Deut
|
RWebster
|
33:21 |
And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
|
Deut
|
NHEBJE
|
33:21 |
He provided the first part for himself, for there was the lawgiver's portion reserved. He came with the heads of the people. He executed the righteousness of Jehovah, His ordinances with Israel."
|
Deut
|
SPE
|
33:21 |
And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
|
Deut
|
ABP
|
33:21 |
And he beheld his first-fruit, for there [2was portioned 1the land] by rulers being brought together, heads of peoples; [3righteousness 1the lord 2did], and his equity was with Israel.
|
Deut
|
NHEBME
|
33:21 |
He provided the first part for himself, for there was the lawgiver's portion reserved. He came with the heads of the people. He executed the righteousness of the Lord, His ordinances with Israel."
|
Deut
|
Rotherha
|
33:21 |
And hath provided a first part for himself, For, there, a commander’s portion hath been hid,—So he cometh with the heads of the people, The righteousness of Yahweh, he executeth, And his regulations, with Israel.
|
Deut
|
LEB
|
33:21 |
And he selected the best part for himself, for there the portion of a ruler is included, and he came with the heads of the people; he did the righteousness of Yahweh, and his regulations for Israel.”
|
Deut
|
RNKJV
|
33:21 |
And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of יהוה, and his judgments with Israel.
|
Deut
|
Jubilee2
|
33:21 |
And he saw the best for himself because there the portion of the lawgiver was enclosed; and he came at the head of the people; he shall execute the righteousness of the LORD and his judgments with Israel.
|
Deut
|
Webster
|
33:21 |
And he provided the first part for himself, because there, [in] a portion of the lawgiver, [was he] seated: and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
|
Deut
|
Darby
|
33:21 |
And he provided the first part for himself, For there was reserved the portion of the lawgiver; And he came with the heads of the people; The justice of Jehovah and his judgments Hath he executed with Israel.
|
Deut
|
ASV
|
33:21 |
And he provided the first part for himself, For there was the lawgiver’s portion reserved; And he camewiththe heads of the people; He executed the righteousness of Jehovah, And his ordinances with Israel.
|
Deut
|
LITV
|
33:21 |
And he eyes the first part for himself, for there was the portion of the lawgiver hidden; and he came with the rulers of the people; he executed the justice of Jehovah, and His judgments with Israel.
|
Deut
|
Geneva15
|
33:21 |
And hee looked to himselfe at the beginning, because there was a portion of the Lawe-giuer hid: yet hee shall come with the heades of the people, to execute the iustice of the Lord, and his iudgements with Israel.
|
Deut
|
CPDV
|
33:21 |
And he has seen his own pre-eminence, which his teacher has stored up as his portion. He was with the princes of the people, and he accomplished the justices of the Lord, and his judgment with Israel.”
|
Deut
|
BBE
|
33:21 |
He kept for himself the first part, for his was the ruler's right: he put in force the righteousness of the Lord, and his decisions for Israel.
|
Deut
|
DRC
|
33:21 |
And he saw his pre-eminence, that in his portion the teacher was laid up: who was with the princes of the people, and did the justices of the Lord, and his judgment with Israel.
|
Deut
|
GodsWord
|
33:21 |
They chose the best land for themselves. Indeed, a commander's piece of land was reserved for them. They were leaders of the people and did for Israel what the LORD considers fair and honorable."
|
Deut
|
JPS
|
33:21 |
And he chose a first part for himself, for there a portion of a ruler was reserved; and there came the heads of the people, he executed the righteousness of HaShem, and His ordinances with Israel.
|
Deut
|
KJVPCE
|
33:21 |
And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with Israel.
|
Deut
|
NETfree
|
33:21 |
He has selected the best part for himself, for the portion of the ruler is set aside there; he came with the leaders of the people, he obeyed the righteous laws of the LORD and his ordinances with Israel.
|
Deut
|
AB
|
33:21 |
And he saw his firstfruits, that there the land of the princes gathered with the chiefs of the people was divided; the Lord wrought righteousness, and His judgment with Israel.
|
Deut
|
AFV2020
|
33:21 |
And he selected the best for himself because there was the portion of the ruler reserved there. And he came with the heads of the people. He executed the justice of the LORD, and His judgments with Israel."
|
Deut
|
NHEB
|
33:21 |
He provided the first part for himself, for there was the lawgiver's portion reserved. He came with the heads of the people. He executed the righteousness of the Lord, His ordinances with Israel."
|
Deut
|
NETtext
|
33:21 |
He has selected the best part for himself, for the portion of the ruler is set aside there; he came with the leaders of the people, he obeyed the righteous laws of the LORD and his ordinances with Israel.
|
Deut
|
UKJV
|
33:21 |
And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
|
Deut
|
KJV
|
33:21 |
And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with Israel.
|
Deut
|
KJVA
|
33:21 |
And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the Lord, and his judgments with Israel.
|
Deut
|
AKJV
|
33:21 |
And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel.
|
Deut
|
RLT
|
33:21 |
And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of Yhwh, and his judgments with Israel.
