Deut
|
RWebster
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
|
Deut
|
NHEBJE
|
33:22 |
Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan."
|
Deut
|
SPE
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: and he shall leap from Bashan.
|
Deut
|
ABP
|
33:22 |
And to Dan he said, Dan, [2cub 1a lion], and he shall rush out from Bashan.
|
Deut
|
NHEBME
|
33:22 |
Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan."
|
Deut
|
Rotherha
|
33:22 |
And, of Dan, he said, Dan, is a lion’s whelp,—He leapeth out of Bashan.
|
Deut
|
LEB
|
33:22 |
And of Dan he said, “Dan is a cub of a lion; he leaps from Bashan.”
|
Deut
|
RNKJV
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
|
Deut
|
Jubilee2
|
33:22 |
And to Dan he said, Dan is a lion's whelp; he shall leap from Bashan.
|
Deut
|
Webster
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan [is] a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
|
Deut
|
Darby
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan is a young lion; He shall spring forth from Bashan.
|
Deut
|
ASV
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp, That leapeth forth from Bashan.
|
Deut
|
LITV
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan is a lion's whelp; he shall leap from Bashan.
|
Deut
|
Geneva15
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan is a lions whelp: he shall leape from Bashan.
|
Deut
|
CPDV
|
33:22 |
Likewise, to Dan he said: “Dan is a young lion. He shall flow plentifully from Bashan.”
|
Deut
|
BBE
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan is a young lion, springing out from Bashan.
|
Deut
|
DRC
|
33:22 |
To Dan also he said: Dan is a young lion, he shall flow plentifully from Basan.
|
Deut
|
GodsWord
|
33:22 |
About the tribe of Dan he said, "The people of Dan are a lion cub. Out of Bashan they pounce on their enemies."
|
Deut
|
JPS
|
33:22 |
And of Dan he said: Dan is a lion's whelp, that leapeth forth from Bashan.
|
Deut
|
KJVPCE
|
33:22 |
¶ And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
|
Deut
|
NETfree
|
33:22 |
Of Dan he said: Dan is a lion's cub; he will leap forth from Bashan.
|
Deut
|
AB
|
33:22 |
And to Dan he said, Dan is a lion's whelp, and shall leap out of Bashan.
|
Deut
|
AFV2020
|
33:22 |
And of Dan he said, "Dan is a lion's whelp. He shall leap from Bashan."
|
Deut
|
NHEB
|
33:22 |
Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan."
|
Deut
|
NETtext
|
33:22 |
Of Dan he said: Dan is a lion's cub; he will leap forth from Bashan.
|
Deut
|
UKJV
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan is a lion's offspring: he shall leap from Bashan.
|
Deut
|
KJV
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
|
Deut
|
KJVA
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
|
Deut
|
AKJV
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
|
Deut
|
RLT
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
|
Deut
|
MKJV
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan is a lion's whelp. He shall leap from Bashan.
|
Deut
|
YLT
|
33:22 |
And of Dan he said: --Dan is a lion's whelp; he doth leap from Bashan.
|
Deut
|
ACV
|
33:22 |
And of Dan he said, Dan is a lion's whelp that leaps forth from Bashan.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:22 |
E a Dã disse: Dã, leão jovem: Saltará desde Basã.
|
Deut
|
Mg1865
|
33:22 |
Ary ny amin’ i DANA dia hoy izy: Dana dia zana-diona; Miantsampy avy ao Basana izy.
|
Deut
|
FinPR
|
33:22 |
Ja Daanista hän sanoi: "Daan on nuori leijona, joka syöksyy esiin Baasanista".
|
Deut
|
FinRK
|
33:22 |
Daanista hän sanoi: ”Daan on leijonan pentu, joka loikkaa esiin Baasanista.”
|
Deut
|
ChiSB
|
33:22 |
論及丹說:「丹好似由巴商跳出的幼獅。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
33:22 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙⲙⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲇⲁⲛ ⲉϥⲛⲁϥⲟϭϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
33:22 |
论但说:但为小狮子,从巴珊跳出来。
|
Deut
|
BulVeren
|
33:22 |
А за Дан каза: Дан е млад лъв, ще скочи от Васан.
