Deut
|
RWebster
|
33:12 |
And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the LORD shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
|
Deut
|
NHEBJE
|
33:12 |
Of Benjamin he said, "The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him. He covers him all the day long. He dwells between his shoulders."
|
Deut
|
SPE
|
33:12 |
And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
|
Deut
|
ABP
|
33:12 |
And to Benjamin he said, One being loved by the lord; he shall encamp being yielded, and God shadows over him all the days, and [2between 3his shoulders 1he rested].
|
Deut
|
NHEBME
|
33:12 |
Of Benjamin he said, "The beloved of the Lord shall dwell in safety by him. He covers him all the day long. He dwells between his shoulders."
|
Deut
|
Rotherha
|
33:12 |
Of Benjamin, he said, The beloved of Yahweh, shall settle down securely,—With one to throw a shade over him all the day long, Yea, between his shoulders, hath he found rest.
|
Deut
|
LEB
|
33:12 |
Of Benjamin he said, “The beloved of Yahweh dwells ⌞securely⌟, the Most High shields all around him, all the day, and between his shoulders he dwells.”
|
Deut
|
RNKJV
|
33:12 |
And of Benjamin he said, The beloved of יהוה shall dwell in safety by him; and יהוה shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
|
Deut
|
Jubilee2
|
33:12 |
And to Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; [and the LORD] shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
|
Deut
|
Webster
|
33:12 |
[And] of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; [and the LORD] shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
|
Deut
|
Darby
|
33:12 |
Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah, — he shall dwell in safety by him; He will cover him all the day long, And dwell between his shoulders.
|
Deut
|
ASV
|
33:12 |
Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him; He covereth him all the day long, And he dwelleth between his shoulders.
|
Deut
|
LITV
|
33:12 |
Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah shall dwell securely beside Him, covering him all the day long; yea he shall dwell between His shoulders.
|
Deut
|
Geneva15
|
33:12 |
Of Beniamin he said, The beloued of the Lord shall dwell in safetie by him: the Lord shall couer him all the day long, and dwell betweene his shoulders.
|
Deut
|
CPDV
|
33:12 |
And to Benjamin he said: “The most beloved of the Lord will live confidently in him. He shall remain all day long, as if in a bridal chamber, and he shall rest amid her arms.”
|
Deut
|
BBE
|
33:12 |
And of Benjamin he said, Benjamin is the loved one of the Lord, he will be kept safe at all times; he will be covered by the Most High, resting between his arms.
|
Deut
|
DRC
|
33:12 |
And to Benjamin he said: The best beloved of the Lord shall dwell confidently in him: as in a bride chamber shall he abide all the day long, and between his shoulders shall be rest.
|
Deut
|
GodsWord
|
33:12 |
About the tribe of Benjamin he said, "The LORD's beloved people will live securely with him. The LORD will shelter them all day long, since he, too, lives on the mountain slopes."
|
Deut
|
JPS
|
33:12 |
Of Benjamin he said: The beloved of HaShem shall dwell in safety by Him; He covereth him all the day, and He dwelleth between his shoulders.
|
Deut
|
KJVPCE
|
33:12 |
¶ And of Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
|
Deut
|
NETfree
|
33:12 |
Of Benjamin he said: The beloved of the LORD will live safely by him; he protects him all the time, and the LORD places him on his chest.
|
Deut
|
AB
|
33:12 |
And to Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in confidence, and God overshadows him always, and he rested between His shoulders.
|
Deut
|
AFV2020
|
33:12 |
Of Benjamin he said, "The beloved of the LORD shall live in safety beside Him and shall cover him all the day long. Yea, he shall dwell between His shoulders."
|
Deut
|
NHEB
|
33:12 |
Of Benjamin he said, "The beloved of the Lord shall dwell in safety by him. He covers him all the day long. He dwells between his shoulders."
|
Deut
|
NETtext
|
33:12 |
Of Benjamin he said: The beloved of the LORD will live safely by him; he protects him all the time, and the LORD places him on his chest.
|
Deut
|
UKJV
|
33:12 |
And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
|
Deut
|
KJV
|
33:12 |
And of Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
|
Deut
|
KJVA
|
33:12 |
And of Benjamin he said, The beloved of the Lord shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
|
Deut
|
AKJV
|
33:12 |
And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
|
Deut
|
RLT
|
33:12 |
And of Benjamin he said, The beloved of Yhwh shall dwell in safety by him; and the Lord shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders.
