Deut
|
RWebster
|
33:15 |
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
|
Deut
|
NHEBJE
|
33:15 |
for the chief things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
|
Deut
|
SPE
|
33:15 |
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills
|
Deut
|
ABP
|
33:15 |
from the top [2mountains 1of ancient], and from the top [2hills 1of everlasting],
|
Deut
|
NHEBME
|
33:15 |
for the chief things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
|
Deut
|
Rotherha
|
33:15 |
And with the chief of the ancient mountains,—And with the precious things of the age-abiding hills;
|
Deut
|
LEB
|
33:15 |
and with the finest things of the ancient mountains, and with the choice things of the ⌞eternal hills⌟,
|
Deut
|
RNKJV
|
33:15 |
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
|
Deut
|
Jubilee2
|
33:15 |
and for the summit of the ancient mountains and for the gifts of the everlasting hills,
|
Deut
|
Webster
|
33:15 |
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
|
Deut
|
Darby
|
33:15 |
And by the best things of the ancient mountains, And by the precious things of the everlasting hills,
|
Deut
|
ASV
|
33:15 |
And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,
|
Deut
|
LITV
|
33:15 |
and with the first of the ancient mountains, and with the best of the everlasting hills;
|
Deut
|
Geneva15
|
33:15 |
And for the sweetenes of the top of the ancient mountaines, and for the sweetenes of the olde hilles,
|
Deut
|
CPDV
|
33:15 |
from the heights of the ancient mountains, from the fruits of the everlasting hills,
|
Deut
|
BBE
|
33:15 |
And the chief things of the oldest mountains, and the good things of the eternal hills,
|
Deut
|
DRC
|
33:15 |
Of the tops of the ancient mountains, of the fruits of the everlasting hills:
|
Deut
|
GodsWord
|
33:15 |
the finest fruits from the oldest mountains, the best from the ancient hills,
|
Deut
|
JPS
|
33:15 |
And for the tops of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills,
|
Deut
|
KJVPCE
|
33:15 |
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
|
Deut
|
NETfree
|
33:15 |
with the best of the ancient mountains and the harvest produced by the age-old hills;
|
Deut
|
AB
|
33:15 |
from the top of the ancient mountains, and from the top of the everlasting hills,
|
Deut
|
AFV2020
|
33:15 |
And with the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills,
|
Deut
|
NHEB
|
33:15 |
for the chief things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
|
Deut
|
NETtext
|
33:15 |
with the best of the ancient mountains and the harvest produced by the age-old hills;
|
Deut
|
UKJV
|
33:15 |
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
|
Deut
|
KJV
|
33:15 |
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
|
Deut
|
KJVA
|
33:15 |
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
|
Deut
|
AKJV
|
33:15 |
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
|
Deut
|
RLT
|
33:15 |
And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
|
Deut
|
MKJV
|
33:15 |
And with the first of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills,
|
Deut
|
YLT
|
33:15 |
And by chief things--of the ancient mountains, And by precious things--of the age-during heights,
|
Deut
|
ACV
|
33:15 |
and for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills,
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:15 |
E pelo cume dos montes antigos, E pelos excelentes produtos das colinas eternas,
|
Deut
|
Mg1865
|
33:15 |
Ary amin’ ny zava-malaza avy amin’ ny tendrombohitra fahagola Sy ny zava-tsoa avy amin’ ny havoana mandrakizay
|
Deut
|
FinPR
|
33:15 |
kalleimmalla, mikä tulee ikuisten vuorien huipuilta, kalleimmalla, mikä tulee ikikukkuloilta,
|
Deut
|
FinRK
|
33:15 |
kalleimmalla, mitä tulee ikiaikaisten vuorten huipuilta, kalleimmalla, mitä tulee ikikukkuloilta,
|
Deut
|
ChiSB
|
33:15 |
太古山岳的珍品,永恒丘陵的美物,
|
Deut
|
CopSahBi
|
33:15 |
ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲛⲛϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲛⲛⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
33:15 |
得上古之山的至宝,永世之岭的宝物;
|
Deut
|
BulVeren
|
33:15 |
и с превъзходните дарове на древните планини, и със скъпоценните дарове на вечните хълмове,
|
Deut
|
AraSVD
|
33:15 |
وَمِنْ مَفَاخِرِ ٱلْجِبَالِ ٱلْقَدِيمَةِ، وَمِنْ نَفَائِسِ ٱلْإِكَامِ ٱلْأَبَدِيَّةِ،
|
Deut
|
SPDSS
|
33:15 |
ממגד . . . . . ירחים
|
Deut
|
Esperant
|
33:15 |
Kaj per la plejbonaĵoj de la antikvaj montoj, Kaj per la donoj de la eternaj montetoj,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
33:15 |
พร้อมกับผลอย่างงามที่สุดจากภูเขาดึกดำบรรพ์ และผลประเสริฐที่สุดจากเนินเขาที่อยู่ตลอดกาล
|
Deut
|
OSHB
|
33:15 |
וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
33:15 |
ומראש הררי קדם וממגד גבעות עולם .
