|
Deut
|
AB
|
32:41 |
For I will sharpen My sword like lightning, and My hand shall take hold of judgment; and I will render judgment to My enemies, and will recompense them that hate Me.
|
|
Deut
|
ABP
|
32:41 |
For I will sharpen [2as 3lightning 1my sword], and [2will hold to 3equity 1my hand]. And I will recompense punishment against the enemies; and against the ones detesting me I will recompense.
|
|
Deut
|
ACV
|
32:41 |
if I whet my glittering sword, and my hand takes hold on judgment, I will render vengeance to my adversaries, and will recompense those who hate me.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
32:41 |
If I sharpen My glittering sword, and if My hand takes hold in judgment, I will give vengeance to My enemies and will reward those that hate Me.
|
|
Deut
|
AKJV
|
32:41 |
If I whet my glittering sword, and my hand take hold on judgment; I will render vengeance to my enemies, and will reward them that hate me.
|
|
Deut
|
ASV
|
32:41 |
If I whet my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.
|
|
Deut
|
BBE
|
32:41 |
If I make sharp my shining sword, and my hand is outstretched for judging, I will give punishment to those who are against me, and their right reward to my haters.
|
|
Deut
|
CPDV
|
32:41 |
When I sharpen my sword like lightning, and my hand takes hold of judgment, then I will render vengeance to my enemies, and I will repay those who hate me.
|
|
Deut
|
DRC
|
32:41 |
If I shall whet my sword as the lightning, and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, and repay them that hate me.
|
|
Deut
|
Darby
|
32:41 |
If I have sharpened my gleaming sword, And my hand take hold of judgment, I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
32:41 |
If I whet my glittering sworde, and mine hand take holde on iudgement, I will execute vengeance on mine enemies, and will rewarde them that hate me.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
32:41 |
I will sharpen my flashing sword and take justice into my own hands. Then I will take revenge on my enemies and pay back those who hate me.
|
|
Deut
|
JPS
|
32:41 |
If I whet My glittering sword, and My hand take hold on judgment; I will render vengeance to Mine adversaries, and will recompense them that hate Me.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:41 |
if I whet the resplendence of my sword and my hand takes hold on judgment, I will render vengeance to my enemies and will recompense those that hate me.
|
|
Deut
|
KJV
|
32:41 |
If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
|
|
Deut
|
KJVA
|
32:41 |
If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:41 |
If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
|
|
Deut
|
LEB
|
32:41 |
When I sharpen ⌞my flashing sword⌟, and my hand takes hold of it in judgment, ⌞I will take reprisals against my foes⌟, and my haters I will repay.
|
|
Deut
|
LITV
|
32:41 |
If I have sharpened My glittering sword, and My hand lays hold on judgment, I will render vengeance to My foes, and I will repay those who hate Me.
|
|
Deut
|
MKJV
|
32:41 |
If I sharpen My glittering sword, and if My hand takes hold in judgment, I will give vengeance to My enemies and will reward those that hate Me.
|
|
Deut
|
NETfree
|
32:41 |
I will sharpen my lightning-like sword, and my hand will grasp hold of the weapon of judgment; I will execute vengeance on my foes, and repay those who hate me!
|
|
Deut
|
NETtext
|
32:41 |
I will sharpen my lightning-like sword, and my hand will grasp hold of the weapon of judgment; I will execute vengeance on my foes, and repay those who hate me!
|
|
Deut
|
NHEB
|
32:41 |
if I whet my glittering sword, My hand take hold on judgment; I will render vengeance to my adversaries, and will recompense those who hate me.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:41 |
if I whet my glittering sword, My hand take hold on judgment; I will render vengeance to my adversaries, and will recompense those who hate me.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
32:41 |
if I whet my glittering sword, My hand take hold on judgment; I will render vengeance to my adversaries, and will recompense those who hate me.
|
|
Deut
|
RLT
|
32:41 |
If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
32:41 |
If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
|
|
Deut
|
RWebster
|
32:41 |
If I shall whet my glittering sword, and my hand take hold on judgment; I will render vengeance to my enemies, and will reward them that hate me.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
32:41 |
If I whet my flashing sword, And my hand take hold on justice, I will return vengeance unto mine adversaries, And them who hate me, will I requite:
|
|
Deut
|
SPE
|
32:41 |
If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
|
|
Deut
|
UKJV
|
32:41 |
If I sharpen my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
|
|
Deut
|
Webster
|
32:41 |
If I shall whet my glittering sword, and my hand take hold on judgment; I will render vengeance to my enemies, and will reward them that hate me.
|
|
Deut
|
YLT
|
32:41 |
If I have sharpened the brightness of My sword, And My hand doth lay hold on judgment, I turn back vengeance to Mine adversaries, And to those hating Me--I repay!
