Deut
|
RWebster
|
33:13 |
And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
|
Deut
|
NHEBJE
|
33:13 |
Of Joseph he said, "His land is blessed by Jehovah, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,
|
Deut
|
SPE
|
33:13 |
And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath
|
Deut
|
ABP
|
33:13 |
And to Joseph he said, [2is of 3the blessing 4of the lord 1His hand], of seasons of heaven, and of dew, and of the deeps of springs below,
|
Deut
|
NHEBME
|
33:13 |
Of Joseph he said, "His land is blessed by the Lord, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,
|
Deut
|
Rotherha
|
33:13 |
And of Joseph, he said, Blessed of Yahweh, be his land,—With the precious things of the heavens with the dew, And with the abyss, couching beneath;
|
Deut
|
LEB
|
33:13 |
And of Joseph he said, “Blessed by Yahweh is his land, with the choice things of heaven, with dew, and with the deep lying down beneath,
|
Deut
|
RNKJV
|
33:13 |
And of Joseph he said, Blessed of יהוה be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
|
Deut
|
Jubilee2
|
33:13 |
And to Joseph he said, Blessed of the LORD [is] his land, for the gifts of the heavens, for the dew, and for the deep that is stretched out beneath,
|
Deut
|
Webster
|
33:13 |
And of Joseph he said, Blessed of the LORD [be] his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
|
Deut
|
Darby
|
33:13 |
And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land! By the precious things of the heavens, By the dew, and by the deep that lieth beneath,
|
Deut
|
ASV
|
33:13 |
And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath,
|
Deut
|
LITV
|
33:13 |
And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, with the best of the heavens, for the dew, for the deep crouching beneath;
|
Deut
|
Geneva15
|
33:13 |
And of Ioseph hee sayde, Blessed of the Lord is his land for the sweetenesse of heauen, for the dewe, and for the depth lying beneath,
|
Deut
|
CPDV
|
33:13 |
Likewise, to Joseph he said: “His land shall be from the blessing of the Lord, from the fruits of heaven, and from the dew, and from the abyss which lies below,
|
Deut
|
BBE
|
33:13 |
And of Joseph he said, Let the blessing of the Lord be on his land; for the good things of heaven on high, and the deep waters flowing under the earth,
|
Deut
|
DRC
|
33:13 |
To Joseph also he said: Of the blessing of the Lord be his land, of the fruits of heaven, and of the dew, and of the deep that lieth beneath.
|
Deut
|
GodsWord
|
33:13 |
About the tribes of Joseph he said, "May the LORD bless their land with water, the best gift heaven can send, with dew and deep springs below the ground.
|
Deut
|
JPS
|
33:13 |
And of Joseph he said: Blessed of HaShem be his land; for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
|
Deut
|
KJVPCE
|
33:13 |
¶ And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
|
Deut
|
NETfree
|
33:13 |
Of Joseph he said: May the LORD bless his land with the harvest produced by the sky, by the dew, and by the depths crouching beneath;
|
Deut
|
AB
|
33:13 |
And to Joseph he said, His land is of the blessing of the Lord, of the seasons of sky and dew, and of the deeps of wells below,
