|
Deut
|
AB
|
32:42 |
I will make My weapons drunk with blood, and My sword shall devour flesh, it shall gorge itself with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of their enemies that rule over them.
|
|
Deut
|
ABP
|
32:42 |
I shall intoxicate my arrows of blood, and my sword shall devour meats from the blood of the slain, and from the captivity of the heads of the rulers of the enemies.
|
|
Deut
|
ACV
|
32:42 |
I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
32:42 |
I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the hairy scalp of the enemy." ’
|
|
Deut
|
AKJV
|
32:42 |
I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges on the enemy.
|
|
Deut
|
ASV
|
32:42 |
I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.
|
|
Deut
|
BBE
|
32:42 |
I will make my arrows red with blood, my sword will be feasting on flesh, with the blood of the dead and the prisoners, of the long-haired heads of my haters.
|
|
Deut
|
CPDV
|
32:42 |
I will inebriate my arrows with blood, and my sword will devour flesh: from the blood of the slain and from the captive, from the exposed head of the enemies.’
|
|
Deut
|
DRC
|
32:42 |
I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies.
|
|
Deut
|
Darby
|
32:42 |
Mine arrows will I make drunk with blood, And my sword shall devour flesh; [I will make them drunk] with the blood of the slain and of the captives, With the head of the princes of the enemy.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
32:42 |
I will make mine arrowes drunke with blood, (and my sword shall eate flesh) for the blood of the slaine, and of the captiues, when I beginne to take vengeance of the enemie.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
32:42 |
My arrows will drip with blood from those who were killed and taken captive. My sword will cut off the heads of the enemy who vowed to fight.
|
|
Deut
|
JPS
|
32:42 |
I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.'
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:42 |
I will make my arrows drunk with blood and my sword shall devour flesh, in the blood of the slain and of the captives of the heads, in revenge as an enemy.
|
|
Deut
|
KJV
|
32:42 |
I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
|
|
Deut
|
KJVA
|
32:42 |
I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:42 |
I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
|
|
Deut
|
LEB
|
32:42 |
I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh with the blood of the slain, and captives from the heads of the leaders of the enemy.’
|
|
Deut
|
LITV
|
32:42 |
I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the hairy head of the enemy.
|
|
Deut
|
MKJV
|
32:42 |
I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the hairy scalp of the enemy.
|
|
Deut
|
NETfree
|
32:42 |
I will make my arrows drunk with blood, and my sword will devour flesh - the blood of the slaughtered and captured, the chief of the enemy's leaders!'"
|
|
Deut
|
NETtext
|
32:42 |
I will make my arrows drunk with blood, and my sword will devour flesh - the blood of the slaughtered and captured, the chief of the enemy's leaders!'"
|
|
Deut
|
NHEB
|
32:42 |
I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy."
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:42 |
I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy."
|
|
Deut
|
NHEBME
|
32:42 |
I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy."
|
|
Deut
|
RLT
|
32:42 |
I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
32:42 |
I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
|
|
Deut
|
RWebster
|
32:42 |
I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
32:42 |
I will make mine arrows drunk with blood, And, my sword, shall devour flesh,—With the blood of the slain and the captive, With the flesh of the chief leader of the foe.
|
|
Deut
|
SPE
|
32:42 |
I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revengers upon the enemy.
|
|
Deut
|
UKJV
|
32:42 |
I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
|
|
Deut
|
Webster
|
32:42 |
I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; [and that] with the blood of the slain and of the captives from the beginning of revenges upon the enemy.
|
|
Deut
|
YLT
|
32:42 |
I make drunk Mine arrows with blood, And My sword devoureth flesh, From the blood of the pierced and captive, From the head of the freemen of the enemy.
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:42 |
μεθύσω τα βέλη μου αφ΄ αίματος και η μάχαιρά μου φάγεται κρέα αφ΄ αίματος τραυματιών και αιχμαλωσίας από κεφαλής αρχόντων εχθρών
|
|
Deut
|
Afr1953
|
32:42 |
Ek sal my pyle dronk maak van bloed, en my swaard sal vlees eet: van die bloed van hom wat verslaan en gevang is, van die kop van die vyand se aanvoerders.