|
Deut
|
AraSVD
|
33:22 |
وَلِدَانَ قَالَ: «دَانُ شِبْلُ أَسَدٍ يَثِبُ مِنْ بَاشَانَ».
|
Deut
|
SPDSS
|
33:22 |
. . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
33:22 |
Kaj pri Dan li diris: Dan estas juna leono, Kiu elsaltas el Baŝan.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
33:22 |
และท่านกล่าวถึงดานว่า “ดานเป็นลูกสิงโตที่กระโดดมาจากเมืองบาชาน”
|
Deut
|
OSHB
|
33:22 |
וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃
|
Deut
|
SPMT
|
33:22 |
ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן
|
Deut
|
BurJudso
|
33:22 |
ဒန်အမျိုးကိုကား၊ ဒန်အမျိုးသည် ခြင်္သေ့သငယ် ဖြစ်၍ ဗာရှန်ပြည်မှ ခုန်လိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
33:22 |
دربارهٔ طایفهٔ دان چنین گفت: «دان مثل شیر جوانی است که از باشان بیرون میجهد.»
|
Deut
|
UrduGeoR
|
33:22 |
Dān kī Barkat: Dān sherbabar kā bachchā hai jo Basan se nikal kar chhalāṅg lagātā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
33:22 |
Om Dan sade han: Dan är ett ungt lejon som rusar ner från Bashan.
|
Deut
|
GerSch
|
33:22 |
Und zu Dan sprach er: Dan ist ein junger Leu, der aus Basan hervorschießt.
|
Deut
|
TagAngBi
|
33:22 |
At tungkol sa Dan ay kaniyang sinabi, Ang Dan ay anak ng leon, Na lumukso mula sa Basan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
33:22 |
Daanista hän sanoi: "Daan on nuori leijona, joka syöksyy esiin Baasanista."
|
Deut
|
Dari
|
33:22 |
در بارۀ قبیلۀ دان گفت: «دان مثل شیر بچه ای است که از باشان می جهد.»
|
Deut
|
SomKQA
|
33:22 |
Oo markuu Daan u ducaynayayna wuxuu yidhi, Daan waa dhal libaax, Oo ka soo booda Baashaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
33:22 |
Og um Dan kvad han: «Dan er ein løveunge lik som ifrå Basan byksar fram.»
|
Deut
|
Alb
|
33:22 |
Përsa i përket Danit, ai tha: "Dani është një luan i vogël, që hidhet nga Bashani".
|
Deut
|
KorHKJV
|
33:22 |
¶단에 관하여는 그가 이르되, 단은 사자 새끼요, 그가 바산에서 뛰어 나오리로다, 하니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
33:22 |
А за Дана рече: Дан је лавић, који ће искакати из Васана.
|
Deut
|
Wycliffe
|
33:22 |
Also he seide to Dan, Dan, a whelp of a lioun, schal flowe largeli fro Basan.
|
Deut
|
Mal1910
|
33:22 |
ദാനെക്കുറിച്ചു അവൻ പറഞ്ഞതു: ദാൻ ബാലസിംഹം ആകുന്നു; അവൻ ബാശാനിൽനിന്നു ചാടുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
33:22 |
단에 대하여는 일렀으되 단은 바산에서 뛰어 나오는 사자의 새끼로다
|
Deut
|
Azeri
|
33:22 |
دان اوچون بله ددي: "دان باشاندان سيچرايان آصلان بالاسيدير."
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:22 |
Och till Dan sade han: Dan, ett ungt lejon; han skall flyta af Basan.
|
Deut
|
KLV
|
33:22 |
vo' Dan ghaH ja'ta', “Dan ghaH a lion's cub vetlh leaps pa' vo' Bashan.”
|
Deut
|
ItaDio
|
33:22 |
Poi disse di DAN: Dan è come un leoncello Che salta di Basan.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:22 |
О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.
|
Deut
|
CSlEliza
|
33:22 |
И Дану рече: Дан, скимен львов, и изскочит от Васана.
|
Deut
|
ABPGRK
|
33:22 |
και τω Δαν είπε Δαν σκύμνος λέοντος και εκπηδήσει εκ του Βασάν
|
Deut
|
FreBBB
|
33:22 |
Et pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion Qui s'élance de Basan.