|
Deut
|
AFV2020
|
33:13 |
And of Joseph he said, "Blessed of the LORD be his land, with the precious things of the heavens, for the dew, and for the deep that couches beneath,
|
Deut
|
NHEB
|
33:13 |
Of Joseph he said, "His land is blessed by the Lord, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,
|
Deut
|
NETtext
|
33:13 |
Of Joseph he said: May the LORD bless his land with the harvest produced by the sky, by the dew, and by the depths crouching beneath;
|
Deut
|
UKJV
|
33:13 |
And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that couches beneath,
|
Deut
|
KJV
|
33:13 |
And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
|
Deut
|
KJVA
|
33:13 |
And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
|
Deut
|
AKJV
|
33:13 |
And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
|
Deut
|
RLT
|
33:13 |
And of Joseph he said, Blessed of Yhwh be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
|
Deut
|
MKJV
|
33:13 |
And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, with the precious things of the heavens, for the dew, and for the deep that crouches beneath,
|
Deut
|
YLT
|
33:13 |
And of Joseph he said: --Blessed of Jehovah is his land, By precious things of the heavens, By dew, and by the deep crouching beneath,
|
Deut
|
ACV
|
33:13 |
And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that couches beneath,
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:13 |
E a José disse: Bendita do SENHOR sua terra, Pelas dádivas dos céus, pelo orvalho, E pelo abismo que abaixo jaz,
|
Deut
|
Mg1865
|
33:13 |
Ary ny amin’ i JOSEFA dia hoy izy: Hotahin’ i Jehovah anie ny taniny Amin’ ny zava-tsoan’ ny lanitra, dia amin’ ny ando, Ary amin’ ny rano lalina mamitsaka any ambany,
|
Deut
|
FinPR
|
33:13 |
Ja Joosefista hän sanoi: "Herra siunatkoon hänen maansa kalleimmalla, kasteella, joka tulee taivaasta, kalleimmalla, mikä tulee syvyydestä alhaalta,
|
Deut
|
FinRK
|
33:13 |
Joosefista hän sanoi: ”Hänen maataan Herra siunaa kasteella, kalleimmalla, mitä tulee taivaasta ja mitä tulee maan syvyyksistä alhaalta,
|
Deut
|
ChiSB
|
33:13 |
論及若瑟說:「願他的地蒙受上主的祝福! 願天上甘露,地下深藏的淵泉,
|
Deut
|
CopSahBi
|
33:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲧⲱϣ ⲛⲧⲡⲉ ⲙⲛ ϯⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲡⲏⲅⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
33:13 |
论约瑟说:愿他的地蒙耶和华赐福,得天上的宝物、甘露,以及地里所藏的泉水;
|
Deut
|
BulVeren
|
33:13 |
А за Йосиф каза: Благословена от ГОСПОДА да бъде земята му със скъпоценните дарове на небето, с росата и с даровете от лежащата долу бездна,
|
Deut
|
AraSVD
|
33:13 |
وَلِيُوسُفَ قَالَ: «مُبَارَكَةٌ مِنَ ٱلرَّبِّ أَرْضُهُ، بِنَفَائِسِ ٱلسَّمَاءِ بِٱلنَّدَى، وَبِاللُّجَّةِ ٱلرَّابِضَةِ تَحْتُ،
|
Deut
|
SPDSS
|
33:13 |
. . . . . וממגד . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
33:13 |
Kaj pri Jozef li diris: Benita de la Eternulo estas lia tero, Per donoj de la ĉielo, per roso, Kaj per la profundaĵo, kuŝanta malsupre,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
33:13 |