|
Deut
|
MKJV
|
33:21 |
And he provided the first part for himself, because there was the portion of the lawgiver hidden. And he came with the heads of the people. He executed the justice of the LORD, and His judgments with Israel.
|
Deut
|
YLT
|
33:21 |
And he provideth the first part for himself, For there the portion of the lawgiver is covered, And he cometh with the heads of the people; The righteousness of Jehovah he hath done, And His judgments with Israel.
|
Deut
|
ACV
|
33:21 |
And he provided the first part for himself, for there was the lawgiver's portion reserved. And he came with the heads of the people. He executed the righteousness of Jehovah, and his ordinances with Israel.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:21 |
E ele se proveu da parte primeira, Porque ali uma porção do legislador foi-lhe reservada, E veio na dianteira do povo; A justiça do SENHOR executará, E seus juízos com Israel.
|
Deut
|
Mg1865
|
33:21 |
Nizaha izay tsara indrindra ho an’ ny tenany izy, Fa teo ny anaran’ ny mpanao lalàna no efa voatokana. Niaraka tamin’ ny lohan’ ny firenena izy, Ary araka ny fahamarinan’ i Jehovah ny nataony, Sy araka ny fitsipiny izay iombonany amin’ ny Isiraely.
|
Deut
|
FinPR
|
33:21 |
Hän katsoi itsellensä parhaan osan maata, sillä siellä oli hänelle johtajan osa varattu. Mutta hän tuli kansan päämiesten kanssa, pani toimeen Herran vanhurskauden ja hänen tuomionsa yhdessä muun Israelin kanssa."
|
Deut
|
FinRK
|
33:21 |
Hän valitsi itselleen osuuksista parhaan, sillä sinne oli kätketty lainlaatijan osa. Hän tuli kansan päämiesten kanssa ja toteutti Herran vanhurskauden ja hänen Israelia koskevat päätöksensä.”
|
Deut
|
ChiSB
|
33:21 |
他為自己選取了為首的一分,因為那原是為首領保留的一分。他走在人民之前,執行了上主的法令,和他對以色列的旨意。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
33:21 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲁⲣⲭⲏ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲡⲉϣⲡⲕⲁϩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲛⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲙⲛ ⲡ
|
Deut
|
ChiUns
|
33:21 |
他为自己选择头一段地,因在那里有设立律法者的分存留。他与百姓的首领同来;他施行耶和华的公义和耶和华与以色列所立的典章。
|
Deut
|
BulVeren
|
33:21 |
Той си осигури първия дял, защото там бе запазена частта на законодателя. Той дойде начело на народа, извърши правосъдието на ГОСПОДА и Неговите присъди с Израил.
|
Deut
|
AraSVD
|
33:21 |
وَرَأَى ٱلْأَوَّلَ لِنَفْسِهِ، لِأَنَّهُ هُنَاكَ قِسْمٌ مِنَ ٱلشَّارِعِ مَحْفُوظٌ، فَأَتَى رَأْسًا لِلشَّعْبِ، يَعْمَلُ حَقَّ ٱلرَّبِّ وَأَحْكَامَهُ مَعَ إِسْرَائِيلَ».
|
Deut
|
SPDSS
|
33:21 |
. ראשת . . . . . . . . . . . . ומשפטו . .
|
Deut
|
Esperant
|
33:21 |
Li elrigardis al si komencaĵon, Ĉar tie la leĝdonanto destinis por li parton; Kaj li venis kun la ĉefoj de la popolo, Plenumis la justecon de la Eternulo Kaj Liajn decidojn pri Izrael.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
33:21 |
เขาเลือกแผ่นดินส่วนดีที่สุดเป็นของตน เพราะส่วนของผู้ทรงตั้งพระราชบัญญัติได้มีเก็บไว้ที่นั่นแล้ว และเขามาถึงหัวหน้าของชนชาตินี้ เขาได้กระทำตามความเที่ยงธรรมของพระเยโฮวาห์และตามคำตัดสินซึ่งมีต่ออิสราเอล”
|
Deut
|
OSHB
|
33:21 |
וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
33:21 |
וירא ראשית לו כי שם חלקת מחקק ספון ויתא ראשי עם צדקת יהוה עשה ומשפטיו עם ישראל
|
Deut
|
BurJudso
|
33:21 |
ရှေ့ဦးစွာသောအဘို့ကို မိမိအဘို့ရွေးယူ၍၊ တရားမင်းခွဲဝေရာ ထိုအရပ်၌ လုံခြုံရ၏။ လူများတို့၏ အကဲအမှူးပြုလျက် လိုက်လာ၍၊ ထာဝရဘုရား၏ တရား မှု၊ ဣသရေလအမျိုး၌ စီရင်တော်မူချက်တို့ကို ပြုလေ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
33:21 |
آنها بهترین زمینها را برای خود برداشتند. سهم رهبران به ایشان تعلّق گرفت. هنگامیکه رهبران قوم اسرائیل گرد هم آمدند، آنها از فرامین و قوانین خداوند پیروی کردند.»
