Deut
|
RWebster
|
32:45 |
And Moses finished speaking all these words to all Israel:
|
Deut
|
NHEBJE
|
32:45 |
Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
|
Deut
|
SPE
|
32:45 |
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
|
Deut
|
ABP
|
32:45 |
And Moses completed speaking these words to all Israel.
|
Deut
|
NHEBME
|
32:45 |
Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
|
Deut
|
Rotherha
|
32:45 |
And, when Moses made an end of speaking all these words unto all Israel,
|
Deut
|
LEB
|
32:45 |
⌞And when Moses finished speaking⌟ all these words to all Israel,
|
Deut
|
RNKJV
|
32:45 |
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
|
Deut
|
Jubilee2
|
32:45 |
And Moses finished speaking all these words to all Israel;
|
Deut
|
Webster
|
32:45 |
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
|
Deut
|
Darby
|
32:45 |
And when Moses had ended speaking all these words to all Israel,
|
Deut
|
ASV
|
32:45 |
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
|
Deut
|
LITV
|
32:45 |
And Moses finished speaking all these words to all Israel,
|
Deut
|
Geneva15
|
32:45 |
When Moses had made an end of speaking all these wordes to all Israel,
|
Deut
|
CPDV
|
32:45 |
And he completed all these words, speaking to all of Israel.
|
Deut
|
BBE
|
32:45 |
And after saying all this to the people,
|
Deut
|
DRC
|
32:45 |
And he ended all these words, speaking to all Israel.
|
Deut
|
GodsWord
|
32:45 |
When Moses had finished reciting all these words to Israel,
|
Deut
|
JPS
|
32:45 |
And when Moses made an end of speaking all these words to all Israel,
|
Deut
|
KJVPCE
|
32:45 |
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
|
Deut
|
NETfree
|
32:45 |
When Moses finished reciting all these words to all Israel
|
Deut
|
AB
|
32:45 |
And Moses finished speaking to all Israel.
|
Deut
|
AFV2020
|
32:45 |
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel.
|
Deut
|
NHEB
|
32:45 |
Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
|
Deut
|
NETtext
|
32:45 |
When Moses finished reciting all these words to all Israel
|
Deut
|
UKJV
|
32:45 |
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
|
Deut
|
KJV
|
32:45 |
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
|
Deut
|
KJVA
|
32:45 |
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
|
Deut
|
AKJV
|
32:45 |
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
|
Deut
|
RLT
|
32:45 |
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
|
Deut
|
MKJV
|
32:45 |
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel.
|
Deut
|
YLT
|
32:45 |
and Moses finisheth to speak all these words unto all Israel,
|
Deut
|
ACV
|
32:45 |
And Moses made an end of speaking all these words to all Israel.
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:45 |
E acabou Moisés de recitar todas estas palavras a todo Israel;
|
Deut
|
Mg1865
|
32:45 |
Ary nony efa tapitra voalazan’ i Mosesy tamin’ ny Isiraely rehetra izany teny rehetra izany,
|
Deut
|
FinPR
|
32:45 |
Ja kun Mooses oli puhunut loppuun kaikki nämä sanat koko Israelille,
|
Deut
|
FinRK
|
32:45 |
Kun Mooses oli puhunut kaikki nämä sanat koko Israelille,
|
Deut
|
ChiSB
|
32:45 |
梅瑟向全以色列人一朗誦完了,
|
Deut
|
CopSahBi
|
32:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲱ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ ⲡ ⲧⲏⲣϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
32:45 |
摩西向以色列众人说完了这一切的话,
|
Deut
|
BulVeren
|
32:45 |
И когато Мойсей свърши да говори всички тези думи на целия Израил,
|
Deut
|
AraSVD
|
32:45 |
وَلَمَّا فَرَغَ مُوسَى مِنْ مُخَاطَبَةِ جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ بِكُلِّ هَذِهِ ٱلْكَلِمَاتِ،
|
Deut
|
SPDSS
|
32:45 |
. . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
32:45 |
Kaj kiam Moseo finis la paroladon de ĉiuj ĉi tiuj vortoj antaŭ la tuta Izrael,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
32:45 |
และเมื่อโมเสสเล่าคำเหล่านี้ทั้งหมดแก่บรรดาคนอิสราเอลจบแล้ว
|
Deut
|
OSHB
|
32:45 |
וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
SPMT
|
32:45 |
ויכל משה לדבר את כל הדברים האלה אל כל ישראל
|
Deut
|
BurJudso
|
32:45 |
ထိုသို့ မောရှေသည် ဤစကားအလုံးစုံတို့ကို ဣသရေလအမျိုးသား အပေါင်းတို့အား အကုန်အစင် ဟောပြောမြွက်ဆိုပြီးလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
32:45 |
هنگامیکه موسی دادن آموزشهای خداوند را به مردم به پایان رساند،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
32:45 |
Phir Mūsā ne un se kahā, “Āj maiṅ ne tumheṅ in tamām bātoṅ se āgāh kiyā hai. Lāzim hai ki wuh tumhāre diloṅ meṅ baiṭh jāeṅ. Apnī aulād ko bhī hukm do ki ehtiyāt se is sharīat kī tamām bātoṅ par amal kare.
