Deut
|
RWebster
|
32:40 |
For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:40 |
For I lift up my hand to heaven, And say, As I live forever,
|
Deut
|
SPE
|
32:40 |
For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
|
Deut
|
ABP
|
32:40 |
For I shall lift into the heaven my hand, and I shall swear by an oath by my right hand. And I will say, I live into the eon.
|
Deut
|
NHEBME
|
32:40 |
For I lift up my hand to heaven, And say, As I live forever,
|
Deut
|
Rotherha
|
32:40 |
For I lift up unto the heavens my hand,—And say, Living am, I, unto times age-abiding:
|
Deut
|
LEB
|
32:40 |
For indeed I lift up my hand to heaven, And I promise ⌞as I live forever⌟,
|
Deut
|
RNKJV
|
32:40 |
For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:40 |
When I shall lift up my hand to the heavens and shall say, I live for ever,
|
Deut
|
Webster
|
32:40 |
For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
|
Deut
|
Darby
|
32:40 |
For I lift up my hand to the heavens, and say, I live for ever!
|
Deut
|
ASV
|
32:40 |
For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever,
|
Deut
|
LITV
|
32:40 |
For I lift up My hand to Heaven and say, I live forever!
|
Deut
|
Geneva15
|
32:40 |
For I lift vp mine hand to heauen, and say, I liue for euer.
|
Deut
|
CPDV
|
32:40 |
I will lift up my hand to heaven, and I will say: I live in eternity.
|
Deut
|
BBE
|
32:40 |
For lifting up my hand to heaven I say, By my unending life,
|
Deut
|
DRC
|
32:40 |
I will lift up my hand to heaven, and I will say: I live for ever.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:40 |
I raise my hand toward heaven and solemnly swear: As surely as I live forever,
|
Deut
|
JPS
|
32:40 |
For I lift up My hand to heaven, and say: As I live for ever,
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:40 |
For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
|
Deut
|
NETfree
|
32:40 |
For I raise up my hand to heaven, and say, 'As surely as I live forever,
|
Deut
|
AB
|
32:40 |
For I will lift up My hand to heaven, and swear by My right hand, and I will say, I live forever.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:40 |
For I lift up My hand to heaven and say, "I live forever!
|
Deut
|
NHEB
|
32:40 |
For I lift up my hand to heaven, And say, As I live forever,
|
Deut
|
NETtext
|
32:40 |
For I raise up my hand to heaven, and say, 'As surely as I live forever,
|
Deut
|
UKJV
|
32:40 |
For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
|
Deut
|
KJV
|
32:40 |
For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
|
Deut
|
KJVA
|
32:40 |
For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
|
Deut
|
AKJV
|
32:40 |
For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
|
Deut
|
RLT
|
32:40 |
For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
|
Deut
|
MKJV
|
32:40 |
For I lift up My hand to Heaven and say, I live forever!
|
Deut
|
YLT
|
32:40 |
For I lift up unto the heavens My hand, And have said, I live--to the age!
|
Deut
|
ACV
|
32:40 |
For I lift up my hand to heaven, and say, As I live forever,
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:40 |
Quando eu erguer aos céus minha mão, e disser: “Tão certo como eu vivo para sempre”,
|
Deut
|
Mg1865
|
32:40 |
Fa manangana ny tanako amin’ ny lanitra Aho Ka manao hoe: Raha velona koa Aho mandrakizay:
|
Deut
|
FinPR
|
32:40 |
Minä nostan käteni taivasta kohti ja sanon: Niin totta kuin minä elän iankaikkisesti, kun minä teroitan miekkani salaman,
|
Deut
|
FinRK
|
32:40 |
Minä kohotan käteni taivasta kohti ja sanon: Niin totta kuin minä elän iankaikkisesti,
|
Deut
|
ChiSB
|
32:40 |
我向天舉手宣誓:我生活至於永遠!