|
|
Deut
|
Alb
|
32:42 |
Do t'i deh me gjak shigjetat e mia dhe shpata ime do të gëlltisë mishin, bashkë me gjakun e të vrarëve dhe të robërve, të krerëve flokëgjatë të armikut.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
32:42 |
אשכיר חצי מדם {ס} וחרבי תאכל בשר {ר}מדם חלל ושביה {ס} מראש פרעות אויב {ר}
|
|
Deut
|
AraNAV
|
32:42 |
أُسْكِرُ سِهَامِي بِالدَّمِ وَيَلْتَهِمُ سَيْفِي لَحْماً، مِنْ دَمِ الْقَتْلَى وَالسَّبَايَا وَرُؤُوسِ قَادَةِ الْعَدُوِّ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
32:42 |
أُسْكِرُ سِهَامِي بِدَمٍ، وَيَأْكُلُ سَيْفِي لَحْمًا. بِدَمِ ٱلْقَتْلَى وَٱلسَّبَايَا، وَمِنْ رُؤُوسِ قُوَّادِ ٱلْعَدُوِّ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
32:42 |
اونلارين قاني ائله اوخلاريمي کِفلَندئرهجيم، قيلينجيم اَتي، قيريلانلارين، اسئر ادنلرئن قانيني، دوشمن رهبرلرئنئن باشيني اوداجاق.›»
|
|
Deut
|
Bela
|
32:42 |
напаю стрэлы Маёю крывёю, і меч Мой насыціцца плоцьцю, крывёю забітых і палонных, галовамі правадыроў ворага.
|
|
Deut
|
BulVeren
|
32:42 |
Ще напоя стрелите Си с кръв и мечът Ми ще поглъща плът, с кръвта на убитите и на пленените, от главите на вражеските князе.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
32:42 |
ငါ့မြှားတို့ကို အသွေးနှင့်ယစ်မူးစေမည်။ ငါ့ထား သည် အသားကို စားလိမ့်မည်။ သတ်သောသူ၊ လက်ရ သောသူတို့၏ အသွေး၊ ရန်သူအကဲအမှူးတို့၏ ဦးခေါင်းကို စားသောက်လိမ့်မည်။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:42 |
упою стрелы Моя от крове, и мечь Мой снест мяса от крове язвеных и пленения, от глав князей языческих.
|
|
Deut
|
CebPinad
|
32:42 |
Pagahubgon ko sa dugo ang akong mga udyong, Ug ang akong espada magalamoy ug unod: Sa dugo sa mga patay ug sa mga bihag, Gikan sa ulo sa mga magamando sa kaaway.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:42 |
我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀的人和被掳的人的血;我的刀剑要吃肉,就是吃仇敌长发首领的肉。’
|
|
Deut
|
ChiSB
|
32:42 |
我要使我的箭矢醉飲鮮血,使我的刀劍吞食血肉:陣亡和俘虜的鮮血,仇敵將領的頭顱。」
|
|
Deut
|
ChiUn
|
32:42 |
我要使我的箭飲血飲醉,就是被殺被擄之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敵中首領之頭的肉。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:42 |
必使我矢醉於血、我刃吞厥肉、卽被虜見殺者之血、敵魁頭顱之肉、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
32:42 |
我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:42 |
ϯⲛⲁⲧⲣⲉⲛⲁⲥⲟⲧⲉ ϯϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲏϥⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛϩⲉⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲁϩⲧⲟⲩ ⲛⲙ ⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛϫⲁϫⲉ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
32:42 |
Strijele svoje opojit ću krvlju i mač moj najest će se mesa, krvi ubijenih i zarobljenih, glava dušmanskih vrhovnika.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:42 |
Jeg vil gøre mine Pile drukne af Blod, og mit Sværd skal æde Kød, af den ihjelslagnes og fangnes Blod, af Fjendens Fyrsters Hoved.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:42 |
Mine Pile gør jeg drukne af Blod, og mit Sværd skal svælge i Kød, i faldnes og fangnes Blod og fjendtlige Høvdingers Hoveder!«
|
|
Deut
|
Dari
|
32:42 |
تیرهای من غرق در خون دشمنان می شوند و شمشیر من بدن بدخواهان را می دَرَد. هیچ کسی را امان نمی دهم. حتی زخمی شدگان و اسیران با دَم شمشیر من کشته می شوند و سرهای رهبران شان آغشته بخون می گردند.»
