:37 |
El va zice: ‘Unde sunt dumnezeii lor, Stânca aceea care le slujea de adăpost,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:37 |
Eri, KAUN-O ahpw pahn keinemwe rehn sapwellime aramas akan, ‘Ia koht manaman ako me kumwail kin likih?
|
Deut
|
HunUj
|
32:37 |
Hol vannak isteneik - mondja - és a szikla, akiben bíztak?
|
Deut
|
GerZurch
|
32:37 |
Und er wird sprechen: Wo sind ihre Götter, / der Fels, der ihre Zuflucht war, /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:37 |
Und man sagt: Wo sind nun ihre Götter, der Fels, auf den sie sich verließen?
|
Deut
|
RusMakar
|
32:37 |
Тогда скажетъ: гдј боги ихъ, твердыня, на которую они надјялись,
|
Deut
|
PorAR
|
32:37 |
Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:37 |
Dan zal Hij zeggen: Waar zijn hun goden; de rotssteen, op welken zij betrouwden?
|
Deut
|
FarOPV
|
32:37 |
و خواهد گفت: خدایان ایشان کجایند، وصخرهای که بر آن اعتماد میداشتند.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:37 |
Khona izakuthi: Bangaphi onkulunkulu babo, idwala ababephephela kulo,
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:37 |
E dirá: Onde estão seus deuses, A rocha em que se refugiavam;
|
Deut
|
Norsk
|
32:37 |
Og han skal si: Hvor er deres guder - klippen som de satte sin lit til -
|
Deut
|
SloChras
|
32:37 |
In poreče: Kje so njih bogovi, skala, h kateri so pribegali?
|
Deut
|
Northern
|
32:37 |
O belə deyəcək: “Hanı onların Allahı, sığınacaqları qaya?
|
Deut
|
GerElb19
|
32:37 |
Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, auf den sie vertrauten,
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:37 |
Tad Viņš sacīs: Kur ir viņu dievi, tas akmens kalns, uz ko tie cerēja?
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:37 |
Então dirá: Onde estão os seus deuses? a rocha em quem confiavam,
|
Deut
|
ChiUn
|
32:37 |
他必說:他們的神,他們所投靠的磐石,
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:37 |
Och man varder sägandes: Hvar äro deras gudar; deras klippa, der de förtröste sig uppå?
|
Deut
|
SPVar
|
32:37 |
ואמרו איה אלהימו צור חסיו בו
|
Deut
|
FreKhan
|
32:37 |
Alors il dira: "Où sont leurs dieux, ces rocs tutélaires, objets de leur confiance;
|
Deut
|
FrePGR
|
32:37 |
Alors Il dira : Où sont leurs dieux, ce rocher dans lequel ils avaient confiance,
|
Deut
|
PorCap
|
32:37 |
Dirá então: ‘Onde estão os seus deuses, o rochedo em que confiavam?
|
Deut
|
JapKougo
|
32:37 |
そのとき主は言われるであろう、『彼らの神々はどこにいるか、彼らの頼みとした岩はどこにあるか。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:37 |
Er wird sprechen: Wo sind nun ihre Götter? der Fels, bei dem sie Zuflucht suchten?
|
Deut
|
Kapingam
|
32:37 |
Gei Dimaadua ga-heeu gi ana daangada boloo, ‘Aahee nia god maaloo ala nogo hagadagadagagee ginai goodou?
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:37 |
Entonces dirá: ¿Dónde están sus dioses, la Roca en que se refugiaron?
|
Deut
|
WLC
|
32:37 |
וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:37 |
Jis sakys: ‘Kur jų dievai, uola, kuria jie pasitikėjo?
|
Deut
|
Bela
|
32:37 |
Тады скажа Гасподзь ; дзе багі іхнія, цьвярдыня, на якую яны спадзяваліся,
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:37 |
Und man wird sagen: Wo sind ihre Gotter, ihr Fels, daraufsie traueten,
|
Deut
|
FinPR92
|
32:37 |
Vastustajilleen hän sanoo: "Missä ovat nyt teidän jumalanne, missä se kallio, johon turvasitte?
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:37 |
Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, el fuerte de quien se ampararon,
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:37 |
Dan zal Hij zeggen: Waar zijn nu hun goden, De rots, tot wie zij hun toevlucht namen:
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:37 |
dann wird er sagen: "Wo sind nun ihre Götter, / wo ist der Fels, der ihre Zuflucht war?
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:37 |
اُس وقت وہ پوچھے گا، ”اب اُن کے دیوتا کہاں ہیں، وہ چٹان جس کی پناہ اُنہوں نے لی؟
|
Deut
|
AraNAV
|
32:37 |
عِنْدَئِذٍ يَسْأَلُ الرَّبُّ: أَيْنَ آلِهَتُهُمْ؟ أَيْنَ الصَّخْرَةُ الَّتِي الْتَجَأُوا إِلَيْهَا؟
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:37 |
他必说:‘他们的神在哪里呢?他们投靠的磐石在哪里呢?
|
Deut
|
ItaRive
|
32:37 |
Allora egli dirà: "Ove sono i loro dèi, la ròcca nella quale confidavano,
|
Deut
|
Afr1953
|
32:37 |
Dan sal Hy sê: Waar is hulle gode, die steenrots waarin hulle toevlug geneem het,
|
Deut
|
RusSynod
|
32:37 |
Тогда скажет Господь: „Где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:37 |
उस वक़्त वह पूछेगा, “अब उनके देवता कहाँ हैं, वह चटान जिसकी पनाह उन्होंने ली?