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:40 |
ϫⲉ ϯⲛⲁϥⲓ ⲛⲧⲁϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲛⲧⲁⲱⲣⲕ ⲛⲧⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲛϩ ⲁⲛⲟⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:40 |
我向天举手说:我凭我的永生起誓:
|
Deut
|
BulVeren
|
32:40 |
Защото вдигам ръката Си към небето и казвам: Жив съм Аз до века!
|
Deut
|
AraSVD
|
32:40 |
إِنِّي أَرْفَعُ إِلَى ٱلسَّمَاءِ يَدِي وَأَقُولُ: حَيٌّ أَنَا إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
32:40 |
. . . . . . . . לעולם
|
Deut
|
Esperant
|
32:40 |
Mi levos al la ĉielo Mian manon, Kaj Mi diros: Mi vivas eterne.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:40 |
เพราะเราชูมือขึ้นถึงสวรรค์ และกล่าวว่า ดังที่เราดำรงอยู่เป็นนิตย์
|
Deut
|
OSHB
|
32:40 |
כִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:40 |
כי אשא אל שמים ידי ואמרתי חי אנכי לעלם
|
Deut
|
BurJudso
|
32:40 |
ငါသည် အစဉ်အမြဲအသက်ရှင်ပေ၏ဟု ငါ့လက် ကို ကောင်းကင်သို့ချီ၍ ကျိန်ဆို၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
32:40 |
دست خود را به سوی آسمان بلند میکنم و میگویم: به حیات خود سوگند،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:40 |
Maiṅ apnā hāth āsmān kī taraf uṭhā kar elān kartā hūṅ ki merī abadī hayāt kī qasam,
|
Deut
|
SweFolk
|
32:40 |
Se, jag lyfter min hand mot himlen och säger: Så sant jag lever för evigt:
|
Deut
|
GerSch
|
32:40 |
Denn ich hebe meine Hand zum Himmel empor und sage: Ich lebe ewig!
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:40 |
Sapagka't aking itinataas ang aking kamay sa langit, At aking sinasabi, Buhay ako magpakailan man,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:40 |
Minä nostan käteni taivasta kohti ja sanon: Niin totta kuin minä elän iankaikkisesti, kun minä terotan miekkani salaman,
|
Deut
|
Dari
|
32:40 |
دست خود را بسوی آسمان بلند می کنم و می گویم: من که تا ابد زنده هستم،
|
Deut
|
SomKQA
|
32:40 |
Waayo, gacantayda ayaan xagga samada kor ugu qaadaa, Oo waxaan leeyahay, Weligay waan noolahay.
|
Deut
|
NorSMB
|
32:40 |
Sjå, eg lyfter handi mot himmelen: So visst eg hev ævelegt liv:
|
Deut
|
Alb
|
32:40 |
Po, unë ngre dorën time në drejtim të qiellit dhe them: Unë jetoj për gjithnjë,
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:40 |
내가 하늘을 향해 내 손을 들고 말하기를, 나는 영원히 사노라, 하노니
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:40 |
Јер подижем к небу руку своју и кажем: ја сам жив довијека.
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:40 |
And Y schal reise myn hond to heuene, and Y schal seie, Y lyue with outen ende.
|
Deut
|
Mal1910
|
32:40 |
ഞാൻ ആകാശത്തേക്കു കൈ ഉയൎത്തി സത്യം ചെയ്യുന്നതു: നിത്യനായിരിക്കുന്ന എന്നാണ--
|
Deut
|
KorRV
|
32:40 |
내가 하늘을 향하여 내 손을 들고 말하노라 나의 영원히 삶을 두고 맹세하노니
|
Deut
|
Azeri
|
32:40 |
دوغوردان دا الئمي گؤيلره قالديريب ديئرَم: ‹ابدی وارليغيما آند اولسون کي،
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:40 |
Ty jag vill lyfta mina hand upp i himmelen, och vill säga: Jag lefver evinnerliga.
|
Deut
|
KLV
|
32:40 |
vaD jIH lift Dung wIj ghop Daq chal, je jatlh, As jIH yIn reH,
|
Deut
|
ItaDio
|
32:40 |
Perciocchè io levo la mano al cielo, E dico: Come io vivo in eterno;
|
Deut
|
RusSynod
|
32:40 |
Я подъемлю к небесам руку Мою и [клянусь десницею Моею и] говорю: живу Я вовек!