|
|
Deut
|
DutSVV
|
32:42 |
Ik zal Mijn pijlen dronken maken van bloed, en Mijn zwaard zal vlees eten; van het bloed des verslagenen en des gevangenen, van het hoofd af zullen er wraken des vijands zijn.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:42 |
Ik zal Mijn pijlen dronken maken van bloed, en Mijn zwaard zal vlees eten; van het bloed des verslagenen en des gevangenen, van het hoofd af zullen er wraken des vijands zijn.
|
|
Deut
|
Esperant
|
32:42 |
Mi ebriigos Miajn sagojn per sango, Kaj Mia glavo manĝos karnon, El la sango de mortigitoj kaj kaptitoj, El la kapoj de la estroj de la malamikoj.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
32:42 |
تیرهای خود را از خون مست خواهم ساخت. و شمشیر من گوشت را خواهد خورد. از خون کشتگان و اسیران، با روسای سروران دشمن.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
32:42 |
خون آنها از تیرهای من خواهد چکید و شمشیر من همهٔ مخالفان مرا خواهد کشت. کسانی را که علیه من میجنگد زنده نخواهم گذاشت. حتّی زخمیها و اسیران خواهند مرد.'
|
|
Deut
|
FinBibli
|
32:42 |
Minä juotan nuoleni verellä, ja miekkani pitää lihaa syömän tapettuiden verestä, ja vangittuiden ja vihollisten paljastetusta päästä.
|
|
Deut
|
FinPR
|
32:42 |
ja minun miekkani syö lihaa-surmattujen ja vangittujen verestä, vihollispäällikköjen päistä.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
32:42 |
Minun nuoleni juopuvat kaatuneiden ja vankien verestä, minun miekkani ahmii vihollisruhtinaiden päitä."
|
|
Deut
|
FinRK
|
32:42 |
minun miekkani syö lihaa. Minä annan nuolteni juopua verestä, kaatuneiden ja vangittujen verestä, vihollisten pitkätukkaisista päistä.’
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:42 |
ja minun miekkani syö lihaa – surmattujen ja vangittujen verestä, vihollispäällikköjen päistä.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
32:42 |
J'enivrerai mes flèches de sang Et mon épée se repaîtra de chair, Du sang des transpercés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:42 |
J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair, j’enivrerai, dis-je, mes flèches du sang des tués et des captifs, commençant par le chef, en vengeance d’ennemi.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
32:42 |
J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée se repaîtra de chair : du sang des tués et des captifs, de la tête chevelue de l'ennemi. »
|
|
Deut
|
FreJND
|
32:42 |
J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair ; [je les enivrerai] du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l’ennemi.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
32:42 |
J’Enivrerai de sang mes flèches, et mon glaive se repaîtra de chair, du sang des mourants et des captifs, du crâne des capitaines ennemis!"
|
|
Deut
|
FreLXX
|
32:42 |
J'enivrerai mes flèches de sang, je repaîtrai mon glaive des chairs saignantes des morts et des captifs, je le repaîtrai de la cervelle des chefs ennemis.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
32:42 |
j'enivrerai mes flèches de sang, et mon glaive se repaîtra de chair, du sang des blessés et des captifs, de la tête des princes ennemis.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
32:42 |
Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:42 |
J’enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera les chairs ; mes armes seront teintes du sang des morts, mes ennemis perdront la liberté avec la vie (à cause du sang de ceux qui ont été tués, et à cause de la captivité des ennemis à la tête nue).
|
|
Deut
|
Geez
|
32:42 |
ወኣሰክሮን ፡ በደሞሙ ፡ ለአሕጻየ ፡ ወይበልዕ ፡ ሥጋሆሙ ፡ መጥባሕትየ ፡ እምደመ ፡ ቅቱላን ፡ ወወፂውዋን ፡ ወአርእስተ ፡ መላእክተ ፡ ፀር ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:42 |
Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soil Fleisch fressen uber dem Blut der Erschlagenen und uber dem Gefangnis und uber dem entbloftten Haupt des Feindes.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
32:42 |
Meine Pfeile werde ich berauschen mit Blut, und mein Schwert wird Fleisch fressen-mit dem Blute der Erschlagenen und Gefangenen-von dem Haupte der Fürsten des Feindes.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
32:42 |
Meine Pfeile werde ich berauschen mit Blut, und mein Schwert wird Fleisch fressen mit dem Blute der Erschlagenen und Gefangenen, von dem Haupte der Fürsten des Feindes.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
32:42 |
Ich tränke meine Pfeile mit dem Blute,mein Schwert frißt Fleisch.Besudelt ist die Lanze von dem Blute,das aus der Feindeführer Herzen quillt.