|
Deut
|
SweFolk
|
32:45 |
Och när Mose hade talat alla dessa ord till hela Israel,
|
Deut
|
GerSch
|
32:45 |
Und als Mose solches alles zu ganz Israel geredet hatte, sprach er zu ihnen:
|
Deut
|
TagAngBi
|
32:45 |
At tinapos ni Moises na salitain ang lahat ng mga salitang ito sa buong Israel:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
32:45 |
Kun Mooses oli puhunut loppuun kaikki nämä sanat koko Israelille,
|
Deut
|
Dari
|
32:45 |
بعد از آنکه موسی و یوشع، پسر نون تمام این سرود را کلمه به کلمه برای قوم اسرائیل خواندند،
|
Deut
|
SomKQA
|
32:45 |
Markaasaa Muuse dhammeeyey hadalkii uu erayadan oo dhan kula hadlayay reer binu Israa'iil oo dhan,
|
Deut
|
NorSMB
|
32:45 |
og hadde tala alle desse ordi til heile Israel,
|
Deut
|
Alb
|
32:45 |
Kur Moisiu mbaroi së shqiptuari tërë këto fjalë para tërë Izraelit,
|
Deut
|
KorHKJV
|
32:45 |
모세가 이 모든 말씀을 온 이스라엘에게 말하기를 마치고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
32:45 |
А кад изговори Мојсије све ријечи ове свему Израиљу,
|
Deut
|
Wycliffe
|
32:45 |
And `he fillide alle these wordis, and spak to alle Israel, and seide to hem,
|
Deut
|
Mal1910
|
32:45 |
മോശെ ഈ സകലവചനങ്ങളും എല്ലായിസ്രായേലിനോടും സംസാരിച്ചുതീൎന്നപ്പോൾ അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു:
|
Deut
|
KorRV
|
32:45 |
모세가 이 모든 말씀을 온 이스라엘에게 말하기를 마치고
|
Deut
|
Azeri
|
32:45 |
موسا بوتون ائسرايئله بو سؤزلرئن هاميسيني ديئب قورتاراندا،
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:45 |
Då nu Mose allt detta uttalat hade till hela Israel,
|
Deut
|
KLV
|
32:45 |
Moses chenmoHta' an pItlh vo' speaking Hoch Dochvammey mu'mey Daq Hoch Israel;
|
Deut
|
ItaDio
|
32:45 |
E, dopo che Mosè ebbe finito di pronunziar tutte queste parole a tutto Israele, egli disse loro:
|
Deut
|
RusSynod
|
32:45 |
Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю,
|
Deut
|
CSlEliza
|
32:45 |
И сконча Моисей глаголя словеса сия вся всему Израилю,
|
Deut
|
ABPGRK
|
32:45 |
και συνετέλεσε Μωυσής λαλών τους λόγους τούτους παντί Ισραήλ
|
Deut
|
FreBBB
|
32:45 |
Et Moïse acheva d'adresser toutes ces paroles à tout Israël
|
Deut
|
LinVB
|
32:45 |
Esilisi Moze kosakola maloba mana manso na bato ba Israel,
|
Deut
|
HunIMIT
|
32:45 |
Midőn végzett Mózes azzal; hogy elmondja mind e szavakat egész Izraelnek,
|
Deut
|
ChiUnL
|
32:45 |
誦之旣畢、
|
Deut
|
VietNVB
|
32:45 |
Sau khi đọc xong các lời này cho cả cộng đồng Y-sơ-ra-ên,
|
Deut
|
LXX
|
32:45 |
καὶ συνετέλεσεν Μωυσῆς λαλῶν παντὶ Ισραηλ
|
Deut
|
CebPinad
|
32:45 |
Ug nahuman ni Moises ang pagsulti niining tanan nga mga pulong sa tibook Israel;
|
Deut
|
RomCor
|
32:45 |
După ce a isprăvit Moise de rostit toate cuvintele acestea înaintea întregului Israel,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
32:45 |
