Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 33:15  And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
Deut NHEBJE 33:15  for the chief things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
Deut SPE 33:15  And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills
Deut ABP 33:15  from the top [2mountains 1of ancient], and from the top [2hills 1of everlasting],
Deut NHEBME 33:15  for the chief things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
Deut Rotherha 33:15  And with the chief of the ancient mountains,—And with the precious things of the age-abiding hills;
Deut LEB 33:15  and with the finest things of the ancient mountains, and with the choice things of the ⌞eternal hills⌟,
Deut RNKJV 33:15  And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
Deut Jubilee2 33:15  and for the summit of the ancient mountains and for the gifts of the everlasting hills,
Deut Webster 33:15  And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
Deut Darby 33:15  And by the best things of the ancient mountains, And by the precious things of the everlasting hills,
Deut ASV 33:15  And for the chief things of the ancient mountains, And for the precious things of the everlasting hills,
Deut LITV 33:15  and with the first of the ancient mountains, and with the best of the everlasting hills;
Deut Geneva15 33:15  And for the sweetenes of the top of the ancient mountaines, and for the sweetenes of the olde hilles,
Deut CPDV 33:15  from the heights of the ancient mountains, from the fruits of the everlasting hills,
Deut BBE 33:15  And the chief things of the oldest mountains, and the good things of the eternal hills,
Deut DRC 33:15  Of the tops of the ancient mountains, of the fruits of the everlasting hills:
Deut GodsWord 33:15  the finest fruits from the oldest mountains, the best from the ancient hills,
Deut JPS 33:15  And for the tops of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills,
Deut KJVPCE 33:15  And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
Deut NETfree 33:15  with the best of the ancient mountains and the harvest produced by the age-old hills;
Deut AB 33:15  from the top of the ancient mountains, and from the top of the everlasting hills,
Deut AFV2020 33:15  And with the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills,
Deut NHEB 33:15  for the chief things of the ancient mountains, for the precious things of the everlasting hills,
Deut NETtext 33:15  with the best of the ancient mountains and the harvest produced by the age-old hills;
Deut UKJV 33:15  And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
Deut KJV 33:15  And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
Deut KJVA 33:15  And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
Deut AKJV 33:15  And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
Deut RLT 33:15  And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills,
Deut MKJV 33:15  And with the first of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills,
Deut YLT 33:15  And by chief things--of the ancient mountains, And by precious things--of the age-during heights,
Deut ACV 33:15  and for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the everlasting hills,
Deut VulgSist 33:15  de vertice antiquorum montium, de pomis collium aeternorum:
Deut VulgCont 33:15  de vertice antiquorum montium, de pomis collium æternorum:
Deut Vulgate 33:15  de vertice antiquorum montium de pomis collium aeternorum
Deut VulgHetz 33:15  de vertice antiquorum montium, de pomis collium æternorum:
Deut VulgClem 33:15  de vertice antiquorum montium, de pomis collium æternorum :
