Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 33:13  And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
Deut NHEBJE 33:13  Of Joseph he said, "His land is blessed by Jehovah, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,
Deut SPE 33:13  And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath
Deut ABP 33:13  And to Joseph he said, [2is of 3the blessing 4of the lord 1His hand], of seasons of heaven, and of dew, and of the deeps of springs below,
Deut NHEBME 33:13  Of Joseph he said, "His land is blessed by the Lord, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,
Deut Rotherha 33:13  And of Joseph, he said, Blessed of Yahweh, be his land,—With the precious things of the heavens with the dew, And with the abyss, couching beneath;
Deut LEB 33:13  And of Joseph he said, “Blessed by Yahweh is his land, with the choice things of heaven, with dew, and with the deep lying down beneath,
Deut RNKJV 33:13  And of Joseph he said, Blessed of יהוה be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
Deut Jubilee2 33:13  And to Joseph he said, Blessed of the LORD [is] his land, for the gifts of the heavens, for the dew, and for the deep that is stretched out beneath,
Deut Webster 33:13  And of Joseph he said, Blessed of the LORD [be] his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
Deut Darby 33:13  And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land! By the precious things of the heavens, By the dew, and by the deep that lieth beneath,
Deut ASV 33:13  And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, For the precious things of heaven, for the dew, And for the deep that coucheth beneath,
Deut LITV 33:13  And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, with the best of the heavens, for the dew, for the deep crouching beneath;
Deut Geneva15 33:13  And of Ioseph hee sayde, Blessed of the Lord is his land for the sweetenesse of heauen, for the dewe, and for the depth lying beneath,
Deut CPDV 33:13  Likewise, to Joseph he said: “His land shall be from the blessing of the Lord, from the fruits of heaven, and from the dew, and from the abyss which lies below,
Deut BBE 33:13  And of Joseph he said, Let the blessing of the Lord be on his land; for the good things of heaven on high, and the deep waters flowing under the earth,
Deut DRC 33:13  To Joseph also he said: Of the blessing of the Lord be his land, of the fruits of heaven, and of the dew, and of the deep that lieth beneath.
Deut GodsWord 33:13  About the tribes of Joseph he said, "May the LORD bless their land with water, the best gift heaven can send, with dew and deep springs below the ground.
Deut JPS 33:13  And of Joseph he said: Blessed of HaShem be his land; for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
Deut KJVPCE 33:13  ¶ And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
Deut NETfree 33:13  Of Joseph he said: May the LORD bless his land with the harvest produced by the sky, by the dew, and by the depths crouching beneath;
Deut AB 33:13  And to Joseph he said, His land is of the blessing of the Lord, of the seasons of sky and dew, and of the deeps of wells below,
Deut AFV2020 33:13  And of Joseph he said, "Blessed of the LORD be his land, with the precious things of the heavens, for the dew, and for the deep that couches beneath,
Deut NHEB 33:13  Of Joseph he said, "His land is blessed by the Lord, for the precious things of the heavens, for the dew, for the deep that couches beneath,
Deut NETtext 33:13  Of Joseph he said: May the LORD bless his land with the harvest produced by the sky, by the dew, and by the depths crouching beneath;
Deut UKJV 33:13  And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that couches beneath,
Deut KJV 33:13  And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
Deut KJVA 33:13  And of Joseph he said, Blessed of the Lord be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
Deut AKJV 33:13  And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
Deut RLT 33:13  And of Joseph he said, Blessed of Yhwh be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath,
Deut MKJV 33:13  And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, with the precious things of the heavens, for the dew, and for the deep that crouches beneath,
Deut YLT 33:13  And of Joseph he said: --Blessed of Jehovah is his land, By precious things of the heavens, By dew, and by the deep crouching beneath,
Deut ACV 33:13  And of Joseph he said, Blessed of Jehovah be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that couches beneath,
Deut VulgSist 33:13  Ioseph quoque ait: De benedictione Domini terra eius, de pomis caeli, et rore, atque abysso subiacente.
