Deut
|
RWebster
|
33:18 |
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
|
Deut
|
NHEBJE
|
33:18 |
Of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.
|
Deut
|
SPE
|
33:18 |
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
|
Deut
|
ABP
|
33:18 |
And to Zebulun he said, Be glad, O Zebulun, in your departure, and Issachar in your tents!
|
Deut
|
NHEBME
|
33:18 |
Of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.
|
Deut
|
Rotherha
|
33:18 |
And, of Zebulun, he said, Rejoice, Zebulun in thy going out,—And [thou], Issachar in thy tents:
|
Deut
|
LEB
|
33:18 |
And of Zebulun he said, “Rejoice, Zebulun, in your going out, and rejoice, Issachar, in your tents;
|
Deut
|
RNKJV
|
33:18 |
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
|
Deut
|
Jubilee2
|
33:18 |
And to Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and thou, Issachar, in thy tents.
|
Deut
|
Webster
|
33:18 |
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and Issachar, in thy tents.
|
Deut
|
Darby
|
33:18 |
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And thou, Issachar, in thy tents!
|
Deut
|
ASV
|
33:18 |
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; And, Issachar, in thy tents.
|
Deut
|
LITV
|
33:18 |
And of Zebulun he said, Rejoice, O Zebulun, in your going out, and O Issachar, in your tents;
|
Deut
|
Geneva15
|
33:18 |
And of Zebulun he sayd, Reioice, Zebulun, in thy going out, and thou Isshachar in thy tents.
|
Deut
|
CPDV
|
33:18 |
And to Zebulun he said: “Rejoice, O Zebulun, in your departure, and Issachar, in your tabernacles.
|
Deut
|
BBE
|
33:18 |
And of Zebulun he said, Be glad, Zebulun, in your going out; and, Issachar, in your tents.
|
Deut
|
DRC
|
33:18 |
And to Zabulon he said: Rejoice, O Zabulon, in thy going out; and Issachar in thy tabernacles.
|
Deut
|
GodsWord
|
33:18 |
About the tribe of Zebulun he said, "People of Zebulun, enjoy yourselves when you go to war, and you people of Issachar, enjoy yourselves when you stay at home.
|
Deut
|
JPS
|
33:18 |
And of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, in thy going out, and, Issachar, in thy tents.
|
Deut
|
KJVPCE
|
33:18 |
¶ And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
|
Deut
|
NETfree
|
33:18 |
Of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, when you go outside, and Issachar, when you are in your tents.
|
Deut
|
AB
|
33:18 |
And to Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in your going out, and Issachar in his tents.
|
Deut
|
AFV2020
|
33:18 |
And of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going out, and Issachar in your tents.
|
Deut
|
NHEB
|
33:18 |
Of Zebulun he said, "Rejoice, Zebulun, in your going out; and Issachar, in your tents.
|
Deut
|
NETtext
|
33:18 |
Of Zebulun he said: Rejoice, Zebulun, when you go outside, and Issachar, when you are in your tents.
|
Deut
|
UKJV
|
33:18 |
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in your going out; and, Issachar, in your tents.
|
Deut
|
KJV
|
33:18 |
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
|
Deut
|
KJVA
|
33:18 |
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
|
Deut
|
AKJV
|
33:18 |
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in your going out; and, Issachar, in your tents.
|
Deut
|
RLT
|
33:18 |
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
|
Deut
|
MKJV
|
33:18 |
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in your going out, and Issachar in your tents.
|
Deut
|
YLT
|
33:18 |
And of Zebulun he said: --Rejoice, O Zebulun, in thy going out, And, O Issachar, in thy tents;
|
Deut
|
ACV
|
33:18 |
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out, and, Issachar, in thy tents.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:18 |
E a Zebulom disse: Alegra-te, Zebulom, quando saíres: E tu Issacar, em tuas tendas.
|
Deut
|
Mg1865
|
33:18 |
Ary ny amin’ i ZEBOLONA dia hoy izy: Mifalia, ry Zebolona, amin’ izay alehanao, Ary ianao, ry ISAKARA, ao an-dainao.