|
Deut
|
UrduGeoR
|
33:21 |
Us ne apne lie sab se achchhī zamīn chun lī, rāhnumā kā hissā usī ke lie mahfūz rakhā gayā. Jab qaum ke rāhnumā jamā hue to us ne Rab kī rāst marzī pūrī kī aur Isrāīl ke bāre meṅ us ke faisle amal meṅ lāyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
33:21 |
Han utsåg den bästa delen åt sig själv, för där var hans härskarlott förvarad. När folkets huvudmän kom samman, utförde han Herrens rätt och hans domar med Israel.
|
Deut
|
GerSch
|
33:21 |
Und er ersah sich das erste Stück; daselbst lag das Teil eines Anführers bereit; und er trat an die Spitze des Volkes, vollstreckte des HERRN Gerechtigkeit und seine Gerichte, vereint mit Israel.
|
Deut
|
TagAngBi
|
33:21 |
At kaniyang inagap ang unang bahagi para sa kaniya, Sapagka't doon natago ang bahagi ng gumagawa ng kautusan; At siya'y pumaroong kasama ng mga pangulo ng bayan, Kaniyang isinagawa ang katuwiran ng Panginoon, At ang kaniyang mga kahatulan sa Israel.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
33:21 |
Hän katsoi itselleen parhaan osan maata, sillä siellä oli hänelle johtajan osa varattu. Mutta hän tuli kansan päämiesten kanssa, pani toimeen Herran vanhurskauden ja hänen tuomionsa yhdessä muun Israelin kanssa."
|
Deut
|
Dari
|
33:21 |
او بهترین قسمت زمین را برای خود انتخاب کرد. آن حصه ای که به حاکم متعلق بود، به او داده شد. وقتی رهبران اسرائیل یکجا جمع شدند، احکام و قوانین خداوند را بجا آوردند.»
|
Deut
|
SomKQA
|
33:21 |
Isagaa doortay qaybtii kowaad, Waayo, halkaas qaybtii taliyaha baa lagu kaydiyey, Wuxuu soo raacay madaxdii dadka, Oo wuxuu reer binu Israa'iil la sameeyey caddaaladdii Rabbiga iyo xukummadiisiiba.
|
Deut
|
NorSMB
|
33:21 |
Han såg seg ut fyrste luten, etla åt den som var førar, so for han fram fyre folket, og saman med Israels-sønern’ gjord’ han alt det Herren sa fyre, alt det som var rett i Guds augo.»
|
Deut
|
Alb
|
33:21 |
Ai shtie në dorë pjesën e parë për veten e tij, sepse aty ishte pjesa e parë e rezervuar e udhëheqësit; ai erdhi me krerët e popullit dhe zbatoi drejtësinë e Zotit dhe dekretet e tij me Izraelin".
|
Deut
|
KorHKJV
|
33:21 |
그가 자기를 위하여 첫 부분을 예비하였으니 그가 법을 주는 자의 몫 안에 자리를 잡았도다. 그가 백성의 우두머리들과 함께 와서 주의 정의를 집행하며 이스라엘과 함께 그분의 판단의 공의를 집행하였도다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
33:21 |
Изабра себи прво, јер ондје доби дио од онога који даде закон; зато ће ићи с кнезовима народнијем, и извршавати правду Господњу и судове његове с Израиљем.
|
Deut
|
Wycliffe
|
33:21 |
And he siy his prinshed, that `the techere was kept in his part; which Gad was with the princes of the puple, and dide the riytfulnesses of the Lord, and his doom with Israel.
|
Deut
|
Mal1910
|
33:21 |
അവൻ ആദ്യഭാഗം തിരഞ്ഞെടുത്തു; അവിടെ നായകന്റെ ഓഹരി സംഗ്രഹിച്ചു വെച്ചിരുന്നു; അവൻ ജനത്തിന്റെ തലവന്മാരോടുകൂടെ യഹോവയുടെ നീതിയും യിസ്രായേലുമായി അവന്റെ വിധികളും നടത്തി.
|
Deut
|
KorRV
|
33:21 |
그가 자기를 위하여 먼저 기업을 택하였으니 곧 법 세운 자의 분깃으로 예비된 것이로다 그가 백성의 두령들과 함께 와서 여호와의 공의와 이스라엘과 세우신 법도를 행하도다
|
Deut
|
Azeri
|
33:21 |
او اؤزو اوچون ائلک حئصّهني ساخلادي. چونکي اورادا سردارين پايي ساخلانيلدي. خالق رهبرلري ييغيلاندا ربّئن عدالتئني ائسرايئللیلره گتئردئيي حؤکملري ائجرا اتدي."
