Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 32:37  And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
Deut NHEBJE 32:37  He will say, "Where are their gods, The rock in which they took refuge;
Deut SPE 32:37  And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted
Deut ABP 32:37  And the lord said, Where are their gods upon whom they yielded upon them?
Deut NHEBME 32:37  He will say, "Where are their gods, The rock in which they took refuge;
Deut Rotherha 32:37  Then will he say, Where are their gods, The rock in whom they have trusted;
Deut LEB 32:37  And he will say, ‘Where are their gods, their rock in whom they took refuge?
Deut RNKJV 32:37  And he shall say, Where are their elohim, their rock in whom they trusted,
Deut Jubilee2 32:37  And he shall say, Where [are] their gods, [their] strong one in whom they trusted,
Deut Webster 32:37  And he shall say, Where [are] their gods, [their] rock in whom they trusted,
Deut Darby 32:37  And he shall say, Where are theirgods, Their rock in whom they trusted,
Deut ASV 32:37  And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;
Deut LITV 32:37  And He will say, Where are their gods, the rock in which they sought refuge?
Deut Geneva15 32:37  When men shall say, Where are their gods, their mighty God in whome they trusted,
Deut CPDV 32:37  And he shall say: ‘Where are their gods, in whom they had confidence?
Deut BBE 32:37  And he will say, Where are their gods, the rock in which they put their faith?
Deut DRC 32:37  And he shall say: Where are their gods, in whom they trusted?
Deut GodsWord 32:37  Then he will ask, "Where are their gods? Where is the rock they took refuge in?
Deut JPS 32:37  And it is said: Where are their gods, the rock in whom they trusted;
Deut KJVPCE 32:37  And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
Deut NETfree 32:37  He will say, "Where are their gods, the rock in whom they sought security,
Deut AB 32:37  And the Lord said, Where are their gods on whom they trusted?
Deut AFV2020 32:37  And He shall say, 'Where are their gods, their rock in whom they trusted?
Deut NHEB 32:37  He will say, "Where are their gods, The rock in which they took refuge;
Deut NETtext 32:37  He will say, "Where are their gods, the rock in whom they sought security,
Deut UKJV 32:37  And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
Deut KJV 32:37  And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
Deut KJVA 32:37  And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
Deut AKJV 32:37  And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
Deut RLT 32:37  And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
Deut MKJV 32:37  And He shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted?
Deut YLT 32:37  And He hath said, Where are their gods--The rock in which they trusted;
Deut ACV 32:37  And he will say, Where are their gods, the rock in which they took refuge,
Deut VulgSist 32:37  Et dicet: Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam?
Deut VulgCont 32:37  Et dicet: Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam?
Deut Vulgate 32:37  et dicet ubi sunt dii eorum in quibus habebant fiduciam
Deut VulgHetz 32:37  Et dicet: Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam?
Deut VulgClem 32:37  Et dicet : Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam ?
Deut CzeBKR 32:37  I dí: Kde jsou bohové jejich? skála, v níž naději měli?
Deut CzeB21 32:37  Zeptá se: „Kde jsou ti jejich bohové, ta skála, v níž útočiště hledali?
Deut CzeCEP 32:37  Tu řekne: „Kdepak jsou jejich bohové, skála, k níž se přivinuli?
Deut CzeCSP 32:37  Řekne: Kde jsou jejich bohové, skála, v níž měli útočiště,
Deut PorBLivr 32:37  E dirá: Onde estão seus deuses, A rocha em que se refugiavam;
Deut Mg1865 32:37  Ary hiteny hoe Izy: Aiza ireo andriamaniny, Dia ny vatolampy izay nialofany,
Deut FinPR 32:37  Silloin hän kysyy: 'Missä ovat nyt niiden jumalat, missä kallio, johon he turvasivat,
Deut FinRK 32:37  Hän sanoo: ’Missä ovat heidän jumalansa, missä kallio, johon he turvasivat?