|
|
Deut
|
GerMenge
|
32:42 |
Meine Pfeile will ich mit Blut trunken machen und mein Schwert soll Fleisch fressen – mit dem Blut der Erschlagnen und Gefangnen, vom Haupt der Fürsten des Feindes!«
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:42 |
Meine Pfeile werden berauscht sein vom Blut, / und mein Schwert frisst sich ins Fleisch, / betrunken vom Blut derer, die erschlagen und gefangen sind, / vom zerschmetterten Schädel des Feindes."
|
|
Deut
|
GerSch
|
32:42 |
Ich will meine Pfeile mit Blut tränken, und mein Schwert soll Fleisch fressen; vom Blut der Erschlagenen und Gefangenen, vom Haupt der feindlichen Fürsten.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
32:42 |
Werde Meine Pfeile vom Blut berauschen und Mein Schwert soll Fleisch fressen, vom Blute der Erschlagenen und Gefangenen, von der Galle der Rache an dem Feind.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
32:42 |
Meine Pfeile sollen trunken werden von Blut, und mein Schwert soll Fleisch fressen vom Blut Erschlagener und Gefangener, vom Haupte der Führer des Feindes!
|
|
Deut
|
GerZurch
|
32:42 |
Ich will meine Pfeile trunken machen / von Blut, und mein Schwert soll Fleisch fressen, / vom Blute Erschlagener und Gefangener, / vom Haupte der Fürsten des Feindes. /
|
|
Deut
|
GreVamva
|
32:42 |
θέλω μεθύσει τα βέλη μου από αίματος, και η μάχαιρά μου θέλει καταφάγει κρέατα, από του αίματος των πεφονευμένων και των αιχμαλώτων, από της κεφαλής των αρχόντων των εχθρών.
|
|
Deut
|
Haitian
|
32:42 |
Flèch mwen yo pral tranpe nan san, nan san moun blese yo ak san prizonye yo. Nepe mwen ap koupe moun san gad dèyè, l'ap koupe tèt tout chèf lènmi yo.
|
|
Deut
|
HebModer
|
32:42 |
אשכיר חצי מדם וחרבי תאכל בשר מדם חלל ושביה מראש פרעות אויב׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:42 |
Megrészegítem nyilaimat vérrel és kardom húst eszik: az elesettnek és fogolynak vérével, az ellenség szétzúzott fejéből.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
32:42 |
Vérrel részegítem nyilaimat, s hússal lakik jól kardom, a megöltek és a foglyok vérével, a tar fejű ellenség vérével.’
|
|
Deut
|
HunKar
|
32:42 |
Megrészegítem nyilaimat vérrel, és kardom jól lakik hússal: a legyilkoltak és foglyok vérével, az ellenség vezéreinek fejéből!
|
|
Deut
|
HunRUF
|
32:42 |
Nyilaim vérrel részegítem, és kardom hússal lakik jól: elesettek és foglyok vérével, az ellenség vezéreinek fejével.
|
|
Deut
|
HunUj
|
32:42 |
Nyilam vérrel részegítem, és kardom jóllakik hússal: elesettek és foglyok vérével, az ellenség vezéreinek fejével.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
32:42 |
Io inebbrierò le mie saette di sangue, E la mia spada divorerà la carne; Io le inebbrierò del sangue degli uccisi e de’ prigioni, Cominciando dal capo; con vendette da nemico.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
32:42 |
Inebrierò di sangue le mie frecce, del sangue degli uccisi e dei prigionieri, la mia spada divorerà la carne, le teste dei condottieri nemici".
|
|
Deut
|
JapBungo
|
32:42 |
我わが箭をして血に酔しめ吾劍をして肉を食しめん即ち殺るる者と擄らるる者の血を之に飮せ敵の髮おほき首の肉をこれに食はせん
|
|
Deut
|
JapKougo
|
32:42 |
わたしの矢を血に酔わせ、わたしのつるぎに肉を食わせるであろう。殺された者と捕えられた者の血を飲ませ、敵の長髪の頭の肉を食わせるであろう」』。
|
|
Deut
|
KLV
|
32:42 |
jIH DichDaq chenmoH wIj arrows drunk tlhej 'Iw. wIj 'etlh DIchDaq Sop ghab tlhej the 'Iw vo' the Heghta' je the captives, vo' the nach vo' the leaders vo' the jagh.”