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:41 |
ότι παροξυνώ ως αστραπήν την μάχαιράν μου και ανθέξεται κρίματος η χειρ μου και ανταποδώσω δίκην τοις εχθροίς και τοις μισούσί με ανταποδώσω
|
|
Deut
|
Afr1953
|
32:41 |
as Ek my glinsterende swaard skerp gemaak het en my hand na die strafgerig gryp, sal Ek wraak oefen op my teëstanders en my haters vergelde.
|
|
Deut
|
Alb
|
32:41 |
kur të mpreh shpatën time dhe dora ime të përgatitet të gjykojë, do të hakmerrem me armiqtë e mi dhe do të shpërblej ata që më urrejnë.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
32:41 |
אם שנותי ברק חרבי {ס} ותאחז במשפט ידי {ר}אשיב נקם לצרי {ס} ולמשנאי אשלם {ר}
|
|
Deut
|
AraNAV
|
32:41 |
إِذَا سَنَنْتُ سَيْفِي الْبَارِقَ وَأَمْسَكَتْ بِهِ يَدِي لِلْقَضَاءِ، فَإِنِّي أَنْتَقِمُ مِنْ أَعْدَائِي، وَأُجَازِي مُبْغِضِيَّ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
32:41 |
إِذَا سَنَنْتُ سَيْفِي ٱلْبَارِقَ، وَأَمْسَكَتْ بِٱلْقَضَاءِ يَدِي، أَرُدُّ نَقْمَةً عَلَى أَضْدَادِي، وَأُجَازِي مُبْغِضِيَّ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
32:41 |
اگر شئمشک چيخان قيلينجيمي ائتئلدئب عدالتي الئمه آلسام، دوشمنلرئمدن قئصاص آلاجاغام، مندن نئفرت ادنلردن عوض چيخاجاغام.
|
|
Deut
|
Bela
|
32:41 |
Калі навастру бліскучы Мой меч, і рука Мая прыме суд, дык адпомшчу ворагам Маім і ненавісьнікам Маім аддам;
|
|
Deut
|
BulVeren
|
32:41 |
Ако изостря блестящия Си меч и ръката Ми поеме съда, ще отмъстя на враговете Си и ще отплатя на онези, които Ме мразят.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
32:41 |
ငါသည် ပြောင်လက်သောထားကို သွေး၍၊ တရားစီရင်စပြုလျက် ငါ့ရန်သူတို့၌ အပြစ်တရားကို စီရင်မည်။ ငါ့ကိုမုန်းသောသူတို့ ခံထိုက်သောအပြစ်အ လျောက် ငါဆပ်ပေးမည်။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:41 |
яко поострю якоже молнию мечь Мой, и приимет суд рука Моя, и воздам месть врагом и ненавидящым Мя воздам:
|
|
Deut
|
CebPinad
|
32:41 |
Kong pagabairon ko ang akong masulaw nga espada, Ug ang akong kamot magakupot sa paghukom; Ako magapakanaug sa pagpanimalus sa akong mga kaaway, Ug magabayad ako sa mga nagadumot kanako:
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:41 |
如果我磨亮了我的刀剑,如果我掌握了审判权,就必向我的仇敌伸冤,必向恨我的人报应。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
32:41 |
我一磨亮我的刀劍,我一掌握裁判權,必向我的敵人雪恨,對恨我的人報復。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
32:41 |
我若磨我閃亮的刀,手掌審判之權,就必報復我的敵人,報應恨我的人。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:41 |
倘礪閃爍之刃、施行審鞫、敵我者、我必罰之、憾我者、我必報之、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
32:41 |
我若磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:41 |
ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲱⲣ ⲛⲧⲁⲥⲏϥⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲣⲏϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲁϭⲓϫ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲧⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲛⲁϫⲓϫⲉⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲉⲓ ϯⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
32:41 |
ako naoštrivši mač svoj blistavi ne uzmem sud u svoje ruke da svojim odmazdim dušmanima, da naplatim onima koji mene mrze.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:41 |
Naar jeg skærper mit Sværds Lyn, og min Haand griber til Retten, da vil jeg lade Hævnen komme tilbage over mine Fjender, og jeg vil betale dem, som mig hade.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:41 |
jeg hvæsser mit lynende Sværd, og min Haand tager fat paa Dommen, jeg hævner mig paa mine Fjender, øver Gengæld mod mine Avindsmænd.