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:40 |
яко воздвигну на небо руку Мою, и кленуся десницею Моею, и реку: живу Аз во веки:
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:40 |
ότι αρώ εις τον ουρανόν την χείρα μου και ομούμαι τη δεξιά μου και ερώ ζω εγώ εις τον αιώνα
|
Deut
|
FreBBB
|
32:40 |
Oui, j'en lève ma main au ciel Et je jure en disant : Aussi vrai que je vis à toujours,
|
Deut
|
LinVB
|
32:40 |
Nakotombola loboko likolo, nakoloba : Ya solo, nazali Nzambe seko ;
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:40 |
Mert az égre emelem föl kezemet és mondom: Amint hogy örökké élek –
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:40 |
我向天舉手曰、我指永生而誓、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:40 |
Ta đưa tay chỉ trời và công bố:Thật như Ta hằng sống đời đời,
|
Deut
|
LXX
|
32:40 |
ὅτι ἀρῶ εἰς τὸν οὐρανὸν τὴν χεῖρά μου καὶ ὀμοῦμαι τῇ δεξιᾷ μου καὶ ἐρῶ ζῶ ἐγὼ εἰς τὸν αἰῶνα
|
Deut
|
CebPinad
|
32:40 |
Kay pagabayawon ko ang akong kamot ngadto sa langit, Ug magaingon: Ingon nga ako mabuhi nga sa walay katapusan,
|
Deut
|
RomCor
|
32:40 |
Căci Îmi ridic mâna spre cer Şi zic: «Cât este de adevărat că trăiesc în veci,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:40 |
Nin duwen ngehi Koht ieiaso, I pwekada pehi kat oh kahukihla
|
Deut
|
HunUj
|
32:40 |
Kezem az égre emelem, s mondom: Örökké élek én!
|
Deut
|
GerZurch
|
32:40 |
Denn ich erhebe zum Himmel meine Hand und spreche: / So wahr ich ewiglich lebe! /
|
Deut
|
GerTafel
|
32:40 |
Wenn Ich Meine Hand zum Himmel erhebe und spreche: Ich lebe in Ewigkeit.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:40 |
Я подьемлю къ небесамъ руку Мою, и говорю: живу Я въ вјкъ;
|
Deut
|
PorAR
|
32:40 |
Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:40 |
Want Ik zal Mijn hand naar den hemel opheffen, en Ik zal zeggen: Ik leef in eeuwigheid!
|
Deut
|
FarOPV
|
32:40 |
زیرا که دست خود را به آسمان برمی افرازم، ومی گویم که من تا ابدالاباد زنده هستم.
|
Deut
|
Ndebele
|
32:40 |
Ngoba ngiphakamisela isandla sami emazulwini, ngithi: Ngiyaphila kuze kube phakade,
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:40 |
Quando eu erguer aos céus minha mão, e disser: “Tão certo como eu vivo para sempre”,
|
Deut
|
Norsk
|
32:40 |
For jeg løfter min hånd mot himmelen og sier: Så sant jeg lever til evig tid:
|
Deut
|
SloChras
|
32:40 |
Kajti roko svojo dvigam proti nebu in pravim: Vekomaj živim!
|
Deut
|
Northern
|
32:40 |
Çünki əlimi göylərə qaldırıb belə bəyan edirəm: ‹Əbədi Varlığıma and olsun ki,
|
Deut
|
GerElb19
|
32:40 |
Denn ich erhebe zum Himmel meine Hand und spreche: Ich lebe ewiglich!
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:40 |
Jo Es paceļu pret debesīm Savu roku un saku: tik tiešām, kā Es dzīvoju mūžīgi,
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:40 |
Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
|
Deut
|
ChiUn
|
32:40 |
我向天舉手說:我憑我的永生起誓:
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:40 |
Ty jag vill lyfta mina hand upp i himmelen, och vill säga: Jag lefver evinnerliga.
|
Deut
|
SPVar
|
32:40 |
כי אשא אל השמים ידי ואמרתי חי אנכי לעלם
|
Deut
|
FreKhan
|
32:40 |
Oui, j’en lève la main au ciel, j’en atteste mon éternelle existence
|
Deut
|
FrePGR
|
32:40 |
Car je lève ma main vers le Ciel et je dis : Aussi vrai que je vis éternellement,
|
Deut
|
PorCap
|
32:40 |
*Levanto a minha mão para o céu, e afirmo: Eu vivo para sempre!