|
|
Deut
|
Kapingam
|
32:42 |
Agu amu-maalei la-ga-haga-hali nadau dodo, gei dagu hulumanu-dauwa ga-daaligi gii-mmade digau huogodoo ala e-hai-baahi mai gi-di-Au. Au hagalee haga-mouli dahi dangada i digau ala e-heebagi-mai gi-di-Au. Digau ala gu-lauwa mo nia daangada galabudi hogi la-gaa-mmade huogodoo.’
|
|
Deut
|
Kaz
|
32:42 |
Жебелерімді сонда қанға маламын,Семсерім жалмайды өлетіндердің тәнін,Қаза тапқандар мен тұтқындардың қанынӘрі жау көсемдерінің бастарын».
|
|
Deut
|
Kekchi
|
32:42 |
Ta̱tˈanekˈ li quicˈ chiru lin tzimaj nak tincamsiheb li xicˈ nequeˈiloc cue. Ma̱ ani ta̱colekˈ chicuu nak tinpletik riqˈuineb. Telajeˈcamsi̱k chixjunileb joˈ eb li tochˈol ut eb li cuanqueb chi pre̱xil, joˈ eb ajcuiˈ li cuanqueb xcuanquil saˈ xya̱nkeb li xicˈ nequeˈiloc cue, chan li Dios.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:42 |
내가 내 화살들로 하여금 피에 취하게 하고 내 칼로 하여금 고기를 삼키게 하리니 곧 그 원수에게 복수하기 시작한 때부터 죽임 당한 자들과 포로 된 자들의 피에 취하게 하리라, 하시리로다.
|
|
Deut
|
KorRV
|
32:42 |
나의 화살로 피에 취하게 하고 나의 칼로 그 고기를 삼키게 하리니 곧 피살자와 포로된 자의 피요 대적의 장관의 머리로다 하시도다
|
|
Deut
|
LXX
|
32:42 |
μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφ’ αἵματος καὶ ἡ μάχαιρά μου καταφάγεται κρέα ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν
|
|
Deut
|
LinVB
|
32:42 |
Mopanga mwa ngai mokoboma bato ebele, makula ma ngai makomele makila ma bango, makila ma baye bakufi na baye bakangemi baombo, makopasola mpe mitó mya nsuki mingi mya banguna.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
32:42 |
Mano strėlės pasigers nuo kraujo, o mano kardas ris mėsą, kraują užmuštųjų ir belaisvių, priešo vadų galvas’.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:42 |
Es dzirdināšu Savas bultas ar asinīm, - un Mans zobens ēdīs miesas, - ar nokauto un gūstīto asinīm, no ienaidnieku varenām galvām.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
32:42 |
ഹതന്മാരുടെയും ബദ്ധന്മാരുടെയും രക്തത്താലും, ശത്രുനായകന്മാരുടെ ശിരസ്സിൽനിന്നു ഒലിക്കുന്നതിനാലും ഞാൻ എന്റെ അസ്ത്രങ്ങളെ ലഹരിപ്പിക്കും എന്റെ വാൾ മാംസം തിന്നുകയും ചെയ്യും.
|
|
Deut
|
Maori
|
32:42 |
Ka whakahaurangitia e ahau aku pere ki te toto, a ka kai taku hoari i te kikokiko; ki te toto o te hunga i patua, o nga herehere, no te mahunga o nga rangatira o te hoariri.
|
|
Deut
|
MapM
|
32:42 |
אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔םוְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔המֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
32:42 |
Hataoko mamon-drà ny zana-tsipikako, Ary ny sabatro hihina-nofo, Dia ny ran’ ny voavono sy ny babo Mbamin’ ny lohan’ izay lehibe amin’ ny fahavalo.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
32:42 |
Ngizadakisa imitshoko yami ngegazi, lenkemba yami izakudla inyama, ngegazi labagwaziweyo labathunjiweyo, ekuqaliseni kwezimpindiselo ngimelene lesitha.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:42 |
Dan maak Ik mijn pijlen dronken van bloed, En mijn zwaard zal vlees verslinden: Van het bloed der verslagenen en gevangenen, Van het hoofd der vijandelijke vorsten.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
32:42 |
Med kjøt vert sverdet mitt metta, mine piler drukne av blod - blodet av falne og fangar, av fiendehovdingen sjølv.»