และท่านกล่าวถึงโยเซฟว่า “ขอให้แผ่นดินของเขาได้รับพระพรจากพระเยโฮวาห์ ให้ได้รับของประเสริฐที่สุดจากฟ้าสวรรค์ ทั้งน้ำค้างและจากบาดาลซึ่งหมอบอยู่ข้างล่าง
|
Deut
|
OSHB
|
33:13 |
וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֨יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃
|
Deut
|
SPMT
|
33:13 |
וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום רבצת תחת
|
Deut
|
BurJudso
|
33:13 |
ယောသပ်အမျိုးကိုကား၊ ထိုအမျိုးနေသော ပြည် သည် အထက်မိုဃ်းကောင်းကင် ဘဏ္ဍာအားဖြင့်၎င်း၊ အောက်အရပ်၌ ပုန်းကွယ်၍ နက်နဲသော အရာအားဖြင့်၎င်း၊
|
Deut
|
FarTPV
|
33:13 |
دربارهٔ طایفهٔ یوسف گفت: «خداوند زمین آنها را با باران و آبهای زیر زمین برکت دهد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
33:13 |
Yūsuf kī Barkat: Rab us kī zamīn ko barkat de. Āsmān se qīmtī os ṭapke aur zamīn ke nīche se chashme phūṭ nikleṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
33:13 |
Om Josef sade han: Må hans land bli välsignat av Herren med himlens ädlaste gåvor, med dagg, med gåvor från djupet som ligger där nere,
|
Deut
|
GerSch
|
33:13 |
Von Joseph aber sagte er: Sein Land sei vom HERRN gesegnet mit himmlischen Gütern, mit Tau und mit der Flut, die drunten ruht;
|
Deut
|
TagAngBi
|
33:13 |
At tungkol sa Jose ay kaniyang sinabi, Pagpalain nawa ng Panginoon ang kaniyang lupain, Sa mga mahalagang bagay ng langit, sa hamog, At sa kalaliman na nasa ilalim niya,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
33:13 |
Joosefista hän sanoi: "Herra siunatkoon hänen maansa kalleimmalla, kasteella, joka tulee taivaasta, kalleimmalla, mikä tulee syvyydestä alhaalta,
|
Deut
|
Dari
|
33:13 |
در بارۀ قبیلۀ یوسف گفت: «خداوند سرزمین شان را برکت بدهد. با باران آسمان و آب های زیر زمین سرسبز،
|
Deut
|
SomKQA
|
33:13 |
Oo markuu Yuusuf u ducaynayayna wuxuu yidhi, Dalkiisu ha ahaado mid Rabbigu ku barakeeyo Waxyaalaha qaaliga ah oo samada, iyo sayaxa, Iyo moolka hoos fidsan,
|
Deut
|
NorSMB
|
33:13 |
Og um Josef kvad han: «Med doggi, dyre himmelgåva, velsignar Herren landet hans, med vatn utor det store djupet, som gøymt innunder jordi ligg.
|
Deut
|
Alb
|
33:13 |
Përsa i përket Jozefit, ai tha: "Vendi i tij qoftë i bekuar nga Zoti me dhurata të çmuara të qiellit, me vesën, me ujërat e humnerës që ndodhet poshtë,
|
Deut
|
KorHKJV
|
33:13 |
¶요셉에 관하여는 그가 이르되, 원하건대 그의 땅이 주께 복을 받아 하늘의 귀한 것과 이슬과 밑에 누운 깊음과
|
Deut
|
SrKDIjek
|
33:13 |
И за Јосифа рече: благословена је земља његова од Господа благом с неба, росом, и из дубине одоздо,
|
Deut
|
Wycliffe
|
33:13 |
Also he seide to Joseph, `His lond is of the Lordis blessyng; of the applis of heuene, and of the dewe, and of watir liggynge bynethe;
|
Deut
|
Mal1910
|
33:13 |
യോസേഫിനെക്കുറിച്ചു അവൻ പറഞ്ഞതു: ആകാശത്തിലെ വിശിഷ്ടവസ്തുവായ മഞ്ഞുകൊണ്ടും താഴെ കിടക്കുന്ന അഗാധജലംകൊണ്ടും
|
Deut
|
KorRV
|
33:13 |
요셉에 대하여는 일렀으되 원컨대 그 땅이 여호와께 복을 받아 하늘의 보물인 이슬과 땅 아래 저장한 물과
|
Deut
|
Azeri
|
33:13 |
يوسئف اوچون بله ددي: "اونون تورپاغي ربدن برکت آلسين، گؤيون سچئلمئش شيلري ائله، شِحله، ير آلتيندا ياتان درئنلئکلرله،
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:13 |
Och till Joseph sade han: Hans land ligger i Herrans välsignelse; der äro ädla frukter af himmelen, af daggene, och af djupet, som under ligger;
|
Deut
|
KLV
|