Deut VulgCont 33:13  Ioseph quoque ait: De benedictione Domini terra eius, de pomis cæli, et rore, atque abysso subiacente,
Deut Vulgate 33:13  Ioseph quoque ait de benedictione Domini terra eius de pomis caeli et rore atque abysso subiacente
Deut VulgHetz 33:13  Ioseph quoque ait: De benedictione Domini terra eius, de pomis cæli, et rore, atque abysso subiacente.
Deut VulgClem 33:13  Joseph quoque ait : De benedictione Domini terra ejus, de pomis cæli, et rore, atque abysso subjacente.
Deut CzeBKR 33:13  O Jozefovi pak řekl: Požehnaná země jeho od Hospodina pro nejlepší věci nebeské, pro rosu a vrchoviště zespod se prýštící,
Deut CzeB21 33:13  O Josefovi řekl: „Jeho zemi ať žehná Hospodin nejlepší rosou z nebe nahoře, prameny sahajícími dolů do hloubky,
Deut CzeCEP 33:13  O Josefovi pravil: „Požehnána buď od Hospodina jeho země výtečnou rosou nebes i propastnou tůní, jež odpočívá dole,
Deut CzeCSP 33:13  O Josefovi řekl: ⌈Požehnána buď od Hospodina jeho země⌉ vzácnými dary nebes, rosou i hlubinou, co leží dole,
Deut PorBLivr 33:13  E a José disse: Bendita do SENHOR sua terra, Pelas dádivas dos céus, pelo orvalho, E pelo abismo que abaixo jaz,
Deut Mg1865 33:13  Ary ny amin’ i JOSEFA dia hoy izy: Hotahin’ i Jehovah anie ny taniny Amin’ ny zava-tsoan’ ny lanitra, dia amin’ ny ando, Ary amin’ ny rano lalina mamitsaka any ambany,
Deut FinPR 33:13  Ja Joosefista hän sanoi: "Herra siunatkoon hänen maansa kalleimmalla, kasteella, joka tulee taivaasta, kalleimmalla, mikä tulee syvyydestä alhaalta,
Deut FinRK 33:13  Joosefista hän sanoi: ”Hänen maataan Herra siunaa kasteella, kalleimmalla, mitä tulee taivaasta ja mitä tulee maan syvyyksistä alhaalta,
Deut ChiSB 33:13  論及若瑟說:「願他的地蒙受上主的祝福! 願天上甘露,地下深藏的淵泉,
Deut CopSahBi 33:13  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲓⲱⲥⲏⲫ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉϥⲕⲁϩ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲧⲱϣ ⲛⲧⲡⲉ ⲙⲛ ϯⲱⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲡⲏⲅⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ
Deut ChiUns 33:13  论约瑟说:愿他的地蒙耶和华赐福,得天上的宝物、甘露,以及地里所藏的泉水;
Deut BulVeren 33:13  А за Йосиф каза: Благословена от ГОСПОДА да бъде земята му със скъпоценните дарове на небето, с росата и с даровете от лежащата долу бездна,
Deut AraSVD 33:13  وَلِيُوسُفَ قَالَ: «مُبَارَكَةٌ مِنَ ٱلرَّبِّ أَرْضُهُ، بِنَفَائِسِ ٱلسَّمَاءِ بِٱلنَّدَى، وَبِاللُّجَّةِ ٱلرَّابِضَةِ تَحْتُ،
Deut SPDSS 33:13  . . . . . וממגד . . . . .
