Deut
|
RWebster
|
33:20 |
And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
|
Deut
|
NHEBJE
|
33:20 |
Of Gad he said, "He who enlarges Gad is blessed. He dwells as a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head.
|
Deut
|
SPE
|
33:20 |
And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad; he dwelleth as a lion, teareth the arm with the crown of the head.
|
Deut
|
ABP
|
33:20 |
And to Gad he said, One being blessed, widening Gad. As a lion he rested, having broken the arm, and the ruler.
|
Deut
|
NHEBME
|
33:20 |
Of Gad he said, "He who enlarges Gad is blessed. He dwells as a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head.
|
Deut
|
Rotherha
|
33:20 |
And, of Gad, he said: Blessed, be he that hath made room for Gad,—As a lioness, hath he laid himself down, And hath torn an arm likewise the crown of the head;
|
Deut
|
LEB
|
33:20 |
And of Gad he said, “Blessed be ⌞the one who enlarges Gad⌟; like a lion he dwells, and he tears an arm as well as a scalp.
|
Deut
|
RNKJV
|
33:20 |
And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
|
Deut
|
Jubilee2
|
33:20 |
And to Gad he said, Blessed [is] he that caused Gad to be enlarged; he shall dwell as a lion and shall tear the arm with the crown of the head.
|
Deut
|
Webster
|
33:20 |
And of Gad he said: Blessed [be] he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
|
Deut
|
Darby
|
33:20 |
And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad! As a lion doth he dwell, and teareth the arm, even the top of the head.
|
Deut
|
ASV
|
33:20 |
And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: He dwelleth as a lioness, And teareth the arm, yea, the crown of the head.
|
Deut
|
LITV
|
33:20 |
And of Gad he said, Blessed is he who enlarges Gad; he shall live like a lioness, and shall tear the arm, also the crown.
|
Deut
|
Geneva15
|
33:20 |
Also of Gad he said, Blessed be hee that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, that catcheth for his praye the arme with the head.
|
Deut
|
CPDV
|
33:20 |
And to Gad he said: “Blessed is Gad in his breadth. He has rested like a lion, and he has seized the arm and the top of the head.
|
Deut
|
BBE
|
33:20 |
Of Gad he said, A blessing be on him who makes wide the limits of Gad: he takes his rest like a she-lion, taking for himself the arm and the crown of the head.
|
Deut
|
DRC
|
33:20 |
And to Gad he said: Blessed be Gad in his breadth: he hath rested as a lion, and hath seized upon the arm and the top of the head.
|
Deut
|
GodsWord
|
33:20 |
About the tribe of Gad he said, "Blessed is the one who gives the people of Gad more land. They wait there like a lion. They can tear off an arm or a head.
|
Deut
|
JPS
|
33:20 |
And of Gad he said: Blessed be He that enlargeth Gad; he dwelleth as a lioness, and teareth the arm, yea, the crown of the head.
|
Deut
|
KJVPCE
|
33:20 |
¶ And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
|
Deut
|
NETfree
|
33:20 |
Of Gad he said: Blessed be the one who enlarges Gad. Like a lioness he will dwell; he will tear at an arm - indeed, a scalp.
|
Deut
|
AB
|
33:20 |
And to Gad he said, Blessed be the one that enlarges Gad: as a lion he rested, having broken the arm and the ruler.
|
Deut
|
AFV2020
|
33:20 |
And of Gad he said, "Blessed is he who makes Gad greater. He lives as a lion and tears the arm and the crown of the head.
|
Deut
|
NHEB
|
33:20 |
Of Gad he said, "He who enlarges Gad is blessed. He dwells as a lioness, and tears the arm, yes, the crown of the head.
|
Deut
|
NETtext
|
33:20 |
Of Gad he said: Blessed be the one who enlarges Gad. Like a lioness he will dwell; he will tear at an arm - indeed, a scalp.