33:13 |
vo' Joseph ghaH ja'ta', “ Daj puH ghaH ghurtaH Sum joH'a', vaD the precious Dochmey vo' the chal, vaD the dew, vaD the deep vetlh couches bIng,
|
Deut
|
ItaDio
|
33:13 |
Poi disse di GIUSEPPE: Il suo paese sia benedetto dal Signore, Delle delizie del cielo, della rugiada, e dell’abisso che giace a basso,
|
Deut
|
RusSynod
|
33:13 |
Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,
|
Deut
|
CSlEliza
|
33:13 |
И Иосифови рече: от благословения Господня земля его, от красот небесных и росы, и от бездн источников низу,
|
Deut
|
ABPGRK
|
33:13 |
και τω Ιωσήφ είπεν απ΄ ευλογίας κυρίου η γη αυτού από ωρών ουρανού και δρόσου και από αβύσσων πηγών κάτωθεν
|
Deut
|
FreBBB
|
33:13 |
Et pour Joseph, il dit : Son pays, l'Eternel le bénit Du précieux don du ciel, de la rosée, Et des dons de l'abîme étendu en bas
|
Deut
|
LinVB
|
33:13 |
Mpo ya Yozefu alobi : Yawe abenisa mokili mwa ye, akabela ye nsuka ya makabo, mamio ma likolo, na mai mabombami o nse ya mabelé ;
|
Deut
|
HunIMIT
|
33:13 |
Józsefről mondta: Isten áldotta az ő országa, az ég drágaságával, harmattal és az alant heverő mélység vizével;
|
Deut
|
ChiUnL
|
33:13 |
論約瑟則曰、願耶和華錫嘏其地、賜以天上之寶、空際之露、地中之泉、
|
Deut
|
VietNVB
|
33:13 |
Môi-se nói về Giô-sép như sau:Nguyện CHÚA ban phước cho xứ người,Với sương móc quý từ trời sa xuống,Với mạch nước phun lên từ nơi sâu thẳm,
|
Deut
|
LXX
|
33:13 |
καὶ τῷ Ιωσηφ εἶπεν ἀπ’ εὐλογίας κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν
|
Deut
|
CebPinad
|
33:13 |
Ug mahitungod kang Jose miingon siya: Pagabulahanon ni Jehova ang iyang yuta. Tungod sa mga butang nga mahal sa mga langit, tungod sa yamog. Ug tungod sa kahiladman nga sa ilalum nagapahulay,
|
Deut
|
RomCor
|
33:13 |
Despre Iosif a zis: „Ţara lui va primi de la Domnul, ca semn de binecuvântare, Cel mai bun dar al cerului, roua, Cele mai bune ape care sunt jos,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
33:13 |
Duwen kadaudok en Sosep e patohwan: “KAUN-O en ketin kupwuramwahwihki keteu nan sapwarail kan oh pihl sang pahn sampah.
|
Deut
|
HunUj
|
33:13 |
Józsefre ezt mondta: Megáldotta földjét az Úr az ég fentről jövő ajándékával és a lent elterülő vizekkel:
|
Deut
|
GerZurch
|
33:13 |
Und über Joseph sprach er: Vom Herrn gesegnet ist sein Land / mit dem Köstlichsten vom Himmel droben / und aus der Flut, die drunten lagert, /
|
Deut
|
GerTafel
|
33:13 |
Und von Joseph sprach er: Gesegnet von Jehovah sei sein Land von des Himmels Köstlichstem, vom Tau und von der Tiefe, die unten lagert,
|
Deut
|
RusMakar
|
33:13 |
О Іосифј сказалъ: Благословенна Господомъ земля его, драгоцјнными дарами неба, росою, и дарами бездны, лежащей внизу,
|
Deut
|
PorAR
|
33:13 |
De José disse: Abençoada pelo Senhor seja a sua terra, com os mais excelentes dons do céu, com o orvalho, e com as águas do abismo que jaz abaixo;
|
Deut
|
DutSVVA
|
33:13 |
En van Jozef zeide hij: Zijn land zij gezegend van den Heere, van het uitnemendste des hemels, van den dauw, en van de diepte, die beneden is liggende;
|
Deut
|
FarOPV
|
33:13 |
و درباره یوسف گفت: «زمینش از خداوندمبارک باد، از نفایس آسمان و از شبنم، و از لجه هاکه در زیرش مقیم است.