|
Deut
|
FinPR
|
33:18 |
Ja Sebulonista hän sanoi: "Iloitse, Sebulon, kun liikkeelle lähdet, ja sinä, Isaskar, majoissasi.
|
Deut
|
FinRK
|
33:18 |
Sebulonista hän sanoi: ”Iloitse, Sebulon, kun lähdet liikkeelle, ja sinä, Isaskar, majoissasi.
|
Deut
|
ChiSB
|
33:18 |
論及則步隆說:「則步隆! 你要在旅途中喜樂;至於你、依撒加爾!你要在帳幕內歡樂。
|
Deut
|
CopSahBi
|
33:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲥⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲥⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥⲥⲁⲭⲁⲣ ϩⲛ ⲛⲉϥⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
33:18 |
论西布伦说:西布伦哪,你出外可以欢喜。以萨迦啊,在你帐棚里可以快乐。
|
Deut
|
BulVeren
|
33:18 |
А за Завулон каза: Весели се, Завулоне, в излизането си и ти, Исахаре, в шатрите си!
|
Deut
|
AraSVD
|
33:18 |
وَلِزَبُولُونَ قَالَ: «اِفْرَحْ يَا زَبُولُونُ بِخُرُوجِكَ، وَأَنْتَ يَا يَسَّاكَرُ بِخِيَامِكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
33:18 |
ולזבלון . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
33:18 |
Kaj pri Zebulun li diris: Ĝoju, Zebulun, ĉe via eliro; Kaj Isaĥar, en viaj tendoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
33:18 |
ท่านกล่าวถึงเศบูลุนว่า “เศบูลุนเอ๋ย จงปีติร่าเริงเมื่อท่านออกไป และอิสสาคาร์เอ๋ย จงปีติร่าเริงในเต็นท์ของตน
|
Deut
|
OSHB
|
33:18 |
וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
33:18 |
ולזבולן אמר שמח זבולן בצאתך ויששכר באהליך
|
Deut
|
BurJudso
|
33:18 |
ဇာဗုလုန်အမျိုးကိုကား၊ အိုဇာဗုလုန်အမျိုး၊ ထွက် သွားရာအမှု၌ ဝမ်းမြောက်လော့။ အိုဣသခါအမျိုး၊ မိမိ တဲ၌နေလျက် ဝမ်းမြောက်လော့။
|
Deut
|
FarTPV
|
33:18 |
دربارهٔ طایفههای زبولون و یساکار چنین گفت: «ای زبولون در تجارت دریای خود سعادتمند شو و ای یساکار ثروت تو در خانهات افزون گردد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
33:18 |
Zabūlūn aur Ishkār kī Barkat: Ai Zabūlūn, ghar se nikalte waqt ḳhushī manā. Ai Ishkār, apne ḳhaimoṅ meṅ rahte hue ḳhush ho.
|
Deut
|
SweFolk
|
33:18 |
Om Sebulon sade han: Gläd dig, Sebulon, när du drar ut, och du Isaskar i dina tält.
|
Deut
|
GerSch
|
33:18 |
Und zu Sebulon sprach er: Freue dich, Sebulon, deiner Reisen, und du, Issaschar, deiner Hütten!
|
Deut
|
TagAngBi
|
33:18 |
At tungkol sa Zabulon ay kaniyang sinabi, Magalak ka, Zabulon, sa iyong paglabas; At ikaw, Issachar, sa iyong mga tolda.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
33:18 |
Sebulonista hän sanoi: "Iloitse, Sebulon, kun liikkeelle lähdet, ja sinä, Isaskar, majoissasi.
|
Deut
|
Dari
|
33:18 |
در بارۀ زبولون و ایسَسکار این چنین اظهار داشت: «زبولون سفرهایت با خوشی همراه باشند و تو ای ایسَسکار در خیمه ات شاد و خوشحال باشی.