|
Deut
|
UKJV
|
33:20 |
And of Gad he said, Blessed be he that enlarges Gad: he dwells as a lion, and tears the arm with the crown of the head.
|
Deut
|
KJV
|
33:20 |
And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
|
Deut
|
KJVA
|
33:20 |
And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
|
Deut
|
AKJV
|
33:20 |
And of Gad he said, Blessed be he that enlarges Gad: he dwells as a lion, and tears the arm with the crown of the head.
|
Deut
|
RLT
|
33:20 |
And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head.
|
Deut
|
MKJV
|
33:20 |
And of Gad he said, Blessed is he who makes Gad greater. He lives as a lion and tears the arm and the crown of the head.
|
Deut
|
YLT
|
33:20 |
And of Gad he said: --Blessed of the Enlarger is Gad, As a lioness he doth tabernacle, And hath torn the arm--also the crown!
|
Deut
|
ACV
|
33:20 |
And of Gad he said, Blessed be he who enlarges Gad. He dwells as a lioness, and tears the arm, yea, the crown of the head.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:20 |
E a Gade disse: Bendito o que fez alargar a Gade: Como leão habitará, E arrebatará braço e testa.
|
Deut
|
Mg1865
|
33:20 |
Ary ny amin’ i GADA dia hoy Izy; Isaorana anie Izay manome malalaka ho an’ i Gada; Mamitsaka tahaka ny liom-bavy izy Ka mamiravira ny sandry mbamin’ ny tampon-doha.
|
Deut
|
FinPR
|
33:20 |
Ja Gaadista hän sanoi: "Kiitetty olkoon hän, joka on niin laajentanut Gaadin. Niinkuin naarasleijona hän asettuu leposijaansa ja raatelee sekä käsivarren että päälaen.
|
Deut
|
FinRK
|
33:20 |
Gaadista hän sanoi: ”Siunattu olkoon hän, joka laajentaa Gaadin alueen. Niin kuin leijona Gaad asettuu paikoilleen; se raatelee käsivarren, vieläpä päälaenkin.
|
Deut
|
ChiSB
|
33:20 |
論及加得說:「那使加得擴張的,應受讚美! 他臥下彷彿一隻母獅,撕裂了人的手臂和頭顱。
|
Deut
|
CopSahBi
|
33:20 |
ⲁⲩⲱ ⲅⲁⲇ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛϭⲓ ⲅⲁⲇ ⲉϥⲟⲩⲱϣⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲉⲁϥϩⲱⲣⲃ ⲛⲟⲩϭⲃⲟⲉⲓ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
33:20 |
论迦得说:使迦得扩张的应当称颂!迦得住如母狮;他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
|
Deut
|
BulVeren
|
33:20 |
А за Гад каза: Благословен онзи, който разширява Гад! Той лежи като лъв и разкъсва и ръка и глава.
|
Deut
|
AraSVD
|
33:20 |
وَلِجَادَ قَالَ: «مُبَارَكٌ ٱلَّذِي وَسَّعَ جَادَ. كَلَبْوَةٍ سَكَنَ وَٱفْتَرَسَ ٱلذِّرَاعَ مَعَ قِمَّةِ ٱلرَّأْسِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
33:20 |
. . . . . . . . . ואף .