Deut ChiSB 32:37  必問說:「他們的神祇在那裏,他們投靠的磐石究在何處﹖
Deut CopSahBi 32:37  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
Deut ChiUns 32:37  他必说:他们的神,他们所投靠的磐石,
Deut BulVeren 32:37  И ще каже: Къде са боговете им, канарата, на която се уповаваха,
Deut AraSVD 32:37  يَقُولُ: أَيْنَ آلِهَتُهُمُ، ٱلصَّخْرَةُ ٱلَّتِي ٱلْتَجَأُوا إِلَيْهَا،
Deut SPDSS 32:37  . יהוה . . אי הצור אשר . .
Deut Esperant 32:37  Kaj Li diros: Kie estas iliaj dioj, La fortikaĵo, kiun ili fidis;
Deut ThaiKJV 32:37  แล้วพระองค์จะตรัสว่า “พระของเขาอยู่ที่ไหน ศิลาที่เขาพึ่งพานั้นอยู่ที่ไหนเล่า
Deut OSHB 32:37  וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃
Deut SPMT 32:37  ואמר . אי אלהימו . צור . חסיו בו
Deut BurJudso 32:37  သူတို့ဘုရား၊ သူတို့ခိုလှုံသောကျောက်သည် အဘယ်မှာရှိသနည်း။
Deut FarTPV 32:37  خداوند به آنها می‌گوید: 'کجا هستند آن خدایان پُر قدرتی که به آنها پناه می‌بردید؟
Deut UrduGeoR 32:37  Us waqt wuh pūchhegā, “Ab un ke dewatā kahāṅ haiṅ, wuh chaṭān jis kī panāh unhoṅ ne lī?
Deut SweFolk 32:37  Då ska han fråga: Var är deras gudar, klippan som de flydde till,
Deut GerSch 32:37  Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, in dem sie sich bargen,
Deut TagAngBi 32:37  At kaniyang sasabihin, Saan nandoon ang kanilang mga dios, Ang bato na siya nilang pinanganlungan;
Deut FinSTLK2 32:37  Silloin hän kysyy: 'Missä ovat nyt niiden jumalat, missä kallio, johon he turvasivat,
Deut Dari 32:37  خداوند به آن ها می گوید: «کجا هستند آن خدایانی که به آن ها پناه می بردید؟
Deut SomKQA 32:37  Oo wuxuu odhan doonaa, Bal meeye ilaahyadoodii, Iyo dhagaxii ay isku halleeyeen,
Deut NorSMB 32:37  Han spør: «Kvar tru er deira gudar, den hjelpi dei trygde seg til,
Deut Alb 32:37  Atëherë ai do të thotë: "Ku janë perënditë e tyre, shkëmbi në të cilin gjenin strehë,
Deut KorHKJV 32:37  그분께서 말씀하시기를, 그들의 신들이 어디 있으며 그들이 신뢰하던 그들의 반석이 어디 있느냐?
Deut SrKDIjek 32:37  И рећи ће: гдје су богови њихови? стијена у коју се уздаше?
Deut Wycliffe 32:37  And thei schulen seie, Where ben `the goddis of hem, in whiche thei hadden trust?
Deut Mal1910 32:37  അവരുടെ ബലികളുടെ മേദസ്സു തിന്നുകയും പാനീയബലിയുടെ വീഞ്ഞു കുടിക്കയും ചെയ്ത ദേവന്മാരും അവർ ആശ്രയിച്ച പാറയും എവിടെ?
Deut KorRV 32:37  여호와의 말씀에 그들의 신들이 어디 있으며 그들의 피하던 반석이 어디 있느냐
Deut Azeri 32:37  دئيه‌جک: «هاني اونلارين آللاهلاري، هاني اونلارين سيغيناجاقلاري قايا؟
Deut SweKarlX 32:37  Och man varder sägandes: Hvar äro deras gudar; deras klippa, der de förtröste sig uppå?
Deut KLV 32:37  ghaH DichDaq jatlh, “ nuqDaq 'oH chaj Qunpu', The nagh Daq nuq chaH tlhapta' lulIgh;
Deut ItaDio 32:37  E dirà: Ove sono i lor dii? La Rocca, nella quale si confidavano?