|
Deut
|
MKJV
|
33:12 |
Of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall live in safety beside Him, and shall cover him all the day long, yea he shall dwell between His shoulders.
|
Deut
|
YLT
|
33:12 |
Of Benjamin he said: --The beloved of Jehovah doth tabernacle confidently by him, Covering him over all the day; Yea, between his shoulders He doth tabernacle.
|
Deut
|
ACV
|
33:12 |
Of Benjamin he said, The beloved of Jehovah shall dwell in safety by him. He covers him all the day long, and he dwells between his shoulders.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:12 |
E a Benjamim disse: O amado do SENHOR habitará confiante próximo dele: Ele o cobrirá sempre, E entre seus ombros morará.
|
Deut
|
Mg1865
|
33:12 |
Ary ny amin’ i BENJAMINA dia hoy izy: Ny malalan’ i Jehovah honina fahizay eo aminy, Dia halofany mandrakariva, Ary hobabeny eo an-damosiny.
|
Deut
|
FinPR
|
33:12 |
Benjaminista hän sanoi: "Herran rakkaana hän asuu hänen turvissansa; Herra suojelee häntä aina ja asuu hänen kukkulainsa välissä".
|
Deut
|
FinRK
|
33:12 |
Benjaminista hän sanoi: ”Herran rakkaana hän asuu hänen turvissaan. Herra suojelee häntä lakkaamatta, hän saa asua Herran hartioilla.”
|
Deut
|
ChiSB
|
33:12 |
論及本雅明說:「上主所鍾愛的,他必安居樂業;至高者日日庇護他,住在他兩肩之間。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
33:12 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ϫⲉ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲣϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱϥ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛⲉϥⲧⲟⲩⲉⲓⲏ
|
Deut
|
ChiUns
|
33:12 |
论便雅悯说:耶和华所亲爱的必同耶和华安然居住;耶和华终日遮蔽他,也住在他两肩之中。
|
Deut
|
BulVeren
|
33:12 |
За Вениамин каза: Възлюбеният на ГОСПОДА! Ще живее в безопасност при Него; Той ще го закриля всеки ден и ще живее между рамената Му.
|
Deut
|
AraSVD
|
33:12 |
وَلِبَنْيَامِينَ قَالَ: «حَبِيبُ ٱلرَّبِّ يَسْكُنُ لَدَيْهِ آمِنًا. يَسْتُرُهُ طُولَ ٱلنَّهَارِ، وَبَيْنَ مَنْكِبَيْهِ يَسْكُنُ».
|
Deut
|
SPDSS
|
33:12 |
ולבנימן . . . . . . אל מחופף . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
33:12 |
Pri Benjamen li diris: La amato de la Eternulo loĝos sendanĝere ĉe Li; Li protektas lin ĉiutage, Kaj inter Liaj brakoj li ripozas.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
33:12 |
ท่านกล่าวเรื่องเบนยามินว่า “คนที่พระเยโฮวาห์ทรงรักจะอาศัยอยู่กับพระองค์อย่างปลอดภัย พระเยโฮวาห์จะทรงปกเขาไว้วันยังค่ำ และจะทรงประทับอยู่ระหว่างบ่าของเขา”
|
Deut
|
OSHB
|
33:12 |
לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
33:12 |
לבנימן אמר ידיד . יהוה ישכן לבטח עליו חפף עליו כל היום ובין כתפיו שכן
|
Deut
|
BurJudso
|
33:12 |
ဗင်္ယာမိန် အမျိုးကိုကား၊ ထာဝရဘုရား ချစ် တော်မူသော သူသည် အထံတော်ပါးတွင် လုံခြုံစွာ နေရ လိမ့်မည်။ သူ့ကို အစဉ်အမြဲ ဖုံးလွှမ်း၍ သူ၏ပခုံးကြားမှာ နေရာချတော်မူလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
33:12 |
دربارهٔ طایفهٔ بنیامین چنین گفت: «این قومی است که خداوند دوستش دارد. و نگهدار اوست، او در تمام روز از آنها حفاظت میکند و در میان آنها میخرامد.»
|
Deut
|
UrduGeoR
|
33:12 |
Binyamīn kī Barkat: Binyamīn Rab ko pyārā hai. Wuh salāmatī se us ke pās rahtā hai, kyoṅki Rab din rāt use panāh detā hai. Binyamīn us kī pahāṛī ḍhalānoṅ ke darmiyān mahfūz rahtā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
33:12 |
Om Benjamin sade han: Herrens älskade ska bo i trygghet hos honom som alltid skyddar honom. Mellan hans höjder ska han bo.
