Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 33:19  They shall call the people to the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
Deut NHEBJE 33:19  They shall call the peoples to the mountain. There they will offer sacrifices of righteousness, for they shall draw out the abundance of the seas, the hidden treasures of the sand."
Deut SPE 33:19  They shall call the people unto the mountain; and there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
Deut ABP 33:19  [2nations 1They shall utterly destroy], and you shall call upon there, and you shall sacrifice a sacrifice of righteousness; for the riches of the sea shall nurse you, and market-places [2on the coast 1dwelling].
Deut NHEBME 33:19  They shall call the peoples to the mountain. There they will offer sacrifices of righteousness, for they shall draw out the abundance of the seas, the hidden treasures of the sand."
Deut Rotherha 33:19  The peoples, unto the mountain, will they call, There, will they offer the sacrifices of righteousness,—For, the abundance of the seas, will they suck, Hidden treasures of the sand.
Deut LEB 33:19  They summon people to the mountains; there they sacrifice the sacrifices of righteousness, because the affluence of the seas they suck out, and ⌞the most hidden treasures of the sand⌟.”
Deut RNKJV 33:19  They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
Deut Jubilee2 33:19  They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness; therefore they shall suck the abundance of the seas and hidden treasures of the sand.
Deut Webster 33:19  They shall call the people to the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck [of] the abundance of the seas, and [of] treasures hid in the sand.
Deut Darby 33:19  They shall invite [the] peoples to the mountain; There they shall offer sacrifices of righteousness; For they will suck the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand.
Deut ASV 33:19  They shall call the peoples unto the mountain; There shall they offer sacrifices of righteousness: For they shall suck the abundance of the seas, And the hidden treasures of the sand.
Deut LITV 33:19  to the mountains they call the peoples; there they shall offer righteous sacrifices for they shall suck the bounty of the seas, and treasures hidden in the sand.
Deut Geneva15 33:19  They shall call ye people vnto the mountaine: there they shall offer the sacrifices of righteousnesse: for they shall sucke of the abundance of the sea, and of the treasures hid in the sand.
Deut CPDV 33:19  They shall summon the peoples to the mountain. There, they shall immolate the victims of justice, who feed on the flood of the sea, as if on milk, and on the hidden treasures of the sands.”
Deut BBE 33:19  They will send out the word for the people to come to the mountain, taking there the offerings of righteousness: for the store of the seas will be theirs, and the secret wealth of the sand.
Deut DRC 33:19  They shall call the people to the mountain: there shall they sacrifice the victims of justice. Who shall suck as milk the abundance of the sea, and the hidden treasures of the sands.
Deut GodsWord 33:19  They will invite nations to their mountain, and there they will offer the proper sacrifices. They will be nourished by the abundance from the seas and the treasures hidden in the sand."
Deut JPS 33:19  They shall call peoples unto the mountain; there shall they offer sacrifices of righteousness; for they shall suck the abundance of the seas, and the hidden treasures of the sand.
Deut KJVPCE 33:19  They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
Deut NETfree 33:19  They will summon peoples to the mountain, there they will sacrifice proper sacrifices; for they will enjoy the abundance of the seas, and the hidden treasures of the shores.
Deut AB 33:19  They shall utterly destroy the nations, and you shall call men there, and there offer the sacrifice of righteousness; for the wealth of the sea shall suckle you, and so shall the emporiums of them that dwell by the sea coast.
Deut AFV2020 33:19  They shall call the people to the mountain. There they shall offer sacrifices of righteousness, for they shall suck the bounty of the seas and treasures hidden in the sand."
Deut NHEB 33:19  They shall call the peoples to the mountain. There they will offer sacrifices of righteousness, for they shall draw out the abundance of the seas, the hidden treasures of the sand."
Deut NETtext 33:19  They will summon peoples to the mountain, there they will sacrifice proper sacrifices; for they will enjoy the abundance of the seas, and the hidden treasures of the shores.
Deut UKJV 33:19  They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
Deut KJV 33:19  They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
Deut KJVA 33:19  They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
Deut AKJV 33:19  They shall call the people to the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
Deut RLT 33:19  They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand.
Deut MKJV 33:19  They shall call the peoples to the mountain. There they shall offer sacrifices of righteousness, for they shall suck the bounty of the seas and treasures hidden in the sand.