Deut RusSynod 32:37  Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
Deut CSlEliza 32:37  И рече Господь: где суть бози их, на нихже уповаша,
Deut ABPGRK 32:37  και είπε κύριος που είσιν οι θεοί αυτών εφ΄ οις επεποίθεισαν επ΄ αυτοίς
Deut FreBBB 32:37  Alors il dira : Où sont leurs dieux, Le rocher de leur refuge ;
Deut LinVB 32:37  Akotuna : Wapi banzambe ba ba­ngo, wapi oyo azali libanga likobatela ba­ngo ?
Deut HunIMIT 32:37  És azt mondja: Hol vannak isteneik, a szirt, melyben bíztak,
Deut ChiUnL 32:37  曰、彼之神安在、所恃之磐石奚存、
Deut VietNVB 32:37  Chúa sẽ hỏi: Nào thần chúng nó ở đâu?Vầng đá chúng nó trú ẩn,
Deut LXX 32:37  καὶ εἶπεν κύριος ποῦ εἰσιν οἱ θεοὶ αὐτῶν ἐφ’ οἷς ἐπεποίθεισαν ἐπ’ αὐτοῖς
Deut CebPinad 32:37  Ug magaingon siya: Hain man ang ilang mga dios, Ang bato nga ilang ginadangpan;
Deut RomCor 32:37  El va zice: ‘Unde sunt dumnezeii lor, Stânca aceea care le slujea de adăpost,
Deut Pohnpeia 32:37  Eri, KAUN-O ahpw pahn keinemwe rehn sapwellime aramas akan, ‘Ia koht manaman ako me kumwail kin likih?
Deut HunUj 32:37  Hol vannak isteneik - mondja - és a szikla, akiben bíztak?
Deut GerZurch 32:37  Und er wird sprechen: Wo sind ihre Götter, / der Fels, der ihre Zuflucht war, /
Deut GerTafel 32:37  Und man sagt: Wo sind nun ihre Götter, der Fels, auf den sie sich verließen?
Deut RusMakar 32:37  Тогда скажетъ: гдј боги ихъ, твердыня, на которую они надјялись,
Deut PorAR 32:37  Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
Deut DutSVVA 32:37  Dan zal Hij zeggen: Waar zijn hun goden; de rotssteen, op welken zij betrouwden?
Deut FarOPV 32:37  و خواهد گفت: خدایان ایشان کجایند، وصخره‌ای که بر آن اعتماد می‌داشتند.
Deut Ndebele 32:37  Khona izakuthi: Bangaphi onkulunkulu babo, idwala ababephephela kulo,
Deut PorBLivr 32:37  E dirá: Onde estão seus deuses, A rocha em que se refugiavam;
Deut Norsk 32:37  Og han skal si: Hvor er deres guder - klippen som de satte sin lit til -
Deut SloChras 32:37  In poreče: Kje so njih bogovi, skala, h kateri so pribegali?
Deut Northern 32:37  O belə deyəcək: “Hanı onların Allahı, sığınacaqları qaya?
Deut GerElb19 32:37  Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, auf den sie vertrauten,
Deut LvGluck8 32:37  Tad Viņš sacīs: Kur ir viņu dievi, tas akmens kalns, uz ko tie cerēja?
Deut PorAlmei 32:37  Então dirá: Onde estão os seus deuses? a rocha em quem confiavam,
Deut ChiUn 32:37  他必說:他們的神,他們所投靠的磐石,
Deut SweKarlX 32:37  Och man varder sägandes: Hvar äro deras gudar; deras klippa, der de förtröste sig uppå?
Deut SPVar 32:37  ואמרו איה אלהימו צור חסיו בו
Deut FreKhan 32:37  Alors il dira: "Où sont leurs dieux, ces rocs tutélaires, objets de leur confiance;
Deut FrePGR 32:37  Alors Il dira : Où sont leurs dieux, ce rocher dans lequel ils avaient confiance,
Deut PorCap 32:37  Dirá então: ‘Onde estão os seus deuses, o rochedo em que confiavam?