|
Deut
|
GerSch
|
33:12 |
Zu Benjamin sprach er: Des Herrn Liebling möge sicher wohnen; ihn schirme er, ja ihn, den ganzen Tag, und wohne zwischen seinen Schultern!
|
Deut
|
TagAngBi
|
33:12 |
Tungkol sa Benjamin, ay kaniyang sinabi, Ang minamahal ng Panginoon ay tatahang ligtas sa siping niya; Siya'y kakanlungan niya buong araw, At siya'y mananahan sa pagitan ng kaniyang mga balikat.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
33:12 |
Benjaminista hän sanoi: "Herran rakkaana hän asuu hänen turvissaan. Herra suojelee häntä aina ja asuu hänen kukkuloittensa välissä."
|
Deut
|
Dari
|
33:12 |
در بارۀ قبیلۀ بنیامین گفت: «او حبیب خداوند است و در پناه او بسر می برد. خداوند تمام روز او را احاطه می کند و از هر خطری حفظش می نماید.»
|
Deut
|
SomKQA
|
33:12 |
Oo markuu Benyaamiin u ducaynayayna wuxuu yidhi, Kan Rabbigu jecel yahay wuxuu ammaan u fadhiyi doonaa meel cagtiisa ah, Oo maalintii oo dhanna gaashaan buu u yahay, Oo wuxuu deggan yahay garbihiisa dhexdooda.
|
Deut
|
NorSMB
|
33:12 |
Um Benjamin kvad han: Hjartebarnet åt Herren hev seg so trygg ei heim han kviler imillom hans herdar; stødt held Gud si hand yver han.»
|
Deut
|
Alb
|
33:12 |
Përsa i përket Beniaminit, ai tha: "I dashuri i Zotit do të banojë me siguri pranë tij. Zoti do ta mbrojë vazhdimisht dhe do të banojë në krahët e tij".
|
Deut
|
KorHKJV
|
33:12 |
¶베냐민에 관하여는 그가 이르되, 주께 사랑을 받는 자는 그분 옆에 안전히 거하리로다. 주께서 그를 온종일 덮으시리니 그가 그분의 어깨 사이에 거하리로다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
33:12 |
За Венијамина рече: мили Господу наставаће без страха с њим; заклањаће га сваки дан, и међу плећима његовијем наставаће.
|
Deut
|
Wycliffe
|
33:12 |
And he seide to Benjamyn, The moost loued of the Lord schal dwelle tristili in hym, `that is, in the Lord; he schal dwelle al day as in a chaumbur, and he schal reste bitwixe the schuldris of hym.
|
Deut
|
Mal1910
|
33:12 |
ബെന്യാമിനെക്കുറിച്ചു അവൻ പറഞ്ഞതു: അവൻ യഹോവെക്കു പ്രിയൻ; തത്സന്നിധിയിൽ നിൎഭയം വസിക്കും; താൻ അവനെ എല്ലായ്പോഴും മറെച്ചുകൊള്ളുന്നു; അവന്റെ ഗിരികളുടെ മദ്ധ്യേ അധിവസിക്കുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
33:12 |
베냐민에 대하여는 일렀으되 여호와의 사랑을 입은 자는 그 곁에 안전히 거하리로다 여호와께서 그를 날이 맞도록 보호하시고 그로 자기 어깨 사이에 처하게 하시리로다
|
Deut
|
Azeri
|
33:12 |
بِنيامئن اوچون بله ددي: "ربّئن عزئزي اونون يانيندا اَمئن-آمانليقدا ياشاسين! رب گون بويو اونو قورويور، او دا ربّئن قوجاغيندا ساکئندئر."