|
Deut
|
JapKougo
|
32:40 |
わたしは天にむかい手をあげて誓う、「わたしは永遠に生きる。
|
Deut
|
GerTextb
|
32:40 |
Denn ich erhebe zum Himmel meine Hand und spreche: So wahr ich in Ewigkeit lebe -
|
Deut
|
Kapingam
|
32:40 |
Go di-maa Au dela go-di God Mouli, deenei-laa Au e-dahi-aga dogu lima e-hai dagu hagababa hagamodudahi
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:40 |
Porque alzando al cielo mi mano, digo: “Por mi vida eterna:
|
Deut
|
WLC
|
32:40 |
כִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:40 |
Aš, pakėlęs ranką į dangų, sakau – Aš esu gyvas per amžius.
|
Deut
|
Bela
|
32:40 |
Я падымаю да нябёсаў руку Маю і кажу: Я жыву вечна!
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:40 |
Denn ich will meine Hand in den Himmel heben und will sagen: Ich lebe ewiglich.
|
Deut
|
FinPR92
|
32:40 |
Minä kohotan käteni taivasta kohti ja vannon: Niin totta kuin elän ikuisesti,
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:40 |
Cuando yo alzaré a los cielos mi mano, y diré: Vivo yo para siempre.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:40 |
Waarachtig, Ik hef mijn hand naar de hemel, En zeg: Zowaar Ik eeuwig leef!
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:40 |
Ich hebe meine Hand zum Himmel empor / und sage: 'So wahr ich ewig lebe!'
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:40 |
مَیں اپنا ہاتھ آسمان کی طرف اُٹھا کر اعلان کرتا ہوں کہ میری ابدی حیات کی قَسم،
|
Deut
|
AraNAV
|
32:40 |
أَبْسُطُ يَدِي نَحْوَ السَّمَاءِ قَائِلاً: حَيٌّ أَنَا إِلَى الأَبَدِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:40 |
我向天举手说:我活到永永远远;
|
Deut
|
ItaRive
|
32:40 |
Sì, io alzo la mia mano al cielo, e dico: Com’è vero ch’io vivo in perpetuo,
|
Deut
|
Afr1953
|
32:40 |
Want Ek sal my hand na die hemel ophef en sê: So waar as Ek ewig leef —
|
Deut
|
RusSynod
|
32:40 |
Я поднимаю к небесам руку Мою и говорю: живу Я вовек!
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:40 |
मैं अपना हाथ आसमान की तरफ़ उठाकर एलान करता हूँ कि मेरी अबदी हयात की क़सम,
|
Deut
|
TurNTB
|
32:40 |
Elimi göğe kaldırır Ve sonsuzluk boyunca varlığım hakkı için derim ki,
|
Deut
|
DutSVV
|
32:40 |
Want Ik zal Mijn hand naar den hemel opheffen, en Ik zal zeggen: Ik leef in eeuwigheid!
|
Deut
|
HunKNB
|
32:40 |
Égnek emelem kezemet, s örök életemre mondom:
|
Deut
|
Maori
|
32:40 |
No te mea e totoro atu ana toku ringa ki te rangi, me taku ki ano, I ahau e ora tonu nei,
|
Deut
|
HunKar
|
32:40 |
Mert felemelem kezemet az égre, és ezt mondom: Örökké élek én!
|
Deut
|
Viet
|
32:40 |
Vì ta giơ tay chỉ trời Mà thề rằng: Ta quả thật hằng sống đời đời,
|
Deut
|
Kekchi
|
32:40 |
La̱in nintaksi li cuukˈ saˈ choxa ut ninye: La̱in li yoˈyo̱quil Dios chi junelic kˈe cutan.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:40 |
Se, jag lyfter min hand upp mot himmelen, jag säger: Så sant jag lever evinnerligen:
|
Deut
|
SP
|
32:40 |
כי אשא אל השמים ידי ואמרתי חי אנכי לעלם
|
Deut
|
CroSaric
|
32:40 |
Da, svoju ruku ja dižem prema nebu i kažem: Ne bio ja živ vječito
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:40 |
Phải, Ta giơ tay lên trời, Ta nói : Ta sống đến muôn đời !