|
|
Deut
|
Dari
|
32:41 |
شمشیر براق خود را تیز کرده از دشمنان بازخواست می کنم و انتقام می گیرم. کسانی را که از من نفرت می کنند جزا می دهم.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
32:41 |
Indien Ik Mijn glinsterend zwaard wette, en Mijn hand ten gerichte grijpt, zo zal Ik wraak op Mijn tegenpartijen doen wederkeren, en Mijn hateren vergelden.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:41 |
Indiën Ik Mijn glinsterend zwaard wette, en Mijn hand ten gerichte grijpt, zo zal Ik wraak op Mijn tegenpartijen doen wederkeren, en Mijn hateren vergelden.
|
|
Deut
|
Esperant
|
32:41 |
Kiam Mi akrigos Mian brilantan glavon Kaj Mia mano komencos la juĝadon, Tiam Mi revenĝos al Miaj malamikoj, Kaj al Miaj malamantoj Mi repagos.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
32:41 |
اگر شمشیر براق خود را تیز کنم. و قصاص رابهدست خود گیرم. آنگاه از دشمنان خود انتقام خواهم کشید. و به خصمان خود مکافات خواهم رسانید.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
32:41 |
شمشیر برّاق خود را تیز خواهم کرد و عدالت را اجرا خواهم نمود از دشمنانم انتقام خواهم گرفت. کسانی را که از من متنفّرند، مجازات خواهم کرد.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
32:41 |
Kuin minä hion miekkani niinkuin pitkäisen leimauksen, ja minun käteni rupee rangaistukseen, niin minä koston maksan minun vihollisilleni, ja niille palkitsen, jotka minua vihaavat.
|
|
Deut
|
FinPR
|
32:41 |
kun minun käteni ryhtyy tuomiota pitämään, niin minä kostan vastustajilleni ja maksan vihamiehilleni. Minä annan nuolteni juopua verestä-
|
|
Deut
|
FinPR92
|
32:41 |
minä teroitan salamoivan miekkani, käyn toteuttamaan tuomiota, minä kostan vihollisilleni, rankaisen vihamiehiäni.
|
|
Deut
|
FinRK
|
32:41 |
minä teroitan salamoivan miekkani ja käteni ryhtyy toteuttamaan tuomiota. Minä kostan vastustajilleni, maksan vihamiehilleni,
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:41 |
kun minun käteni ryhtyy pitämään tuomiota, niin minä kostan vastustajilleni ja maksan vihamiehilleni. Minä annan nuolteni juopua verestä –
|
|
Deut
|
FreBBB
|
32:41 |
Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive Et que ma main se mettra à juger, Je ferai retomber la vengeance sur mes ennemis Et la rétribution sur ceux qui me haïssent ;
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:41 |
Si j’aiguise la lame de mon épée, et si ma main saisit le jugement, je ferai tourner la vengeance sur mes adversaires, et je le rendrai à ceux qui me haïssent.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
32:41 |
Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent.
|
|
Deut
|
FreJND
|
32:41 |
Si j’aiguise l’éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
32:41 |
Quand j’aiguiserai l’éclair de mon glaive, quand ma main s’armera du châtiment, je prendrai ma revanche sur mes adversaires, je paierai de retour mes ennemis.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
32:41 |
J'aiguiserai mon glaive comme l'éclair, ma main saisira le jugement, je me vengerai de mes ennemis, je punirai ceux qui me haïssent.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
32:41 |
quand j'aurai aiguisé le foudre de mon glaive et que ma main s'armera du jugement, je reverserai la vengeance sur mes ennemis, et le salaire sur ceux qui me haïssent ;
|
|
Deut
|
FreSegon
|
32:41 |
Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:41 |
Si j’aiguise mon glaive comme la foudre, et si ma main saisit la justice, je me vengerai de mes ennemis ; je traiterai (ferai la rétribution à) ceux qui me haïssent comme ils m’ont traité.