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:12 |
Och till BenJamin sade han: Herrans kärkomne skola bo säkert: alltid skall han akta uppå honom, och skall bo emellan hans axlar.
|
Deut
|
KLV
|
33:12 |
vo' Benjamin ghaH ja'ta', “The parmaqqay vo' joH'a' DIchDaq yIn Daq safety Sum ghaH. ghaH covers ghaH Hoch the jaj tIq. ghaH yIntaH joj Daj shoulders.”
|
Deut
|
ItaDio
|
33:12 |
Di BENIAMINO disse: L’amato del Signore abiti in sicurtà con lui; Egli del continuo gli farà riparo, Ed esso abiterà fra le sue spalle.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:12 |
О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, [Бог] покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его.
|
Deut
|
CSlEliza
|
33:12 |
И Вениамину рече: возлюбленный Господем уповаяй вселится (в Нем), и Бог осеняет его во вся дни, и посреде рамен Его почи.
|
Deut
|
ABPGRK
|
33:12 |
και τω Βενιαμίν είπεν ηγαπημένος υπό κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς και ο θεός σκιάζει επ΄ αυτώ πάσας τας ημέρας και αναμέσον των ώμων αυτού κατέπαυσε
|
Deut
|
FreBBB
|
33:12 |
Pour Benjamin, il dit : Chéri de l'Eternel, Il habite en assurance auprès de lui ; L'Eternel le protège continuellement, Et il repose entre ses épaules.
|
Deut
|
LinVB
|
33:12 |
Mpo ya Benyamin alobi : Yo mwana wa bolingo wa Yawe, okopema o maboko ma Yawe oyo akobatelaka yo mikolo minso, mpe afandi o kati ya ngomba ya yo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
33:12 |
Benjáminról mondta: Az Örökkévaló kedveltje, bizton lakik mellette; védelmezi őt minden időben és vállai között lakozik.
|
Deut
|
ChiUnL
|
33:12 |
論便雅憫則曰、耶和華所眷愛者、將安居其側、耶和華終日庇護之、使處兩肩之間、○
|
Deut
|
VietNVB
|
33:12 |
Môi-se nói về Bên-gia-min như sau:Nguyện người CHÚA yêu dấu,Được nghỉ an toàn trong NgàiChúa che chở người suốt ngày,Phải, người Chúa yêu được ở giữa hai vai Ngài.
|
Deut
|
LXX
|
33:12 |
καὶ τῷ Βενιαμιν εἶπεν ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ’ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσεν
|
Deut
|
CebPinad
|
33:12 |
Mahitungod kang Benjamin miingon siya: Ang hinigugma ni Jehova magapuyo nga walay kabilinggan sa haduol niya: Iyang pagasalipdan siya sulod sa tibook adlaw, Ug sa taliwala sa iyang mga abaga magapuyo siya.
|
Deut
|
RomCor
|
33:12 |
Despre Beniamin a zis: „El este preaiubitul Domnului, El va locui la adăpost lângă Dânsul. Domnul îl va ocroti totdeauna Şi se va odihni între umerii Lui.”
|
Deut
|
Pohnpeia
|
33:12 |
Duwen kadaudok en Pensamin e patohwan: “Iei kadaudoko me KAUN-O kin ketin loalloale; e kin ketin sinsile irail ahnsou koaros, oh kin ketiket nanpwungarail.”
|
Deut
|
HunUj
|
33:12 |
Benjáminra ezt mondta: Az Úr szerelmese ő, biztonságban lakik nála, oltalmazza őt mindenkor; hegyhátai között lakik.
|
Deut
|
GerZurch
|
33:12 |
Und über Benjamin sprach er: Benjamin ist der Liebling des Herrn; / er wohnt sicher bei ihm. / Er beschützt ihn allezeit und wohnt zwischen seinen Berglehnen.
|
Deut
|
GerTafel
|
33:12 |
Von Benjamin sprach er: Der Liebling Jehovahs wird in Sicherheit wohnen bei Ihm. Er wird ihn schützen den ganzen Tag, und zwischen Seinen Schultern wohnt er.
|
Deut
|
RusMakar
|
33:12 |
О Веніаминј сказалъ: Возлюбленный Господомъ обитаетъ у него безопасно; Богъ покровительствуетъ ему всякой день, и обитаетъ между раменами Его.
|
Deut
|
PorAR
|
33:12 |
De Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro junto a ele; e o Senhor o cercará o dia todo, e ele habitará entre os seus ombros.
|
Deut
|
DutSVVA
|
33:12 |
En van Benjamin zeide hij: De beminde des Heeren, hij zal zeker bij Hem wonen. Hij zal hem den gansen dag overdekken, en tussen Zijn schouders zal hij wonen!
|
Deut
|
FarOPV
|
33:12 |
و درباره بنیامین گفت: «حبیب خداوند نزدوی ایمن ساکن میشود. تمامی روز او را مستورمی سازد. و در میان کتفهایش ساکن میشود.»