|
Deut
|
Esperant
|
33:20 |
Kaj pri Gad li diris: Benata estu la disvastiganto de Gad; Kiel leono li kuŝas, Kaj li disŝiras brakon kune kun la verto.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
33:20 |
ท่านกล่าวถึงกาดว่า “สาธุการแด่พระองค์ผู้ทรงขยายกาด กาดหมอบอยู่เหมือนกับสิงโต เขาทึ้งแขนและกระหม่อมบนศีรษะ
|
Deut
|
OSHB
|
33:20 |
וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קָדְקֹֽד׃
|
Deut
|
SPMT
|
33:20 |
ולגד אמר ברוך מרחיב גד כלביא שכן וטרף זרוע אף קדקד
|
Deut
|
BurJudso
|
33:20 |
ဂဒ်အမျိုးကိုကား၊ ဂဒ်အမျိုးကို ကျယ်ဝန်းစေ သောသူသည် မင်္ဂလာရှိတော်မူစေသတည်း။ ထိုအမျိုး သည် ခြင်္သေ့ကဲ့သို့နေ၍၊ လက်ရုံးနှင့်ဦးထိပ်ကို ဆုတ်ဖဲ့ တတ်၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
33:20 |
دربارهٔ طایفهٔ جاد چنین گفت: «سپاس آفریدگار را که سرزمین آنها را گسترش داد. جاد مانند شیر صبر میکند تا بازو یا سر را بدرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
33:20 |
Jad kī Barkat: Mubārak hai wuh jo Jad kā ilāqā wasī kar de. Jad sherbabar kī tarah dabak kar kisī kā bāzū yā sar phāṛ ḍālne ke lie taiyār rahtā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
33:20 |
Om Gad sade han: Lovad är han som gav rymligt land åt Gad! Han bor som en lejonhona och krossar både arm och hjässa.
|
Deut
|
GerSch
|
33:20 |
Und zu Gad sprach er: Gesegnet sei, der Gad Raum schafft! Wie eine Löwin legt er sich nieder und zerreißt Arm und Scheitel.
|
Deut
|
TagAngBi
|
33:20 |
At tungkol sa Gad, ay kaniyang sinabi, Pagpalain yaong magpalaki sa Gad: Siya'y tumatahan parang isang leona, At dudurog ng bisig, sangpu ng bao ng ulo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
33:20 |
Gaadista hän sanoi: "Kiitetty olkoon hän, joka on niin laajentanut Gaadin. Kuin naarasleijona hän asettuu leposijaansa ja raatelee sekä käsivarren että päälaen.
|
Deut
|
Dari
|
33:20 |
در مورد قبیلۀ جاد این چنین گفت: «متبارک باد کسی که جاد را وسیع می سازد. او مانند شیری است درنده و قوی که بازو و فرق را می دَرَد.
|
Deut
|
SomKQA
|
33:20 |
Oo markuu Gaad u ducaynayayna wuxuu yidhi, Barako ha ku dhacdo kii reer Gaad ballaadhiya, Isagu wuxuu u jiifaa sida gool libaax, Oo wuxuu dillaacsadaa gacanta iyo madaxa dhaladiisa.
|
Deut
|
NorSMB
|
33:20 |
Og um Gad kvad han: «Lova vere han som gav Gad romt land! Der ligg han og lurer som løva og riv sund herdar og hovud.
|
Deut
|
Alb
|
33:20 |
Përsa i përket Gadit, ai tha: "I bekuar qoftë ai që e shtrin Gadin. Ai rri shtrirë si një luaneshë dhe copëton krahë dhe kafkë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
33:20 |
¶갓에 관하여는 그가 이르되, 갓을 크게 하시는 이를 찬송하리로다. 그가 사자같이 거하며 머리의 관으로 팔을 찢는도다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
33:20 |
А за Гада рече: благословен је који шири Гада; он настава као лав, и кида руку и главу.
|
Deut
|
Wycliffe
|
33:20 |
And he seide to Gad, Gad is blessid in broodnesse; he restide as a lioun, and he took the arm and the nol.
|
Deut
|
Mal1910
|
33:20 |
ഗാദിനെക്കുറിച്ചു അവൻ പറഞ്ഞതു: ഗാദിനെ വിസ്താരമാക്കുന്നവൻ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ. ഒരു സിംഹിപോലെ അവൻ പതുങ്ങിക്കിടന്നു ഭുജവും നെറുകയും പറിച്ചുകീറുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
33:20 |
갓에 대하여는 일렀으되 갓을 광대케 하시는 자에게 찬송을 부를지어다 갓이 암사자 같이 엎드리고 팔과 정수리를 찢는도다
|
Deut
|
Azeri
|
33:20 |
جاد اوچون بله ددي: "جادين اَراضئسئني آرتيرانا شوکور اولسون! جاد آصلان تَک ياشايير، قولو، باشي قوپاردير.