|
Deut
|
BurJudso
|
33:15 |
အသက်ကြီးသောတောင်ထိပ်၊ မြဲမြံသောတောင် ထဲက ထွက်သော ဘဏ္ဍာအားဖြင့်၎င်း၊
|
Deut
|
FarTPV
|
33:15 |
تپّههای کهن ایشان پر از میوههای خوب گردد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
33:15 |
Use qadīm pahāṛoṅ aur abadī wādiyoṅ kī behtarīn chīzoṅ se nawāzā jāe.
|
Deut
|
SweFolk
|
33:15 |
med de uråldriga bergens yppersta skatter och de eviga höjdernas finaste frukt,
|
Deut
|
GerSch
|
33:15 |
mit dem Besten, was auf den uralten Bergen wächst, und mit den köstlichen Früchten, welche die ewigen Hügel tragen;
|
Deut
|
TagAngBi
|
33:15 |
At sa pinakamarikit na mga bagay ng matandang bundok, At sa mga mahalagang bagay ng mga burol na walang hanggan,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
33:15 |
kalleimmalla, mikä tulee ikivuorten huipuilta, kalleimmalla, mikä tulee ikikukkuloilta,
|
Deut
|
Dari
|
33:15 |
کوههای قدیمی شان پُر از درختان میوه شوند و تپه های ابدی آن ها با ثمر باشند.
|
Deut
|
SomKQA
|
33:15 |
Iyo waxyaalaha ugu wanaagsan ee buuraha gaboobay, Iyo waxyaalaha qaaliga ah oo kuraha daa'imiska ah,
|
Deut
|
NorSMB
|
33:15 |
Alt godt ifrå dei gamle fjelli, alt hævt frå ævelege haug,
|
Deut
|
Alb
|
33:15 |
me prodhimet më të mira të maleve të lashta, me dhuratat e çmuara të kodrave të përjetshme,
|
Deut
|
KorHKJV
|
33:15 |
옛 산들의 으뜸가는 것과 오래 지속되는 작은 산들의 귀한 것과
|
Deut
|
SrKDIjek
|
33:15 |
И благом старијех брда и благом вјечнијех хумова,
|
Deut
|
Wycliffe
|
33:15 |
and of the applis of euerlastynge litle hillis;
|
Deut
|
Mal1910
|
33:15 |
പുരാതനപൎവ്വതങ്ങളുടെ ശ്രേഷ്ഠസാധനങ്ങൾ കൊണ്ടും ശാശ്വതശൈലങ്ങളുടെ വിശിഷ്ടവസ്തുക്കൾ കൊണ്ടും ഭൂമിയിലെ വിശേഷവസ്തുക്കളും സമൃദ്ധിയുംകൊണ്ടും അവന്റെ ദേശം യഹോവയാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
|
Deut
|
KorRV
|
33:15 |
옛 산의 상품물과 영원한 작은 산의 보물과
|
Deut
|
Azeri
|
33:15 |
قدئم داغلارين اَعلا نعمتلري ائله، ابدی تپهلرئن سچئلمئش شيلري ائله،
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:15 |
Och af de höga bergen af begynnelsen, och af högomen i evig tid;
|
Deut
|
KLV
|
33:15 |
vaD the pIn Dochmey vo' the ancient Hudmey, vaD the precious Dochmey vo' the everlasting hills,
|
Deut
|
ItaDio
|
33:15 |
E del meglio de’ monti antichi, E delle cose preziose de’ colli eterni.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:15 |
превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
|
Deut
|
CSlEliza
|
33:15 |
и от верха гор начала, и от верха холмов вечных,
|
Deut
|
ABPGRK
|
33:15 |
από κορυφής ορεών αρχής και από κορυφής βουνών αενάων
|
Deut
|
FreBBB
|
33:15 |
Et des meilleurs produits des montagnes antiques Et des dons précieux des collines éternelles
|
Deut
|
LinVB
|
33:15 |
mbuma ya yambo ya ngomba ya kala, iye ileki kitoko ya ngomba ya seko.