|
Deut
|
Ndebele
|
33:13 |
LakuJosefa wathi: Ilizwe lakhe kalibusiswe yiNkosi, ngokuhlekazi kwamazulu, ngamazolo, langokujula okulele ngaphansi,
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:13 |
E a José disse: Bendita do SENHOR sua terra, Pelas dádivas dos céus, pelo orvalho, E pelo abismo que abaixo jaz,
|
Deut
|
Norsk
|
33:13 |
Og om Josef sa han: Velsignet av Herren være hans land med himmelens ypperste gaver, med dugg og med vann fra det store dyp der nede,
|
Deut
|
SloChras
|
33:13 |
In za Jožefa je rekel: Blagoslovljena bodi od Gospoda dežela njegova s predragim darom neba, z roso, in z globino, ki leži spodaj,
|
Deut
|
Northern
|
33:13 |
Yusif üçün belə dedi: «Onun torpağı Rəbdən bərəkət alsın, Göydən gələn qiymətli şehlə, Yer altında yatan dərin sularla,
|
Deut
|
GerElb19
|
33:13 |
Und von Joseph sprach er: Gesegnet von Jehova sei sein Land, vom Köstlichsten des Himmels, vom Tau, und von der Tiefe, die unten lagert;
|
Deut
|
LvGluck8
|
33:13 |
Un par Jāzepu viņš sacīja: “Viņa zeme lai ir Tā Kunga svētīta ar debess labumu, ar rasu un ar ūdeņiem, kas apakšā,
|
Deut
|
PorAlmei
|
33:13 |
E de José disse: Bemdita do Senhor seja a sua terra, com o mais excellente dos céus, como orvalho, e com o abysmo que jaz abaixo.
|
Deut
|
ChiUn
|
33:13 |
論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裡所藏的泉水;
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:13 |
Och till Joseph sade han: Hans land ligger i Herrans välsignelse; der äro ädla frukter af himmelen, af daggene, och af djupet, som under ligger;
|
Deut
|
SPVar
|
33:13 |
וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום רבצת תחת
|
Deut
|
FreKhan
|
33:13 |
Sur Joseph, il parla ainsi: "Bénie du Seigneur est sa terre! Elle possède les dons du ciel, la rosée, comme ceux de l’abîme aux couches souterraines:
|
Deut
|
FrePGR
|
33:13 |
Et de Joseph il dit : L'Éternel bénit son pays du précieux don du Ciel, de la rosée et des ondes qui reposent sous la terre,
|
Deut
|
PorCap
|
33:13 |
A José disse: «A sua terra tem as bênçãos do Senhor, com os dons do céu, o orvalho e as águas que correm nas profundezas;
|
Deut
|
JapKougo
|
33:13 |
ヨセフについては言った、「どうぞ主が彼の地を祝福されるように。上なる天の賜物と露、下に横たわる淵の賜物、
|
Deut
|
GerTextb
|
33:13 |
Und über Joseph sprach er: Von Jahwe gesegnet ist sein Land mit der köstlichsten Himmelsgabe, dem Tau, und mit der Wasserflut, die drunten lagert,
|
Deut
|
Kapingam
|
33:13 |
Mee ga-helekai i-di madawaawa Joseph boloo: “Dimaadua gi-hagahumalia-ina nadau henua gi-nia uwa, mo nia wai mai bahi-i-lala o henuailala.