|
|
Deut
|
Geez
|
32:41 |
ወአበልሖ ፡ ከመ ፡ መብረቅ ፡ ለመጥባሕትየ ፡ ወትቀውም ፡ እዴየ ፡ በኵነኔየ ፡ ወእትፈደዮሙ ፡ በቀለ ፡ ለፀርየ ፡ ወእትቤቀሎሙ ፡ ለጸላእትየ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:41 |
Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde, und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rachen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
32:41 |
Wenn ich mein blitzendes Schwert geschärft habe und meine Hand zum Gericht greift, so werde ich Rache erstatten meinen Feinden und Vergeltung geben meinen Hassern.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
32:41 |
Wenn ich mein blitzendes Schwert geschärft habe und meine Hand zum Gericht greift, so werde ich Rache erstatten meinen Feinden und Vergeltung geben meinen Hassern.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
32:41 |
und schärfe ich mein blitzend Schwertund lange nach dem Pfeile,dann nehme ich an meinen Drängern Rache,vergelte meinen Hassern.
|
|
Deut
|
GerMenge
|
32:41 |
Hab’ ich mein blitzendes Schwert geschärft und hat meine Hand zum Gericht gegriffen, so werde ich Rache an meinen Feinden nehmen und denen vergelten, die mich hassen!
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:41 |
Habe ich erst mein Schwert geschliffen / und nehme das Recht in die Hand, / dann übe ich Rache an meinen Gegnern, / vergelte es denen, die mich verachten.
|
|
Deut
|
GerSch
|
32:41 |
Wenn ich mein blitzendes Schwert geschliffen habe und meine Hand zum Gerichte greift, so will ich Rache nehmen an meinen Feinden und meinen Hassern vergelten.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
32:41 |
Habe Ich den Blitz Meines Schwertes geschärft, und Meine Hand greift zum Gericht, und werde Rache wiederbringen Meinen Drängern und vergelten denen, so Mich hassen;
|
|
Deut
|
GerTextb
|
32:41 |
Wenn ich mein blitzendes Schwert geschärft habe, und meine Hand zum Gerichte greift, dann will ich Rache nehmen an meinen Drängern und will meinen Hassern vergelten!
|
|
Deut
|
GerZurch
|
32:41 |
Wenn ich geschärft mein blitzendes Schwert, / wenn meine Hand zum Gericht greift, / so will ich Rache üben an meinen Drängern / und meinen Hassern vergelten. /
|
|
Deut
|
GreVamva
|
32:41 |
εάν ακονίσω την αστραπηφόρον μάχαιράν μου, και επιβάλω την χείρα μου εις κρίσιν, θέλω κάμει εκδίκησιν εις τους εχθρούς μου, και θέλω ανταποδώσει εις τους μισούντάς με·
|
|
Deut
|
Haitian
|
32:41 |
lè m'a file bèl nepe klere mwen an, lè m'a soti pou m' rann jistis, m'a tire revanj mwen sou lènmi m' yo, m'a bay moun ki pa vle wè m' yo sa yo merite.
|
|
Deut
|
HebModer
|
32:41 |
אם שנותי ברק חרבי ותאחז במשפט ידי אשיב נקם לצרי ולמשנאי אשלם׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:41 |
ha megélesítem villogó kardomat és kezem az ítélethez fog, bosszút állok elleneimen és gyűlölőimnek megfizetek.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
32:41 |
Ha megélesítem villámló kardom s ítélethez fog kezem, bosszút állok ellenségeimen s megfizetek azoknak, akik gyűlölnek engem.
|
|
Deut
|
HunKar
|
32:41 |
Ha megélesítem fényes kardomat és ítélethez fog kezem: bosszút állok ellenségeimen és megfizetek gyűlölőimnek.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
32:41 |
ha villogó kardom megélesítem, és ítéletre nyújtom ki kezem, bosszút állok ellenfeleimen, és megfizetek gyűlölőimnek.