|
Deut
|
HunIMIT
|
33:15 |
az ős hegyek javával és az örök halmok drágaságával;
|
Deut
|
ChiUnL
|
33:15 |
古山之上品、恆嶽之嘉物、
|
Deut
|
VietNVB
|
33:15 |
Rừng cây thơm ngát của núi ngàn xưa,Cùng hoa quả của các đồi vĩnh cửu;
|
Deut
|
LXX
|
33:15 |
καὶ ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων
|
Deut
|
CebPinad
|
33:15 |
Ug tungod sa dagkung butang sa mga kabukiran nga karaan, Ug tungod sa mga butang nga bililhon sa mga bungtod nga walay katapusan,
|
Deut
|
RomCor
|
33:15 |
Cele mai bune roade din munţii cei vechi, Cele mai bune roade de pe dealurile cele veşnice,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
33:15 |
Arail dohl poatopoat akan en direkihla wahnsahpw me keieu kaselel,
|
Deut
|
HunUj
|
33:15 |
az ősi hegyek javaival, az örök halmok ajándékával,
|
Deut
|
GerZurch
|
33:15 |
mit dem Besten der uralten Berge / und dem Köstlichsten der ewigen Hügel, /
|
Deut
|
GerTafel
|
33:15 |
Und mit den Erstlingen der Berge des Ostens und dem Köstlichsten der Hügel der Ewigkeit,
|
Deut
|
RusMakar
|
33:15 |
Превосходнјйшими произведеніими горъ древнихъ, и драгоцјнностями холмовъ вјчныхъ,
|
Deut
|
PorAR
|
33:15 |
com as coisas mais excelentes dos montes antigos, e com as coisas excelentes dos outeiros eternos;
|
Deut
|
DutSVVA
|
33:15 |
En van het voornaamste der oude bergen, en van het uitnemendste der eeuwige heuvelen;
|
Deut
|
FarOPV
|
33:15 |
از فخرهای کوههای قدیم، و از نفایس تلهای جاودانی.
|
Deut
|
Ndebele
|
33:15 |
langekhethelo lentaba ezindala, langokuhlekazi kwamaqaqa aphakade,
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:15 |
E pelo cume dos montes antigos, E pelos excelentes produtos das colinas eternas,
|
Deut
|
Norsk
|
33:15 |
med det herligste fra de eldgamle fjell og det ypperste fra de evige hauger,
|
Deut
|
SloChras
|
33:15 |
in z najboljšimi rečmi starodavnih gorá, in z najdražjimi darovi večnih hribov,
|
Deut
|
Northern
|
33:15 |
Qədimdən qalan dağların əla nemətləri ilə, Əbədi təpələrin münbitliyi ilə,
|
Deut
|
GerElb19
|
33:15 |
und vom Vorzüglichsten der Berge der Urzeit und vom Köstlichsten der ewigen Hügel;
|
Deut
|
LvGluck8
|
33:15 |
Un ar to visdārgāko no vecu veciem kalniem, un ar to vislabāko no mūžīgiem pakalniem,
|
Deut
|
PorAlmei
|
33:15 |
E com o mais excellente dos montes antigos, e com o mais excellente dos outeiros eternos,
|
Deut
|
ChiUn
|
33:15 |
得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:15 |
Och af de höga bergen af begynnelsen, och af högomen i evig tid;
|
Deut
|
SPVar
|
33:15 |
ומראש הרי קדם וממגד גבעת עולם
|
Deut
|
FreKhan
|
33:15 |
et les précieux produits des antiques montagnes, et les délices des collines primitives,
|
Deut
|
FrePGR
|
33:15 |
et des premiers biens des montagnes antiques, et des dons exquis des coteaux éternels,
|
Deut
|
PorCap
|
33:15 |
as primícias das antigas montanhas, e os dons das colinas eternas;
|
Deut
|
JapKougo
|
33:15 |
いにしえの山々の産する賜物、とこしえの丘の尊い賜物、