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:21 |
Och han såg, att honom ett hufvud gifvet var; en lärare, som är fördold, och kom med folkens öfverstar, och skaffade Herrans rättviso, och hans rätter med Israel.
|
Deut
|
KLV
|
33:21 |
ghaH provided the wa'Dich part vaD himself, vaD pa' ghaHta' the lawgiver's portion reserved. ghaH ghoSta' tlhej the nachDu' vo' the ghotpu. ghaH executed the QaQtaHghach vo' joH'a', Daj chutmey tlhej Israel.”
|
Deut
|
ItaDio
|
33:21 |
Egli l’ha provveduto delle primizie del paese, Perciocchè ivi era riposta la parte del Legislatore; Ed egli è venuto co’ capi del popolo; Egli ha eseguita la giustizia del Signore, E i suoi giudicii, con Israele.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:21 |
он избрал себе начаток земли, там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.
|
Deut
|
CSlEliza
|
33:21 |
и виде начатки своя, яко тамо разделися земля, князей собранных вкупе с началники людскими: правду Господь сотвори и суд Свой со Израилем.
|
Deut
|
ABPGRK
|
33:21 |
και είδεν απαρχήν αυτού ότι εκεί εμερίσθη γη αρχόντων συνηγμένων άμα αρχηγοίς λαών δικαιοσύνην κύριος εποίησε και κρίσιν αυτού μετά Ισραήλ
|
Deut
|
FreBBB
|
33:21 |
Il a jeté les yeux pour sa part sur les prémices du territoire Car là une part de chef lui était réservée, Et il s'est élancé en tête du peuple Et il a accompli ce qui était juste devant l'Eternel Et ses jugements en commun avec Israël.
|
Deut
|
LinVB
|
33:21 |
Amiponelaki mokili moleki molamu, amonoki ’te akoki kozala mokonzi wa mabelé mana. Ayaki lokola moyangeli wa ekolo, asali mosala mwa bosembo Yawe apesaki ye, akokisi maye Yawe akani kosala Israel.
|
Deut
|
HunIMIT
|
33:21 |
És kiszemelte magának a legelejét, mert ott van a törvényhozó része elrejtve; és járt a nép élén, végezte az Örökkévaló igazát és ítéleteit Izraellel.
|
Deut
|
ChiUnL
|
33:21 |
彼先選得其業、乃爲立律者所遺留、遂偕族長而來、行耶和華之公義、及其與以色列所立之律例、○
|
Deut
|
VietNVB
|
33:21 |
Người chọn cho mình phần đất tốt nhất,Là phần dành cho nhà lãnh đạo.Khi các cấp lãnh đạo nhân dân hội họp,Người sẽ thực thi ý muốn công chính của Đức Chúa Trời,Và phán quyết của Ngài cho dân Y-sơ-ra-ên.
|
Deut
|
LXX
|
33:21 |
καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν δικαιοσύνην κύριος ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ Ισραηλ
|
Deut
|
CebPinad
|
33:21 |
Ug siya nagtagana sa bahin nga nahauna alang sa iyang kaugalingon, Kay didto usa ka bahin gitagana alang sa magbubuhat sa kasugoan; Ug mianhi siya uban sa mga pangulo sa katawohan; Gibuhat niya ang pagkamatarung ni Jehova, Ug ang iyang tulomanon uban sa Israel.
|
Deut
|
RomCor
|
33:21 |
El a ales cea dintâi parte a ţării, Căci acolo stă ascunsă moştenirea legiuitorului; El a mers cu fruntaşii poporului, A adus la îndeplinire dreptatea Domnului Şi poruncile Lui faţă de Israel.”
|
Deut
|
Pohnpeia
|
33:21 |
Re pein aleier sahpw me keieu kaselel, re iangehr ale pwais en wia kaun emen. Re kapwaiada sapwellimen KAUN-O kosonned oh mahsen kan ni ahnsou me kaunen Israel kan pokonpenehr.”
|
Deut
|
HunUj
|
33:21 |
Kiszemelte a legjavát, ott kapta törvényes részét, mikor összejöttek a nép vezetői. Az Úr igazsága szerint járt el, döntései szerint, Izráellel együtt.
|
Deut
|
GerZurch
|
33:21 |
Und er ersah sich den Erstlingsteil; / denn daselbst ward ihm sein Teil bestimmt, / und es versammelten sich die Häupter des Volkes. / Er vollstreckte die Gerechtigkeit des Herrn / und seine Gerichte vereint mit Israel.
|
Deut
|
GerTafel
|
33:21 |
Den Erstling ersah er sich; denn allda war der Teil des verborgenen Gesetzgebers: und es kamen her die Häupter des Volkes: er übte die Gerechtigkeit Jehovahs und Seine Rechte mit Israel.
|
Deut
|
RusMakar
|
33:21 |
І Онъ избралъ себј первую частъ, тамъ почтенъ удјломъ отъ законодателя. Но пошелъ вмјстј съ главами народа, и исполнилъ правду Господа, и суды съ Израилемъ.
|
Deut
|
PorAR
|
33:21 |
Ele se proveu da primeira parte, porquanto ali estava reservada a porção do legislador; pelo que veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
|
Deut
|
DutSVVA
|
33:21 |
En hij heeft zich van het eerste voorzien, omdat hij aldaar in het deel des wetgevers bedekt was; daarom kwam hij met de hoofden des volks; hij verrichtte de gerechtigheid des Heeren, en zijn gerichten met Israël.
|
Deut
|
FarOPV
|
33:21 |
و حصه بهترین رابرای خود نگاه دارد، زیرا که در آنجا نصیب حاکم محفوظ است. و با روسای قوم میآید. وعدالت خداوند و احکامش را با اسرائیل بجامی آورد.»