Deut YLT 33:19  Peoples to the mountain they call, There they sacrifice righteous sacrifices; For the abundance of the seas they suck, And hidden things hidden in the sand.
Deut ACV 33:19  They shall call the peoples to the mountain. There they shall offer sacrifices of righteousness, for they shall suck the abundance of the seas, and the hidden treasures of the sand.
Deut VulgSist 33:19  Populos vocabunt ad montem: ibi immolabunt victimas iustitiae. Qui inundationem maris quasi lac sugent, et thesauros absconditos arenarum.
Deut VulgCont 33:19  Populos vocabunt ad montem: ibi immolabunt victimas iustitiæ. Qui inundationem maris quasi lac sugent, et thesauros absconditos arenarum.
Deut Vulgate 33:19  populos ad montem vocabunt ibi immolabunt victimas iustitiae qui inundationem maris quasi lac sugent et thesauros absconditos harenarum
Deut VulgHetz 33:19  Populos vocabunt ad montem: ibi immolabunt victimas iustitiæ. Qui inundationem maris quasi lac sugent, et thesauros absconditos arenarum.
Deut VulgClem 33:19  Populos vocabunt ad montem : ibi immolabunt victimas justitiæ. Qui inundationem maris quasi lac sugent, et thesauros absconditos arenarum.
Deut CzeBKR 33:19  Lidi na horu Boží svolají, a budou obětovati oběti spravedlnosti; nebo hojnost mořskou ssáti budou, a skryté poklady v písku.
Deut CzeB21 33:19  Na horu svolají různé národy, tam budou přinášet pravé oběti. Budou sytit z mořského bohatství, z pokladů v písku ukrytých.“
Deut CzeCEP 33:19  Svolají na horu lidská pokolení a budou tam obětovat oběti spravedlnosti. Budou sát hojnost z moří, poklady ukryté v písku.“
Deut CzeCSP 33:19  Svolají národy na horu, tam budou obětovat spravedlivé oběti, neboť budou sát hojnost moří, poklady skryté v písku.
Deut PorBLivr 33:19  Chamarão os povos ao monte: Ali sacrificarão sacrifícios de justiça: Pelo qual chuparão a abundância dos mares, E os tesouros escondidos da areia.
Deut Mg1865 33:19  Firenena no antsoiny hankao an-tendrombohitra, Ary ao no hamonoany zavatra ho fanati-pahamarinana; Fa hitsentsitra ny haren’ ny ranomasina izy Sy ny zava-tsoa miafina ao amin’ ny fasika.
Deut FinPR 33:19  He kutsuvat kansoja vuorellensa, siellä he uhraavat oikeita uhreja. Sillä he imevät merten rikkauden ja hiekkaan kätketyt aarteet."
Deut FinRK 33:19  He kutsuvat kansoja vuorelle ja uhraavat siellä vanhurskauden uhreja. He imevät merten rikkauden ja hiekkaan kätketyt aarteet.”
Deut ChiSB 33:19  他們要邀請人民上山,在那裏奉獻應獻的祭祀,因為他們要吸收海洋的富饒,沙中潛藏的珠寶。」
Deut CopSahBi 33:19  ϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲉⲡⲉⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ϫⲉ ⲁⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛⲁⲧⲥⲛⲕⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϯ ⲉⲡϣⲱⲧ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣϩⲁⲗⲓⲁ
Deut ChiUns 33:19  他们要将列邦召到山上,在那里献公义的祭;因为他们要吸取海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。
Deut BulVeren 33:19  Ще свикат народите на планината; там ще принасят жертви на правда, защото ще сучат изобилието на моретата и скритите съкровища на пясъка.
Deut AraSVD 33:19  إِلَى ٱلْجَبَلِ يَدْعُوانِ ٱلْقَبَائِلَ. هُنَاكَ يَذْبَحْانِ ذَبَائِحَ ٱلْبِرِّ لِأَنَّهُمَا يَرْتَضِعَانِ مِنْ فَيْضِ ٱلْبِحَارِ، وَذَخَائِرَ مَطْمُورَةٍ فِي ٱلرَّمْلِ».
Deut SPDSS 33:19  . הרו . שמו . . . . . . ינקו . טמני .