Ni Moses eh kaimwisekla eh patopatohwanohng mehn Israel ko duwen sapwellimen Koht padahk kan,
|
Deut
|
HunUj
|
32:45 |
Miután végig elmondta Mózes mindezeket a szavakat egész Izráel előtt,
|
Deut
|
GerZurch
|
32:45 |
Als nun Mose ganz Israel alle diese Worte vollständig kundgetan hatte,
|
Deut
|
GerTafel
|
32:45 |
Und Mose vollendete das Reden aller dieser Worte an ganz Israel.
|
Deut
|
RusMakar
|
32:45 |
Когда Моисей изрекъ всј слова сіи всему Израилю,
|
Deut
|
PorAR
|
32:45 |
E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
|
Deut
|
DutSVVA
|
32:45 |
Als nu Mozes geëindigd had al die woorden tot gans Israël te spreken;
|
Deut
|
FarOPV
|
32:45 |
و چون موسی از گفتن همه این سخنان به تمامی اسرائیل فارغ شد،
|
Deut
|
Ndebele
|
32:45 |
UMozisi eseqedile ukukhuluma wonke lamazwi kuIsrayeli wonke,
|
Deut
|
PorBLivr
|
32:45 |
E acabou Moisés de recitar todas estas palavras a todo Israel;
|
Deut
|
Norsk
|
32:45 |
Og da Moses var ferdig med å tale alle disse ord til hele Israel,
|
Deut
|
SloChras
|
32:45 |
In ko je do konca izgovoril vse te besede vsemu Izraelu,
|
Deut
|
Northern
|
32:45 |
Musa bütün İsraillilərə bu sözlərin hamısını söyləyib qurtaranda
|
Deut
|
GerElb19
|
32:45 |
Und als Mose alle diese Worte zu dem ganzen Israel ausgeredet hatte, da sprach er zu ihnen:
|
Deut
|
LvGluck8
|
32:45 |
Kad nu Mozus bija beidzis runāt visus šos vārdus uz visu Israēli,
|
Deut
|
PorAlmei
|
32:45 |
E, acabando Moysés de fallar todas estas palavras a todo o Israel,
|
Deut
|
ChiUn
|
32:45 |
摩西向以色列眾人說完了這一切的話,
|
Deut
|
SweKarlX
|
32:45 |
Då nu Mose allt detta uttalat hade till hela Israel,
|
Deut
|
SPVar
|
32:45 |
ויכל משה מדבר את הדברים האלה אל כל ישראל
|
Deut
|
FreKhan
|
32:45 |
Lorsque Moïse eut achevé d’adresser toutes ces paroles à Israël entier,
|
Deut
|
FrePGR
|
32:45 |
Et Moïse ayant achevé tous ses discours adressés à tout Israël,
|
Deut
|
PorCap
|
32:45 |
Quando Moisés acabou de proferir estas palavras a todo o Israel,
|
Deut
|
JapKougo
|
32:45 |
モーセはこの言葉を、ことごとくイスラエルのすべての人に告げ終って、
|
Deut
|
GerTextb
|
32:45 |
Als nun Mose dem ganzen Israel alle diese Worte bis zu Ende vorgetragen hatte,
|
Deut
|
Kapingam
|
32:45 |
Di madagoaa a Moses guu-lawa dana agoago gi-nia daangada nia helekai a God,
|
Deut
|
SpaPlate
|
32:45 |
Y cuando Moisés hubo acabado de comunicar todas estas palabras a todo Israel,
|
Deut
|
WLC
|
32:45 |
וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
32:45 |
Mozė, pabaigęs kalbėti Izraeliui,
|
Deut
|
Bela
|
32:45 |
Калі Майсей прамовіў усе словы гэтыя ўсяму Ізраілю,
|
Deut
|
GerBoLut
|
32:45 |
Da nun Mose solches alles ausgeredet hatte zum ganzen Israel,
|
Deut
|
FinPR92
|
32:45 |
Puhuttuaan kaiken tämän israelilaisille
|
Deut
|
SpaRV186
|
32:45 |
Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras a todo Israel.