|
Deut
|
Ndebele
|
33:21 |
Wazinakekela ngekhethelo, ngoba lapho isabelo somnikumthetho salondolozwa; weza lenhloko zabantu, wenza ukulunga kweNkosi, lezahlulelo zayo loIsrayeli.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:21 |
E ele se proveu da parte primeira, Porque ali uma porção do legislador foi-lhe reservada, E veio na dianteira do povo; A justiça do SENHOR executará, E seus juízos com Israel.
|
Deut
|
Norsk
|
33:21 |
Han utså sig den første lodd, for der er den del gjemt som lovgiveren har tiltenkt ham; og så drog han frem foran folket; det som var rett for Herren, det som han hadde fastsatt, gjorde han, sammen med Israel.
|
Deut
|
SloChras
|
33:21 |
In prvino dežele je izbral zase, kajti ondi je bil delež ohranjen postavodajalcu; in šel je s poglavarji ljudstva, izvršil je pravico Gospodovo in sodbe njegove z Izraelom.
|
Deut
|
Northern
|
33:21 |
O özü üçün ilk torpağı seçdi. Çünki onun üçün sərdarın payı saxlanıldı. Xalq rəhbərləri yığılanda Rəbbin ədalətini, İsraillilərə gətirdiyi hökmləri icra etdi».
|
Deut
|
GerElb19
|
33:21 |
Und er hat das Erste des Landes sich ersehen, denn dort war der Anteil des Gesetzgebers aufbewahrt; und er ist an der Spitze des Volkes gezogen, hat ausgeführt die Gerechtigkeit Jehovas und seine Gerichte mit Israel.
|
Deut
|
LvGluck8
|
33:21 |
Viņš izredzējās pirmaju tiesu, jo tur vadoņa daļa bija glabāta; viņš piestājās ļaužu virsniekiem un darīja Tā Kunga taisnību un Viņa tiesas līdz ar Israēli.”
|
Deut
|
PorAlmei
|
33:21 |
E se proveu do primeiro, porquanto ali estava escondida a porção do legislador: pelo que veiu com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juizos para com Israel.
|
Deut
|
ChiUn
|
33:21 |
他為自己選擇頭一段地,因在那裡有設立律法者的分存留。他與百姓的首領同來;他施行耶和華的公義和耶和華與以色列所立的典章。
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:21 |
Och han såg, att honom ett hufvud gifvet var; en lärare, som är fördold, och kom med folkens öfverstar, och skaffade Herrans rättviso, och hans rätter med Israel.
|
Deut
|
SPVar
|
33:21 |
וירא ראשית לו כי שם חלקת מחקק ספון ויתא ראשי העם צדקת יהוה עשה ומשפטיו עם ישראל
|
Deut
|
FreKhan
|
33:21 |
Il s’est adjugé les prémices de la conquête, là est sa part, réservée par le législateur: il s’avance cependant aux premiers rangs du peuple, accomplissant l’œuvre sainte du Seigneur, fidèle à ses devoirs envers Israël!"
|
Deut
|
FrePGR
|
33:21 |
Il a vu que la première part a été pour lui et que là, de par le Chef, son lot lui fut gardé. Cependant il se met en marche en tête du peuple, il exécute la justice de l'Éternel, et Ses jugements, avec Israël.
|
Deut
|
PorCap
|
33:21 |
Escolhe para si as primícias, a parte reservada ao chefe. Avança à frente do povo, pratica a justiça do Senhor e os seus preceitos para com Israel!»
|
Deut
|
JapKougo
|
33:21 |
彼は初穂の地を自分のために選んだ。そこには将軍の分も取り置かれていた。彼は民のかしらたちと共にきて、イスラエルと共に主の正義と審判とを行った」。
|
Deut
|
GerTextb
|
33:21 |
Er ersah sich das erste eroberte Land, denn dort lag der Anteil für einen Stammesführer bereit. Aber mit den Häuptern des Volks vollstreckte er Jahwes Gerechtigkeit und seine Gerichte gemeinsam mit Israel.
|
Deut
|
Kapingam
|
33:21 |
Digaula guu-kae tenua e-kaedahi e-humalia ang-gi ginaadou. Tuhongo o tangada dagi la-ne-wanga gi digaula. Digaula gu-daudali nia helekai mo nia haganoho o Dimaadua i-di madagoaa nia dagi o Israel ne-dagabuli-mai gi-di gowaa e-dahi.”
|
Deut
|
SpaPlate
|
33:21 |
Eligió el primero su parte, porque allí se guardaba la porción del príncipe. Marchando al frente del pueblo, ejecutó los decretos de Yahvé, y sus juicios junto con Israel.”
|
Deut
|
WLC
|
33:21 |
וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
33:21 |
Jis, pasinaudojęs pirmenybe, pasiėmė geriausią žemę kaip tos giminės vadas. Su tautos vadais jis įvykdė Viešpaties įsakymus ir įstatymus, duotus Izraeliui“.