Deut JapKougo 32:37  そのとき主は言われるであろう、『彼らの神々はどこにいるか、彼らの頼みとした岩はどこにあるか。
Deut GerTextb 32:37  Er wird sprechen: Wo sind nun ihre Götter? der Fels, bei dem sie Zuflucht suchten?
Deut Kapingam 32:37  Gei Dimaadua ga-heeu gi ana daangada boloo, ‘Aahee nia god maaloo ala nogo hagadagadagagee ginai goodou?
Deut SpaPlate 32:37  Entonces dirá: ¿Dónde están sus dioses, la Roca en que se refugiaron?
Deut WLC 32:37  וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃
Deut LtKBB 32:37  Jis sakys: ‘Kur jų dievai, uola, kuria jie pasitikėjo?
Deut Bela 32:37  Тады скажа Гасподзь ; дзе багі іхнія, цьвярдыня, на якую яны спадзяваліся,
Deut GerBoLut 32:37  Und man wird sagen: Wo sind ihre Gotter, ihr Fels, daraufsie traueten,
Deut FinPR92 32:37  Vastustajilleen hän sanoo: "Missä ovat nyt teidän jumalanne, missä se kallio, johon turvasitte?
Deut SpaRV186 32:37  Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, el fuerte de quien se ampararon,
Deut NlCanisi 32:37  Dan zal Hij zeggen: Waar zijn nu hun goden, De rots, tot wie zij hun toevlucht namen:
Deut GerNeUe 32:37  dann wird er sagen: "Wo sind nun ihre Götter, / wo ist der Fels, der ihre Zuflucht war?
Deut UrduGeo 32:37  اُس وقت وہ پوچھے گا، ”اب اُن کے دیوتا کہاں ہیں، وہ چٹان جس کی پناہ اُنہوں نے لی؟
Deut AraNAV 32:37  عِنْدَئِذٍ يَسْأَلُ الرَّبُّ: أَيْنَ آلِهَتُهُمْ؟ أَيْنَ الصَّخْرَةُ الَّتِي الْتَجَأُوا إِلَيْهَا؟
Deut ChiNCVs 32:37  他必说:‘他们的神在哪里呢?他们投靠的磐石在哪里呢?
Deut ItaRive 32:37  Allora egli dirà: "Ove sono i loro dèi, la ròcca nella quale confidavano,
Deut Afr1953 32:37  Dan sal Hy sê: Waar is hulle gode, die steenrots waarin hulle toevlug geneem het,
Deut RusSynod 32:37  Тогда скажет Господь: „Где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
Deut UrduGeoD 32:37  उस वक़्त वह पूछेगा, “अब उनके देवता कहाँ हैं, वह चटान जिसकी पनाह उन्होंने ली?
Deut TurNTB 32:37  ‘Hani sığındığınız kaya, Hani ilahlarınız nerede?’ diyecek,
Deut DutSVV 32:37  Dan zal Hij zeggen: Waar zijn hun goden; de rotssteen, op welken zij betrouwden?
Deut HunKNB 32:37  Akkor majd azt mondja: ‘Hol vannak isteneik, akikbe bizalmukat vetették,
Deut Maori 32:37  A ka mea ia, Kei hea o ratou atua, te kamaka i okioki atu ai ratou;
Deut HunKar 32:37  És ezt mondja: Hol az ő istenök? a Kőszikla, a melyben bizakodtak?
Deut Viet 32:37  Ngài sẽ phán: Các thần chúng nó, Những hòn đá chúng nó nhờ cậy,
Deut Kekchi 32:37  Ut li Ka̱cuaˈ tixye reheb: —¿Bar cuanqueb le̱ dios li cˈojcˈo cuiˈ le̱ chˈo̱l?
Deut Swe1917 32:37  Då skall han fråga: Var äro nu deras gudar, klippan till vilken de togo sin tillflykt?