|
Deut
|
Ndebele
|
33:12 |
KuBhenjamini wathi: Othandwayo weNkosi uzahlala evikelekile ngakiyo; izamsibekela usuku lonke, uzahlala phakathi kwamahlombe ayo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:12 |
E a Benjamim disse: O amado do SENHOR habitará confiante próximo dele: Ele o cobrirá sempre, E entre seus ombros morará.
|
Deut
|
Norsk
|
33:12 |
Om Benjamin sa han: Herrens elskede er han, trygt bor han hos ham; hele dagen holder han sin hånd over ham - han hviler mellem hans skuldrer.
|
Deut
|
SloChras
|
33:12 |
Za Benjamina je rekel: Ljubljenec Gospodov bo varno prebival pri njem; zaslanja ga ves dan in prebiva med ramami njegovimi.
|
Deut
|
Northern
|
33:12 |
Binyamin üçün belə dedi: «Rəbbin sevimlisi Onun yanında əmin-amanlıqda yaşasın! Rəbb gün boyu onu qoruyur, O da Rəbbin qucağında qalır».
|
Deut
|
GerElb19
|
33:12 |
Von Benjamin sprach er: Der Liebling Jehovas! In Sicherheit wird er bei ihm wohnen; er beschirmt ihn den ganzen Tag, und zwischen seinen Schultern wohnt er.
|
Deut
|
LvGluck8
|
33:12 |
Un par Benjaminu viņš sacīja: “Tā Kunga mīļais dzīvos droši pie Viņa, Viņš to apsegs ikdienas, un tas mitīs starp Viņa kamiešiem.”
|
Deut
|
PorAlmei
|
33:12 |
E de Benjamin disse: O amado do Senhor habitará seguro com elle: todo o dia o cobrirá, e morará entre os seus hombros.
|
Deut
|
ChiUn
|
33:12 |
論便雅憫說:耶和華所親愛的必同耶和華安然居住;耶和華終日遮蔽他,也住在他兩肩之中。
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:12 |
Och till BenJamin sade han: Herrans kärkomne skola bo säkert: alltid skall han akta uppå honom, och skall bo emellan hans axlar.
|
Deut
|
SPVar
|
33:12 |
ולבנימים אמר יד יד יהוה ישכן לבטח חפף עליו כל היום ובין כתפתיו שכן
|
Deut
|
FreKhan
|
33:12 |
Sur Benjamin, il dit: "Favori du Seigneur, il repose avec confiance auprès de lui, qui lui prête son abri pour toujours et qui réside entre ses épaules."
|
Deut
|
FrePGR
|
33:12 |
De Benjamin il dit :Chéri de l'Éternel, il demeure confiant près de Lui ; Il le couvre toujours de sa protection, et Il réside entre ses épaules.
|
Deut
|
PorCap
|
33:12 |
A Benjamim disse: «O preferido do Senhor habitará em segurança junto dele; conceder-lhe-á abrigo permanente e descansará entre os seus ombros.»
|
Deut
|
JapKougo
|
33:12 |
ベニヤミンについては言った、「主に愛される者、彼は安らかに主のそばにおり、主は終日、彼を守り、その肩の間にすまいを営まれるであろう」。
|
Deut
|
GerTextb
|
33:12 |
Über Benjamin sprach er: Der Liebling Jahwes ist er; in Sicherheit wohnet er bei ihm. Er beschirmt ihn allezeit und hat Wohnung genommen zwischen seinen Bergrücken.
|
Deut
|
Kapingam
|
33:12 |
Mee ga-helekai i-di madawaawa Benjamin boloo: “Deenei di madawaawa a Dimaadua e-aloho-ai ge e-benebene. Mee e-madamada humalia i digaula i-di laangi dogomaalia, gei Mee e-noho i nadau baahi.”
|
Deut
|
SpaPlate
|
33:12 |
Sobre Benjamín dijo: “Amado de Yahvé habitará en seguridad a Su lado; Yahvé le protegerá siempre; entre sus hombros tendrá su morada.”
|
Deut
|
WLC
|
33:12 |
לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן׃
|
Deut
|
LtKBB
|
33:12 |
Benjaminui jis tarė: „Tu, Viešpaties mylimasis, gyvensi Jo globoje. Jis apsaugos tave visuomet, ir tu ilsėsies Jo glėbyje“.