|
Deut
|
GerTextb
|
33:15 |
mit dem Besten der uralten Berge und dem Köstlichsten der ewigen Hügel,
|
Deut
|
Kapingam
|
33:15 |
Nadau gowaa nnoonua namua mo nadau gonduu ala e-noho-hua beelaa la-gi-logowaahee nadau huwa-laagau ala e-hiihai ginai ginaadou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
33:15 |
con lo mejor de los montes antiguos, con lo más rico de los collados eternos;
|
Deut
|
WLC
|
33:15 |
וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
33:15 |
vaisiais nuo senųjų kalnų viršūnių ir amžinųjų kalvų
|
Deut
|
Bela
|
33:15 |
найвыдатнейшымі пладамі гор старадаўніх і жаданымі пладамі пагоркаў вечных,
|
Deut
|
GerBoLut
|
33:15 |
und von den hohen Bergen gegen Morgen und von den Hügeln fur und fur
|
Deut
|
FinPR92
|
33:15 |
parhaalla, mitä ikivanhat vuoret tarjoavat, mitä ikuiset kukkulat tuottavat,
|
Deut
|
SpaRV186
|
33:15 |
Y por la cumbre de los montes antiguos; y por los regalos, de los collados eternos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
33:15 |
Het beste der oude bergen, Het kostelijkste der eeuwige heuvelen,
|
Deut
|
GerNeUe
|
33:15 |
mit dem Besten der uralten Berge, / dem Köstlichsten der ewigen Hügel,
|
Deut
|
UrduGeo
|
33:15 |
اُسے قدیم پہاڑوں اور ابدی وادیوں کی بہترین چیزوں سے نوازا جائے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
33:15 |
وَبِأَنْفَسِ مَا تَدَّخِرُهُ الْجِبَالُ الْقَدِيمَةُ، وَبِأَثْمَنِ كُنُوزِ التِّلاَلِ الأَبَدِيَّةِ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
33:15 |
得着从太古之山而来的上品,从永远之岭而来的上好之物;
|
Deut
|
ItaRive
|
33:15 |
coi migliori prodotti de’ monti antichi, coi doni più preziosi de’ colli eterni, coi doni più preziosi della terra e di quanto essa racchiude.
|
Deut
|
Afr1953
|
33:15 |
en met die vernaamste voortbrengsel van die berge van die voortyd en met die kostelikste gawe van die ewige heuwels
|
Deut
|
RusSynod
|
33:15 |
превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
33:15 |
उसे क़दीम पहाड़ों और अबदी वादियों की बेहतरीन चीज़ों से नवाज़ा जाए।
|
Deut
|
TurNTB
|
33:15 |
Yaşlı dağların en seçkin armağanlarıyla, Kalıcı tepelerin bolluğuyla,
|
Deut
|
DutSVV
|
33:15 |
En van het voornaamste der oude bergen, en van het uitnemendste der eeuwige heuvelen;
|
Deut
|
HunKNB
|
33:15 |
az ősi hegyek csúcsának kincseivel, az örök halmok gyümölcseivel,
|
Deut
|
Maori
|
33:15 |
Ki nga mea nunui hoki o nga maunga onamata, ki nga mea papai o nga maunga tu tonu,
|
Deut
|
HunKar
|
33:15 |
És az ős hegyek javaival, és az örök halmok drágaságaival;
|
Deut
|
Viet
|
33:15 |
Những vật nhất hạng của núi xưa, Các báu lạ của mấy gò đống đời đời,
|
Deut
|
Kekchi
|
33:15 |
Ta̱cua̱nk chi nabal li ru li racui̱mkeb li kˈaxal cha̱bil saˈ eb li tzu̱l li cuan chalen najter kˈe cutan ut chi junelic.
|
Deut
|
Swe1917
|
33:15 |
med de uråldriga bergens yppersta skatter och de eviga höjdernas ädlaste frukt,
|
Deut
|
SP
|
33:15 |
ומראש הרי קדם וממגד גבעת עולם .