|
Deut
|
Bela
|
33:21 |
ён выбраў сабе пачатак зямлі, там пашанаваны надзелам ад заканадаўцы, і прыйшоў з правадырамі народу, і спраўдзіў праўду Госпада і суды зь Ізраілем.
|
Deut
|
GerBoLut
|
33:21 |
Und er sah, daß ihm ein Haupt gegeben war, ein Lehrer, der verborgen ist, welcher kam mit den Obersten des Volks und verschaffte die Gerechtigkeit des HERRN und seine Rechte an Israel.
|
Deut
|
FinPR92
|
33:21 |
Hän valitsi itselleen parhaan osan, hän sai ruhtinaan osuuden. Kun kansan päämiehet kokoontuivat, hän teki Herralle otollisia tekoja, täytti hänen käskynsä yhdessä Israelin kanssa.
|
Deut
|
SpaRV186
|
33:21 |
El vio para sí lo primero, que allí estaba escondida la parte del legislador, y vino en la delantera del pueblo: la justicia de Jehová hará, y sus juicios con Israel.
|
Deut
|
NlCanisi
|
33:21 |
Maar voor zich het beste deel behoudt, Want een vorstelijk deel lag daar bewaard. Hij kwam met de hoofden van het volk Voltrok de gerechtigheid van Jahweh En zijn gerichten met Israël samen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
33:21 |
Das erste Stück hat er sich ausgesucht, / denn wo der Anteil des Anführers war, / sammelten sich die Häupter des Volkes. / Er vollstreckte die Gerechtigkeit Jahwes, / zusammen mit Israel seine Gerichte."
|
Deut
|
UrduGeo
|
33:21 |
اُس نے اپنے لئے سب سے اچھی زمین چن لی، راہنما کا حصہ اُسی کے لئے محفوظ رکھا گیا۔ جب قوم کے راہنما جمع ہوئے تو اُس نے رب کی راست مرضی پوری کی اور اسرائیل کے بارے میں اُس کے فیصلے عمل میں لایا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
33:21 |
اخْتَارَ خَيْرَ الأَرْضِ لِنَفْسِهِ، وَاحْتَفَظَ لِنَفْسِهِ بِنَصِيبِ الْقَائِدِ: وَعِنْدَمَا اجْتَمَعَ شُيُوخُ الشَّعْبِ أَجْرَى حَقَّ الرَّبِّ الْعَادِلِ وَأَحْكَامَهُ مَعَ إِسْرَائِيلَ».
|
Deut
|
ChiNCVs
|
33:21 |
他为自己选择了头一份,因为在那里有指挥者的分存留着;他与人民的众首领一同来,他施行耶和华的公义,以及与以色列有关的典章。”
|
Deut
|
ItaRive
|
33:21 |
Ei s’è scelto le primizie del paese, poiché quivi è la parte riserbata al condottiero, ed egli v’è giunto alla testa del popolo, ha compiuto la giustizia dell’Eterno e i suoi decreti, insieme ad Israele".
|
Deut
|
Afr1953
|
33:21 |
En hy het vir hom 'n eerstelingsaandeel uitgekies, want daar was die deel van 'n veldheer bewaar; en hy het gekom na die hoofde van die volk, hy het die geregtigheid van die HERE uitgevoer en sy verordeninge met Israel.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:21 |
он избрал себе начаток земли, там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем».
|
Deut
|
UrduGeoD
|
33:21 |
उसने अपने लिए सबसे अच्छी ज़मीन चुन ली, राहनुमा का हिस्सा उसी के लिए महफ़ूज़ रखा गया। जब क़ौम के राहनुमा जमा हुए तो उसने रब की रास्त मरज़ी पूरी की और इसराईल के बारे में उसके फ़ैसले अमल में लाया।
|
Deut
|
TurNTB
|
33:21 |
Kendine ilk toprağı seçti; Önderlik payı ona verilmiştir. Halkın önderleri bir araya geldiğinde, RAB'bin doğru isteğini Ve İsrail'e ilişkin ilkelerini, O yerine getirdi.”
|
Deut
|
DutSVV
|
33:21 |
En hij heeft zich van het eerste voorzien, omdat hij aldaar in het deel des wetgevers bedekt was; daarom kwam hij met de hoofden des volks; hij verrichtte de gerechtigheid des HEEREN, en zijn gerichten met Israel.
|
Deut
|
HunKNB
|
33:21 |
Fejedelmi helyet szemelt ki magának, mert az ő részén került sírba Izraelnek tanítója. de azért ő kitartott a nép vezérei mellett, és teljesítette az Úr igazságos parancsát s a rá vonatkozó ítéletet, elkísérve Izraelt.«
|
Deut
|
Maori
|
33:21 |
A tangohia ana e ia te wahi tuatahi mona; no te mea kei reira te wahi a te kaiwhakahaere tikanga e tiakina ana; a haere mai ana me nga upoko o te iwi, a oti ana i a ia, ratou tahi ko Iharaira, te tikanga a Ihowa, me ana whakaritenga.
|
Deut
|
HunKar
|
33:21 |
Az elejét nézte ki magának, mert ott volt elrejtve a törvényadó osztályrésze. De elméne a népnek fejedelmeivel, az Úrnak igazságát cselekedte, és az ő végzését Izráellel együtt.