Deut CzeBKR 33:15  I pro rozkoše hor nejstarších, a pro rozkoše pahrbků věčných,
Deut CzeB21 33:15  největší chloubou hor odvěkých, nejlepšími dary věčných pahorků,
Deut CzeCEP 33:15  nejlepšími plody pravěkých hor, výtečnostmi pahorků dávnověkých,
Deut CzeCSP 33:15  nejlepším dávnověkých hor, vzácnými dary věčných návrší,
Deut PorBLivr 33:15  E pelo cume dos montes antigos, E pelos excelentes produtos das colinas eternas,
Deut Mg1865 33:15  Ary amin’ ny zava-malaza avy amin’ ny tendrombohitra fahagola Sy ny zava-tsoa avy amin’ ny havoana mandrakizay
Deut FinPR 33:15  kalleimmalla, mikä tulee ikuisten vuorien huipuilta, kalleimmalla, mikä tulee ikikukkuloilta,
Deut FinRK 33:15  kalleimmalla, mitä tulee ikiaikaisten vuorten huipuilta, kalleimmalla, mitä tulee ikikukkuloilta,
Deut ChiSB 33:15  太古山岳的珍品,永恒丘陵的美物,
Deut CopSahBi 33:15  ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲛⲛϫⲱⲟⲩ ⲛⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲛⲛⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
Deut ChiUns 33:15  得上古之山的至宝,永世之岭的宝物;
Deut BulVeren 33:15  и с превъзходните дарове на древните планини, и със скъпоценните дарове на вечните хълмове,
Deut AraSVD 33:15  وَمِنْ مَفَاخِرِ ٱلْجِبَالِ ٱلْقَدِيمَةِ، وَمِنْ نَفَائِسِ ٱلْإِكَامِ ٱلْأَبَدِيَّةِ،
Deut SPDSS 33:15  ממגד . . . . . ירחים
Deut Esperant 33:15  Kaj per la plejbonaĵoj de la antikvaj montoj, Kaj per la donoj de la eternaj montetoj,
Deut ThaiKJV 33:15  พร้อมกับผลอย่างงามที่สุดจากภูเขาดึกดำบรรพ์ และผลประเสริฐที่สุดจากเนินเขาที่อยู่ตลอดกาล
Deut OSHB 33:15  וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃
Deut SPMT 33:15  ומראש הררי קדם וממגד גבעות עולם .
Deut BurJudso 33:15  အသက်ကြီးသောတောင်ထိပ်၊ မြဲမြံသောတောင် ထဲက ထွက်သော ဘဏ္ဍာအားဖြင့်၎င်း၊
Deut FarTPV 33:15  تپّه‌های کهن ایشان پر از میوه‌های خوب گردد.
Deut UrduGeoR 33:15  Use qadīm pahāṛoṅ aur abadī wādiyoṅ kī behtarīn chīzoṅ se nawāzā jāe.
Deut SweFolk 33:15  med de uråldriga bergens yppersta skatter och de eviga höjdernas finaste frukt,
Deut GerSch 33:15  mit dem Besten, was auf den uralten Bergen wächst, und mit den köstlichen Früchten, welche die ewigen Hügel tragen;
Deut TagAngBi 33:15  At sa pinakamarikit na mga bagay ng matandang bundok, At sa mga mahalagang bagay ng mga burol na walang hanggan,
Deut FinSTLK2 33:15  kalleimmalla, mikä tulee ikivuorten huipuilta, kalleimmalla, mikä tulee ikikukkuloilta,
Deut Dari 33:15  کوههای قدیمی شان پُر از درختان میوه شوند و تپه های ابدی آن ها با ثمر باشند.
Deut SomKQA 33:15  Iyo waxyaalaha ugu wanaagsan ee buuraha gaboobay, Iyo waxyaalaha qaaliga ah oo kuraha daa'imiska ah,
Deut NorSMB 33:15  Alt godt ifrå dei gamle fjelli, alt hævt frå ævelege haug,
Deut Alb 33:15  me prodhimet më të mira të maleve të lashta, me dhuratat e çmuara të kodrave të përjetshme,
Deut KorHKJV 33:15  옛 산들의 으뜸가는 것과 오래 지속되는 작은 산들의 귀한 것과
Deut SrKDIjek 33:15  И благом старијех брда и благом вјечнијех хумова,
Deut Wycliffe 33:15  and of the applis of euerlastynge litle hillis;
Deut Mal1910 33:15  പുരാതനപൎവ്വതങ്ങളുടെ ശ്രേഷ്ഠസാധനങ്ങൾ കൊണ്ടും ശാശ്വതശൈലങ്ങളുടെ വിശിഷ്ടവസ്തുക്കൾ കൊണ്ടും ഭൂമിയിലെ വിശേഷവസ്തുക്കളും സമൃദ്ധിയുംകൊണ്ടും അവന്റെ ദേശം യഹോവയാൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
Deut KorRV 33:15  옛 산의 상품물과 영원한 작은 산의 보물과
Deut Azeri 33:15  قدئم داغلارين اَعلا نعمتلري ائله، ابدی تپه‌لرئن سچئلمئش شيلري ائله،
Deut SweKarlX 33:15  Och af de höga bergen af begynnelsen, och af högomen i evig tid;
Deut KLV 33:15  vaD the pIn Dochmey vo' the ancient Hudmey, vaD the precious Dochmey vo' the everlasting hills,
Deut ItaDio 33:15  E del meglio de’ monti antichi, E delle cose preziose de’ colli eterni.