|
Deut
|
SpaPlate
|
33:13 |
Sobre José dijo: “Bendita de Yahvé sea tu tierra, con lo más precioso del cielo, el rocío, con (los manantiales del) abismo de abajo;
|
Deut
|
WLC
|
33:13 |
וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֙יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃
|
Deut
|
LtKBB
|
33:13 |
Apie Juozapą jis tarė: „Jo žemę Viešpats laimins dovanomis iš dangaus, rasa, trykštančiais šaltiniais,
|
Deut
|
Bela
|
33:13 |
Пра Язэпа сказаў: хай дабраславіць Гасподзь зямлю ягоную жаданымі дарамі неба, расою і дарамі бездані, якая ляжыць унізе,
|
Deut
|
GerBoLut
|
33:13 |
Und zu Joseph sprach er: Sein Land liegt im Segen des HERRN. Da sind edle Fruchte vom Himmel, vom Tau und von der Tiefe, die unten liegt.
|
Deut
|
FinPR92
|
33:13 |
Joosefista hän sanoi: -- Herra siunatkoon hänen maataan parhaalla, mitä taivas antaa, siunatkoon kasteella ja vedellä, joka kumpuaa maan syvyyksistä,
|
Deut
|
SpaRV186
|
33:13 |
Y a José dijo: Bendita sea de Jehová su tierra por los regalos de los cielos, por el rocío, y por el abismo que está abajo,
|
Deut
|
NlCanisi
|
33:13 |
Over Josef sprak hij: Zijn land zij door Jahweh gezegend! Het kostelijkste van de hemel daarboven, En van de zee die zich uitstrekt omlaag,
|
Deut
|
GerNeUe
|
33:13 |
Über Josef sagte er: "Sein Land ist von Jahwe gesegnet / mit Segen vom Himmel, mit Tau, / mit Wasser aus den Speichern der Tiefe,
|
Deut
|
UrduGeo
|
33:13 |
یوسف کی برکت: رب اُس کی زمین کو برکت دے۔ آسمان سے قیمتی اوس ٹپکے اور زمین کے نیچے سے چشمے پھوٹ نکلیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
33:13 |
وَقَالَ عَنْ سِبْطِ يُوسُفَ: «لِيُبَارِكِ الرَّبُّ أَرْضَهُ بِنَفَائِسِ قَطَرَاتِ نَدَى السَّمَاءِ، وَبِلُجَجِ الْمِيَاهِ الْغَائِرَةِ مِنْ تَحْتُ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
33:13 |
论到约瑟,他说:“愿他的地蒙耶和华赐福,得着从天上而来的上好之物,以及蕴藏在地里的泉水;
|
Deut
|
ItaRive
|
33:13 |
Poi disse di Giuseppe: "Il suo paese sarà benedetto dall’Eterno coi doni più preziosi del cielo, con la rugiada, con le acque dell’abisso che giace in basso,
|
Deut
|
Afr1953
|
33:13 |
En van Josef het hy gesê: Geseënd deur die HERE is sy land met die kostelikste gawe van die hemel, met dou en met die wêreldvloed wat onder lê,
|
Deut
|
RusSynod
|
33:13 |
Об Иосифе сказал: «Да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росой и дарами бездны, лежащей внизу,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
33:13 |
यूसुफ़ की बरकत : रब उस की ज़मीन को बरकत दे। आसमान से क़ीमती ओस टपके और ज़मीन के नीचे से चश्मे फूट निकलें।
|
Deut
|
TurNTB
|
33:13 |
Yusuf için de şöyle dedi: “RAB onun ülkesini Gökten yağan değerli çiyle Ve yeraltındaki derin su kaynaklarıyla kutsasın.