|
Deut
|
SomKQA
|
33:18 |
Oo markuu Sebulun u ducaynayayna wuxuu yidhi, Sebulunow, ku farax baxniintaada, Adiguna Isaakaarow, ku farax teendhooyinkaaga.
|
Deut
|
NorSMB
|
33:18 |
Og um Sebulon kvad han: «Gled deg, Sebulon, i di utferd, og du Issakar, i ditt tjeld!
|
Deut
|
Alb
|
33:18 |
Përsa i përket Zabulonit, ai tha: "Gëzoje, Zabulon, daljen tënde, dhe ti Isakar, ndejtjen në çadrat e tua!
|
Deut
|
KorHKJV
|
33:18 |
¶스불론에 관하여는 그가 이르되, 스불론이여, 네가 밖으로 나감을 기뻐하라. 잇사갈이여, 네 장막들을 기뻐하라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
33:18 |
А за Завулона рече: весели се Завулоне изласком својим, и Исахаре шаторима својим.
|
Deut
|
Wycliffe
|
33:18 |
And he seide to Zabulon, Zabulon, be thou glad in thi goyng out, and, Ysacar, in thi tabernaclis.
|
Deut
|
Mal1910
|
33:18 |
സെബൂലൂനെക്കുറിച്ചു അവൻ പറഞ്ഞതു: സെബൂലൂനേ, നിന്റെ പ്രയാണത്തിലും, യിസ്സാഖാരേ, നിന്റെ കൂടാരങ്ങളിലും സന്തോഷിക്ക.
|
Deut
|
KorRV
|
33:18 |
스불론에 대하여는 일렀으되 스불론이여 너는 나감을 기뻐하라 잇사갈이여 너는 장막에 있음을 즐거워하라
|
Deut
|
Azeri
|
33:18 |
زِبولون اوچون بله ددي: "ای زِبولون، يولا دوشَنده سِوئن، ای يئسّاکار، چاديرلاريندا سِوئن!
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:18 |
Och till Sebulon sade han: Sebulon, fröjda dig af din utgång. Men Isaschar, fröjda dig af dina hyddor.
|
Deut
|
KLV
|
33:18 |
vo' Zebulun ghaH ja'ta', “ yItIv, Zebulun, Daq lIj ghoS pa'; je Issachar, Daq lIj tents.
|
Deut
|
ItaDio
|
33:18 |
Poi disse di ZABULON: Rallegrati, Zabulon, nella tua uscita; E tu, ISSACAR, ne’ tuoi tabernacoli.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:18 |
О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;
|
Deut
|
CSlEliza
|
33:18 |
И Завулону рече: возвеселися, Завулоне, во исходе твоем, и Иссахаре в селениих твоих:
|
Deut
|
ABPGRK
|
33:18 |
και τω Ζαβουλών είπεν ευφράνθητι Ζαβουλών εν εξοδία σου και Ισσάχαρ εν τοις σκηνώμασί σου
|
Deut
|
FreBBB
|
33:18 |
Et pour Zabulon ; il dit : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes sorties, Et toi, Issacar, dans tes tentes !
|
Deut
|
LinVB
|
33:18 |
Mpo ya Zabulon alobi : Zabulon, bunda etumba ya yo na esengo, Izakar, sepela o biema bya yo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
33:18 |
Zebúlunnak mondta: Örvendj Zebúlun mentedben, Isszáchár pedig sátraidban.
|
Deut
|
ChiUnL
|
33:18 |
論西布倫則曰、西布倫歟、爾出外可歡欣、以薩迦歟、爾居幕可喜樂、
|
Deut
|
VietNVB
|
33:18 |
Môi-se nói về Sa-bu-luân như sau:Sa-bu-luân, hãy vui mừng khi tàu bè rời bến,Y-sa-ca hãy hớn hở trong lều trại mình.