|
Deut
|
NlCanisi
|
32:45 |
En toen Moses al deze woorden ten einde toe voor heel Israël had gesproken,
|
Deut
|
GerNeUe
|
32:45 |
Als Mose damit zu Ende war,
|
Deut
|
UrduGeo
|
32:45 |
پھر موسیٰ نے اُن سے کہا، ”آج مَیں نے تمہیں اِن تمام باتوں سے آگاہ کیا ہے۔ لازم ہے کہ وہ تمہارے دلوں میں بیٹھ جائیں۔ اپنی اولاد کو بھی حکم دو کہ احتیاط سے اِس شریعت کی تمام باتوں پر عمل کرے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
32:45 |
وَعِنْدَمَا انْتَهَى مُوسَى مِنْ تِلاَوَةِ جَمِيعِ كَلِمَاتِ أَبْيَاتِ هَذَا النَّشِيدِ عَلَى الإِسْرَائِيلِيِّينَ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
32:45 |
摩西向以色列众人说完了这一切话,
|
Deut
|
ItaRive
|
32:45 |
E quando Mosè ebbe finito di pronunziare tutte queste parole dinanzi a tutto Israele, disse loro:
|
Deut
|
Afr1953
|
32:45 |
En toe Moses met al hierdie woorde die hele Israel klaar toegespreek het,
|
Deut
|
RusSynod
|
32:45 |
Когда Моисей изрек все слова эти всему Израилю,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
32:45 |
फिर मूसा ने उनसे कहा, “आज मैंने तुम्हें इन तमाम बातों से आगाह किया है। लाज़िम है कि वह तुम्हारे दिलों में बैठ जाएँ। अपनी औलाद को भी हुक्म दो कि एहतियात से इस शरीअत की तमाम बातों पर अमल करे।
|
Deut
|
TurNTB
|
32:45 |
Musa sözlerini bitirince, İsrailliler'e şöyle dedi: “Bugün size bildirdiğim bu uyarıcı sözlerin tümünü benimseyin. Bu yasanın bütün sözlerine dikkat etmeleri ve yerine getirmeleri için çocuklarınıza buyruk verin.
|
Deut
|
DutSVV
|
32:45 |
Als nu Mozes geeindigd had al die woorden tot gans Israel te spreken;
|
Deut
|
HunKNB
|
32:45 |
Amikor aztán végig elmondta mindezeket a szavakat az egész Izraelnek,
|
Deut
|
Maori
|
32:45 |
A ka mutu ta Mohi korero i enei kupu katoa ki a Iharaira katoa:
|
Deut
|
HunKar
|
32:45 |
És mikor végig elmondá Mózes mind ez ígéket az egész Izráelnek,
|
Deut
|
Viet
|
32:45 |
Khi Môi-se đã đọc xong các lời nầy tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên,
|
Deut
|
Kekchi
|
32:45 |
Laj Moisés quirakeˈ xyebal li ra̱tinal li bich reheb chixjunileb laj Israel.