|
|
Deut
|
Norsk
|
32:42 |
jeg vil gjøre mine piler drukne av blod, og mitt sverd skal ete kjøtt, blod av falne og fangne, av fiendtlige høvdingers hode.
|
|
Deut
|
Northern
|
32:42 |
Onların qanı ilə oxlarımı sərxoş edəcəyəm; Qılıncım əti, qırılanların, əsir edənlərin qanını, Düşmən rəhbərlərinin başını yeyəcək›”.
|
|
Deut
|
OSHB
|
32:42 |
אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:42 |
Ntahrail pahn dingiding sang nin nei arep kan, oh nei kedlahs pahn kemehla koaros me kin uhwong ie. Sohte emen me kin uhwong ie pahn mourla, me ohla oh selidi kan pil pahn iang mehla.’
|
|
Deut
|
PolGdans
|
32:42 |
Opoję strzały moje krwią, a miecz mój naje się mięsa ze krwi pobitych i pojmanych, skoro zacznę mścić się nad nieprzyjacioły.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:42 |
Krwią upoję moje strzały, mój miecz naje się mięsa, krwią zabitych i pojmanych, jak tylko zacznę mścić się nad wrogami.
|
|
Deut
|
PorAR
|
32:42 |
De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:42 |
Embriagarei as minhas settas de sangue, e a minha espada comerá carne: do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:42 |
Embriagarei de sangue minhas flechas, e minha espada devorará carne, no sangue dos mortos e dos cativos, das cabeças dos líderes inimigos.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:42 |
Embriagarei de sangue minhas flechas, e minha espada devorará carne, no sangue dos mortos e dos cativos, das cabeças dos líderes inimigos.
|
|
Deut
|
PorCap
|
32:42 |
Embeberei em sangue as minhas setas, e a minha espada fartar-se-á de carne, do sangue dos mortos e dos cativos, das cabeças dos capitães inimigos.’
|
|
Deut
|
RomCor
|
32:42 |
Sabia Mea le va înghiţi carnea Şi-Mi voi îmbăta săgeţile de sânge, De sângele celor ucişi şi prinşi, Din capetele fruntaşilor vrăjmaşului.’
|
|
Deut
|
RusMakar
|
32:42 |
Упою стрјлы Мои кровію, и мечъ Мой насытится плотію, кровію убитыхъ и плјнныхъ, головами начальниковъ врага.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
32:42 |
упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
32:42 |
упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага“.
|
|
Deut
|
SP
|
32:42 |
אשכיר חצי מדם וחרבי תאכל בשר מדם חלל ושביה מראש פרעת אויב
|
|
Deut
|
SPDSS
|
32:42 |
אשכירה . . . . . . . . ומראש . איוב
|
|
Deut
|
SPMT
|
32:42 |
אשכיר חצי מדם וחרבי תאכל בשר מדם חלל ושביה מראש פרעות אויב
|
|
Deut
|
SPVar
|
32:42 |
אשכיר חצי מדם וחרבי תאכל בשר מדם חלל ושביה מראש פרעת אויב
|
|
Deut
|
SloChras
|
32:42 |
Upijanim pšice svoje s krvjo in meč moj bo žrl meso – s krvjo ubitih in ujetih, z glave vojvod sovražnikovih.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
32:42 |
Svoje puščice bom opijanil s krvjo in moj meč bo žrl meso in to s krvjo umorjenih in ujetnikov, od začetka maščevanj nad sovražnikom.‘
|
|
Deut
|
SomKQA
|
32:42 |
Fallaadhahayga waan ku sakhraamin doonaa Kuwa la dilay iyo maxaabiista dhiiggooda, Oo seeftayduna waxay hilib ka cuni doontaa Madaxa hoggaamiyayaasha cadowga.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:42 |
Embriagaré de sangre mis saetas, y mi espada comerá carne, la sangre de muertos y de cautivos, y las cabezas de los caudillos enemigos.”