Deut Esperant 33:19  La popolojn ili vokas sur la monton; Tie ili oferbuĉas oferojn de justeco; Ĉar ili nutras sin per la riĉaĵo de la maro, Kaj per trezoroj, kaŝitaj en la sablo.
Deut ThaiKJV 33:19  เขาจะเรียกชนชาติทั้งหลายมาที่ภูเขา และถวายเครื่องสัตวบูชาแห่งความชอบธรรมที่นั่น เพราะเขาจะดูดความอุดมจากทะเลและได้ขุมทรัพย์ที่ซ่อนอยู่ในทราย”
Deut OSHB 33:19  עַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפוּנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל׃ ס
Deut SPMT 33:19  עמים הר יקראו שם יזבחו זבחי צדק כי שפע ימים יינקו ושפני טמוני חול
Deut BurJudso 33:19  ထိုအမျိုးတို့သည် လူများတို့ကို တောင်တော်သို့ ခေါ်၍၊ တောင်တော်၌ တရားသဖြင့် ယဇ်ပူဇော်ကြလိမ့် မည်။ ပင်လယ်စည်းစိမ်၊ သဲ၌ဝှက်ထားလျက်ရှိသော ဘဏ္ဍာကို နို့စို့ကြလိမ့်မည်။
Deut FarTPV 33:19  آنان بیگانگان را به کوه خود دعوت می‌کنند و قربانی راستین را در آنجا قربانی می‌کنند. آنها ثروت خود را از دریا و از شن ساحل دریا به دست می‌آورند.»
Deut UrduGeoR 33:19  Wuh dīgar qaumoṅ ko apne pahāṛ par āne kī dāwat deṅge aur wahāṅ rāstī kī qurbāniyāṅ pesh kareṅge. Wuh samundar kī kasrat aur samundar kī ret meṅ chhupe hue ḳhazānoṅ ko jazb kar leṅge.
Deut SweFolk 33:19  De bjuder in folk till sitt berg, där offrar de rätta offer, för de suger till sig havens rikedom och skatter dolda i sanden.
Deut GerSch 33:19  Sie werden Völker auf den Berg einladen, um daselbst Opfer der Gerechtigkeit darzubringen; denn den Reichtum des Meeres werden sie saugen und die verborgenen Schätze des Sandes.
Deut TagAngBi 33:19  Kanilang tatawagin ang mga bayan sa bundok; Doo'y maghahandog sila ng mga hain ng katuwiran: Sapagka't kanilang hihititin ang mga kasaganaan ng mga dagat, At ang natatagong kayamanan sa buhanginan.
Deut FinSTLK2 33:19  He kutsuvat kansoja vuorelleen, siellä he uhraavat oikeita uhreja. Sillä he imevät merten rikkauden ja hiekkaan kätketyt aarteet."
Deut Dari 33:19  آن ها اقوام بیگانه را به کوه خود دعوت می کنند و در آنجا قربانی های راستین را تقدیم می نمایند. آن ها ثروت خود را از بحر و گنجهای نهفته را از ریگ به دست می آورند.»
Deut SomKQA 33:19  Iyagu waxay dadka ugu yeedhi doonaan buurta, Oo halkaasay ku bixin doonaan allabaryada xaqnimada, Waayo, waxay nuugi doonaan hodantinimada badaha Iyo bacaadka qasnadihiisa qarsoon.
Deut NorSMB 33:19  Til fjellet bed dei folki koma - rettuge forner ber dei fram; for utor sjøen syg dei rikdom og skattar gøymd’ i havsens sand.
Deut Alb 33:19  Ata do të thërrasin popujt në mal dhe aty do të ofrojnë flijime drejtësie; sepse ata do të thithin bollëkun e detrave dhe thesaret e fshehura në rërë".
Deut KorHKJV 33:19  그들이 백성을 불러 산에 이르게 하고 거기서 의의 희생물을 드리리니 그들이 바다의 풍부한 것과 모래에 숨겨진 보물을 빨아들이리라.
Deut SrKDIjek 33:19  Народе ће сазвати на гору, ондје ће принети жртве праведне; јер ће обиље морско сисати и сакривено благо у пијеску.
Deut Wycliffe 33:19  Thei schulen clepe puplis to the hil, there thei schulen offre sacrifices of riytfulnesse; whiche schulen souke the flowing of the see as mylk, and hid tresours of grauel.