Deut Esperant 33:13  Kaj pri Jozef li diris: Benita de la Eternulo estas lia tero, Per donoj de la ĉielo, per roso, Kaj per la profundaĵo, kuŝanta malsupre,
Deut ThaiKJV 33:13  และท่านกล่าวถึงโยเซฟว่า “ขอให้แผ่นดินของเขาได้รับพระพรจากพระเยโฮวาห์ ให้ได้รับของประเสริฐที่สุดจากฟ้าสวรรค์ ทั้งน้ำค้างและจากบาดาลซึ่งหมอบอยู่ข้างล่าง
Deut OSHB 33:13  וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֨יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃
Deut SPMT 33:13  וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום רבצת תחת
Deut BurJudso 33:13  ယောသပ်အမျိုးကိုကား၊ ထိုအမျိုးနေသော ပြည် သည် အထက်မိုဃ်းကောင်းကင် ဘဏ္ဍာအားဖြင့်၎င်း၊ အောက်အရပ်၌ ပုန်းကွယ်၍ နက်နဲသော အရာအားဖြင့်၎င်း၊
Deut FarTPV 33:13  دربارهٔ طایفهٔ یوسف گفت: «خداوند زمین آنها را با باران و آبهای زیر زمین برکت دهد.
Deut UrduGeoR 33:13  Yūsuf kī Barkat: Rab us kī zamīn ko barkat de. Āsmān se qīmtī os ṭapke aur zamīn ke nīche se chashme phūṭ nikleṅ.
Deut SweFolk 33:13  Om Josef sade han: Må hans land bli välsignat av Herren med himlens ädlaste gåvor, med dagg, med gåvor från djupet som ligger där nere,
Deut GerSch 33:13  Von Joseph aber sagte er: Sein Land sei vom HERRN gesegnet mit himmlischen Gütern, mit Tau und mit der Flut, die drunten ruht;
Deut TagAngBi 33:13  At tungkol sa Jose ay kaniyang sinabi, Pagpalain nawa ng Panginoon ang kaniyang lupain, Sa mga mahalagang bagay ng langit, sa hamog, At sa kalaliman na nasa ilalim niya,
Deut FinSTLK2 33:13  Joosefista hän sanoi: "Herra siunatkoon hänen maansa kalleimmalla, kasteella, joka tulee taivaasta, kalleimmalla, mikä tulee syvyydestä alhaalta,
Deut Dari 33:13  در بارۀ قبیلۀ یوسف گفت: «خداوند سرزمین شان را برکت بدهد. با باران آسمان و آب های زیر زمین سرسبز،
Deut SomKQA 33:13  Oo markuu Yuusuf u ducaynayayna wuxuu yidhi, Dalkiisu ha ahaado mid Rabbigu ku barakeeyo Waxyaalaha qaaliga ah oo samada, iyo sayaxa, Iyo moolka hoos fidsan,
Deut NorSMB 33:13  Og um Josef kvad han: «Med doggi, dyre himmelgåva, velsignar Herren landet hans, med vatn utor det store djupet, som gøymt innunder jordi ligg.