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:20 |
Och till Gad sade han: Välsignad vare den utrymmaren Gad; han bor som ett lejon, och röfvar arm och hjessa.
|
Deut
|
KLV
|
33:20 |
vo' Gad ghaH ja'ta', “ ghaH 'Iv enlarges Gad ghaH ghurtaH. ghaH yIntaH as a lioness, je tears the arm, HIja', the crown vo' the nach.
|
Deut
|
ItaDio
|
33:20 |
Poi disse di GAD: Benedetto sia colui che allarga Gad; Egli se ne sta come un fiero leone, E lacera braccio e testa.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:20 |
О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову;
|
Deut
|
CSlEliza
|
33:20 |
И Гаду рече: благословен разширяяй Гада: яко лев почи, сокрушивый мышцу и князя:
|
Deut
|
ABPGRK
|
33:20 |
και τω Γαδ είπεν ευλογημένος εμπλατύνων Γαδ ως λέων ανεπαύσατο συντρίψας βραχίονα και άρχοντα
|
Deut
|
FreBBB
|
33:20 |
Et pour Gad, il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Comme une lionne il est couché, Et il déchire bras et tête.
|
Deut
|
LinVB
|
33:20 |
Mpo ya Gad alobi : Nkembo na oyo alendisi Gad ! Alali lokola ntambwe, abomi nyama, asesi loboko, elongi na motó.
|
Deut
|
HunIMIT
|
33:20 |
Gádról mondta: Áldott, aki kiterjeszti Gád határát! Mint oroszlán tanyázik és szétszaggat kart; meg koponyát.
|
Deut
|
ChiUnL
|
33:20 |
論迦得則曰、恢廓迦得者、宜頌美焉、迦得伏如牝獅、斷傷人之首臂、
|
Deut
|
VietNVB
|
33:20 |
Môi-se nói về Gát như sau:Ca tụng Đấng mở rộng bờ cõi Gát,Gát sống như con sư tử cái,Xé nát mồi cả tay lẫn đầu.
|
Deut
|
LXX
|
33:20 |
καὶ τῷ Γαδ εἶπεν εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γαδ ὡς λέων ἀνεπαύσατο συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα
|
Deut
|
CebPinad
|
33:20 |
Ug mahitungod kang Gad miingon siya: Bulahan ang nagapadaku kang Gad, Nga ingon sa leon nga baye nagapuyo siya, Ug magagilis siya sa butkon, oo, sa alimpolo sa ulo.
|
Deut
|
RomCor
|
33:20 |
Despre Gad a zis: „Binecuvântat să fie cine lărgeşte pe Gad! Gad se odihneşte ca un leu şi sfâşie la braţe şi capete.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
33:20 |
Duwen kadaudok en Kad e patohwan: “Kapinga KAUN-O, me ketin kalaudehla sapwen Kad. Kad wonohn, rasehng laion men, pwehn kangala peh de moangen seikeo.
|
Deut
|
HunUj
|
33:20 |
Gádra ezt mondta: Áldott, aki tág teret adott Gádnak! Elfekszik, mint az oroszlán, ha széttépett kart és fejet.
|
Deut
|
GerZurch
|
33:20 |
Und über Gad sprach er: Gepriesen sei, der Gad Raum schafft! / Wie eine Löwin lagert er sich / und zerreisst Arm und Scheitel. /
|
Deut
|
GerTafel
|
33:20 |
Und von Gad sprach er: Gesegnet sei, der Gad erweitert. Wie ein alter Löwe liegt er hin und zerfleischt Arm und Schädel.
|
Deut
|
RusMakar
|
33:20 |
О Гадј сказалъ: Благословенъ распространившій Гада, онъ покоитоя какъ левъ, и терзаетъ и руки и голову.