|
Deut
|
LinVB
|
33:22 |
Mpo ya Dan alobi : Dan azali mwana ntambwe, apimbwi ut’o Basan.
|
Deut
|
HunIMIT
|
33:22 |
Dánról mondta: Dán fiatal oroszlán, előront Básánból.
|
Deut
|
ChiUnL
|
33:22 |
論但則曰、但乃稚獅、踴躍出於巴珊、○
|
Deut
|
VietNVB
|
33:22 |
Môi-se nói về Đan như sau:Đan là sư tử tơ,Từ Ba-san nhảy vọt tới.
|
Deut
|
LXX
|
33:22 |
καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν
|
Deut
|
CebPinad
|
33:22 |
Ug mahitungod kang Dan miingon siya: Si Dan, anak sa leon: Nga magalukso sukad sa Basan.
|
Deut
|
RomCor
|
33:22 |
Despre Dan a zis: „Dan este un pui de leu Care s-aruncă din Basan.”
|
Deut
|
Pohnpeia
|
33:22 |
Duwen kadaudok en Dan e patohwan: “Dan rasehng kisin laion kis, me kin tangodo sang Pasan.”
|
Deut
|
HunUj
|
33:22 |
Dánra ezt mondta: Dán oroszlánkölyök, Básánból tör elő.
|
Deut
|
GerZurch
|
33:22 |
Und über Dan sprach er: Dan ist ein junger Löwe, / der aus Basan hervorspringt.
|
Deut
|
GerTafel
|
33:22 |
Und von Dan sprach er: Dan ist das Junge eines Löwen, aus Baschan springt er hervor.
|
Deut
|
RusMakar
|
33:22 |
О Данј сказалъ: Данъ молодой левъ, который выбјгаетъ изъ Васана.
|
Deut
|
PorAR
|
33:22 |
De Dã disse: Dã é cachorro de leão, que salta de Basã.
|
Deut
|
DutSVVA
|
33:22 |
En van Dan zeide hij: Dan is een jonge leeuw; hij zal als uit Bazan voortspringen.
|
Deut
|
FarOPV
|
33:22 |
و درباره دان گفت: «دان بچه شیر است که ازباشان میجهد.»
|
Deut
|
Ndebele
|
33:22 |
LakuDani wathi: UDani ngumdlwane wesilwane; uzakweqa evela eBashani.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:22 |
E a Dã disse: Dã, leão jovem: Saltará desde Basã.
|
Deut
|
Norsk
|
33:22 |
Og om Dan sa han: Dan er en løveunge som springer frem fra Basan.
|
Deut
|
SloChras
|
33:22 |
In za Dana je rekel: Dan je mlad lev, ki priskače iz Basana.
|
Deut
|
Northern
|
33:22 |
Dan üçün belə dedi: «Dan Başandan sıçrayan Bala aslandır».
|
Deut
|
GerElb19
|
33:22 |
Und von Dan sprach er: Dan ist ein junger Löwe, der hervorspringt aus Basan.
|
Deut
|
LvGluck8
|
33:22 |
Un par Danu viņš sacīja: “Dans ir jauns lauva, viņš izlēks no Basanas.”
|
Deut
|
PorAlmei
|
33:22 |
E de Dan disse: Dan é leãozinho; saltará de Basan.
|
Deut
|
ChiUn
|
33:22 |
論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:22 |
Och till Dan sade han: Dan, ett ungt lejon; han skall flyta af Basan.
|
Deut
|
SPVar
|
33:22 |
ולדן אמר דן גר אריה ויזנק מן הבשן
|
Deut
|
FreKhan
|
33:22 |
Au sujet de Dan, il dit: "Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan."
|
Deut
|
FrePGR
|
33:22 |
Et de Dan il dit :Dan est un jeune lion qui s'élance de Basan.
|
Deut
|
PorCap
|
33:22 |
A Dan disse: «Dan é um leãozinho que salta de Basan.»
|
Deut
|
JapKougo
|
33:22 |
ダンについては言った、「ダンはししの子であって、バシャンからおどりでる」。
|
Deut
|
GerTextb
|
33:22 |
Und über Dan sprach er: Ein Löwenjunges ist Dan, das aus Basan hervorspringt.