|
Deut
|
Viet
|
33:21 |
Người đã chọn cho mình phần đầu nhất của xứ, Bởi vì tại đó đã dành phần của đấng lập luật pháp, Và người ở đằng đầu dân sự đi đến. Người đồng lòng với Y-sơ-ra-ên làm xong công bình của Ðức Giê-hô-va, Và làm theo những mạng lịnh của Ngài.
|
Deut
|
Kekchi
|
33:21 |
Queˈxsicˈ ru li naˈajej li kˈaxal cha̱bil chokˈ reheb. Ut quiqˈueheˈ reheb li naˈajej joˈ quiqˈueheˈ reheb li nequeˈcˈamoc be. Ut queˈxba̱nu li cˈaˈru quiraj li Ka̱cuaˈ ut queˈxba̱nu li ti̱quilal nak chˈutchˈu̱queb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj Israel.
|
Deut
|
Swe1917
|
33:21 |
Han utsåg åt sig förstlingslandet, ty där var hans härskarlott förvarad. Dock drog han med bland folkets hövdingar; HERRENS rätt utförde han och hans domar, tillsammans med det övriga Israel.»
|
Deut
|
SP
|
33:21 |
וירא ראשית לו כי שם חלקת מחקק ספון ויתא ראשי העם צדקת יהוה עשה ומשפטיו עם ישראל
|
Deut
|
CroSaric
|
33:21 |
Prvine je tad sebi dodijelio jer vidje da mu je sačuvan dio glavarev. Na čelu svega naroda on je došao, pravdu Jahvinu izvršivši i odluke njegove s Izraelom.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
33:21 |
Nó coi sản phẩm đầu mùa là của nó, vì trong đó có phần dành cho người lãnh đạo ; nó đến với các người đứng đầu dân, nó thực hành sự công chính của ĐỨC CHÚA và các quyết định của Người về Ít-ra-en.
|
Deut
|
FreBDM17
|
33:21 |
Il a regardé le commencement du pays pour l’avoir pour soi, parce que c’était là qu’était cachée la portion du Législateur, et il est venu avec les principaux du peuple ; il a fait la justice de l’Eternel, et ses jugements avec Israël.
|
Deut
|
FreLXX
|
33:21 |
Et il a vu ses prémices, parce que, en ce lieu, a été partagée la terre des princes réunis aux chefs du peuple. Le Seigneur a fait justice, et il a été équitable envers Israël.
|
Deut
|
Aleppo
|
33:21 |
וירא ראשית לו כי שם חלקת מחקק ספון ויתא ראשי עם—צדקת יהוה עשה ומשפטיו עם ישראל {ס}
|
Deut
|
MapM
|
33:21 |
וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ ל֔וֹ כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהֹוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
33:21 |
וירא ראשית לו כי שם חלקת מחקק ספון ויתא ראשי עם צדקת יהוה עשה ומשפטיו עם ישראל׃
|
Deut
|
Kaz
|
33:21 |
Ғад өзіне ең жақсы жерді таңдап алған,Сонда басшының үлесі сақталған,Халықтың игі-жақсылары бас қосқан.Ғад Жаратқанның әділ еркін іске асырған,Исраил жайлы шешімдерін орындаған».
|
Deut
|
FreJND
|
33:21 |
Et il s’est choisi la première partie [du pays] ; car là était réservée la part du législateur ; et il est allé [avec] les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l’Éternel et ses jugements.
|
Deut
|
GerGruen
|
33:21 |
Und er ersah sich einen Edelsitz;denn er zerteilte eines Feindesfürsten Land.Des Volkes Häupter feuerte er anund tat mit Israel, was recht dem Herrn und billig war." -
|
Deut
|
SloKJV
|
33:21 |
Prvi del si je priskrbel zase, ker je bil tam, v deležu postavodajalca, dokončan; in prišel je s poglavarji ljudstva, izvršil je Gospodovo pravičnost in njegove sodbe z Izraelom.“
|
Deut
|
Haitian
|
33:21 |
Yo pran pi bon venn tè a pou yo. Se pòsyon tè ki toujou vin pou chèf. Se yo k'ap mache devan pèp la. Yo fè tou sa Seyè a te mande, yo swiv tout regleman Seyè a te bay pèp Izrayèl la.
|
Deut
|
FinBibli
|
33:21 |
Ja hän katsoi itsellensä ensimäisen osan maasta, että hän siinä lainopettajalta annetussa osassa olis surutoin; kuitenkin tuli hän kansan päämiesten kanssa, ja teki Herran vanhurskautta, ja hänen oikiutensa Israelin kanssa.