|
Deut
|
Bela
|
33:12 |
Пра Веньяміна сказаў: любасны Госпаду жыве ў Яго ў бясьпецы, Бог спрыяе яму кожны дзень, і ён пакоіцца паміж плячамі Ягонымі.
|
Deut
|
GerBoLut
|
33:12 |
Und zu Benjamin sprach er: Das Liebliche des HERRN wird sicher wohnen; allezeit wird er uber ihm halten und wird zwischen seinen Schultern wohnen.
|
Deut
|
FinPR92
|
33:12 |
Benjaminista hän sanoi: -- Herran lemmikki asuu turvassa. Korkein varjelee häntä alituisesti ja asuu hänen luonaan vuorten keskellä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
33:12 |
Y a Ben-jamín dijo: El amado de Jehová habitará confiado cerca de él: cubrirle ha siempre, y entre sus hombros morará.
|
Deut
|
NlCanisi
|
33:12 |
Over Benjamin sprak hij: De lieveling van Jahweh Zal in veiligheid bij Hem wonen; Hij beschermt hem voor immer, En woont tussen zijn heuvels.
|
Deut
|
GerNeUe
|
33:12 |
Über Benjamin sagte er: "Er ist der Liebling Jahwes. / Durch ihn wohnt er in Sicherheit. / Er beschirmt ihn jeden Tag, / ihn, der sich an seine Schultern lehnt."
|
Deut
|
UrduGeo
|
33:12 |
بن یمین کی برکت: بن یمین رب کو پیارا ہے۔ وہ سلامتی سے اُس کے پاس رہتا ہے، کیونکہ رب دن رات اُسے پناہ دیتا ہے۔ بن یمین اُس کی پہاڑی ڈھلانوں کے درمیان محفوظ رہتا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
33:12 |
وَقَالَ عَنْ سِبْطِ بَنْيَامِينَ: «إِنَّهُ حَبِيبُ الرَّبِّ، يَسْكُنُ لَدَيْهِ آمِناً، يَصُونُهُ طُولَ النَّهَارِ، وَبَيْنَ مَنْكِبَيْهِ يَسْكُنُ مُطْمَئِنّاً».
|
Deut
|
ChiNCVs
|
33:12 |
论到便雅悯,他说:“耶和华所爱的,必在耶和华身边安然居住;耶和华终日庇护他,也必住在他的两肩之间。”
|
Deut
|
ItaRive
|
33:12 |
Di Beniamino disse: "L’amato dell’Eterno abiterà sicuro presso di lui. L’Eterno gli farà riparo del continuo, e abiterà fra le colline di lui".
|
Deut
|
Afr1953
|
33:12 |
Van Benjamin het hy gesê: Die beminde van die HERE — hy sal veilig by Hom woon; Hy beskerm hom die hele dag en woon tussen sy berghange.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:12 |
О Вениамине сказал: «Возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, Бог покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его».
|
Deut
|
UrduGeoD
|
33:12 |
बिनयमीन की बरकत : बिनयमीन रब को प्यारा है। वह सलामती से उसके पास रहता है, क्योंकि रब दिन-रात उसे पनाह देता है। बिनयमीन उस की पहाड़ी ढलानों के दरमियान महफ़ूज़ रहता है।
|
Deut
|
TurNTB
|
33:12 |
Benyamin için de şöyle dedi: “RAB'bin sevgilisi, O'nun yanında güvenlikte yaşasın; RAB bütün gün onu korur, O da RAB'bin kucağında oturur.”
|
Deut
|
DutSVV
|
33:12 |
En van Benjamin zeide hij: De beminde des HEEREN, hij zal zeker bij Hem wonen. Hij zal hem den gansen dag overdekken, en tussen Zijn schouders zal hij wonen!
|
Deut
|
HunKNB
|
33:12 |
Benjaminra vonatkozólag ezt mondta: »Ő az Úr kedveltje, biztonságban lakik majd mellette. A Magasságbeli védelmezi egész nap, s az ő vállai között nyugszik.«
|
Deut
|
Maori
|
33:12 |
Ko tana kupu mo Pineamine, Ko ta Ihowa i aroha ai ka noho humarie ki tona taha; ko ia e uhi ana i a ia a pau noa te ra, e noho ana i waenganui o ona pokohiwi.
|
Deut
|
HunKar
|
33:12 |
Benjáminról monda: Az Úrnak kedveltje! Bátorságban lakozik mellette, fedezi őt minden időben, és az ő vállai között lakik.