|
Deut
|
DutSVV
|
33:13 |
En van Jozef zeide hij: Zijn land zij gezegend van den HEERE, van het uitnemendste des hemels, van den dauw, en van de diepte, die beneden is liggende;
|
Deut
|
HunKNB
|
33:13 |
Józsefre vonatkozólag ezt mondta: »Áldja meg az Úr a földjét az ég gyümölcsével, a harmattal, az alant elterülő vízáradattal,
|
Deut
|
Maori
|
33:13 |
Ko tana kupu mo Hohepa, He manaakitanga tona whenua na Ihowa; ki nga mea papai o te rangi, ki te tomairangi, ki te wai hohonu e takoto ake ana i raro,
|
Deut
|
HunKar
|
33:13 |
Józsefről pedig monda: Áldott az Úrtól az ő földe az égnek kincseivel, a harmattal és az alant elterülő mélységes vizekkel;
|
Deut
|
Viet
|
33:13 |
Người chúc về Giô-sép rằng: Xứ người được Ðức Giê-hô-va ban phước; Từ trời Ngài giáng xuống cho người ân tứ rất báu, là sương-móc, Những suối của vực thẳm có nước sâu;
|
Deut
|
Kekchi
|
33:13 |
Ut quixye chirixeb li ralal xcˈajol laj José: Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ chi osobtesi̱nc re lix naˈajeb ut tixtˈakresi lix chˈochˈeb riqˈuin li hab ut li xchuˈque ut riqˈuin li haˈ li na-el saˈ chˈochˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
33:13 |
Och om Josef sade han: »Välsignat av HERREN vare hans land med himmelens ädlaste gåvor, med dagg, med gåvor från djupet som utbreder sig därnere,
|
Deut
|
SP
|
33:13 |
וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום רבצת תחת
|
Deut
|
CroSaric
|
33:13 |
O Josipu reče: Zemlju mu je Jahve blagoslovio; njegovo je najbolje od onog što daje rosa nebeska i što se u bezdanima dolje krije!
|
Deut
|
VieLCCMN
|
33:13 |
Về Giu-se, ông nói : Đất của nó được phúc lành của ĐỨC CHÚA : ơn lộc từ trời, là sương móc nhỏ sa, và từ vực sâu nằm ở phía dưới ;
|
Deut
|
FreBDM17
|
33:13 |
Et il dit touchant JOSEPH: Son pays est béni par l’Eternel, de ce qui est le plus exquis aux cieux, de la rosée, et de l’abîme qui est en bas ;
|
Deut
|
FreLXX
|
33:13 |
Et il dit à Joseph : Sa terre est la terre de la bénédiction du Seigneur ; c'est la terre des fruits du ciel et de la rosée, et des sources qui jaillissent de l'abîme,
|
Deut
|
Aleppo
|
33:13 |
וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום רבצת תחת
|
Deut
|
MapM
|
33:13 |
וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֙יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃
|
Deut
|
HebModer
|
33:13 |
וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום רבצת תחת׃
|
Deut
|
Kaz
|
33:13 |
Жүсіпке Мұса мынадай бата берді:«Жаратқан Ие жарылқасын оның елін,Аспанның баға жетпес шығын түсіре берсін,Шыңырау бұлақтарын ағыза көрсін.
|
Deut
|
FreJND
|
33:13 |
★ Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l’Éternel de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;
|
Deut
|
GerGruen
|
33:13 |
Über Joseph sprach er: "Sein Land sei von dem Herrn gesegnet!das Köstlichste vom Himmel drobenund drunten von der Wasserflutsei ihm zuteil!
|
Deut
|
SloKJV
|
33:13 |
O Jožefu je rekel: „Njegova dežela naj bo blagoslovljena od Gospoda, za dragocene stvari z neba in za roso in za globino, ki leži spodaj
|
Deut
|
Haitian
|
33:13 |
Men sa li di pou branch fanmi Jozèf la: Se pou Seyè a beni peyi ki pou yo a. L'a voye bonkou lapli sot nan syèl la, l'a fè sous dlo pete toupatou.
|
Deut
|
FinBibli
|
33:13 |
Ja hän sanoi Josephille: hänen maansa olkoon siunattu Herralta, parhaista taivaan hedelmistä, kasteesta, ja syvyydestä, joka makaa alla.