Deut Alb 33:13  Përsa i përket Jozefit, ai tha: "Vendi i tij qoftë i bekuar nga Zoti me dhurata të çmuara të qiellit, me vesën, me ujërat e humnerës që ndodhet poshtë,
Deut KorHKJV 33:13  ¶요셉에 관하여는 그가 이르되, 원하건대 그의 땅이 주께 복을 받아 하늘의 귀한 것과 이슬과 밑에 누운 깊음과
Deut SrKDIjek 33:13  И за Јосифа рече: благословена је земља његова од Господа благом с неба, росом, и из дубине одоздо,
Deut Wycliffe 33:13  Also he seide to Joseph, `His lond is of the Lordis blessyng; of the applis of heuene, and of the dewe, and of watir liggynge bynethe;
Deut Mal1910 33:13  യോസേഫിനെക്കുറിച്ചു അവൻ പറഞ്ഞതു: ആകാശത്തിലെ വിശിഷ്ടവസ്തുവായ മഞ്ഞുകൊണ്ടും താഴെ കിടക്കുന്ന അഗാധജലംകൊണ്ടും
Deut KorRV 33:13  요셉에 대하여는 일렀으되 원컨대 그 땅이 여호와께 복을 받아 하늘의 보물인 이슬과 땅 아래 저장한 물과
Deut Azeri 33:13  يوسئف اوچون بله ددي: "اونون تورپاغي ربدن برکت آلسين، گؤيون سچئلمئش شيلري ائله، شِحله، ير آلتيندا ياتان درئنلئکلرله،
Deut SweKarlX 33:13  Och till Joseph sade han: Hans land ligger i Herrans välsignelse; der äro ädla frukter af himmelen, af daggene, och af djupet, som under ligger;
Deut KLV 33:13  vo' Joseph ghaH ja'ta', “ Daj puH ghaH ghurtaH Sum joH'a', vaD the precious Dochmey vo' the chal, vaD the dew, vaD the deep vetlh couches bIng,
Deut ItaDio 33:13  Poi disse di GIUSEPPE: Il suo paese sia benedetto dal Signore, Delle delizie del cielo, della rugiada, e dell’abisso che giace a basso,
Deut RusSynod 33:13  Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,
Deut CSlEliza 33:13  И Иосифови рече: от благословения Господня земля его, от красот небесных и росы, и от бездн источников низу,
Deut ABPGRK 33:13  και τω Ιωσήφ είπεν απ΄ ευλογίας κυρίου η γη αυτού από ωρών ουρανού και δρόσου και από αβύσσων πηγών κάτωθεν
Deut FreBBB 33:13  Et pour Joseph, il dit : Son pays, l'Eternel le bénit Du précieux don du ciel, de la rosée, Et des dons de l'abîme étendu en bas
Deut LinVB 33:13  Mpo ya Yozefu alobi : Yawe abenisa mokili mwa ye, akabela ye nsuka ya makabo, ma­mio ma likolo, na mai mabombami o nse ya mabelé ;
Deut HunIMIT 33:13  Józsefről mondta: Isten áldotta az ő országa, az ég drágaságával, harmattal és az alant heverő mélység vizével;
Deut ChiUnL 33:13  論約瑟則曰、願耶和華錫嘏其地、賜以天上之寶、空際之露、地中之泉、
Deut VietNVB 33:13  Môi-se nói về Giô-sép như sau:Nguyện CHÚA ban phước cho xứ người,Với sương móc quý từ trời sa xuống,Với mạch nước phun lên từ nơi sâu thẳm,
Deut LXX 33:13  καὶ τῷ Ιωσηφ εἶπεν ἀπ’ εὐλογίας κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν
Deut CebPinad 33:13  Ug mahitungod kang Jose miingon siya: Pagabulahanon ni Jehova ang iyang yuta. Tungod sa mga butang nga mahal sa mga langit, tungod sa yamog. Ug tungod sa kahiladman nga sa ilalum nagapahulay,
Deut RomCor 33:13  Despre Iosif a zis: „Ţara lui va primi de la Domnul, ca semn de binecuvântare, Cel mai bun dar al cerului, roua, Cele mai bune ape care sunt jos,
Deut Pohnpeia 33:13  Duwen kadaudok en Sosep e patohwan: “KAUN-O en ketin kupwuramwahwihki keteu nan sapwarail kan oh pihl sang pahn sampah.