Deut SP 32:37  ואמרו . איה אלהימו . צור . חסיו בו
Deut CroSaric 32:37  Tad će reći: 'Ta gdje su bozi njihovi, gdje stijena kojom se zaklanjahu?
Deut VieLCCMN 32:37  Bấy giờ Người phán : Đâu rồi các thần của chúng, đâu rồi núi đá chúng ẩn thân ?
Deut FreBDM17 32:37  Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher vers lequel ils se retiraient ?
Deut FreLXX 32:37  Et le Seigneur a dit : Où sont leurs dieux, en qui ils ont mis leur confiance ?
Deut Aleppo 32:37  ואמר אי אלהימו—  {ר}צור חסיו בו  {ס}
Deut MapM 32:37  וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃
Deut HebModer 32:37  ואמר אי אלהימו צור חסיו בו׃
Deut Kaz 32:37  Сонда Жаратқан Ие қояды сауалын:«Тәңірсымақтары олардың қайда екен?!
Deut FreJND 32:37  Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient,
Deut GerGruen 32:37  Er fragt: 'Wo sind nun ihre Götter?Und wo der Fels, bei dem sie Zuflucht suchten?
Deut SloKJV 32:37  Rekel bo: ‚Kje so njihovi bogovi, njihova skala, v katero so zaupali,
Deut Haitian 32:37  Lè sa a, Seyè a va mande: -Kote bondye yo a, sa ki te konn pwoteje yo a? bondye yo te konn al jwenn pou pran defans yo a?
Deut FinBibli 32:37  Ja pitää sanottaman: kussa heidän Jumalansa ovat? heidän kallionsa, johonka he uskalsivat?
Deut Geez 32:37  ወሶበ ፡ ሠርሑ ፡ ይቤ ፡ እግዚአብሔር ፡ አይቴ ፡ እሙንቱ ፡ አማልክቲክሙ ፡ እለ ፡ ትትዌከሉ ፡ ቦሙ ።
Deut SpaRV 32:37  Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, la roca en que se guarecían;
Deut WelBeibl 32:37  Bydd e'n gofyn, “Ble mae eu duwiau nhw nawr? Ble mae'r graig lle roedden nhw'n ceisio cysgodi
Deut GerMenge 32:37  Da wird er sagen: »Wo sind nun ihre Götter, der Fels, auf den sie sich verließen?
Deut GreVamva 32:37  Και θέλει ειπεί, Που είναι οι θεοί αυτών, ο βράχος εις τον οποίον είχον το θάρρος αυτών;
Deut UkrOgien 32:37  І Він скаже тоді: Де їх бо́ги, де скеля, що в ній поховались вони,
Deut FreCramp 32:37  Il dira : « Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient,
Deut SrKDEkav 32:37  И рећи ће: Где су богови њихови? Стена у коју се уздаше?
Deut PolUGdan 32:37  I powie: Gdzie są ich bogowie? Ta skała, w której pokładali ufność?
Deut FreSegon 32:37  Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,
Deut SpaRV190 32:37  Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, la roca en que se guarecían;
Deut HunRUF 32:37  Hol vannak isteneik – mondja – és a szikla, akiben bíztak?
Deut DaOT1931 32:37  Da spørger han: »Hvor er nu deres Gud, Klippen, paa hvem de forlod sig,
Deut TpiKJPB 32:37  Na Em bai tok, Ol god bilong ol i stap we, ol i bikpela ston bilong ol na ol i bin bilip long ol,
Deut DaOT1871 32:37  Og han skal sige: Hvor ere deres Guder, den Klippe, som de forlode sig paa,
Deut FreVulgG 32:37  Et il dira : Où sont leurs dieux, dans lesquels ils avaient mis leur confiance ;
Deut PolGdans 32:37  I rzecze: Gdzież bogowie ich? Ona opoka, w której ufali?
Deut JapBungo 32:37  ヱホバ言たまはん彼らの神々は何處にをるや彼らが賴める磐は何處ぞや
Deut GerElb18 32:37  Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, auf den sie vertrauten,