|
Deut
|
Geez
|
33:13 |
ወልዮሴፍኒ ፡ ይቤሎ ፡ እምነ ፡ በረከተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምድሩ ፡ ወእምነ ፡ ዝናመ ፡ ሰማይ ፡ ወጠል ፡ ወእምነ ፡ ነቅዐ ፡ ቀላይ ፡ ዘእምታሕቱ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
33:13 |
Y á José dijo: Bendita de Jehová su tierra, por los regalos de los cielos, por el rocío, y por el abismo que abajo yace,
|
Deut
|
WelBeibl
|
33:13 |
Yna meddai am Joseff: “Boed i'r ARGLWYDD fendithio ei dir, a rhoi cnydau da gyda gwlith o'r awyr, a'r dŵr sy'n ddwfn dan y ddaear;
|
Deut
|
GerMenge
|
33:13 |
Und von Joseph sagte er: »Gesegnet vom HERRN ist sein Land mit der köstlichsten Himmelsgabe, mit Tau, und mit der Wasserflut, die drunten lagert;
|
Deut
|
GreVamva
|
33:13 |
Και περί του Ιωσήφ είπεν, Ευλογημένη ας ήναι παρά Κυρίου η γη αυτού, από των πολυτίμων δώρων του ουρανού, από της δρόσου, και από της κάτω κειμένης αβύσσου,
|
Deut
|
UkrOgien
|
33:13 |
А про Йо́сипа він сказав: „Благословенний від Господа край Його дара́ми з неба, з роси та з безодні, що долі лежить,
|
Deut
|
FreCramp
|
33:13 |
Il dit pour Joseph : Béni de Yahweh est son pays ; à lui le précieux don du ciel, la rosée, les eaux de l'abîme étendu en bas,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
33:13 |
И за Јосифа рече: Благословена је земља његова од Господа благом с неба, росом и из дубине одоздо,
|
Deut
|
PolUGdan
|
33:13 |
O Józefie powiedział: Niech jego ziemia będzie błogosławiona przez Pana, z najlepszych rzeczy niebios, z rosy i z otchłani rozłożonej pod ziemią.
|
Deut
|
FreSegon
|
33:13 |
Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,
|
Deut
|
SpaRV190
|
33:13 |
Y á José dijo: Bendita de Jehová su tierra, por los regalos de los cielos, por el rocío, y por el abismo que abajo yace,
|
Deut
|
HunRUF
|
33:13 |
Józsefre ezt mondta: Megáldotta földjét az Úr az égből hulló harmat ajándékával és a lenti vizekkel:
|
Deut
|
DaOT1931
|
33:13 |
Om Josef sagde han: Hans Land er velsignet af HERREN med det kosteligste fra Himlen oventil og fra Dybet, som ruger forneden,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
33:13 |
Na bilong Josep em i tok, Blesing bilong BIKPELA i stap long graun bilong em, long ol samting i dia tumas bilong heven na long tuhat na long ples daun i stap aninit,
|
Deut
|
DaOT1871
|
33:13 |
Og han sagde om Josef: Hans Land være velsignet af Herren, med Himmelens kostelige Gave, med Duggen, og af Dybet, som ligger her nedenunder,
|
Deut
|
FreVulgG
|
33:13 |
Moïse dit aussi à Joseph : Que la terre de Joseph soit remplie des bénédictions du Seigneur, des fruits du ciel, de la rosée et des sources d’eaux cachées sous la terre
|
Deut
|
PolGdans
|
33:13 |
Do Józefa też rzekł: Błogosławiona od Pana ziemia jego z najlepszych rzeczy niebieskich, z rosy, i z źródeł z ziemi wynikających.
|
Deut
|
JapBungo
|
33:13 |
ヨセフについては言ふ願くはその地ヱホバの祝福をかうむらんことを即ち天の寶物なる露淵の底なる水
|
Deut
|
GerElb18
|
33:13 |
Und von Joseph sprach er: Gesegnet von Jehova sei sein Land-vom Köstlichsten des Himmels, vom Tau, und von der Tiefe, die unten lagert;
|