Deut HunUj 33:13  Józsefre ezt mondta: Megáldotta földjét az Úr az ég fentről jövő ajándékával és a lent elterülő vizekkel:
Deut GerZurch 33:13  Und über Joseph sprach er: Vom Herrn gesegnet ist sein Land / mit dem Köstlichsten vom Himmel droben / und aus der Flut, die drunten lagert, /
Deut GerTafel 33:13  Und von Joseph sprach er: Gesegnet von Jehovah sei sein Land von des Himmels Köstlichstem, vom Tau und von der Tiefe, die unten lagert,
Deut RusMakar 33:13  О Іосифј сказалъ: Благословенна Господомъ земля его, драгоцјнными дарами неба, росою, и дарами бездны, лежащей внизу,
Deut PorAR 33:13  De José disse: Abençoada pelo Senhor seja a sua terra, com os mais excelentes dons do céu, com o orvalho, e com as águas do abismo que jaz abaixo;
Deut DutSVVA 33:13  En van Jozef zeide hij: Zijn land zij gezegend van den Heere, van het uitnemendste des hemels, van den dauw, en van de diepte, die beneden is liggende;
Deut FarOPV 33:13  و درباره یوسف گفت: «زمینش از خداوندمبارک باد، از نفایس آسمان و از شبنم، و از لجه هاکه در زیرش مقیم است.
Deut Ndebele 33:13  LakuJosefa wathi: Ilizwe lakhe kalibusiswe yiNkosi, ngokuhlekazi kwamazulu, ngamazolo, langokujula okulele ngaphansi,
Deut PorBLivr 33:13  E a José disse: Bendita do SENHOR sua terra, Pelas dádivas dos céus, pelo orvalho, E pelo abismo que abaixo jaz,
Deut Norsk 33:13  Og om Josef sa han: Velsignet av Herren være hans land med himmelens ypperste gaver, med dugg og med vann fra det store dyp der nede,
Deut SloChras 33:13  In za Jožefa je rekel: Blagoslovljena bodi od Gospoda dežela njegova s predragim darom neba, z roso, in z globino, ki leži spodaj,
Deut Northern 33:13  Yusif üçün belə dedi: «Onun torpağı Rəbdən bərəkət alsın, Göydən gələn qiymətli şehlə, Yer altında yatan dərin sularla,
Deut GerElb19 33:13  Und von Joseph sprach er: Gesegnet von Jehova sei sein Land, vom Köstlichsten des Himmels, vom Tau, und von der Tiefe, die unten lagert;
Deut LvGluck8 33:13  Un par Jāzepu viņš sacīja: “Viņa zeme lai ir Tā Kunga svētīta ar debess labumu, ar rasu un ar ūdeņiem, kas apakšā,
Deut PorAlmei 33:13  E de José disse: Bemdita do Senhor seja a sua terra, com o mais excellente dos céus, como orvalho, e com o abysmo que jaz abaixo.
Deut ChiUn 33:13  論約瑟說:願他的地蒙耶和華賜福,得天上的寶物、甘露,以及地裡所藏的泉水;
Deut SweKarlX 33:13  Och till Joseph sade han: Hans land ligger i Herrans välsignelse; der äro ädla frukter af himmelen, af daggene, och af djupet, som under ligger;
Deut SPVar 33:13  וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום רבצת תחת
Deut FreKhan 33:13  Sur Joseph, il parla ainsi: "Bénie du Seigneur est sa terre! Elle possède les dons du ciel, la rosée, comme ceux de l’abîme aux couches souterraines:
Deut FrePGR 33:13  Et de Joseph il dit : L'Éternel bénit son pays du précieux don du Ciel, de la rosée et des ondes qui reposent sous la terre,
Deut PorCap 33:13  A José disse: «A sua terra tem as bênçãos do Senhor, com os dons do céu, o orvalho e as águas que correm nas profundezas;
Deut JapKougo 33:13  ヨセフについては言った、「どうぞ主が彼の地を祝福されるように。上なる天の賜物と露、下に横たわる淵の賜物、
Deut GerTextb 33:13  Und über Joseph sprach er: Von Jahwe gesegnet ist sein Land mit der köstlichsten Himmelsgabe, dem Tau, und mit der Wasserflut, die drunten lagert,
Deut Kapingam 33:13  Mee ga-helekai i-di madawaawa Joseph boloo: “Dimaadua gi-hagahumalia-ina nadau henua gi-nia uwa, mo nia wai mai bahi-i-lala o henuailala.