|
Deut
|
Kapingam
|
33:22 |
Mee ga-helekai i-di madawaawa Dan boloo: “Dan le e-hai be tama-laion. Mee e-hobo gi-daha mai Bashan.”
|
Deut
|
SpaPlate
|
33:22 |
Sobre Dan dijo: “Dan es cachorro de león, que se lanza desde Basan.”
|
Deut
|
WLC
|
33:22 |
וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃
|
Deut
|
LtKBB
|
33:22 |
Danui jis tarė: „Danas kaip jaunas liūtas iššoka iš Bašano“.
|
Deut
|
Bela
|
33:22 |
Пра Дана сказаў: Дан малады леў, які выбягае з Васана.
|
Deut
|
GerBoLut
|
33:22 |
Und zu Dan sprach er: Dan ein junger Lowe; er wird fließen von Basan.
|
Deut
|
FinPR92
|
33:22 |
Danista hän sanoi: -- Dan on leijonanpentu, joka hyökkää Basanista.
|
Deut
|
SpaRV186
|
33:22 |
Y a Dan dijo: Dan, cachorro de león: saltará desde Basán.
|
Deut
|
NlCanisi
|
33:22 |
Over Dan sprak hij: Dan is een jonge leeuw, Die opspringt uit Basjan.
|
Deut
|
GerNeUe
|
33:22 |
Über Dan sagte er: "Dan ist wie ein junger Löwe, / der aus dem Baschan hervorspringt."
|
Deut
|
UrduGeo
|
33:22 |
دان کی برکت: دان شیرببر کا بچہ ہے جو بسن سے نکل کر چھلانگ لگاتا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
33:22 |
وَقَالَ عَنْ سِبْطِ دَانٍ: «دَانٌ مِثْلُ شِبْلِ أَسَدٍ يَنْقَضُّ مِنْ بَاشَانَ».
|
Deut
|
ChiNCVs
|
33:22 |
论到但,他说:“但是只幼狮,从巴珊跳出来。”
|
Deut
|
ItaRive
|
33:22 |
Poi disse di Dan: "Dan è un leoncello, che balza da Bashan".
|
Deut
|
Afr1953
|
33:22 |
En van Dan het hy gesê: Dan is 'n jong leeu wat uit Basan uitspring.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:22 |
О Дане сказал: «Дан – молодой лев, который выбегает из Васана».
|
Deut
|
UrduGeoD
|
33:22 |
दान की बरकत : दान शेरबबर का बच्चा है जो बसन से निकलकर छलाँग लगाता है।
|
Deut
|
TurNTB
|
33:22 |
Dan için de şöyle dedi: “Dan Başan'dan sıçrayan Aslan yavrusudur.”
|
Deut
|
DutSVV
|
33:22 |
En van Dan zeide hij: Dan is een jonge leeuw; hij zal als uit Bazan voortspringen.
|
Deut
|
HunKNB
|
33:22 |
Dánra vonatkozólag ezt mondta: »Dán fiatal oroszlán, ami kirohan Básánból szaporán.«
|
Deut
|
Maori
|
33:22 |
A, ko tana kupu mo Rana, Hei kuao raiona a Rana: ka mokowhiti mai ia i Pahana.
|
Deut
|
HunKar
|
33:22 |
És Dánról monda: Dán oroszlánnak kölyke, a mely Básánból szökik ki.
|
Deut
|
Viet
|
33:22 |
Người chúc về Ðan rằng: Ðan là một sư tử tơ, Từ Ba-san nhảy xông đến.
|
Deut
|
Kekchi
|
33:22 |
Laj Moisés quixye chirixeb li ralal xcˈajol laj Dan: Eb li ralal xcˈajol laj Dan chanchaneb li cakcoj toj sa̱jeb, li nequeˈel chak toj Basán.
|
Deut
|
Swe1917
|
33:22 |
Och om Dan sade han: »Dan är ett ungt lejon, som rusar ned från Basan.»