|
Deut
|
PorAR
|
33:20 |
De Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar a Gade; habita como a leoa, e despedaça o braço, e o alto da cabeça.
|
Deut
|
DutSVVA
|
33:20 |
En van Gad zeide hij: Gezegend zij, die aan Gad ruimte maakt! hij woont als een oude leeuw, en verscheurt den arm, ja ook den schedel.
|
Deut
|
FarOPV
|
33:20 |
و درباره جاد گفت: «متبارک باد آنکه جاد را وسیع گرداند. مثل شیرماده ساکن باشد، وبازو و فرق را نیز میدرد،
|
Deut
|
Ndebele
|
33:20 |
LakuGadi wathi: Kabusiswe owandisa uGadi. Uhlala njengesilwane, uklebhula ingalo, yebo inkanda.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:20 |
E a Gade disse: Bendito o que fez alargar a Gade: Como leão habitará, E arrebatará braço e testa.
|
Deut
|
Norsk
|
33:20 |
Og om Gad sa han: Lovet være han som gir Gad vidt rum! Som en løvinne har han lagt sig ned, og han sønderriver både arm og isse.
|
Deut
|
SloChras
|
33:20 |
Za Gada pa je rekel: Blagoslovljen bodi, ki razširja prostor Gadu: kakor levinja počiva in raztrga ramo, tudi teme.
|
Deut
|
Northern
|
33:20 |
Qad üçün belə dedi: «Qadın ərazisini artırana şükür olsun! Qad aslan tək yaşayır, Qolu, başı qoparır.
|
Deut
|
GerElb19
|
33:20 |
Und von Gad sprach er: Gesegnet sei, der Gad Raum schafft! Wie eine Löwin lagert er und zerreißt Arm und Scheitel.
|
Deut
|
LvGluck8
|
33:20 |
Un par Gadu viņš sacīja: “Svētīts lai ir, kas Gadu izplata, viņš guļ kā lauva un saplosa gan elkoni, gan galvas virsu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
33:20 |
E de Gad disse: Bemdito aquelle que faz dilatar a Gad, habita como a leoa, e despedaça o braço e alto da cabeça.
|
Deut
|
ChiUn
|
33:20 |
論迦得說:使迦得擴張的應當稱頌!迦得住如母獅;他撕裂膀臂,連頭頂也撕裂。
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:20 |
Och till Gad sade han: Välsignad vare den utrymmaren Gad; han bor som ett lejon, och röfvar arm och hjessa.
|
Deut
|
SPVar
|
33:20 |
ולגד אמר ברוך מרחיב גד כלביה שכן טרף זרוע וגם קדקד
|
Deut
|
FreKhan
|
33:20 |
Au sujet de Gad, il dit: "Hommage à celui qui agrandit Gad! Il se campe comme un léopard, met en pièces et le bras et la tête.
|
Deut
|
FrePGR
|
33:20 |
De Gad il dit :Béni soit Celui qui met Gad au large ! Gad est couché comme la lionne, et déchire et le jarret et le crâne.
|
Deut
|
PorCap
|
33:20 |
A Gad disse: «Bendito aquele que engrandece Gad! Ele deita-se como um leopardo, destroça braços e cabeças.
|
Deut
|
JapKougo
|
33:20 |
ガドについては言った、「ガドを大きくする者は、ほむべきかな。ガドは、ししのように伏し、腕や頭の頂をかき裂くであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
33:20 |
Und über Gad sprach er: Gepriesen sei, der Gad weiten Raum schafft! Wie eine Löwin hat er sich gelagert und zerreißt Arm und Scheitel.
|
Deut
|
Kapingam
|
33:20 |
Mee ga-helekai i-di madawaawa Gad boloo: “Gi-hagaamuina Dimaadua dela ne-hai nadau henua gi-damana. Gad e-hai gadoo be-di laion de-madagu dela e-talitali belee gaui gi-daha di lima be-di libogo o dono hagadaumee.