Deut SpaPlate 33:13  Sobre José dijo: “Bendita de Yahvé sea tu tierra, con lo más precioso del cielo, el rocío, con (los manantiales del) abismo de abajo;
Deut WLC 33:13  וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֙יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃
Deut LtKBB 33:13  Apie Juozapą jis tarė: „Jo žemę Viešpats laimins dovanomis iš dangaus, rasa, trykštančiais šaltiniais,
Deut Bela 33:13  Пра Язэпа сказаў: хай дабраславіць Гасподзь зямлю ягоную жаданымі дарамі неба, расою і дарамі бездані, якая ляжыць унізе,
Deut GerBoLut 33:13  Und zu Joseph sprach er: Sein Land liegt im Segen des HERRN. Da sind edle Fruchte vom Himmel, vom Tau und von der Tiefe, die unten liegt.
Deut FinPR92 33:13  Joosefista hän sanoi: -- Herra siunatkoon hänen maataan parhaalla, mitä taivas antaa, siunatkoon kasteella ja vedellä, joka kumpuaa maan syvyyksistä,
Deut SpaRV186 33:13  Y a José dijo: Bendita sea de Jehová su tierra por los regalos de los cielos, por el rocío, y por el abismo que está abajo,
Deut NlCanisi 33:13  Over Josef sprak hij: Zijn land zij door Jahweh gezegend! Het kostelijkste van de hemel daarboven, En van de zee die zich uitstrekt omlaag,
Deut GerNeUe 33:13  Über Josef sagte er: "Sein Land ist von Jahwe gesegnet / mit Segen vom Himmel, mit Tau, / mit Wasser aus den Speichern der Tiefe,
Deut UrduGeo 33:13  یوسف کی برکت: رب اُس کی زمین کو برکت دے۔ آسمان سے قیمتی اوس ٹپکے اور زمین کے نیچے سے چشمے پھوٹ نکلیں۔
Deut AraNAV 33:13  وَقَالَ عَنْ سِبْطِ يُوسُفَ: «لِيُبَارِكِ الرَّبُّ أَرْضَهُ بِنَفَائِسِ قَطَرَاتِ نَدَى السَّمَاءِ، وَبِلُجَجِ الْمِيَاهِ الْغَائِرَةِ مِنْ تَحْتُ،
Deut ChiNCVs 33:13  论到约瑟,他说:“愿他的地蒙耶和华赐福,得着从天上而来的上好之物,以及蕴藏在地里的泉水;
Deut ItaRive 33:13  Poi disse di Giuseppe: "Il suo paese sarà benedetto dall’Eterno coi doni più preziosi del cielo, con la rugiada, con le acque dell’abisso che giace in basso,
Deut Afr1953 33:13  En van Josef het hy gesê: Geseënd deur die HERE is sy land met die kostelikste gawe van die hemel, met dou en met die wêreldvloed wat onder lê,
Deut RusSynod 33:13  Об Иосифе сказал: «Да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росой и дарами бездны, лежащей внизу,
Deut UrduGeoD 33:13  यूसुफ़ की बरकत : रब उस की ज़मीन को बरकत दे। आसमान से क़ीमती ओस टपके और ज़मीन के नीचे से चश्मे फूट निकलें।
Deut TurNTB 33:13  Yusuf için de şöyle dedi: “RAB onun ülkesini Gökten yağan değerli çiyle Ve yeraltındaki derin su kaynaklarıyla kutsasın.