|
Deut
|
LXX
|
33:18 |
καὶ τῷ Ζαβουλων εἶπεν εὐφράνθητι Ζαβουλων ἐν ἐξοδίᾳ σου καί Ισσαχαρ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
33:18 |
Ug mahitungod kang Zabulon miingon siya: Maglipay ka, Zabulon, sa imong paggula: Ug ikaw Issachar, sa imong mga balong-balong.
|
Deut
|
RomCor
|
33:18 |
Despre Zabulon a zis: „Bucură-te, Zabuloane, de alergările tale Şi tu, Isahar, de corturile tale!
|
Deut
|
Pohnpeia
|
33:18 |
Duwen kadaudok en Sepulon oh Isakar e patohwan: “Sepulon paiamwahula nan eh doadoahk en netinetseli nan madau kan, oh Isakar en kepwehpwehla nan eh wasa.
|
Deut
|
HunUj
|
33:18 |
Zebulonra ezt mondta: Örvendezz, Zebulon, ha útra kelsz, és te, Issakár, ha sátradban vagy!
|
Deut
|
GerZurch
|
33:18 |
Und über Sebulon sprach er: Freue dich, Sebulon, deiner Ausfahrt, / und du, Issaschar, deiner Zelte! /
|
Deut
|
GerTafel
|
33:18 |
Und zu Sebulun sprach er: Sei fröhlich, Sebulun, in deinem Ausgang und du Issaschar, in deinen Zelten.
|
Deut
|
RusMakar
|
33:18 |
О Завулонј сказалъ: Веселись Завулонъ, въ путяхъ твоихъ, и Иссахаръ, въ шатрахъ твоихъ.
|
Deut
|
PorAR
|
33:18 |
De Zebulom disse: Zebulom, alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
|
Deut
|
DutSVVA
|
33:18 |
En van Zebulon zeide hij: Verheug u, Zebulon! over uw uittocht, en Issaschar! over uw hutten.
|
Deut
|
FarOPV
|
33:18 |
و درباره زبولون گفت: «ای زبولون در بیرون رفتنت شاد باش، و توای یساکار در خیمه های خویش.
|
Deut
|
Ndebele
|
33:18 |
LakuZebuluni wathi: Thokoza, Zebuluni, ekuphumeni kwakho, lawe Isakari, emathenteni akho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:18 |
E a Zebulom disse: Alegra-te, Zebulom, quando saíres: E tu Issacar, em tuas tendas.
|
Deut
|
Norsk
|
33:18 |
Og om Sebulon sa han: Gled dig, Sebulon, i din utferd, og du, Issakar, i dine telt!
|
Deut
|
SloChras
|
33:18 |
Za Zebulona pa je rekel: Veséli se, Zebulon, svojega izhoda in, Isahar, svojih šatorov!
|
Deut
|
Northern
|
33:18 |
Zevulun üçün belə dedi: «Ey Zevulun, yola düşəndə sevin, Ey İssakar, çadırlarında sevin!
|
Deut
|
GerElb19
|
33:18 |
Und von Sebulon sprach er: Freue dich, Sebulon, deines Auszugs, und du, Issaschar, deiner Zelte!
|
Deut
|
LvGluck8
|
33:18 |
Un par Zebulonu viņš sacīja: “Priecājies, Zebulon, par savu gājumu, un Īsašar, par saviem dzīvokļiem.
|
Deut
|
PorAlmei
|
33:18 |
E de Zebulon disse: Zebulon, alegra-te nas tuas saidas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
|
Deut
|
ChiUn
|
33:18 |
論西布倫說:西布倫哪,你出外可以歡喜。以薩迦啊,在你帳棚裡可以快樂。
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:18 |
Och till Sebulon sade han: Sebulon, fröjda dig af din utgång. Men Isaschar, fröjda dig af dina hyddor.
|
Deut
|
SPVar
|
33:18 |
ולזבולן אמר שמח זבולן בצאתך ויששכר באהליך
|
Deut
|
FreKhan
|
33:18 |
A Zabulon, il dit ces mots: "Sois heureux, Zabulon, dans tes voyages, et toi, Issachar, dans tes tentes!