Deut Mal1910 33:19  അവർ ജാതികളെ പൎവ്വതത്തിലേക്കു വിളിക്കും; അവിടെ നീതിയാഗങ്ങളെ കഴിക്കും. അവർ സമുദ്രങ്ങളുടെ സമൃദ്ധിയും മണലിലെ നിക്ഷേപങ്ങളും വലിച്ചു കുടിക്കും.
Deut KorRV 33:19  그들이 열국 백성을 불러 산에 이르게 하고 거기서 의로운 제사를 드릴 것이며 바다의 풍부한 것, 모래에 감추인 보배를 흡수하리로다
Deut Azeri 33:19  اونلار خالقلاري داغا چاغيراجاقلار؛ اورادا صالح قوربانلاري کَسه‌جکلر. دهنز نعمتلرئنئن بوللوغو ائله، قوملاردا گئزلَنَن خزئنه‌لرله دوياجاقلار."
Deut SweKarlX 33:19  De skola kalla folk uppå berget, och offra der rättfärdighetenes offer; ty de skola suga hafsens ymnighet, och de fördolda håfvor i sandenom.
Deut KLV 33:19  chaH DIchDaq ja' the ghotpu' Daq the HuD. pa' chaH DichDaq nob nobmey vo' QaQtaHghach, vaD chaH DIchDaq draw pa' the abundance vo' the seas, the hidden treasures vo' the sand.”
Deut ItaDio 33:19  Essi chiameranno i popoli al Monte, E quivi sacrificheranno sacrificii di giustizia; Perciocchè suggeranno la dovizia del mare, E i tesori nascosti della rena.
Deut RusSynod 33:19  созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.
Deut CSlEliza 33:19  языки потребят: и призовете тамо, и пожрете тамо жертву правды: яко богатство морское воздоит тя, и купли от язык при мори живущих.
Deut ABPGRK 33:19  έθνη εξολοθρεύσουσι και επικαλέσεσθε εκεί και θύσετε θυσίαν δικαιοσύνης ότι πλούτος θαλάσσης θηλάσει σε και εμπόρια παράλιον κατοικούντων
Deut FreBBB 33:19  Ils appellent les peuples sur la montagne ; Là ils offrent des sacrifices de justice, Car ils attirent à eux l'abondance des mers Et les richesses cachées dans le sable.
Deut LinVB 33:19  Abyangi bato o ngomba mpo ya ko­bonzela Nzambe mabonza lokola eti­ndami, bakozwa biloko biuti o mai ma mbu na mpe nkita inso ibombami o nse ya zelo.
Deut HunIMIT 33:19  Népeket hívnak a hegyre, ott áldoznak igazságos áldozatokat, mert a tengerek bőségét szívják és a fövény rejtette kincseket.
Deut ChiUnL 33:19  必召萬民登山、奉獻義祭、因其必享海中之豐裕、沙中之珍藏、○
Deut VietNVB 33:19  Anh chị em sẽ mời các dân lên núi,Và tại đó dâng tế lễ theo nghi thức Chúa dạy;Vì anh chị em hưởng tài nguyên phong phú của biểnVà các kho tàng chôn vùi dưới cát.
Deut LXX 33:19  ἔθνη ἐξολεθρεύσουσιν καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκεῖ καὶ θύσετε θυσίαν δικαιοσύνης ὅτι πλοῦτος θαλάσσης θηλάσει σε καὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων
Deut CebPinad 33:19  Pagatawgon nila ang katawohan ngadto sa bukid; Didto magahalad sila ug mga halad sa pagkamatarung; Tungod kay pagasuyopon nila ang kadagaya sa mga dagat, Ug ang mga bahandi nga tinago sa baybayon.
Deut RomCor 33:19  Ei vor chema popoarele pe munte; Acolo vor aduce jertfe de dreptate, Căci vor suge bogăţia mării Şi comorile ascunse în nisip.”
Deut Pohnpeia 33:19  Irail pahn luke mehn liki kan ong pohn ar nahna kan, oh wia wasao arail meirong pwung. Re kin kepwehpwehla sang nan madau, oh sang ni pihk en ni oaroahr kan.”
Deut HunUj 33:19  Népeket hívnak hegyükre, ott igaz áldozatot hoznak, mert a tenger bőségét élvezik, a tengerpart rejtett kincseit.