Deut DutSVV 33:13  En van Jozef zeide hij: Zijn land zij gezegend van den HEERE, van het uitnemendste des hemels, van den dauw, en van de diepte, die beneden is liggende;
Deut HunKNB 33:13  Józsefre vonatkozólag ezt mondta: »Áldja meg az Úr a földjét az ég gyümölcsével, a harmattal, az alant elterülő vízáradattal,
Deut Maori 33:13  Ko tana kupu mo Hohepa, He manaakitanga tona whenua na Ihowa; ki nga mea papai o te rangi, ki te tomairangi, ki te wai hohonu e takoto ake ana i raro,
Deut HunKar 33:13  Józsefről pedig monda: Áldott az Úrtól az ő földe az égnek kincseivel, a harmattal és az alant elterülő mélységes vizekkel;
Deut Viet 33:13  Người chúc về Giô-sép rằng: Xứ người được Ðức Giê-hô-va ban phước; Từ trời Ngài giáng xuống cho người ân tứ rất báu, là sương-móc, Những suối của vực thẳm có nước sâu;
Deut Kekchi 33:13  Ut quixye chirixeb li ralal xcˈajol laj José: Aˈ taxak li Ka̱cuaˈ chi osobtesi̱nc re lix naˈajeb ut tixtˈakresi lix chˈochˈeb riqˈuin li hab ut li xchuˈque ut riqˈuin li haˈ li na-el saˈ chˈochˈ.
Deut Swe1917 33:13  Och om Josef sade han: »Välsignat av HERREN vare hans land med himmelens ädlaste gåvor, med dagg, med gåvor från djupet som utbreder sig därnere,
Deut SP 33:13  וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום רבצת תחת
Deut CroSaric 33:13  O Josipu reče: Zemlju mu je Jahve blagoslovio; njegovo je najbolje od onog što daje rosa nebeska i što se u bezdanima dolje krije!
Deut VieLCCMN 33:13  Về Giu-se, ông nói : Đất của nó được phúc lành của ĐỨC CHÚA : ơn lộc từ trời, là sương móc nhỏ sa, và từ vực sâu nằm ở phía dưới ;
Deut FreBDM17 33:13  Et il dit touchant JOSEPH: Son pays est béni par l’Eternel, de ce qui est le plus exquis aux cieux, de la rosée, et de l’abîme qui est en bas ;
Deut FreLXX 33:13  Et il dit à Joseph : Sa terre est la terre de la bénédiction du Seigneur ; c'est la terre des fruits du ciel et de la rosée, et des sources qui jaillissent de l'abîme,
Deut Aleppo 33:13  וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום רבצת תחת
Deut MapM 33:13     וּלְיוֹסֵ֣ף אָמַ֔ר מְבֹרֶ֥כֶת יְהֹוָ֖ה אַרְצ֑וֹ מִמֶּ֤גֶד שָׁמַ֙יִם֙ מִטָּ֔ל וּמִתְּה֖וֹם רֹבֶ֥צֶת תָּֽחַת׃
Deut HebModer 33:13  וליוסף אמר מברכת יהוה ארצו ממגד שמים מטל ומתהום רבצת תחת׃
Deut Kaz 33:13  Жүсіпке Мұса мынадай бата берді:«Жаратқан Ие жарылқасын оның елін,Аспанның баға жетпес шығын түсіре берсін,Шыңырау бұлақтарын ағыза көрсін.
Deut FreJND 33:13  ★ Et de Joseph il dit : Son pays soit béni par l’Éternel de ce qu’il y a de plus précieux au ciel, de la rosée, et [de ce qui vient] des profondeurs qui gisent en bas ;
Deut GerGruen 33:13  Über Joseph sprach er: "Sein Land sei von dem Herrn gesegnet!das Köstlichste vom Himmel drobenund drunten von der Wasserflutsei ihm zuteil!
Deut SloKJV 33:13  O Jožefu je rekel: „Njegova dežela naj bo blagoslovljena od Gospoda, za dragocene stvari z neba in za roso in za globino, ki leži spodaj
Deut Haitian 33:13  Men sa li di pou branch fanmi Jozèf la: Se pou Seyè a beni peyi ki pou yo a. L'a voye bonkou lapli sot nan syèl la, l'a fè sous dlo pete toupatou.
Deut FinBibli 33:13  Ja hän sanoi Josephille: hänen maansa olkoon siunattu Herralta, parhaista taivaan hedelmistä, kasteesta, ja syvyydestä, joka makaa alla.