|
Deut
|
Geez
|
33:21 |
ወርእየ ፡ ቀዳሚሁ ፡ ከመ ፡ በህየ ፡ ተካፈልዋ ፡ ለምድረ ፡ መላእክት ፡ እንዛ ፡ ጉቡኣን ፡ መሳፍንት ፡ ኅቡረ ፡ ምስለ ፡ መልአከ ፡ ሕዘብ ፡ ወምስለ ፡ ሕዝበ ፡ እስራኤል ፡ እግዚአብሔር ፡ ገብረ ፡ ኵነኔሁ ፡ ወጽድ[ቆ] ፡ ምስለ ፡ እስራኤል ።
|
Deut
|
SpaRV
|
33:21 |
Y él se ha provisto de la parte primera, porque allí una porción del legislador fuéle reservada, y vino en la delantera del pueblo; la justicia de Jehová ejecutará, y sus juicios con Israel.
|
Deut
|
WelBeibl
|
33:21 |
Mae wedi dewis y rhan orau iddo'i hun – rhan un sy'n rheoli. Daeth gydag arweinwyr y bobl, yn ufudd i ofynion da yr ARGLWYDD, a'i ganllawiau i bobl Israel.”
|
Deut
|
GerMenge
|
33:21 |
Er hat sich das Erstlingsgebiet ersehen; denn dort ward ihm sein Anteil vom Anführer bestimmt. Doch ist er zu den Häuptern des Volks gekommen, hat die Gerechtigkeit des HERRN vollstreckt und seine Strafgerichte gemeinsam mit Israel.«
|
Deut
|
GreVamva
|
33:21 |
Και προέβλεψε δι' εαυτόν την πρώτην μερίδα· διότι εκεί το μερίδιον του νομοθέτου ήτο διαπεφυλαγμένον· και ήλθε μετά των αρχόντων του λαού, εξεπλήρωσε την δικαιοσύνην του Κυρίου και τας κρίσεις αυτού μετά του Ισραήλ.
|
Deut
|
UkrOgien
|
33:21 |
Забезпечив він ча́стку для себе, бо там ча́стка прихо́вана від Праводавця, і прийшов із головами наро́ду, виконав правду Господню і Його постанови з Ізраїлем“.
|
Deut
|
FreCramp
|
33:21 |
Il s'est choisi les prémices du pays : car là était cachée une part de chef, et il a marché en tête du peuple, il a accompli la justice de Yahweh, et ses jugements avec Israël.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
33:21 |
Изабра себи прво, јер онде доби део од Оног који даде закон; зато ће ићи с кнезовима народним, и извршавати правду Господњу и судове Његове с Израиљем.
|
Deut
|
PolUGdan
|
33:21 |
Upatrzył sobie najlepszą część, gdyż tam został mu wyznaczony dział przez prawodawcę; przyszedł z naczelnikami ludu i wykonał sprawiedliwość Pana i jego sądy z Izraelem.
|
Deut
|
FreSegon
|
33:21 |
Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l'héritage du législateur; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l'Éternel, Et ses ordonnances envers Israël.
|
Deut
|
SpaRV190
|
33:21 |
Y él se ha provisto de la parte primera, porque allí una porción del legislador fuéle reservada, y vino en la delantera del pueblo; la justicia de Jehová ejecutará, y sus juicios con Israel.
|
Deut
|
HunRUF
|
33:21 |
Kiszemelte a legjavát, ott megkapta törvényes részét, mikor összejöttek a nép vezetői. Az Úr igazsága szerint járt el, törvényei szerint, Izráellel együtt.
|
Deut
|
DaOT1931
|
33:21 |
han udsaa sig en Forlodsdel, thi der tilfaldt hans Lod ham. Og Folkets Høvdinger samled sig. Han fuldbyrdede HERRENS Ret og hans Beslutninger sammen med Israel!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
33:21 |
Na em i bin kisim namba wan hap bilong em yet na as bilong dispela em i bin sindaun long ples bilong man i givim lo na em i kam wantaim ol hetman bilong dispela manmeri na em i mekim stretpela kot bilong BIKPELA na stretpela tok bilong kot wantaim Isrel.
|
Deut
|
DaOT1871
|
33:21 |
Og han udsaa sig den første Lod, thi der var en Førers Lod opbevaret; og han kom til Folkets Øverster, han udøvede Herrens Retfærdighed og hans Befalinger imod Israel.
|
Deut
|
FreVulgG
|
33:21 |
(Et) Il a reconnu sa principauté (primauté) en ce que le docteur d’Israël devait être déposé dans sa terre. Il a marché avec les princes de son peuple, et a observé à l’égard (avec) d’Israël les lois du Seigneur et les ordres qu’on lui avait prescrits.
|
Deut
|
PolGdans
|
33:21 |
Który sobie upatrzył na początku mieszkanie, a iż tam o dziale swoim przez zakonodawcę ubezpieczony jest; przetoż pójdzie z książęty ludu, sprawiedliwość Pańską wykona, i sądy jego z Izraelem.
|
Deut
|
JapBungo
|
33:21 |
彼は初穂の地を自己のために選べり其處には大將の分もこもれり彼は民の首領等とともに至りイスラエルとともにヱホバの公義と審判とをなこなへり
|
Deut
|
GerElb18
|
33:21 |
Und er hat das Erste des Landes sich ersehen, denn dort war der Anteil des Gesetzgebers aufbewahrt; und er ist an der Spitze des Volkes gezogen, hat ausgeführt die Gerechtigkeit Jehovas und seine Gerichte mit Israel.
|