Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 33:22  And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
Deut NHEBJE 33:22  Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan."
Deut SPE 33:22  And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: and he shall leap from Bashan.
Deut ABP 33:22  And to Dan he said, Dan, [2cub 1a lion], and he shall rush out from Bashan.
Deut NHEBME 33:22  Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan."
Deut Rotherha 33:22  And, of Dan, he said, Dan, is a lion’s whelp,—He leapeth out of Bashan.
Deut LEB 33:22  And of Dan he said, “Dan is a cub of a lion; he leaps from Bashan.”
Deut RNKJV 33:22  And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
Deut Jubilee2 33:22  And to Dan he said, Dan is a lion's whelp; he shall leap from Bashan.
Deut Webster 33:22  And of Dan he said, Dan [is] a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
Deut Darby 33:22  And of Dan he said, Dan is a young lion; He shall spring forth from Bashan.
Deut ASV 33:22  And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp, That leapeth forth from Bashan.
Deut LITV 33:22  And of Dan he said, Dan is a lion's whelp; he shall leap from Bashan.
Deut Geneva15 33:22  And of Dan he said, Dan is a lions whelp: he shall leape from Bashan.
Deut CPDV 33:22  Likewise, to Dan he said: “Dan is a young lion. He shall flow plentifully from Bashan.”
Deut BBE 33:22  And of Dan he said, Dan is a young lion, springing out from Bashan.
Deut DRC 33:22  To Dan also he said: Dan is a young lion, he shall flow plentifully from Basan.
Deut GodsWord 33:22  About the tribe of Dan he said, "The people of Dan are a lion cub. Out of Bashan they pounce on their enemies."
Deut JPS 33:22  And of Dan he said: Dan is a lion's whelp, that leapeth forth from Bashan.
Deut KJVPCE 33:22  ¶ And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
Deut NETfree 33:22  Of Dan he said: Dan is a lion's cub; he will leap forth from Bashan.
Deut AB 33:22  And to Dan he said, Dan is a lion's whelp, and shall leap out of Bashan.
Deut AFV2020 33:22  And of Dan he said, "Dan is a lion's whelp. He shall leap from Bashan."
Deut NHEB 33:22  Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan."
Deut NETtext 33:22  Of Dan he said: Dan is a lion's cub; he will leap forth from Bashan.
Deut UKJV 33:22  And of Dan he said, Dan is a lion's offspring: he shall leap from Bashan.
Deut KJV 33:22  And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
Deut KJVA 33:22  And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
Deut AKJV 33:22  And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
Deut RLT 33:22  And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan.
Deut MKJV 33:22  And of Dan he said, Dan is a lion's whelp. He shall leap from Bashan.
Deut YLT 33:22  And of Dan he said: --Dan is a lion's whelp; he doth leap from Bashan.
Deut ACV 33:22  And of Dan he said, Dan is a lion's whelp that leaps forth from Bashan.
Deut VulgSist 33:22  Dan quoque ait: Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.
Deut VulgCont 33:22  Dan quoque ait: Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.
Deut Vulgate 33:22  Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan
Deut VulgHetz 33:22  Dan quoque ait: Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.
Deut VulgClem 33:22  Dan quoque ait : Dan catulus leonis, fluet largiter de Basan.
Deut CzeBKR 33:22  O Danovi pak řekl: Dan jako lvíče lvové vyskakovati bude z Bázan.
Deut CzeB21 33:22  O Danovi řekl: „Dan je mladý lev, z Bášanu vyskakuje!“
Deut CzeCEP 33:22  O Danovi pravil: „Dan je lví mládě, vyskočí z Bášanu.“
Deut CzeCSP 33:22  O Danovi řekl: Dan je lvím mládětem, které vyskočí z Bášanu.
Deut PorBLivr 33:22  E a Dã disse: Dã, leão jovem: Saltará desde Basã.
Deut Mg1865 33:22  Ary ny amin’ i DANA dia hoy izy: Dana dia zana-diona; Miantsampy avy ao Basana izy.
Deut FinPR 33:22  Ja Daanista hän sanoi: "Daan on nuori leijona, joka syöksyy esiin Baasanista".
Deut FinRK 33:22  Daanista hän sanoi: ”Daan on leijonan pentu, joka loikkaa esiin Baasanista.”
Deut ChiSB 33:22  論及丹說:「丹好似由巴商跳出的幼獅。」
Deut CopSahBi 33:22  ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙⲙⲟⲩⲓ ⲡⲉ ⲇⲁⲛ ⲉϥⲛⲁϥⲟϭϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ
Deut ChiUns 33:22  论但说:但为小狮子,从巴珊跳出来。
Deut BulVeren 33:22  А за Дан каза: Дан е млад лъв, ще скочи от Васан.
Deut AraSVD 33:22  وَلِدَانَ قَالَ: «دَانُ شِبْلُ أَسَدٍ يَثِبُ مِنْ بَاشَانَ».