|
Deut
|
SpaPlate
|
33:20 |
Sobre Gad dijo: “¡Bendito el que ensanchó a Gad! Está echado como leona, desgarra a una el brazo con la cabeza.
|
Deut
|
WLC
|
33:20 |
וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קָדְקֹֽד׃
|
Deut
|
LtKBB
|
33:20 |
Apie Gadą jis pasakė: „Palaimintas tas, kuris padėjo Gadui įsigyti žemės plotus; jis kaip liūtas ilsisi, sutraiškydamas ir ranką, ir galvą.
|
Deut
|
Bela
|
33:20 |
Пра Гада сказаў: дабраславёны той, хто пашырыў Гада; ён пакоіцца як леў, і ламае мышцу і галаву;
|
Deut
|
GerBoLut
|
33:20 |
Und zu Gad sprach er: Gad sei gesegnet, der Raummacher; er liegt wie ein Lowe und raubet den Arm und die Scheitel.
|
Deut
|
FinPR92
|
33:20 |
Gadista hän sanoi: -- Ylistetty olkoon Herra, joka tekee laajaksi Gadin maan! Gad on asettunut aloilleen kuin leijona, valmiina raatelemaan käsivarren ja pään.
|
Deut
|
SpaRV186
|
33:20 |
Y a Gad dijo: Bendito el que hizo ensanchar a Gad: como león habitará, y arrebatará brazo y mollera.
|
Deut
|
NlCanisi
|
33:20 |
Over Gad sprak hij: Gezegend Hij, die Gad ruimte verschaft, Zodat hij zich neervlijt als een leeuwin, En arm en schedel verscheurt,
|
Deut
|
GerNeUe
|
33:20 |
Über Gad sagte er: "Gesegnet sei, wer Raum schafft für Gad! / Wie eine Löwin legte er sich hin, / Arm und Kopf reißt er seiner Beute ab.
|
Deut
|
UrduGeo
|
33:20 |
جد کی برکت: مبارک ہے وہ جو جد کا علاقہ وسیع کر دے۔ جد شیرببر کی طرح دبک کر کسی کا بازو یا سر پھاڑ ڈالنے کے لئے تیار رہتا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
33:20 |
وَقَالَ عَنْ سِبْطِ جَادٍ: «لِتَحِلَّ الْبَرَكَةُ عَلَى مَنْ وَسَّعَ تُخُومَ جَادٍ حَيْثُ يَرْبِضُ جَادٌ هُنَاكَ كَالأَسَدِ، يَفْتَرِسُ الذِّرَاعَ مَعَ قِمَّةِ الرَّأْسِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
33:20 |
论到迦得,他说:“那使迦得扩张的,是应该称颂的,迦得蹲下如母狮,他撕裂膀臂,连头顶也撕裂。
|
Deut
|
ItaRive
|
33:20 |
Poi disse di Gad: "Benedetto colui che mette Gad al largo! Egli sta nella sua dimora come una leonessa, e sbrana braccio e cranio.
|
Deut
|
Afr1953
|
33:20 |
En van Gad het hy gesê: Geseënd is Hy wat vir Gad ruimte maak; hy gaan lê soos 'n leeuin en verskeur die arm, ja, die hoofskedel.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:20 |
О Гаде сказал: «Благословен распространивший Гада; он покоится, как лев, и сокрушает и мышцу, и голову;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
33:20 |
जद की बरकत : मुबारक है वह जो जद का इलाक़ा वसी कर दे। जद शेरबबर की तरह दबककर किसी का बाज़ू या सर फाड़ डालने के लिए तैयार रहता है।
|
Deut
|
TurNTB
|
33:20 |
Gad için de şöyle dedi: “Gad'ın sınırını genişleten kutsansın; Gad orada kol ve baş parçalayan Bir aslan gibi oturuyor.
|
Deut
|
DutSVV
|
33:20 |
En van Gad zeide hij: Gezegend zij, die aan Gad ruimte maakt! hij woont als een oude leeuw, en verscheurt den arm, ja ook den schedel.