Deut RusSynod 33:15  превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
Deut CSlEliza 33:15  и от верха гор начала, и от верха холмов вечных,
Deut ABPGRK 33:15  από κορυφής ορεών αρχής και από κορυφής βουνών αενάων
Deut FreBBB 33:15  Et des meilleurs produits des montagnes antiques Et des dons précieux des collines éternelles
Deut LinVB 33:15  mbuma ya yambo ya ngomba ya ka­la, iye ileki kitoko ya ngomba ya seko.
Deut HunIMIT 33:15  az ős hegyek javával és az örök halmok drágaságával;
Deut ChiUnL 33:15  古山之上品、恆嶽之嘉物、
Deut VietNVB 33:15  Rừng cây thơm ngát của núi ngàn xưa,Cùng hoa quả của các đồi vĩnh cửu;
Deut LXX 33:15  καὶ ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων
Deut CebPinad 33:15  Ug tungod sa dagkung butang sa mga kabukiran nga karaan, Ug tungod sa mga butang nga bililhon sa mga bungtod nga walay katapusan,
Deut RomCor 33:15  Cele mai bune roade din munţii cei vechi, Cele mai bune roade de pe dealurile cele veşnice,
Deut Pohnpeia 33:15  Arail dohl poatopoat akan en direkihla wahnsahpw me keieu kaselel,
Deut HunUj 33:15  az ősi hegyek javaival, az örök halmok ajándékával,
Deut GerZurch 33:15  mit dem Besten der uralten Berge / und dem Köstlichsten der ewigen Hügel, /
Deut GerTafel 33:15  Und mit den Erstlingen der Berge des Ostens und dem Köstlichsten der Hügel der Ewigkeit,
Deut RusMakar 33:15  Превосходнјйшими произведеніими горъ древнихъ, и драгоцјнностями холмовъ вјчныхъ,
Deut PorAR 33:15  com as coisas mais excelentes dos montes antigos, e com as coisas excelentes dos outeiros eternos;
Deut DutSVVA 33:15  En van het voornaamste der oude bergen, en van het uitnemendste der eeuwige heuvelen;
Deut FarOPV 33:15  از فخرهای کوههای قدیم، و از نفایس تلهای جاودانی.
Deut Ndebele 33:15  langekhethelo lentaba ezindala, langokuhlekazi kwamaqaqa aphakade,
Deut PorBLivr 33:15  E pelo cume dos montes antigos, E pelos excelentes produtos das colinas eternas,
Deut Norsk 33:15  med det herligste fra de eldgamle fjell og det ypperste fra de evige hauger,
Deut SloChras 33:15  in z najboljšimi rečmi starodavnih gorá, in z najdražjimi darovi večnih hribov,
Deut Northern 33:15  Qədimdən qalan dağların əla nemətləri ilə, Əbədi təpələrin münbitliyi ilə,
Deut GerElb19 33:15  und vom Vorzüglichsten der Berge der Urzeit und vom Köstlichsten der ewigen Hügel;
Deut LvGluck8 33:15  Un ar to visdārgāko no vecu veciem kalniem, un ar to vislabāko no mūžīgiem pakalniem,
Deut PorAlmei 33:15  E com o mais excellente dos montes antigos, e com o mais excellente dos outeiros eternos,
Deut ChiUn 33:15  得上古之山的至寶,永世之嶺的寶物;
Deut SweKarlX 33:15  Och af de höga bergen af begynnelsen, och af högomen i evig tid;
Deut SPVar 33:15  ומראש הרי קדם וממגד גבעת עולם
Deut FreKhan 33:15  et les précieux produits des antiques montagnes, et les délices des collines primitives,
Deut FrePGR 33:15  et des premiers biens des montagnes antiques, et des dons exquis des coteaux éternels,
Deut PorCap 33:15  as primícias das antigas montanhas, e os dons das colinas eternas;
Deut JapKougo 33:15  いにしえの山々の産する賜物、とこしえの丘の尊い賜物、
Deut GerTextb 33:15  mit dem Besten der uralten Berge und dem Köstlichsten der ewigen Hügel,
Deut Kapingam 33:15  Nadau gowaa nnoonua namua mo nadau gonduu ala e-noho-hua beelaa la-gi-logowaahee nadau huwa-laagau ala e-hiihai ginai ginaadou.