|
|
Deut
|
HunUj
|
32:41 |
Ha villogó kardom megélesítem, és ítéletre nyújtom ki kezem, bosszút állok ellenfeleimen, és megfizetek gyűlölőimnek.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
32:41 |
Se io aguzzo la mia folgorante spada, E prendo in mano il giudicio, Io farò la vendetta sopra i miei nemici, E farò la retribuzione a quelli che m’odiano.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
32:41 |
quando aguzzerò la mia folgorante spada e metterò mano a giudicare, farò vendetta de’ miei nemici e darò ciò che si meritano a quelli che m’odiano.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
32:41 |
我わが閃爍く刃を磨ぎ審判をわが手に握る時はかならず仇をわが敵にかへし我を惡む者に返報をなさん
|
|
Deut
|
JapKougo
|
32:41 |
わたしがきらめくつるぎをとぎ、手にさばきを握るとき、わたしは敵にあだを返し、わたしを憎む者に報復するであろう。
|
|
Deut
|
KLV
|
32:41 |
chugh jIH whet wIj glittering 'etlh, wIj ghop tlhap 'uch Daq yoj; jIH DichDaq render vengeance Daq wIj jaghpu', je DichDaq recompense chaH 'Iv hate jIH.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
32:41 |
bolo Au ga-akaa dagu hulumanu-dauwa dabadaba, gei Au gaa-hai di tonu la-gii-gila. Au gaa-tala di hui ang-gi ogu hagadaumee, gei Au ga-hagaduadua digau ala e-de-hiihai-mai gi-di-au.
|
|
Deut
|
Kaz
|
32:41 |
Жүзі жылтыр семсерімді қайраймын,Үкім орындап оны қолда ұстаймын,Бар жауымды әділдікпен жазалаймын,Мені жек көргендерге жазасын тартқызамын,
|
|
Deut
|
Kekchi
|
32:41 |
La̱in tinqˈue xkˈesnal lin chˈi̱chˈ ut la̱in tinrakok a̱tin. La̱in tinqˈue re̱kaj reheb li xicˈ nequeˈiloc cue ut tinqˈueheb chixtojbal xma̱queb.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:41 |
내가 나의 번쩍이는 칼을 갈며 내 손에 심판을 쥐고 내 원수들에게 보복하며 나를 미워하는 자들에게 보응하리라.
|
|
Deut
|
KorRV
|
32:41 |
나의 번쩍이는 칼을 갈며 내 손에 심판을 잡고 나의 대적에게 보수하며 나를 미워하는 자에게 보응할 것이라
|
|
Deut
|
LXX
|
32:41 |
ὅτι παροξυνῶ ὡς ἀστραπὴν τὴν μάχαιράν μου καὶ ἀνθέξεται κρίματος ἡ χείρ μου καὶ ἀνταποδώσω δίκην τοῖς ἐχθροῖς καὶ τοῖς μισοῦσίν με ἀνταποδώσω
|
|
Deut
|
LinVB
|
32:41 |
soko napelisi mopanga mwa ngai mwa nsomo, soko natomboli loboko mpo ya kokata likambo, nakozongisela banguna mabe manso basalaki ngai, baye bayini ngai nakofuta bango lifuta likoki na bango.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
32:41 |
Aš išgaląsiu savo žibantį kardą ir teisiu. Atkeršysiu savo priešams ir atlyginsiu tiems, kurie manęs nekenčia.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:41 |
Kad Es trīšu Sava zobena zibeni un Mana roka izstiepsies uz sodību, tad Es atkal atriebšos pie Saviem pretiniekiem un atmaksāšu Saviem ienaidniekiem.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
32:41 |
എന്റെ മിന്നലാം വാൾ ഞാൻ മൂൎച്ചയാക്കി എൻ കൈ ന്യായവിധി തുടങ്ങുമ്പോൾ, ഞാൻ ശത്രുക്കളിൽ പ്രതികാരം നടത്തും; എന്നെ ദ്വേഷിക്കുന്നവൎക്കു പകരം വീട്ടും.
|
|
Deut
|
Maori
|
32:41 |
Ki te whakakoia e ahau taku hoari kanapanapa, a ka mau toku ringa ki te whakariterite; ka whakahokia atu e ahau he utu ki oku hoariri, ka ea hoki i ahau ta te hunga e kino ana ki ahau.
|
|
Deut
|
MapM
|
32:41 |
אִם־שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔יוְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔יוְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
32:41 |
Raha manasa ny sabatro manelatselatra Aho, Ka voarain’ ny tanako ny fitsarana, Dia hampanodiaviko ny mpandrafy Ahy ny ataony, Ary hovaliako ny mankahala Ahy.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
32:41 |
nxa ngilola inkemba yami ephazimayo, lesandla sami sibambelela ekwahluleleni, ngizabuyisela impindiselo ezitheni zami, ngibavuze abangizondayo.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:41 |
Wanneer Ik mijn bliksemend zwaard heb gewet, En mijn hand naar het strafgericht grijpt, Zal Ik mij wreken op mijn vijand, En die Mij haten, doen boeten.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
32:41 |
Hev eg slipa det ljonande sverdet, og stend med domen i hand, tek eg hemn yver deim som meg hatar, valdsmannen fær det han er verd.