Deut Geez 33:13  ወልዮሴፍኒ ፡ ይቤሎ ፡ እምነ ፡ በረከተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምድሩ ፡ ወእምነ ፡ ዝናመ ፡ ሰማይ ፡ ወጠል ፡ ወእምነ ፡ ነቅዐ ፡ ቀላይ ፡ ዘእምታሕቱ ፤
Deut SpaRV 33:13  Y á José dijo: Bendita de Jehová su tierra, por los regalos de los cielos, por el rocío, y por el abismo que abajo yace,
Deut WelBeibl 33:13  Yna meddai am Joseff: “Boed i'r ARGLWYDD fendithio ei dir, a rhoi cnydau da gyda gwlith o'r awyr, a'r dŵr sy'n ddwfn dan y ddaear;
Deut GerMenge 33:13  Und von Joseph sagte er: »Gesegnet vom HERRN ist sein Land mit der köstlichsten Himmelsgabe, mit Tau, und mit der Wasserflut, die drunten lagert;
Deut GreVamva 33:13  Και περί του Ιωσήφ είπεν, Ευλογημένη ας ήναι παρά Κυρίου η γη αυτού, από των πολυτίμων δώρων του ουρανού, από της δρόσου, και από της κάτω κειμένης αβύσσου,
Deut UkrOgien 33:13  А про Йо́сипа він сказав: „Благословенний від Господа край Його дара́ми з неба, з роси та з безодні, що долі лежить,
Deut FreCramp 33:13  Il dit pour Joseph : Béni de Yahweh est son pays ; à lui le précieux don du ciel, la rosée, les eaux de l'abîme étendu en bas,
Deut SrKDEkav 33:13  И за Јосифа рече: Благословена је земља његова од Господа благом с неба, росом и из дубине одоздо,
Deut PolUGdan 33:13  O Józefie powiedział: Niech jego ziemia będzie błogosławiona przez Pana, z najlepszych rzeczy niebios, z rosy i z otchłani rozłożonej pod ziemią.
Deut FreSegon 33:13  Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'Éternel, en signe de bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui sont en bas,
Deut SpaRV190 33:13  Y á José dijo: Bendita de Jehová su tierra, por los regalos de los cielos, por el rocío, y por el abismo que abajo yace,
Deut HunRUF 33:13  Józsefre ezt mondta: Megáldotta földjét az Úr az égből hulló harmat ajándékával és a lenti vizekkel:
Deut DaOT1931 33:13  Om Josef sagde han: Hans Land er velsignet af HERREN med det kosteligste fra Himlen oventil og fra Dybet, som ruger forneden,
Deut TpiKJPB 33:13  Na bilong Josep em i tok, Blesing bilong BIKPELA i stap long graun bilong em, long ol samting i dia tumas bilong heven na long tuhat na long ples daun i stap aninit,
Deut DaOT1871 33:13  Og han sagde om Josef: Hans Land være velsignet af Herren, med Himmelens kostelige Gave, med Duggen, og af Dybet, som ligger her nedenunder,
Deut FreVulgG 33:13  Moïse dit aussi à Joseph : Que la terre de Joseph soit remplie des bénédictions du Seigneur, des fruits du ciel, de la rosée et des sources d’eaux cachées sous la terre
Deut PolGdans 33:13  Do Józefa też rzekł: Błogosławiona od Pana ziemia jego z najlepszych rzeczy niebieskich, z rosy, i z źródeł z ziemi wynikających.
Deut JapBungo 33:13  ヨセフについては言ふ願くはその地ヱホバの祝福をかうむらんことを即ち天の寶物なる露淵の底なる水
Deut GerElb18 33:13  Und von Joseph sprach er: Gesegnet von Jehova sei sein Land-vom Köstlichsten des Himmels, vom Tau, und von der Tiefe, die unten lagert;