|
Deut
|
Swe1917
|
32:45 |
Och när Mose hade föredragit alltsammans till slut för hela Israel,
|
Deut
|
SP
|
32:45 |
ויכל משה מדבר את . הדברים האלה אל כל ישראל
|
Deut
|
CroSaric
|
32:45 |
Kad Mojsije izgovori sve ove riječi svemu Izraelu,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
32:45 |
Khi ông Mô-sê đã nói xong tất cả những lời ấy với toàn thể Ít-ra-en,
|
Deut
|
FreBDM17
|
32:45 |
Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
|
Deut
|
FreLXX
|
32:45 |
Et Moïse acheva de parler à tout Israël,
|
Deut
|
Aleppo
|
32:45 |
ויכל משה לדבר את כל הדברים האלה—אל כל ישראל
|
Deut
|
MapM
|
32:45 |
וַיְכַ֣ל מֹשֶׁ֗ה לְדַבֵּ֛ר אֶת־כׇּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כׇּל־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
32:45 |
ויכל משה לדבר את כל הדברים האלה אל כל ישראל׃
|
Deut
|
Kaz
|
32:45 |
Мұса бүкіл Исраилге жырды айтып болғаннан кейін
|
Deut
|
FreJND
|
32:45 |
Et Moïse acheva de prononcer toutes ces paroles à tout Israël,
|
Deut
|
GerGruen
|
32:45 |
Als Moses ganz Israel all diese Worte vorgetragen hatte,
|
Deut
|
SloKJV
|
32:45 |
Mojzes je končal govorjenje vseh teh besed vsemu Izraelu
|
Deut
|
Haitian
|
32:45 |
Lè Moyiz fin bay pèp Izrayèl la tout pawòl sa yo,
|
Deut
|
FinBibli
|
32:45 |
Ja Moses päätti kaikki nämät sanat koko Israelille,
|
Deut
|
Geez
|
32:45 |
ወሶበ ፡ አኅለቀ ፡ ሙሴ ፡ ነጊሮቶሙ ፡ ለኵሉ ፡ እስራኤል ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
32:45 |
Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras á todo Israel;
|
Deut
|
WelBeibl
|
32:45 |
Ar ôl gwneud hynny, dyma Moses yn dweud wrthyn nhw, “Cofiwch bopeth dw i wedi'i ddweud wrthoch chi heddiw. Dysgwch eich plant i wneud popeth mae'r gyfraith yma'n ddweud.
|
Deut
|
GerMenge
|
32:45 |
Als Mose aber dieses ganze Lied allen Israeliten bis zu Ende vorgetragen hatte,
|
Deut
|
GreVamva
|
32:45 |
Και ετελείωσεν ο Μωϋσής λαλών πάντας τους λόγους τούτους προς πάντα τον Ισραήλ.
|
Deut
|
UkrOgien
|
32:45 |
А коли Мойсей скінчи́в промовляти всі ці слова до всього Ізраїля,
|
Deut
|
FreCramp
|
32:45 |
Lorsqu'il eut achevé d'adresser toutes ces paroles à tout Israël,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
32:45 |
А кад изговори Мојсије све речи ове свему Израиљу,
|
Deut
|
PolUGdan
|
32:45 |
A gdy Mojżesz skończył mówić wszystkie te słowa do całego Izraela;
|
Deut
|
FreSegon
|
32:45 |
Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,
|
Deut
|
SpaRV190
|
32:45 |
Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras á todo Israel;
|
Deut
|
HunRUF
|
32:45 |
Miután Mózes elmondta mindezeket egész Izráel előtt,
|
Deut
|
DaOT1931
|
32:45 |
Og da Moses var færdig med at fremsige alle disse Ord for hele Israel,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
32:45 |
Na Moses i pinis long tokaut long olgeta bilong dispela tok long olgeta Isrel.
|
Deut
|
DaOT1871
|
32:45 |
Og da Mose havde fuldendt at tale alle disse Ord til al Israel,
|
Deut
|
FreVulgG
|
32:45 |
Et après qu’il eut achevé de les réciter devant tout Israël,
|
Deut
|
PolGdans
|
32:45 |
A gdy dokonał Mojżesz mówić tych wszystkich słów do wszystkiego Izraela,
|
Deut
|
JapBungo
|
32:45 |
モーセこの言語をことごとくイスラエルの一切の人に告をはりて
|
Deut
|
GerElb18
|
32:45 |
Und als Mose alle diese Worte zu dem ganzen Israel ausgeredet hatte, da sprach er zu ihnen:
|