|
Deut
|
SP
|
33:22 |
ולדן אמר דן גר אריה ויזנק מן הבשן
|
Deut
|
CroSaric
|
33:22 |
O Danu reče: Dan je lavić što skače iz Bašana.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
33:22 |
Về Đan, ông nói : Đan là sư tử con chồm lên từ miền Ba-san.
|
Deut
|
FreBDM17
|
33:22 |
Et il dit touchant DAN: Dan est un jeune lion, il sautera de Basan.
|
Deut
|
FreLXX
|
33:22 |
Et il dit à Dan : Dan, lionceau de lion ; il s'élancera de Basan.
|
Deut
|
Aleppo
|
33:22 |
ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן
|
Deut
|
MapM
|
33:22 |
וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃
|
Deut
|
HebModer
|
33:22 |
ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן׃
|
Deut
|
Kaz
|
33:22 |
Дан руына пайғамбар мына батаны берді:«Дан руы бір жас арыстандай болады,Сол Башан аймағынан секіріп шығады».
|
Deut
|
FreJND
|
33:22 |
★ Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.
|
Deut
|
GerGruen
|
33:22 |
Und über Dan sprach er: "Dan ist ein Löwenjunges,das sich aus Basan gut versorgt."
|
Deut
|
SloKJV
|
33:22 |
O Danu je rekel: „Dan je levji mladič. Poskakoval bo iz Bašána.“
|
Deut
|
Haitian
|
33:22 |
Men sa li di pou branch fanmi Dann lan: Dann se yon jenn ti lyon k'ap kouri soti peyi Bazan.
|
Deut
|
FinBibli
|
33:22 |
Ja Danille sanoi hän: Dan niinkuin jalopeuran penikka, joka karkaa Basanista.
|
Deut
|
Geez
|
33:22 |
ወለዳንሂ ፡ ይቤሎ ፡ ዳን ፡ እጓለ ፡ አንበሳ ፡ ወይሠርር ፡ እምነ ፡ ባሳን ።
|
Deut
|
SpaRV
|
33:22 |
Y á Dan dijo: Dan, cachorro de león: saltará desde Basán.
|
Deut
|
WelBeibl
|
33:22 |
Yna meddai am Dan: “Mae Dan fel llew ifanc; bydd yn llamu allan o Bashan.”
|
Deut
|
GerMenge
|
33:22 |
Und von Dan sagte er: »Dan ist ein junger Löwe, der aus Basan hervorstürmt.«
|
Deut
|
GreVamva
|
33:22 |
Και περί του Δαν είπεν, Ο Δαν είναι σκύμνος λέοντος· θέλει πηδήσει από Βασάν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
33:22 |
А на Да́на сказав: „Дан левів левчу́к, що з Баша́ну вискакує“.
|
Deut
|
FreCramp
|
33:22 |
Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s'élance de Basan.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
33:22 |
А за Дана рече: Дан је лавић, који ће искакати из Васана.
|
Deut
|
PolUGdan
|
33:22 |
A o Danie powiedział: Dan to szczenię lwie, wyskoczy z Baszanu.
|
Deut
|
FreSegon
|
33:22 |
Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.
|
Deut
|
SpaRV190
|
33:22 |
Y á Dan dijo: Dan, cachorro de león: saltará desde Basán.
|
Deut
|
HunRUF
|
33:22 |
Dánra ezt mondta: Dán fiatal oroszlán, mely Básánból tör elő.
|
Deut
|
DaOT1931
|
33:22 |
Om Dan sagde han: Dan er en Løveunge, som springer frem fra Basan.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
33:22 |
¶ Na bilong Dan em i tok, Dan em i pikinini bilong laion. Em bai kalap long lusim Basan.
|
Deut
|
DaOT1871
|
33:22 |
Og han sagde om Dan: Dan er en Løveunge, han springer frem fra Basan.
|
Deut
|
FreVulgG
|
33:22 |
Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion ; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin.
|
Deut
|
PolGdans
|
33:22 |
A do Dana rzekł: Dan jako szczenię lwie wyskakujące z Basan.
|
Deut
|
JapBungo
|
33:22 |
ダンについては言ふダンは小獅子のごとくバシヤンより跳り出づ
|
Deut
|
GerElb18
|
33:22 |
Und von Dan sprach er: Dan ist ein junger Löwe, der hervorspringt aus Basan.
|