Deut GerZurch 33:19  Völker laden sie auf den Berg, / daselbst opfern sie rechte Opfer; / denn den Reichtum des Meeres saugen sie ein / und die verborgensten Schätze des Sandes.
Deut GerTafel 33:19  Völker werden auf den Berg sie rufen, dort werden Opfer der Gerechtigkeit sie opfern, weil des Meeres Überfluß sie saugen und die im Sand verborgenen Schätze.
Deut RusMakar 33:19  Созываютъ они людей на гору, тамъ закалаютъ законныя жертвы: Ибо они питаются богатствомъ моря и сокровищами, сокрытыми въ пескј.
Deut PorAR 33:19  Eles chamarão os povos ao monte; ali oferecerão sacrifícios de justiça, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
Deut DutSVVA 33:19  Zij zullen de volken tot den berg roepen; daar zullen zij offeranden der gerechtigheid offeren; want zij zullen den overvloed der zeeën zuigen, en de bedekte verborgen dingen des zands.
Deut FarOPV 33:19  قومها را به کوه دعوت خواهند نمود. در آنجا قربانی های عدالت را خواهند گذرانید. زیرا که فراوانی دریا را خواهند مکید. وخزانه های مخفی ریگ را.»
Deut Ndebele 33:19  Bazabizela izizwe entabeni, lapho bahlabe iminikelo yokulunga. Ngoba bazamunya inala yezinlwandle, lamagugu afihlwe etshebetshebeni.
Deut PorBLivr 33:19  Chamarão os povos ao monte: Ali sacrificarão sacrifícios de justiça: Pelo qual chuparão a abundância dos mares, E os tesouros escondidos da areia.
Deut Norsk 33:19  Folkeslag kaller de til sitt fjell; der ofrer de rettferdighets offere; for havets overflod og sandens skjulte skatter suger de inn.
Deut SloChras 33:19  Pokličeta ljudstva na goro, tam bodo darovali pravičnosti daritve; kajti sesala bosta obilnost morja in skrite zaklade peska.
Deut Northern 33:19  Onlar xalqları dağa çağıracaqlar, Orada salehlik qurbanları kəsəcəklər. Bol dəniz nemətləri ilə, Qumlarda gizlənən xəzinələrlə doyacaqlar».
Deut GerElb19 33:19  Sie werden Völker zum Berge laden; daselbst werden sie Opfer der Gerechtigkeit opfern; denn sie werden saugen die Fülle der Meere und die verborgenen Schätze des Sandes.
Deut LvGluck8 33:19  Tie aicinās tos ļaudis kalnā, tur tie upurēs taisnības upurus, jo tie zīdīs jūras bagātību un smiltīs paslēptas mantas.”
Deut PorAlmei 33:19  Elles chamarão os povos ao monte: ali offerecerão offertas de justiça, porque chuparão a abundancia dos mares e os thesouros escondidos da areia.
Deut ChiUn 33:19  他們要將列邦召到山上,在那裡獻公義的祭;因為他們要吸取海裡的豐富,並沙中所藏的珍寶。
Deut SweKarlX 33:19  De skola kalla folk uppå berget, och offra der rättfärdighetenes offer; ty de skola suga hafsens ymnighet, och de fördolda håfvor i sandenom.
Deut SPVar 33:19  עמים הרי יקראו ושם יזבחו זבחי צדק כי שפע ימים יינק ושפוני טמוני חול
Deut FreKhan 33:19  Ils convieront des peuples sur la montagne, pour y offrir des sacrifices pieux; car ils aspireront l’opulence des mers et les mystérieux trésors cachés dans le sable."
Deut FrePGR 33:19  Ils convient les Tribus à la Montagne où ils offrent de pieux sacrifices ; car ils jouissent des biens qui affluent de la mer et des trésors enfouis dans le sable.
Deut PorCap 33:19  Eles convidarão os povos para a montanha; ali oferecerão sacrifícios de justiça; porque exploram as riquezas dos mares e os tesouros escondidos nas praias.»
Deut JapKougo 33:19  彼らは国々の民を山に招き、その所で正しい犠牲をささげるであろう。彼らは海の富を吸い、砂に隠れた宝を取るからである」。
Deut GerTextb 33:19  VöIkerscharen laden sie ein auf den Berg, dort opfern sie rechte Opfer, denn den Überfluß des Meers saugen sie ein und die verborgensten Schätze des Sandes.