|
|
Deut
|
SpaRV
|
32:42 |
Embriagaré de sangre mis saetas, y mi espada devorará carne: en la sangre de los muertos y de los cautivos de las cabezas, con venganzas de enemigo.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:42 |
Embriagaré mis saetas en sangre, y mi espada tragará carne: en la sangre de los muertos y de los cautivos de las cabezas, con venganzas de enemigo.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:42 |
Embriagaré de sangre mis saetas, y mi espada devorará carne: en la sangre de los muertos y de los cautivos de las cabezas, con venganzas de enemigo.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:42 |
Опојићу стреле своје крвљу, и мач ће се мој најести меса, крвљу исечених и заробљених, кад почнем освету на непријатељима.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:42 |
Опојићу стријеле своје крвљу, и мач ће се мој најести меса, крвљу исјеченијех и заробљенијех, кад почнем освету на непријатељима.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
32:42 |
Jag skall låta mina pilar bliva druckna av blod, och mitt svärd skall mätta sig av kött, av de slagnas och fångnas blod, av fiendehövdingars huvuden.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
32:42 |
Jag ska göra mina pilar berusade av blod, mitt svärd ska mätta sig av kött, av fallnas och fångnas blod, av fiendehövdingars huvuden.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:42 |
Jag skall göra mina pilar druckna af blod, och mitt svärd skall äta kött, öfver de slagnas blod, och öfver fängelset, och öfver fiendens blottade hufvud.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:42 |
Jag skall göra mina pilar druckna af blod, och mitt svärd skall äta kött, öfver de slagnas blod, och öfver fängelset, och öfver fiendens blottade hufvud.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:42 |
At aking lalanguin ng dugo ang aking tunod, At ang aking tabak ay sasakmal ng laman; Sa dugo ng patay at ng mga bihag, Mula sa ulo ng mga pangulo ng kaaway.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:42 |
เราจะให้ลูกธนูของเราเมาโลหิต และดาบของเราจะกินเนื้อหนัง ด้วยโลหิตของผู้ที่ถูกฆ่าและของเชลย ตั้งแต่เริ่มแก้แค้นต่อศัตรู”’
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:42 |
Bai Mi mekim ol spia bilong mi i pulap long blut na bainat bilong Mi bai kaikai mit, na dispela i kamap long blut bilong ol daiman na bilong ol kalabus long stat bilong bekim pe nogut long ol birua.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
32:42 |
Oklarımı kanla sarhoş edeceğim, Kılıcım vurulanların, tutsakların kanıyla, Düşman önderlerinin başlarıyla Ve etle beslenecek.’
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:42 |
Я стріли Свої понапо́юю кров'ю, — а Мій меч поїда́тиме м'ясо, кров'ю забитого й бра́нця, головами кучма́тими ворога.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:42 |
میرے تیر خون پی پی کر نشے میں دُھت ہو جائیں گے، میری تلوار مقتولوں اور قیدیوں کے خون اور دشمن کے سرداروں کے سروں سے سیر ہو جائے گی۔“
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:42 |
मेरे तीर ख़ून पी पीकर नशे में धुत हो जाएंगे, मेरी तलवार मक़तूलों और क़ैदियों के ख़ून और दुश्मन के सरदारों के सरों से सेर हो जाएगी।”
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:42 |
Mere tīr ḳhūn pī pī kar nashe meṅ dhut ho jāeṅge, merī talwār maqtūloṅ aur qaidiyoṅ ke ḳhūn aur dushman ke sardāroṅ ke saroṅ se ser ho jāegī.”
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:42 |
Ta sẽ làm cho các mũi tên của Ta say máu, gươm của Ta sẽ ăn thịt : máu những người bị giết và những tù nhân, thịt đầu các thủ lãnh quân thù.
|
|
Deut
|
Viet
|
32:42 |
Ta sẽ làm cho các mũi tên ta say huyết; Lưỡi gươm ta ăn thịt, Tức là huyết của kẻ bị giết và của phu tù, Thịt của đầu các tướng thù nghịch.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
32:42 |
Mũi tên Ta say máu,Lưỡi gươm Ta ăn thịt,Máu của thương binh lẫn tù nhân,Chặt đầu tóc dài của quân địch.
|
|
Deut
|
WLC
|
32:42 |
אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:42 |
Bydd fy saethau wedi meddwi ar waed, a'm cleddyf yn darnio cnawd – gwaed y rhai wedi'u lladd a'r caethion, prif arweinwyr y gelyn!’”
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:42 |
Y schal fille myn arewis with blood, and my swerd schal deuoure fleischis of the blood of hem that ben slayn, and of the caitifte of the heed of enemyes maad nakid .
|