|
Deut
|
HunKNB
|
33:20 |
Gádra vonatkozólag ezt mondta: »Áldott Gád, mert földje terjedelmes, mint az oroszlán, leheveredett, kart és koponyát megszerzett.
|
Deut
|
Maori
|
33:20 |
Ko tana kupu mo Kara, Ka manaakitia te kaiwhakawhanui i a Kara: noho ana ia me he raiona katua, haea iho e ia te ringa, ae ra me te tumuaki.
|
Deut
|
HunKar
|
33:20 |
És Gádról monda: Áldott az, a ki kiterjeszti Gádot! Mint nőstény oroszlán, úgy lakik, és szétszaggat kart és koponyát.
|
Deut
|
Viet
|
33:20 |
Người chúc về Gát rằng: Ðáng ngợi khen thay Ðấng để Gát nơi quảng-khoát, Người nằm nghỉ như một sư tử cái, Và xé cánh tay cùng đầu.
|
Deut
|
Kekchi
|
33:20 |
Laj Moisés quixye chirixeb li ralal xcˈajol laj Gad: Lokˈoninbilak taxak li Ka̱cuaˈ li quixnimobresi lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Gad. Chanchaneb li cakcoj li yo̱ chiroybeninquil li ani tixchap re ta̱risi lix tel malaj ut lix jolom.
|
Deut
|
Swe1917
|
33:20 |
Och om Gad sade han: »Lovad vare han som gav så rymligt land åt Gad! Lik en lejoninna har han lägrat sig, han krossar både arm och hjässa.
|
Deut
|
SP
|
33:20 |
ולגד אמר ברוך מרחיב גד כלביה שכן טרף זרוע וגם קדקד
|
Deut
|
CroSaric
|
33:20 |
O Gadu reče: Nek' je blagoslovljen tko Gada raširi! Poput lavice on počiva razderavši mišicu i glavu.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
33:20 |
Về Gát, ông nói : Chúc tụng Đấng cho Gát được thênh thang ! Như sư tử cái, nó phục sẵn, nó xé mồi, cả vai lẫn đầu.
|
Deut
|
FreBDM17
|
33:20 |
Il dit aussi, touchant GAD: Béni soit celui qui fait élargir Gad ; il habite comme un vieux lion, et il déchire bras et tête.
|
Deut
|
FreLXX
|
33:20 |
Et il dit à Gad : Béni soit celui qui dilate Gad ; il s'est reposé comme un lion après avoir broyé les bras et la tête.
|
Deut
|
Aleppo
|
33:20 |
ולגד אמר ברוך מרחיב גד כלביא שכן וטרף זרוע אף קדקד
|
Deut
|
MapM
|
33:20 |
וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְר֖וֹעַ אַף־קׇדְקֹֽד׃
|
Deut
|
HebModer
|
33:20 |
ולגד אמר ברוך מרחיב גד כלביא שכן וטרף זרוע אף קדקד׃
|
Deut
|
Kaz
|
33:20 |
Ғад руына ол мынадай бата берді:«Ғадтың жерін кеңейткен Ием қастерленсін!Ғад арыстандай тынығады, ал кейінЖемтігіне бас салып, паршалайды денесін.
|
Deut
|
FreJND
|
33:20 |
★ Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.
|
Deut
|
GerGruen
|
33:20 |
Über Gad sprach er: "Gepriesen ist der herdenreiche Gad.Er lagert wie ein Löwe,zerschmettert Speer und Schild und Helm.
|
Deut
|
SloKJV
|
33:20 |
O Gadu je rekel: „Blagoslovljen bodi kdor povečuje Gad. Ta prebiva kakor lev in trga laket s têmenom.
|
Deut
|
Haitian
|
33:20 |
Men sa li di pou branch fanmi Gad la: Lwanj pou Bondye ki bay Gad anpil tè pou l' rete. Gad kouche tankou yon lyon k'ap veye, pou l' dechire yon bra, yon tèt, yon figi.