|
Deut
|
Viet
|
33:12 |
Người chúc về Bên-gia-min rằng: Người mà Ðức Giê-hô-va yêu mến Sẽ được ở yên gần bên Ngài. Hằng ngày Ðức Giê-hô-va sẽ che chở người, Lập nơi ở Ngài giữa hai vai người.
|
Deut
|
Kekchi
|
33:12 |
Laj Moisés quixye chirixeb li ralal xcˈajol laj Benjamín: Cheˈcua̱nk chi cˈojcˈo xchˈo̱leb li ralal xcˈajol laj Benjamín li raro̱queb xban li Ka̱cuaˈ. Li Ka̱cuaˈ, aˈan junelic nacoloc reheb ut nacuan riqˈuineb ut na-iloc reheb.
|
Deut
|
Swe1917
|
33:12 |
Om Benjamin sade han: »HERRENS vän är han, han skall bo i trygghet hos honom, hos honom som överskygger honom alltid, och som har sin boning mellan hans höjder.»
|
Deut
|
SP
|
33:12 |
ולבנימים אמר יד יד יהוה ישכן לבטח . חפף עליו כל היום ובין כתפתיו שכן
|
Deut
|
CroSaric
|
33:12 |
O Benjaminu reče: Jahvin je on ljubimac i u miru svagda počiva. Višnji ga štiti svih njegovih dana, između njegovih prebiva bregova.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
33:12 |
Về Ben-gia-min, ông nói : Là kẻ được ĐỨC CHÚA yêu thương, nó sống yên hàn ở bên Người, Đấng suốt ngày che chở nó và ngự giữa núi đồi của nó.
|
Deut
|
FreBDM17
|
33:12 |
Il dit touchant BENJAMIN: Le bien-aimé de l’Eternel habitera sûrement avec lui ; il le couvrira tout le jour, et se tiendra entre ses épaules.
|
Deut
|
FreLXX
|
33:12 |
Et il dit à Benjamin, bien-aimé du Seigneur : Il a dressé ses tentes avec sécurité, et Dieu, tous les jours, étendra sur lui son ombre, et il s'est reposé entre les épaules de Dieu.
|
Deut
|
Aleppo
|
33:12 |
לבנימן אמר—ידיד יהוה ישכן לבטח עליו חפף עליו כל היום ובין כתפיו שכן {ס}
|
Deut
|
MapM
|
33:12 |
לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כׇּל־הַיּ֔וֹם וּבֵ֥ין כְּתֵפָ֖יו שָׁכֵֽן׃
|
Deut
|
HebModer
|
33:12 |
לבנימן אמר ידיד יהוה ישכן לבטח עליו חפף עליו כל היום ובין כתיפיו שכן׃
|
Deut
|
Kaz
|
33:12 |
Мұса Бунямин руына батасын беріп былай деді:«Лайым Жаратқан Ие жақсы көргенРу Оның қасында тұрсын аман-есен,Күн сайын Ием оны қорғайтын болсын,Таулардың беткейлерінде қоныстансын».
|
Deut
|
FreJND
|
33:12 |
★ De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l’Éternel, – il habitera en sécurité auprès de lui ; [l’Éternel] le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.
|
Deut
|
GerGruen
|
33:12 |
Über Benjamin sprach er: "In Ruhe wohnt durch ihn des Herren Liebling;er schützt ihn allezeit,wohnt er doch zwischen seinen Schultern! -
|
Deut
|
SloKJV
|
33:12 |
In o Benjaminu je rekel: „Ljubljen od Gospoda bo varno prebival pri njem in Gospod ga bo ves dan pokrival in prebival bo med njegovimi rameni.“
|
Deut
|
Haitian
|
33:12 |
Men sa li di pou branch fanmi Benjamen an: Se moun Seyè a renmen anpil. Y'a viv ak kè poze bò kote l'. Bondye ki anwo nan syèl la va toujou pwoteje yo, l'a moute kay li nan mitan yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
33:12 |
Ja BenJaminille sanoi hän: Herran rakkaat pitää asuman turvallisesti hänen tykönänsä; hän suojelee heitä kaiken päivän, ja hän asuu heidän hartioidensa välillä.