|
Deut
|
FrePGR
|
33:18 |
Et de Zabulon il dit :Réjouis-toi, Zabulon, de tes excursions, et toi, Issaschar, de tes tentes !
|
Deut
|
PorCap
|
33:18 |
A Zabulão disse: «Alegra-te, Zabulão, nas tuas viagens, e tu, Issacar, nas tuas tendas!
|
Deut
|
JapKougo
|
33:18 |
ゼブルンについては言った、「ゼブルンよ、あなたは外に出て楽しみを得よ。イッサカルよ、あなたは天幕にいて楽しみを得よ。
|
Deut
|
GerTextb
|
33:18 |
Und über Sebulon sprach er: Freue dich, Sebulon, deiner Fahrten, und du, o Issachar, deiner Zelte!
|
Deut
|
Kapingam
|
33:18 |
Mee ga-helekai i-nia madawaawa Zebulun mo Issachar boloo: “Zebulun la-gi-maluagina mai i nadau hagadau-huihui goloo i hongo tai. Nia maluagina o Issachar gi-damana mai i-lodo dono guongo dela e-noho-ai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
33:18 |
A Zabulón le dijo: “Regocíjate, Zabulón, en tu tráfico, y tu Isacar, en tus tiendas.
|
Deut
|
WLC
|
33:18 |
וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
33:18 |
Zabulonui jis tarė: „Džiaukis, Zabulonai, prekyba, o tu, Isacharai, turtais savame krašte.
|
Deut
|
Bela
|
33:18 |
Пра Завулона сказаў: радуйцеся, Завулоне, на шляхах тваіх, і Ісахар, у намётах тваіх;
|
Deut
|
GerBoLut
|
33:18 |
Und zu Sebulon sprach er: Sebulon, freue dich deines Auszugs! Aber, Isaschar, freue dich deiner Hutten!
|
Deut
|
FinPR92
|
33:18 |
Sebulonista hän sanoi: -- Iloitse, Sebulon, retkilläsi, ja sinä, Isaskar, teltoillasi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
33:18 |
Y a Zabulón dijo: Alégrate Zabulón cuando salieres; e Isacar en tus tiendas.
|
Deut
|
NlCanisi
|
33:18 |
Over Zabulon sprak hij: Verheug u, Zabulon, over uw tochten, Gij Issakar, over uw tenten.
|
Deut
|
GerNeUe
|
33:18 |
Über Sebulon sagte er: "Freu dich, Sebulon, wenn die Schifffahrt beginnt, / und du, Issachar, über deine Zelte!
|
Deut
|
UrduGeo
|
33:18 |
زبولون اور اِشکار کی برکت: اے زبولون، گھر سے نکلتے وقت خوشی منا۔ اے اِشکار، اپنے خیموں میں رہتے ہوئے خوش ہو۔
|
Deut
|
AraNAV
|
33:18 |
وَقَالَ عَنْ سِبْطَيْ زَبُولُونَ وَيَسَّاكَرَ: «افْرَحْ يَازَبُولُونُ بِخُرُوجِكَ، وَأَنْتَ يَايَسَّاكَرُ بِخِيَامِكَ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
33:18 |
论到西布伦,他说:“西布伦啊,你出外的时候,要喜乐;以萨迦啊,你在帐棚里的时候,也要喜乐。
|
Deut
|
ItaRive
|
33:18 |
Poi disse di Zabulon: "Rallegrati, o Zabulon, nel tuo uscire, e tu, Issacar, nelle tue tende!
|
Deut
|
Afr1953
|
33:18 |
En van Sébulon het hy gesê: Verheug jou, Sébulon, oor jou togte, en Issaskar, oor jou tente.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:18 |
О Завулоне сказал: «Веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
33:18 |
ज़बूलून और इशकार की बरकत : ऐ ज़बूलून, घर से निकलते वक़्त ख़ुशी मना। ऐ इशकार, अपने ख़ैमों में रहते हुए ख़ुश हो।
|
Deut
|
TurNTB
|
33:18 |
Zevulun için de şöyle dedi: “Ey Zevulun, sevinç duy yola çıkışınla, Ve sen, İssakar, çadırlarında sevin!