|
Deut
|
FinBibli
|
33:20 |
Ja hän sanoi Gadille: siunattu olkoon se, joka levittää Gadin, hän asuu niinkuin hotka jalopeura, ja ryöstää sekä käsivarren että päänlaen.
|
Deut
|
Geez
|
33:20 |
ወለጋድሂ ፡ ይቤሎ ፡ ረሓቢ ፡ በረከቱ ፡ ለጋድ ፡ ከመ ፡ አንበሳ ፡ ቀጥቂጦ ፡ መዝራዕተ ፡ መላእክት ።
|
Deut
|
SpaRV
|
33:20 |
Y á Gad dijo: Bendito el que hizo ensanchar á Gad: como león habitará, y arrebatará brazo y testa.
|
Deut
|
WelBeibl
|
33:20 |
Yna meddai am Gad: “Bendith ar yr Un sy'n gwneud i Gad lwyddo! Bydd yn aros fel llew, yna'n rhwygo'r fraich a'r pen.
|
Deut
|
GerMenge
|
33:20 |
Und von Gad sagte er: »Gepriesen sei der HERR, der Gad weiten Raum schafft! Wie eine Löwin hat er sich gelagert und zerfleischt Arm und Schädel.
|
Deut
|
GreVamva
|
33:20 |
Και περί του Γαδ είπεν, Ευλογημένος ο πλατύνων τον Γάδ· κάθηται ως λέων, και διασπαράττει βραχίονα και κεφαλήν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
33:20 |
А про Ґада сказав: „Благословенний, хто Ґа́да розши́рює! Він ліг, як леви́ця, і жере рам'я́ й че́реп.
|
Deut
|
FreCramp
|
33:20 |
Il dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il est couché comme une lionne ; il déchire le bras, même la tête.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
33:20 |
А за Гада рече: Благословен је који шири Гада; он настава као лав, и кида руку и главу.
|
Deut
|
PolUGdan
|
33:20 |
A o Gadzie powiedział: Błogosławiony ten, kto rozprzestrzeni Gada. Będzie mieszkać jak lew, a urwie ramię i głowę.
|
Deut
|
FreSegon
|
33:20 |
Sur Gad il dit: Béni soit celui qui met Gad au large! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.
|
Deut
|
SpaRV190
|
33:20 |
Y á Gad dijo: Bendito el que hizo ensanchar á Gad: como león habitará, y arrebatará brazo y testa.
|
Deut
|
HunRUF
|
33:20 |
Gádra ezt mondta: Áldott, aki tág teret adott Gádnak! Elfekszik, mint az oroszlán, ha széttépett kart és fejet.
|
Deut
|
DaOT1931
|
33:20 |
Om Gad sagde han: Priset være han, der skaffer Plads for Gad! Han ligger som en Løve og flænger baade Arme og Hjerneskal;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
33:20 |
Na bilong Gat em i tok, Blesing i stap long man i mekim Gat i kamap bikpela moa. Em i stap olsem wanpela laion na em i brukim han long antap bilong het.
|
Deut
|
DaOT1871
|
33:20 |
Og han sagde om Gad: Velsignet være den, som udbreder Gad! som en Løve hviler han, og han røver Arm, ja Isse med.
|
Deut
|
FreVulgG
|
33:20 |
Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie.
|
Deut
|
PolGdans
|
33:20 |
A do Gada rzekł: Błogosławiony, który rozmnaża Gada! jako lew mieszkać będzie, a porwie ramię i głowę;
|
Deut
|
JapBungo
|
33:20 |
ガドについては言ふガドをして大ならしむる者は讃べき哉ガドは獅子のごとくに伏し腕と首の頂とを掻裂ん
|
Deut
|
GerElb18
|
33:20 |
Und von Gad sprach er: Gesegnet sei, der Gad Raum schafft! Wie eine Löwin lagert er und zerreißt Arm und Scheitel.
|