|
Deut
|
Geez
|
33:12 |
ወለብንያምኒ ፡ ይቤሎ ፡ ፍቁረ ፡ እግዚአብሔር ፡ የኀድር ፡ ተአሚኖ ፡ ወእግዚአብሔር ፡ ይጼልሎ ፡ በኵሉ ፡ መዋዕሊሁ ፡ ወያዐርፍ ፡ ማእከለ ፡ መታክፊሁ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
33:12 |
Y á Benjamín dijo: El amado de Jehová habitará confiado cerca de él; cubrirálo siempre, y entre sus hombros morará.
|
Deut
|
WelBeibl
|
33:12 |
Yna meddai am Benjamin: “Bydd yr un sy'n annwyl gan yr ARGLWYDD yn byw yn saff wrth ei ymyl. Bydd Duw yn ei amddiffyn bob amser; bydd yr ARGLWYDD yn ei gadw'n saff.”
|
Deut
|
GerMenge
|
33:12 |
Von Benjamin sagte er: »Als Liebling des HERRN wird er in Ruhe bei ihm wohnen; er beschirmt ihn allezeit und wohnt zwischen seinen Schultern.«
|
Deut
|
GreVamva
|
33:12 |
Περί του Βενιαμίν είπεν, Ο ηγαπημένος του Κυρίου θέλει κατοικεί εν ασφαλεία πλησίον αυτού· ο Κύριος θέλει περισκέπει αυτόν πάσας τας ημέρας, και μεταξύ των ώμων αυτού θέλει αναπαύεσθαι.
|
Deut
|
UkrOgien
|
33:12 |
Про Веніямина сказав: „Він Господній улю́бленець, перебуває безпечно при Ньо́му, а Він окриває його ці́лий день і в раме́нах Його спочиває“.
|
Deut
|
FreCramp
|
33:12 |
Il dit pour Benjamin : Bien-aimé de Yahweh, il habitera en sécurité auprès de lui. Yahweh le protège continuellement, entre ses épaules il repose.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
33:12 |
За Венијамина рече: Мили Господу наставаће без страха с Њим; заклањаће га сваки дан, и међу плећима Његовим наставаће.
|
Deut
|
PolUGdan
|
33:12 |
A o Beniaminie powiedział: Umiłowany przez Pana będzie mieszkał przy nim bezpiecznie; Pan będzie go bronił każdego dnia, a on będzie przebywał między jego ramionami.
|
Deut
|
FreSegon
|
33:12 |
Sur Benjamin il dit: C'est le bien-aimé de l'Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui; L'Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.
|
Deut
|
SpaRV190
|
33:12 |
Y á Benjamín dijo: El amado de Jehová habitará confiado cerca de él; cubrirálo siempre, y entre sus hombros morará.
|
Deut
|
HunRUF
|
33:12 |
Benjáminra ezt mondta: Az Úr kedvence ő, biztonságban lakik nála. Oltalmazza őt mindenkor; a hegyek, melyek között lakik, Istennek vállai.
|
Deut
|
DaOT1931
|
33:12 |
Om Benjamin sagde han: Benjamin er HERRENS Yndling, han bor bestandig i Tryghed, den Højeste skærmer ham og bor imellem hans Skrænter.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
33:12 |
¶ Na bilong Benjamin em i tok, Dispela wanpela i stap long laikim tru bilong BIKPELA, em bai stap gutpela klostu long em. Na BIKPELA bai karamapim em olgeta taim long de, na em bai stap namel long tupela sol bilong Em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
33:12 |
Han sagde om Benjamin: Herrens elskelige, han skal bo tryggelig hos ham; han skal beskærme ham den ganske Dag, og imellem hans Skuldre skal han bo.
|
Deut
|
FreVulgG
|
33:12 |
Moïse dit aussi à Benjamin : Celui qui est le bien-aimé du Seigneur habitera auprès de lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour comme dans la (une) chambre nuptiale, et il se reposera entre ses bras.
|
Deut
|
PolGdans
|
33:12 |
A do Benjamina rzekł: Ten jest najmilszy Panu; będzie mieszkał przy nim bezpiecznie; bronić go będzie na każdy dzień, a między ramiony jego przebywać będzie.
|
Deut
|
JapBungo
|
33:12 |
ベニヤミンについては言ふヱホバの愛する者安然にヱホバとともにあり日々にその庇護をかうむりてその肩の間に居ん
|
Deut
|
GerElb18
|
33:12 |
Von Benjamin sprach er: Der Liebling Jehovas! In Sicherheit wird er bei ihm wohnen; er beschirmt ihn den ganzen Tag, und zwischen seinen Schultern wohnt er.
|