Deut SpaPlate 33:15  con lo mejor de los montes antiguos, con lo más rico de los collados eternos;
Deut WLC 33:15  וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃
Deut LtKBB 33:15  vaisiais nuo senųjų kalnų viršūnių ir amžinųjų kalvų
Deut Bela 33:15  найвыдатнейшымі пладамі гор старадаўніх і жаданымі пладамі пагоркаў вечных,
Deut GerBoLut 33:15  und von den hohen Bergen gegen Morgen und von den Hügeln fur und fur
Deut FinPR92 33:15  parhaalla, mitä ikivanhat vuoret tarjoavat, mitä ikuiset kukkulat tuottavat,
Deut SpaRV186 33:15  Y por la cumbre de los montes antiguos; y por los regalos, de los collados eternos.
Deut NlCanisi 33:15  Het beste der oude bergen, Het kostelijkste der eeuwige heuvelen,
Deut GerNeUe 33:15  mit dem Besten der uralten Berge, / dem Köstlichsten der ewigen Hügel,
Deut UrduGeo 33:15  اُسے قدیم پہاڑوں اور ابدی وادیوں کی بہترین چیزوں سے نوازا جائے۔
Deut AraNAV 33:15  وَبِأَنْفَسِ مَا تَدَّخِرُهُ الْجِبَالُ الْقَدِيمَةُ، وَبِأَثْمَنِ كُنُوزِ التِّلاَلِ الأَبَدِيَّةِ،
Deut ChiNCVs 33:15  得着从太古之山而来的上品,从永远之岭而来的上好之物;
Deut ItaRive 33:15  coi migliori prodotti de’ monti antichi, coi doni più preziosi de’ colli eterni, coi doni più preziosi della terra e di quanto essa racchiude.
Deut Afr1953 33:15  en met die vernaamste voortbrengsel van die berge van die voortyd en met die kostelikste gawe van die ewige heuwels
Deut RusSynod 33:15  превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
Deut UrduGeoD 33:15  उसे क़दीम पहाड़ों और अबदी वादियों की बेहतरीन चीज़ों से नवाज़ा जाए।
Deut TurNTB 33:15  Yaşlı dağların en seçkin armağanlarıyla, Kalıcı tepelerin bolluğuyla,
Deut DutSVV 33:15  En van het voornaamste der oude bergen, en van het uitnemendste der eeuwige heuvelen;
Deut HunKNB 33:15  az ősi hegyek csúcsának kincseivel, az örök halmok gyümölcseivel,
Deut Maori 33:15  Ki nga mea nunui hoki o nga maunga onamata, ki nga mea papai o nga maunga tu tonu,
Deut HunKar 33:15  És az ős hegyek javaival, és az örök halmok drágaságaival;
Deut Viet 33:15  Những vật nhất hạng của núi xưa, Các báu lạ của mấy gò đống đời đời,
Deut Kekchi 33:15  Ta̱cua̱nk chi nabal li ru li racui̱mkeb li kˈaxal cha̱bil saˈ eb li tzu̱l li cuan chalen najter kˈe cutan ut chi junelic.
Deut Swe1917 33:15  med de uråldriga bergens yppersta skatter och de eviga höjdernas ädlaste frukt,
Deut SP 33:15  ומראש הרי קדם וממגד גבעת עולם .