|
Deut
|
CroSaric
|
33:15 |
prvine s drevnih planina i najbolje s vječnih brežuljaka,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
33:15 |
là sản phẩm hàng đầu của núi non thái cổ, của gò nổng thiên thu ;
|
Deut
|
FreBDM17
|
33:15 |
Et du coupeau des montagnes anciennes, et de ce qu’il y a de plus exquis sur les coteaux d’éternité ;
|
Deut
|
FreLXX
|
33:15 |
Soit sur les sommités des premières collines, soit sur les cimes des monts éternels,
|
Deut
|
Aleppo
|
33:15 |
ומראש הררי קדם וממגד גבעות עולם
|
Deut
|
MapM
|
33:15 |
וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
33:15 |
ומראש הררי קדם וממגד גבעות עולם׃
|
Deut
|
Kaz
|
33:15 |
Ежелгі таулардың таңдаулы өнімдерін,Мәңгі қырлардың да тамаша егіндерін!
|
Deut
|
FreJND
|
33:15 |
Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes d’ancienneté, et du plus précieux des collines éternelles ;
|
Deut
|
GerGruen
|
33:15 |
das Beste, was die Ahnen hatten,das Köstlichste der alten Hirten,
|
Deut
|
SloKJV
|
33:15 |
in za vodilne stvari starodavnih gora in za dragocene stvari trajnih hribov
|
Deut
|
Haitian
|
33:15 |
L'a fè vye mòn yo bay bèl rekòt. L'a fè vye tè mòn yo bay pi bon manje ki genyen.
|
Deut
|
FinBibli
|
33:15 |
Ja itäisten vuorten kukkuloilta, ja ijäisiltä kukkuloilta parhaat hedelmät,
|
Deut
|
Geez
|
33:15 |
ወይቀድም ፡ እምውስተ ፡ አርእስተ ፡ አድባር ፡ ወእምውስተ ፡ አርእስተ ፡ አውግር ፡ ዘአኤናዎን ።
|
Deut
|
SpaRV
|
33:15 |
Y por la cumbre de los montes antiguos, y por los regalos de los collados eternos,
|
Deut
|
WelBeibl
|
33:15 |
cnydau'n tyfu ar ben y mynyddoedd hynafol, a'r cynhaeaf sy'n aeddfedu ar y bryniau;
|
Deut
|
GerMenge
|
33:15 |
mit dem Besten, was vom Gipfel der uralten Berge kommt, und dem Köstlichsten der ewigen Hügel;
|
Deut
|
GreVamva
|
33:15 |
και από των εξαιρέτων αγαθών των αρχαίων ορέων, και από των πολυτίμων αγαθών των αιωνίων βουνών,
|
Deut
|
UkrOgien
|
33:15 |
із верхі́в'я гір сходу, і з да́ру відвічних пагі́рків,
|
Deut
|
FreCramp
|
33:15 |
les meilleurs produits des montagnes antiques, les dons excellents des collines éternelles,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
33:15 |
И благом старих брда и благом вечних хумова.
|
Deut
|
PolUGdan
|
33:15 |
I z najlepszych skarbów gór starożytnych, z najlepszych darów odwiecznych pagórków;
|
Deut
|
FreSegon
|
33:15 |
Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles,
|
Deut
|
SpaRV190
|
33:15 |
Y por la cumbre de los montes antiguos, y por los regalos de los collados eternos,
|
Deut
|
HunRUF
|
33:15 |
az ősi hegyek javaival, az örök halmok ajándékával,
|
Deut
|
DaOT1931
|
33:15 |
med det bedste fra de ældgamle Bjerge og det kosteligste fra de evige Høje,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
33:15 |
Na long ol nambawan samting bilong ol maunten i kamap bipo tru na long ol samting i dia tumas bilong ol liklik maunten i stap longpela taim.
|
Deut
|
DaOT1871
|
33:15 |
fra de ældgamle Bjerges Top, og med de evige Højes kostelige Gave,
|
Deut
|
FreVulgG
|
33:15 |
des fruits qui croissent au sommet des montagnes anciennes et sur les collines éternelles ;
|
Deut
|
PolGdans
|
33:15 |
I dla rozkosznych gór starodawnych, i dla rozkosznych pagórków wiecznych;
|
Deut
|
JapBungo
|
33:15 |
古山の嶺の寶物老嶽の寶物
|
Deut
|
GerElb18
|
33:15 |
und vom Vorzüglichsten der Berge der Urzeit und vom Köstlichsten der ewigen Hügel;
|