Deut Kapingam 33:19  Digaula e-gahigahi-mai nia daangada gi di-nadau gonduu, gaa-hai nia tigidaumaha ala e-donu i-golo. Digaula e-gaamai nadau maluagina mai di tai mo mai di gelegele kene o tongotai.”
Deut SpaPlate 33:19  Invitan a los pueblos a la montaña; allí ofrecen sacrificios de justicia; pues chupan las riquezas del mar, y los tesoros escondidos de la costa.”
Deut WLC 33:19  עַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפוּנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל׃
Deut LtKBB 33:19  Jie kvies tautas į kalną ir ten aukos teisingumo aukas. Jie praturtės iš jūros ir jos krantų“.
Deut Bela 33:19  склікаюць яны народ на гару, там колюць законныя ахвяры, бо яны кормяцца багацьцем мора і скарбамі, схаванымі ў пяску.
Deut GerBoLut 33:19  Sie werden die Volker auf den Berg rufen und daselbst opfern Opfer der Gerechtigkeit. Denn sie werden die Menge des Meers saugen und die versenkten Schatze im Sande.
Deut FinPR92 33:19  He kutsuvat kansoja vuorelleen, he uhraavat siellä määräuhreja. He keräävät merten rikkauksia ja hiekkaan kätkettyjä aarteita.
Deut SpaRV186 33:19  Al monte llamarán pueblos, allí sacrificarán sacrificios de justicia: por lo cual chuparán la abundancia de las mares, y los tesoros escondidos del arena.
Deut NlCanisi 33:19  Volken nodigen zij uit op de berg, Om daar gerechte offers te brengen; Want de overvloed der zeeën zuigen zij in, Met de verborgen schatten van het strand.
Deut GerNeUe 33:19  Völker laden sie ein auf den Berg, / gerechte Opfer bringen sie dort. / Denn sie nähren sich vom Reichtum des Meeres / und den verborgenen Schätzen des Sandes."
Deut UrduGeo 33:19  وہ دیگر قوموں کو اپنے پہاڑ پر آنے کی دعوت دیں گے اور وہاں راستی کی قربانیاں پیش کریں گے۔ وہ سمندر کی کثرت اور سمندر کی ریت میں چھپے ہوئے خزانوں کو جذب کر لیں گے۔
Deut AraNAV 33:19  فَإِنَّهُمَا يَدْعُوَانِ الشَّعْبَ إِلَى الْجَبَلِ حَيْثُ يُقَرِّبَانِ مُحْرَقَاتِ الْبِرِّ، لأَنَّهُمَا يَشْبَعَانِ مِنْ خَيْرَاتِ الْبِحَارِ، وَمِنَ الذَّخَائِرِ الْكَامِنَةِ فِي الرَّمْلِ».
Deut ChiNCVs 33:19  他们要把万民召到山上来,在那里要献上公义的祭;因为他们要吸取海洋的丰富,沙土中埋藏着的宝藏。”
Deut ItaRive 33:19  Essi chiameranno i popoli al monte, e quivi offriranno sacrifizi di giustizia; poich’essi succhieranno la dovizia del mare e i tesori nascosti nella rena".
Deut Afr1953 33:19  Hulle sal volke na die berg roep; daar sal hulle offers van geregtigheid offer; want hulle sal die oorvloed van die see insuig en die verborgenste skatte van die sand.
Deut RusSynod 33:19  созывают они народ на гору, там закалывают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке».
Deut UrduGeoD 33:19  वह दीगर क़ौमों को अपने पहाड़ पर आने की दावत देंगे और वहाँ रास्ती की क़ुरबानियाँ पेश करेंगे। वह समुंदर की कसरत और समुंदर की रेत में छुपे हुए ख़ज़ानों को जज़ब कर लेंगे।
Deut TurNTB 33:19  Ulusları dağa çağıracak, Orada doğruluk kurbanları kesecekler. Denizlerin bolluğuyla Ve kumlarda saklı hazinelerle doyacaklar.”
Deut DutSVV 33:19  Zij zullen de volken tot den berg roepen; daar zullen zij offeranden der gerechtigheid offeren; want zij zullen den overvloed der zeeen zuigen, en de bedekte verborgen dingen des zands.