|
Deut
|
TurNTB
|
32:37 |
‘Hani sığındığınız kaya, Hani ilahlarınız nerede?’ diyecek,
|
Deut
|
DutSVV
|
32:37 |
Dan zal Hij zeggen: Waar zijn hun goden; de rotssteen, op welken zij betrouwden?
|
Deut
|
HunKNB
|
32:37 |
Akkor majd azt mondja: ‘Hol vannak isteneik, akikbe bizalmukat vetették,
|
Deut
|
Maori
|
32:37 |
A ka mea ia, Kei hea o ratou atua, te kamaka i okioki atu ai ratou;
|
Deut
|
HunKar
|
32:37 |
És ezt mondja: Hol az ő istenök? a Kőszikla, a melyben bizakodtak?
|
Deut
|
Viet
|
32:37 |
Ngài sẽ phán: Các thần chúng nó, Những hòn đá chúng nó nhờ cậy,
|
Deut
|
Kekchi
|
32:37 |
Ut li Ka̱cuaˈ tixye reheb: —¿Bar cuanqueb le̱ dios li cˈojcˈo cuiˈ le̱ chˈo̱l?
|
Deut
|
Swe1917
|
32:37 |
Då skall han fråga: Var äro nu deras gudar, klippan till vilken de togo sin tillflykt?
|
Deut
|
SP
|
32:37 |
ואמרו . איה אלהימו . צור . חסיו בו
|
Deut
|
CroSaric
|
32:37 |
Tad će reći: 'Ta gdje su bozi njihovi, gdje stijena kojom se zaklanjahu?
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:37 |
Bấy giờ Người phán : Đâu rồi các thần của chúng, đâu rồi núi đá chúng ẩn thân ?
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:37 |
Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher vers lequel ils se retiraient ?
|
Deut
|
FreLXX
|
32:37 |
Et le Seigneur a dit : Où sont leurs dieux, en qui ils ont mis leur confiance ?
|
Deut
|
Aleppo
|
32:37 |
ואמר אי אלהימו— {ר}צור חסיו בו {ס}
|
Deut
|
MapM
|
32:37 |
וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:37 |
ואמר אי אלהימו צור חסיו בו׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:37 |
Сонда Жаратқан Ие қояды сауалын:«Тәңірсымақтары олардың қайда екен?!
|
Deut
|
FreJND
|
32:37 |
Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
|
Deut
|
GerGruen
|
32:37 |
Er fragt: 'Wo sind nun ihre Götter?Und wo der Fels, bei dem sie Zuflucht suchten?
|
Deut
|
SloKJV
|
32:37 |
Rekel bo: ‚Kje so njihovi bogovi, njihova skala, v katero so zaupali,
|
Deut
|
Haitian
|
32:37 |
Lè sa a, Seyè a va mande: -Kote bondye yo a, sa ki te konn pwoteje yo a? bondye yo te konn al jwenn pou pran defans yo a?
|
Deut
|
FinBibli
|
32:37 |
Ja pitää sanottaman: kussa heidän Jumalansa ovat? heidän kallionsa, johonka he uskalsivat?
|
Deut
|
Geez
|
32:37 |
ወሶበ ፡ ሠርሑ ፡ ይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ አይቴ ፡ እሙንቱ ፡ አማልክቲክሙ ፡ እለ ፡ ትትዌከሉ ፡ ቦሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:37 |
Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, la roca en que se guarecían;
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:37 |
Bydd e'n gofyn, “Ble mae eu duwiau nhw nawr? Ble mae'r graig lle roedden nhw'n ceisio cysgodi
|
Deut
|
GerMenge
|
32:37 |
Da wird er sagen: »Wo sind nun ihre Götter, der Fels, auf den sie sich verließen?
|
Deut
|
GreVamva
|
32:37 |
Και θέλει ειπεί, Που είναι οι θεοί αυτών, ο βράχος εις τον οποίον είχον το θάρρος αυτών;
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:37 |
І Він скаже тоді: Де їх бо́ги, де скеля, що в ній поховались вони,
|
Deut
|
FreCramp
|
32:37 |
Il dira : « Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:37 |
И рећи ће: Где су богови њихови? Стена у коју се уздаше?
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:37 |
I powie: Gdzie są ich bogowie? Ta skała, w której pokładali ufność?
|
Deut
|
FreSegon
|
32:37 |
Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:37 |
Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, la roca en que se guarecían;
|
Deut
|
HunRUF
|
32:37 |
Hol vannak isteneik – mondja – és a szikla, akiben bíztak?
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:37 |
Da spørger han: »Hvor er nu deres Gud, Klippen, paa hvem de forlod sig,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:37 |
Na Em bai tok, Ol god bilong ol i stap we, ol i bikpela ston bilong ol na ol i bin bilip long ol,
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:37 |
Og han skal sige: Hvor ere deres Guder, den Klippe, som de forlode sig paa,
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:37 |
Et il dira : Où sont leurs dieux, dans lesquels ils avaient mis leur confiance ;
|
Deut
|
PolGdans
|
32:37 |
I rzecze: Gdzież bogowie ich? Ona opoka, w której ufali?
|
Deut
|
JapBungo
|
32:37 |
ヱホバ言たまはん彼らの神々は何處にをるや彼らが賴める磐は何處ぞや
|
Deut
|
GerElb18
|
32:37 |
Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, auf den sie vertrauten,
|