|
|
Deut
|
Norsk
|
32:41 |
Når jeg hvesser mitt lynende sverd og tar dommen i min hånd, da vil jeg føre hevn over mine fiender og gjengjelde dem som hater mig;
|
|
Deut
|
Northern
|
32:41 |
Şimşək çaxan qılıncımı itiləyib Hökm etmək üçün əlimə alsam, Düşmənlərimdən qisas alacağam, Mənə nifrət edənlərdən əvəz çıxacağam.
|
|
Deut
|
OSHB
|
32:41 |
אִם־שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:41 |
me I pahn edehda nei kedlahs kisiniei, oh wia ei kadeik. I pahn ikihong ei imwintihti kan oh kaloke irail kan me kin kailongkin ie.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
32:41 |
Jeźli zaostrzę błyszczący się miecz swój, i porwie sąd ręka moja, oddam pomstę nieprzyjaciołom moim, i tym, którzy mię nienawidzą, nagrodzę.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:41 |
Jeśli zaostrzę swój błyszczący miecz i moja ręka chwyci sąd, dokonam zemsty na swoich wrogach i odpłacę tym, którzy mnie nienawidzą.
|
|
Deut
|
PorAR
|
32:41 |
se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:41 |
Se eu afiar a minha espada reluzente, e se travar do juizo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversarios, e recompensarei aos meus aborrecedores.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:41 |
Se eu afiar minha espada reluzente, e minha mão agarrar o juízo, devolverei a vingança sobre os meus adversários, e retribuirei aos que me odeiam.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:41 |
Se eu afiar minha espada reluzente, e minha mão agarrar o juízo, devolverei a vingança sobre os meus adversários, e retribuirei aos que me odeiam.
|
|
Deut
|
PorCap
|
32:41 |
Quando afiar a minha espada refulgente, quando impuser a minha mão para a sentença, tirarei vingança dos meus adversários, e darei a paga aos que me odeiam!
|
|
Deut
|
RomCor
|
32:41 |
Atât este de adevărat că, atunci când voi ascuţi fulgerul sabiei Mele Şi voi pune mâna să fac judecată, Mă voi răzbuna împotriva potrivnicilor Mei Şi voi pedepsi pe cei ce Mă urăsc!»
|
|
Deut
|
RusMakar
|
32:41 |
Изострю сверкающій мечъ Мой, и рука Моя пріиметъ судъ, отмщу врагамъ Моимъ и ненавидящимъ Меня воздамъ.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
32:41 |
Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
32:41 |
Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя примет суд, то отомщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам;
|
|
Deut
|
SP
|
32:41 |
אם שנתי ברק חרבי ותאחז במשפט ידי אשיב נקם לצרי ולמשנאי אשלם
|
|
Deut
|
SPDSS
|
32:41 |
. . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
32:41 |
אם שנותי ברק חרבי ותאחז במשפט ידי אשיב נקם לצרי ולמשנאי אשלם
|
|
Deut
|
SPVar
|
32:41 |
אם שנתי ברק חרבי ותאחז במשפט ידי אשיב נקם לצרי ולמשנאי אשלם
|
|
Deut
|
SloChras
|
32:41 |
Kadar nabrusim bliskavi meč svoj in roka moja seže po sodbi, se bom maščeval nad nasprotniki svojimi in povrnem sovražilcem svojim.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
32:41 |
Če nabrusim svoj lesketajoči meč in moja roka zgrabi sodbo, bom povrnil maščevanje svojim sovražnikom in nagradil tiste, ki me sovražijo.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
32:41 |
Haddaan listo seeftayda dhalaalaysa, Oo gacantayduna xukum qabsato, Cadaawayaashayda waan ka aarsan doonaa, Oo kuwa i necebna waan u abaal gudi doonaa.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:41 |
Cuando afile el rayo de mi espada, y mi mano empuñe el juicio, tomaré venganza de mis enemigos, y daré el pago a los que me odian.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
32:41 |
Si afilare mi reluciente espada, y mi mano arrebatare el juicio, yo volveré la venganza á mis enemigos, y daré el pago á los que me aborrecen.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:41 |
Si afilare mi espada reluciente, y mi mano arrebatare el juicio, yo volveré la venganza a mis enemigos, y daré el pago a los que me aborrecen.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:41 |