|
Deut
|
DutSVV
|
33:18 |
En van Zebulon zeide hij: Verheug u, Zebulon! over uw uittocht, en Issaschar! over uw hutten.
|
Deut
|
HunKNB
|
33:18 |
Zebulonra vonatkozólag ezt mondta: »Örvendj, Zebulon, kijáratodnak, és Isszakár a sátraidnak.
|
Deut
|
Maori
|
33:18 |
A, ko tana kupu mo Hepurona, Kia koa, e Hepurona, i tou putanga ki waho; e Ihakara hoki, i ou teneti.
|
Deut
|
HunKar
|
33:18 |
És Zebulonról monda: Örvendj Zebulon a te kimentedben, és te Izsakhár a te sátraidban.
|
Deut
|
Viet
|
33:18 |
Người chúc về Sa-bu-lôn rằng: Hỡi Sa-bu-lôn, khá vui mừng về cuộc mình đi ra ngoài, Còn ngươi, Y-sa-ca, hãy hớn hở trong các trại mình!
|
Deut
|
Kekchi
|
33:18 |
Laj Moisés quixye chirixeb li ralal xcˈajol laj Zabulón ut eb li ralal xcˈajol laj Isacar: Cheˈsahokˈ taxak saˈ xchˈo̱leb li ralal xcˈajol laj Zabulón nak teˈe̱lk chi us nak nequeˈxic chi cˈayi̱nc yalak bar. Ut teˈbiomokˈ taxak li ralal xcˈajol laj Isacar saˈ lix naˈajeb.
|
Deut
|
Swe1917
|
33:18 |
Och om Sebulon sade han: »Gläd dig, Sebulon, när du drager ut, och du, Isaskar, i dina tält.
|
Deut
|
SP
|
33:18 |
ולזבולן אמר שמח זבולן בצאתך ויששכר באהליך
|
Deut
|
CroSaric
|
33:18 |
O Zebulunu reče: Bio sretan, Zebulune, u pohodima, i ti, Jisakare, u šatorima svojim!
|
Deut
|
VieLCCMN
|
33:18 |
Về Dơ-vu-lun, ông nói : Hãy vui mừng, hỡi Dơ-vu-lun, trong các chuyến đi của ngươi, và hỡi Ít-xa-kha, trong lều trại của mình.
|
Deut
|
FreBDM17
|
33:18 |
Il dit aussi touchant ZABULON: Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi ISSACAR dans tes tentes.
|
Deut
|
FreLXX
|
33:18 |
Et il dit à Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon, par tes excursions, et qu'Issachar se réjouisse sous ses tentes ;
|
Deut
|
Aleppo
|
33:18 |
ולזבולן אמר שמח זבולן בצאתך ויששכר באהליך
|
Deut
|
MapM
|
33:18 |
וְלִזְבוּלֻ֣ן אָמַ֔ר שְׂמַ֥ח זְבוּלֻ֖ן בְּצֵאתֶ֑ךָ וְיִשָּׂשכָ֖ר בְּאֹהָלֶֽיךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
33:18 |
ולזבולן אמר שמח זבולן בצאתך ויששכר באהליך׃
|
Deut
|
Kaz
|
33:18 |
Забулон (мен Исашар) жайлы Мұса пайғамбар былай деді:«Ей, Забулон, жолға шыққанда шаттаныңдар,Ал, Исашар, шатырларыңда қуаныңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
33:18 |
★ Et de Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, en ta sortie ; et toi, Issacar, dans tes tentes !
|
Deut
|
GerGruen
|
33:18 |
Über Zabulon sprach er: "Erfreue dich an deinen Fahrten, Zabulon,und deinen Zelten, Issakar!
|
Deut
|
SloKJV
|
33:18 |
O Zábulonu je rekel: „Veseli se Zábulon v svojem odhajanju in Isahár v svojih šotorih.