Deut CroSaric 33:15  prvine s drevnih planina i najbolje s vječnih brežuljaka,
Deut VieLCCMN 33:15  là sản phẩm hàng đầu của núi non thái cổ, của gò nổng thiên thu ;
Deut FreBDM17 33:15  Et du coupeau des montagnes anciennes, et de ce qu’il y a de plus exquis sur les coteaux d’éternité ;
Deut FreLXX 33:15  Soit sur les sommités des premières collines, soit sur les cimes des monts éternels,
Deut Aleppo 33:15  ומראש הררי קדם וממגד גבעות עולם
Deut MapM 33:15  וּמֵרֹ֖אשׁ הַרְרֵי־קֶ֑דֶם וּמִמֶּ֖גֶד גִּבְע֥וֹת עוֹלָֽם׃
Deut HebModer 33:15  ומראש הררי קדם וממגד גבעות עולם׃
Deut Kaz 33:15  Ежелгі таулардың таңдаулы өнімдерін,Мәңгі қырлардың да тамаша егіндерін!
Deut FreJND 33:15  Et de [ce qui croît sur] le sommet des montagnes d’ancienneté, et du plus précieux des collines éternelles ;
Deut GerGruen 33:15  das Beste, was die Ahnen hatten,das Köstlichste der alten Hirten,
Deut SloKJV 33:15  in za vodilne stvari starodavnih gora in za dragocene stvari trajnih hribov
Deut Haitian 33:15  L'a fè vye mòn yo bay bèl rekòt. L'a fè vye tè mòn yo bay pi bon manje ki genyen.
Deut FinBibli 33:15  Ja itäisten vuorten kukkuloilta, ja ijäisiltä kukkuloilta parhaat hedelmät,
Deut Geez 33:15  ወይቀድም ፡ እምውስተ ፡ አርእስተ ፡ አድባር ፡ ወእምውስተ ፡ አርእስተ ፡ አውግር ፡ ዘአኤናዎን ።
Deut SpaRV 33:15  Y por la cumbre de los montes antiguos, y por los regalos de los collados eternos,
Deut WelBeibl 33:15  cnydau'n tyfu ar ben y mynyddoedd hynafol, a'r cynhaeaf sy'n aeddfedu ar y bryniau;
Deut GerMenge 33:15  mit dem Besten, was vom Gipfel der uralten Berge kommt, und dem Köstlichsten der ewigen Hügel;
Deut GreVamva 33:15  και από των εξαιρέτων αγαθών των αρχαίων ορέων, και από των πολυτίμων αγαθών των αιωνίων βουνών,
Deut UkrOgien 33:15  із верхі́в'я гір сходу, і з да́ру відвічних пагі́рків,
Deut FreCramp 33:15  les meilleurs produits des montagnes antiques, les dons excellents des collines éternelles,
Deut SrKDEkav 33:15  И благом старих брда и благом вечних хумова.
Deut PolUGdan 33:15  I z najlepszych skarbów gór starożytnych, z najlepszych darów odwiecznych pagórków;
Deut FreSegon 33:15  Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines éternelles,
Deut SpaRV190 33:15  Y por la cumbre de los montes antiguos, y por los regalos de los collados eternos,
Deut HunRUF 33:15  az ősi hegyek javaival, az örök halmok ajándékával,
Deut DaOT1931 33:15  med det bedste fra de ældgamle Bjerge og det kosteligste fra de evige Høje,
Deut TpiKJPB 33:15  Na long ol nambawan samting bilong ol maunten i kamap bipo tru na long ol samting i dia tumas bilong ol liklik maunten i stap longpela taim.
Deut DaOT1871 33:15  fra de ældgamle Bjerges Top, og med de evige Højes kostelige Gave,
Deut FreVulgG 33:15  des fruits qui croissent au sommet des montagnes anciennes et sur les collines éternelles ;
Deut PolGdans 33:15  I dla rozkosznych gór starodawnych, i dla rozkosznych pagórków wiecznych;
Deut JapBungo 33:15  古山の嶺の寶物老嶽の寶物
Deut GerElb18 33:15  und vom Vorzüglichsten der Berge der Urzeit und vom Köstlichsten der ewigen Hügel;