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:40 |
Car je lève ma main au ciel, et je dis : Je suis vivant éternellement.
|
Deut
|
FreLXX
|
32:40 |
J'élèverai le bras jusqu'au ciel, et, par ma main droite, je jurerai, et je dirai : Je vis de toute éternité.
|
Deut
|
Aleppo
|
32:40 |
כי אשא אל שמים ידי {ס} ואמרתי חי אנכי לעלם {ר}
|
Deut
|
MapM
|
32:40 |
כִּֽי־אֶשָּׂ֥א אֶל־שָׁמַ֖יִם יָדִ֑יוְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:40 |
כי אשא אל שמים ידי ואמרתי חי אנכי לעלם׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:40 |
Көкке қарай Мен қолымды созамын,Салтанатты түрде жариялаймын:Тек Мен ғана мәңгі тірі Құдаймын,
|
Deut
|
FreJND
|
32:40 |
Car je lève ma main aux cieux, et je dis : Je vis éternellement.
|
Deut
|
GerGruen
|
32:40 |
Wenn ich zum Himmel meine Hand erhebeund spreche ich: So wahr ich ewig lebe,
|
Deut
|
SloKJV
|
32:40 |
Kajti svojo roko dvignem do neba in rečem: ‚Jaz živim na veke.‘
|
Deut
|
Haitian
|
32:40 |
Men m'ap leve men m' anlè, mwen fè sèman: Menm jan nou wè m' vivan pou tout tan an,
|
Deut
|
FinBibli
|
32:40 |
Sillä minä nostan käteni taivaasen ja sanon: minä elän ijankaikkisesti.
|
Deut
|
Geez
|
32:40 |
እስመ ፡ ኣሌዕል ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ፡ እዴየ ፡ ወእምሕል ፡ በየማንየ ፡ ወእብል ፡ ሕያው ፡ አነ ፡ ለዓለም ።
|
Deut
|
SpaRV
|
32:40 |
Cuando yo alzaré á los cielos mi mano, y diré: Vivo yo para siempre,
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:40 |
Dw i'n addo ar fy llw, ‘Mor sicr â'm bod i yn byw am byth,
|
Deut
|
GerMenge
|
32:40 |
Nun denn, ich erhebe meine Hand zum Himmel und gelobe: So wahr ich ewig lebe:
|
Deut
|
GreVamva
|
32:40 |
Διότι εγώ υψόνω εις τον ουρανόν την χείρα μου, Και λέγω, Ζω εγώ εις τον αιώνα·
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:40 |
Бо до неба підно́шу Я руку Свою та й кажу́: Я навіки Живий!
|
Deut
|
FreCramp
|
32:40 |
Oui, je lève ma main vers le ciel, et je dis : Je vis éternellement !
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:40 |
Јер подижем к небу руку своју и кажем: Ја сам жив довека.
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:40 |
Podnoszę bowiem swą rękę ku niebu i mówię: Ja żyję na wieki.
|
Deut
|
FreSegon
|
32:40 |
Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement!
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:40 |
Cuando yo alzaré á los cielos mi mano, y diré: Vivo yo para siempre,
|
Deut
|
HunRUF
|
32:40 |
Kezem az égre emelem, és megesküszöm önmagamra, az örökké élőre:
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:40 |
Thi jeg løfter min Haand mod Himlen og siger: Saa sandt jeg lever evindelig,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:40 |
Long wanem Mi litimapim han bilong Mi long heven na tok, Mi stap laip oltaim oltaim.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:40 |
Thi jeg opløfter min Haand til Himmelen og siger: Jeg, jeg lever evindeligen.
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:40 |
Je lèverai ma main au ciel, et je dirai : C’est moi qui vis (Je vis, moi) éternellement.
|
Deut
|
PolGdans
|
32:40 |
Albowiem podniosę ku niebu rękę moję, i rzekę: Żyję Ja na wieki.
|
Deut
|
JapBungo
|
32:40 |
我天にむかひて手をあげて言ふ我は永遠に活く
|
Deut
|
GerElb18
|
32:40 |
Denn ich erhebe zum Himmel meine Hand und spreche: Ich lebe ewiglich!
|