Deut HunKNB 33:19  Ők népeket hívnak meg a hegyre, ahol igaz áldozatokat mutatnak be. Mint a tejet, nyelik a tengerek árját s a föveny rejtett kincseit.«
Deut Maori 33:19  Ma ratou nga iwi e karanga ki te maunga; ki reira ratou patu ai i nga patunga o te tika: no te mea ka ngongo ratou te raneatanga o nga moana, i nga taonga huna hoki o te onepu.
Deut HunKar 33:19  Népeket hívogatnak a hegyre, igaz áldozattal áldoznak ott; mert a tengerek bőségét szopják, és a fövénynek rejtett kincseit.
Deut Viet 33:19  Hai người sẽ gọi các dân tộc lên núi; Tại đó, dâng những của tế lễ công bình; Vì hai người sẽ hút sự dư dật của biển, Và những bửu vật lấp dưới cát.
Deut Kekchi 33:19  Teˈxbokeb li tenamit saˈ eb li tzu̱l ut aran teˈmayejak saˈ ti̱quilal. Teˈxtau lix biomaleb saˈ eb li palau ut saˈ li samaib li cuan chire li palau.
Deut Swe1917 33:19  Folk inbjuda de till sitt berg; där offra de rätta offer. Ty havens rikedom få de suga, och de skatter som sanden döljer.»
Deut SP 33:19  עמים הרי יקראו ושם יזבחו זבחי צדק כי שפע ימים יינק ושפוני טמוני חול
Deut CroSaric 33:19  Na brdu gdje dolaze zazivati narodi za uspjeh prinose oni prave žrtve jer sišu obilje mora i blago skriveno u pijesku.
Deut VieLCCMN 33:19  Họ gọi các dân lên núi, ở đó họ dâng những lễ tế luật truyền ; họ hút về tài nguyên của biển và các kho tàng ẩn giấu dưới cát.
Deut FreBDM17 33:19  Ils appelleront les peuples en la montagne, ils offriront là des sacrifices de justice ; car ils suceront l’abondance de la mer, et les choses les plus cachées dans le sable.
Deut FreLXX 33:19  On exterminera des nations, et vous y serez appelés, et en ce lieu vous offrirez les sacrifices de justice, et la richesse de la mer et le commerce des habitants du rivage vous allaiteront.
Deut Aleppo 33:19  עמים הר יקראו—שם יזבחו זבחי צדק  כי שפע ימים יינקו ושפני טמוני חול  {ס}
Deut MapM 33:19  עַמִּים֙ הַר־יִקְרָ֔אוּ שָׁ֖ם יִזְבְּח֣וּ זִבְחֵי־צֶ֑דֶק כִּ֣י שֶׁ֤פַע יַמִּים֙ יִינָ֔קוּ וּשְׂפֻנֵ֖י טְמ֥וּנֵי חֽוֹל׃
Deut HebModer 33:19  עמים הר יקראו שם יזבחו זבחי צדק כי שפע ימים יינקו ושפוני טמוני חול׃
Deut Kaz 33:19  Теңіз оларды дәулетті қылады,Құмнан да олар байлық тауып алады,Ұлттарды Құдайдың тауына шақырады,Оған адал құрбандық шалып ұсынады».
Deut FreJND 33:19  Ils appelleront les peuples à la montagne ; là ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l’abondance des mers, et les trésors cachés du sable.
Deut GerGruen 33:19  Mit Völkern in dem Bergland stoßen sie zusammen;sie opfern Siegesopfer dort.Sie schleppen fort der Meere Schätzeund fremder Küsten Abgaben."
Deut SloKJV 33:19  Ljudstvo bosta klicala h gori. Tam bodo darovali klavne daritve pravičnosti, kajti sesali bodo od obilja morij in od zakladov, skritih v pesku.“
Deut Haitian 33:19  Yo rele tout moun lòt nasyon yo vin sou mòn lan. Se la y'a fè ofrann Bondye mande yo, paske yo fè tout lajan yo sou lanmè, nan komès yo fè sou lanmè ak nan trafik lakòt y'ap fè toupatou.
Deut FinBibli 33:19  Heidän pitää kutsuman kansaa vuorelle ja siellä vanhurskauden uhria uhraaman; sillä he imevät meren kyllyyden ja santaan kätketyt tavarat.