|
Deut
|
Haitian
|
33:18 |
Men sa li di pou branch fanmi Zabilon an ak branch fanmi Isaka a: Nou menm moun Zabilon yo, se pou trafik sou lanmè nou mache byen. Nou menm moun Isaka yo, se pou komès n'ap fè lakay nou mache byen tou.
|
Deut
|
FinBibli
|
33:18 |
Ja hän sanoi Sebulonille: iloitse Sebulon uloskäymisessäs, mutta sinä Isaskar iloitse majoissas.
|
Deut
|
Geez
|
33:18 |
ወለዛቡሎንሂ ፡ ይቤሎ ፡ ተፈሣሕ ፡ ዛቡሎን ፡ በፀአትከ ፡ ወይስካር ፡ ቦመኃድሪከ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
33:18 |
Y á Zabulón dijo: Alégrate, Zabulón, cuando salieres: y tú, Issachâr, en tus tiendas.
|
Deut
|
WelBeibl
|
33:18 |
Yna meddai am Sabulon: “Bydd lawen, Sabulon, pan fyddi'n mynd allan, ac Issachar, pan fyddi yn dy bebyll.
|
Deut
|
GerMenge
|
33:18 |
Und von Sebulon sagte er: »Freue dich, Sebulon, deiner Meerfahrten und du, Issaschar, deiner Zelte!
|
Deut
|
GreVamva
|
33:18 |
Και περί του Ζαβουλών είπεν, Ευφραίνου, Ζαβουλών, εν τη εξόδω σου· και Ισσάχαρ, εις τας σκηνάς σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
33:18 |
А про Завуло́на сказав: „Радій, Завуло́не, як будеш вихо́дити, і ти, Іссаха́ре, у наметах своїх!
|
Deut
|
FreCramp
|
33:18 |
Il dit pour Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, et toi, Issachar, dans tes tentes !
|
Deut
|
SrKDEkav
|
33:18 |
А за Завулона рече: Весели се Завулоне изласком својим, и Исахаре шаторима својим.
|
Deut
|
PolUGdan
|
33:18 |
A o Zebulonie powiedział: Wesel się, Zebulonie, gdy wyruszasz, a ty, Issacharze, w swoich namiotach.
|
Deut
|
FreSegon
|
33:18 |
Sur Zabulon il dit: Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes!
|
Deut
|
SpaRV190
|
33:18 |
Y á Zabulón dijo: Alégrate, Zabulón, cuando salieres: y tú, Issachâr, en tus tiendas.
|
Deut
|
HunRUF
|
33:18 |
Zebulonra ezt mondta: Örvendezz, Zebulon, ha útra kelsz, és te, Issakár, ha sátradban vagy!
|
Deut
|
DaOT1931
|
33:18 |
Om Zebulon sagde han: Glæd dig, Zebulon, over din Udfart, du, Issakar, over dine Telte!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
33:18 |
¶ Na bilong Sebyulan em i tok, Amamas tru Sebyulan long pasin bilong yu long i go ausait, na Isakar long ol haus sel bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
33:18 |
Og han sagde om Sebulon: Glæd dig, Sebulon, i din Udfart, og du Isaskar, i dine Pauluner!
|
Deut
|
FreVulgG
|
33:18 |
Moïse dit ensuite à Zabulon : Réjouis-toi, Zabulon, dans ta sortie, et toi, Issachar, dans tes tentes (tabernacles).
|
Deut
|
PolGdans
|
33:18 |
A do Zabulona rzekł: Wesel się Zabulon w wyjściu swem, a ty Isaschar w namiotach twoich.
|
Deut
|
JapBungo
|
33:18 |
ゼブルンについては言ふゼブルンよ汝は外に出て快樂を得よイツサカルよ汝は家に居て快樂を得よ
|
Deut
|
GerElb18
|
33:18 |
Und von Sebulon sprach er: Freue dich, Sebulon, deines Auszugs, und du, Issaschar, deiner Zelte!
|