Si afilare mi reluciente espada, y mi mano arrebatare el juicio, yo volveré la venganza á mis enemigos, y daré el pago á los que me aborrecen.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:41 |
Ако наоштрим сјајни мач свој и узмем у руку суд, учинићу освету на непријатељима својим и вратићу онима који мрзе на ме.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:41 |
Ако наоштрим сјајни мач свој и узмем у руку суд, учинићу освету на непријатељима својим и вратићу онима који мрзе на ме.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
32:41 |
när jag har vässt mitt ljungande svärd och min hand tager till att skipa rätt, då skall jag utkräva hämnd av mina ovänner och vedergällning av dem som hata mig.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
32:41 |
När jag vässat mitt flammande svärd och min hand skipar rätt, ska jag ta hämnd på mina ovänner och straffa dem som hatar mig.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:41 |
När jag mins svärds ljungande hvetter, och min hand tager till straffa; så skall jag hämnas igen på mina fiendar, och vedergälla dem som mig hata.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:41 |
När jag mins svärds ljungande hvetter, och min hand tager till straffa; så skall jag hämnas igen på mina fiendar, och vedergälla dem som mig hata.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:41 |
Kung aking ihahasa ang aking makintab na tabak, At ang aking kamay ay hahawak ng kahatulan; Aking ibibigay ang aking panghihiganti sa aking mga kaaway, At aking gagantihan yaong nangapopoot sa akin.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:41 |
ถ้าเราลับดาบอันวาววับของเรา และมือของเรายึดการพิพากษาไว้ เราจะแก้แค้นศัตรูของเรา และตอบแทนผู้ที่เกลียดเรา
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:41 |
Sapos Mi sapim bainat bilong Mi i lait planti na han bilong Mi i kisim pasin bilong wokim kot, bai Mi bekim pe nogut long ol birua bilong Mi na givim pe long ol i no laikim tru Mi.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
32:41 |
Parlayan kılıcımı bileyip Yargılamak için elime alınca, Düşmanlarımdan öç alacağım, Benden nefret edenlere karşılığını vereceğim.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:41 |
Поправді кажу вам: Я ві́стря Свого меча нагострю́, і рука Моя схо́питься суду, тоді відімщу́ Я Своїм ворогам, і Своїм ненави́сникам Я відплачу́.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:41 |
جب مَیں اپنی چمکتی ہوئی تلوار کو تیز کر کے عدالت کے لئے پکڑ لوں گا تو اپنے مخالفوں سے انتقام اور اپنے نفرت کرنے والوں سے بدلہ لوں گا۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:41 |
जब मैं अपनी चमकती हुई तलवार को तेज़ करके अदालत के लिए पकड़ लूँगा तो अपने मुख़ालिफ़ों से इंतक़ाम और अपने नफ़रत करनेवालों से बदला लूँगा।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:41 |
jab maiṅ apnī chamaktī huī talwār ko tez karke adālat ke lie pakaṛ lūṅgā to apne muḳhālifoṅ se intaqām aur apne nafrat karne wāloṅ se badlā lūṅgā.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:41 |
Khi Ta mài lưỡi gươm sáng loé của Ta, khi Ta ra tay xét xử, thì Ta sẽ báo oán các đối thủ của Ta, sẽ đáp trả những kẻ ghét Ta,
|
|
Deut
|
Viet
|
32:41 |
Khi ta mài lưỡi sáng của gươm ta, Và tay ta cầm sự đoán xét, Thì ta sẽ báo thù kẻ cừu địch ta, Cùng đối trả những kẻ nào ghét ta.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
32:41 |
Khi đã mài lưỡi gươm sáng loà,Tay nắm gươm Ta ngồi toà xét xử,Báo ứng thù nghịch,Báo trả những ai vẫn thù ghét Ta.
|
|
Deut
|
WLC
|
32:41 |
אִם־שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:41 |
dw i'n mynd i hogi fy nghleddyf disglair, a gafael ynddo i gosbi; Dw i'n mynd i ddial ar y gelynion, a thalu'n ôl i'r rhai sy'n fy nghasáu!
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:41 |
If Y schal whette my swerd as leit, and myn hond schal take doom, Y schal yelde veniaunce to myn enemyes, and Y schal quyte to hem that haten me.
|