Deut Geez 33:19  አለ ፡ ያጠፍእዎሙ ፡ ለአሕዛብ ፡ ወጸውዑ ፡ በህየ ፡ ወሡዑ ፡ መሥዋዕተ ፡ ጽድቅ ፡ እስመ ፡ ብዕለ ፡ ባሕር ፡ የሐፅነከ ፡ ወንዋዮሙ ፡ ለእለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ጰራልያ ።
Deut SpaRV 33:19  Llamarán los pueblos al monte; allí sacrificarán sacrificios de justicia: por lo cual chuparán la abundancia de los mares, y los tesoros escondidos de la arena.
Deut WelBeibl 33:19  Byddan nhw'n galw pobloedd at eu mynydd, ac yno'n cyflwyno aberthau iawn. Byddan nhw'n derbyn cyfoeth o'r moroedd, ac yn casglu trysorau o dywod y traeth.”
Deut GerMenge 33:19  Sie laden Völker ein auf den Berg, dort opfern sie rechte Opfer; denn den Reichtum der Meere saugen sie ein und die verborgensten Schätze des Sandes.«
Deut GreVamva 33:19  Θέλουσι καλέσει τους λαούς εις το όρος· εκεί θέλουσι προσφέρει θυσίας δικαιοσύνης· διότι θέλουσι θηλάσει την αφθονίαν της θαλάσσης, και τους κεκρυμμένους θησαυρούς της άμμου.
Deut UkrOgien 33:19  Вони кличуть наро́ди на го́ри, прино́сять там праведні жертви, бо будуть вони споживати доста́ток морськи́й та скарби, зариті в піску́“.
Deut FreCramp 33:19  Ils appellent les peuples à venir sur la montagne ; là, ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront l'abondance de la mer, et les richesses cachées dans le sable.
Deut SrKDEkav 33:19  Народе ће сазвати на гору, онде ће принети жртве праведне; јер ће обиље морско сисати и скривено благо у песку.
Deut PolUGdan 33:19  Zwołują ludy na górę, tam będą składać ofiary sprawiedliwości. Będą bowiem ssać z obfitości morza i ze skarbów ukrytych w piasku.
Deut FreSegon 33:19  Ils appelleront les peuples sur la montagne; Là, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance de la mer, Et les trésors cachés dans le sable.
Deut SpaRV190 33:19  Llamarán los pueblos al monte; allí sacrificarán sacrificios de justicia: por lo cual chuparán la abundancia de los mares, y los tesoros escondidos de la arena.
Deut HunRUF 33:19  Népeket hívnak hegyükre, ott igaz áldozatot mutatnak be, mert a tenger bőségét élvezik, a tengerpart rejtett kincseit.
Deut DaOT1931 33:19  Til Bjerget stævner de Folkeslag, der ofrer de Retfærds Ofre, thi Havets Overflod dier de og Havsandets skjulteste Skatte!
Deut TpiKJPB 33:19  Ol bai singautim dispela manmeri long kam long dispela maunten. Long dispela ples ol bai ofaim ol ofa bilong stretpela pasin. Long wanem ol bai dringim planti samting bilong solwara na long ol samting i dia tumas i stap hait long wesan.
Deut DaOT1871 33:19  De skulle kalde Folkene til Bjerget, der skulle de ofre Retfærdigheds Ofre; thi de skulle suge til sig Havets Overflødighed og Sandets skjulte Skatte.
Deut FreVulgG 33:19  Vos enfants (Ils) appelleront les (des) peuples sur la montagne, où ils immoleront des victimes de justice. Ils suceront comme le lait les richesses de la mer, et les trésors cachés dans le sable.
Deut PolGdans 33:19  Ludu na górę przyzowią; tam ofiarować będą ofiary sprawiedliwości, ponieważ obfitość morską ssać będą, i zakryte skarby piasku.
Deut JapBungo 33:19  彼らは國々の民を山に招き其處にて義の犠牲を献げん又海の中に盈る物を得て食ひ沙の中に蔵れたる物を得て食はん
Deut GerElb18 33:19  Sie werden Völker zum Berge laden; daselbst werden sie Opfer der Gerechtigkeit opfern; denn sie werden saugen die Fülle der Meere und die verborgenen Schätze des Sandes.