Deut SPDSS 33:22  . . . . . . . .
Deut Esperant 33:22  Kaj pri Dan li diris: Dan estas juna leono, Kiu elsaltas el Baŝan.
Deut ThaiKJV 33:22  และท่านกล่าวถึงดานว่า “ดานเป็นลูกสิงโตที่กระโดดมาจากเมืองบาชาน”
Deut OSHB 33:22  וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃
Deut SPMT 33:22  ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן
Deut BurJudso 33:22  ဒန်အမျိုးကိုကား၊ ဒန်အမျိုးသည် ခြင်္သေ့သငယ် ဖြစ်၍ ဗာရှန်ပြည်မှ ခုန်လိမ့်မည်။
Deut FarTPV 33:22  دربارهٔ طایفهٔ دان چنین گفت: «دان مثل شیر جوانی است که از باشان بیرون می‌جهد.»
Deut UrduGeoR 33:22  Dān kī Barkat: Dān sherbabar kā bachchā hai jo Basan se nikal kar chhalāṅg lagātā hai.
Deut SweFolk 33:22  Om Dan sade han: Dan är ett ungt lejon som rusar ner från Bashan.
Deut GerSch 33:22  Und zu Dan sprach er: Dan ist ein junger Leu, der aus Basan hervorschießt.
Deut TagAngBi 33:22  At tungkol sa Dan ay kaniyang sinabi, Ang Dan ay anak ng leon, Na lumukso mula sa Basan.
Deut FinSTLK2 33:22  Daanista hän sanoi: "Daan on nuori leijona, joka syöksyy esiin Baasanista."
Deut Dari 33:22  در بارۀ قبیلۀ دان گفت: «دان مثل شیر بچه ای است که از باشان می جهد.»
Deut SomKQA 33:22  Oo markuu Daan u ducaynayayna wuxuu yidhi, Daan waa dhal libaax, Oo ka soo booda Baashaan.
Deut NorSMB 33:22  Og um Dan kvad han: «Dan er ein løveunge lik som ifrå Basan byksar fram.»
Deut Alb 33:22  Përsa i përket Danit, ai tha: "Dani është një luan i vogël, që hidhet nga Bashani".
Deut KorHKJV 33:22  ¶단에 관하여는 그가 이르되, 단은 사자 새끼요, 그가 바산에서 뛰어 나오리로다, 하니라.
Deut SrKDIjek 33:22  А за Дана рече: Дан је лавић, који ће искакати из Васана.
Deut Wycliffe 33:22  Also he seide to Dan, Dan, a whelp of a lioun, schal flowe largeli fro Basan.
Deut Mal1910 33:22  ദാനെക്കുറിച്ചു അവൻ പറഞ്ഞതു: ദാൻ ബാലസിംഹം ആകുന്നു; അവൻ ബാശാനിൽനിന്നു ചാടുന്നു.
Deut KorRV 33:22  단에 대하여는 일렀으되 단은 바산에서 뛰어 나오는 사자의 새끼로다
Deut Azeri 33:22  دان اوچون بله ددي: "دان باشاندان سيچرايان آصلان بالاسي‌دير."
Deut SweKarlX 33:22  Och till Dan sade han: Dan, ett ungt lejon; han skall flyta af Basan.
Deut KLV 33:22  vo' Dan ghaH ja'ta', “Dan ghaH a lion's cub vetlh leaps pa' vo' Bashan.”
Deut ItaDio 33:22  Poi disse di DAN: Dan è come un leoncello Che salta di Basan.
Deut RusSynod 33:22  О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.
Deut CSlEliza 33:22  И Дану рече: Дан, скимен львов, и изскочит от Васана.
Deut ABPGRK 33:22  και τω Δαν είπε Δαν σκύμνος λέοντος και εκπηδήσει εκ του Βασάν
Deut FreBBB 33:22  Et pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion Qui s'élance de Basan.
Deut LinVB 33:22  Mpo ya Dan alobi : Dan azali mwana ntambwe, apimbwi ut’o Basan.
Deut HunIMIT 33:22  Dánról mondta: Dán fiatal oroszlán, előront Básánból.
Deut ChiUnL 33:22  論但則曰、但乃稚獅、踴躍出於巴珊、○
Deut VietNVB 33:22  Môi-se nói về Đan như sau:Đan là sư tử tơ,Từ Ba-san nhảy vọt tới.
Deut LXX 33:22  καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν
Deut CebPinad 33:22  Ug mahitungod kang Dan miingon siya: Si Dan, anak sa leon: Nga magalukso sukad sa Basan.
Deut RomCor 33:22  Despre Dan a zis: „Dan este un pui de leu Care s-aruncă din Basan.”
Deut Pohnpeia 33:22  Duwen kadaudok en Dan e patohwan: “Dan rasehng kisin laion kis, me kin tangodo sang Pasan.”
Deut HunUj 33:22  Dánra ezt mondta: Dán oroszlánkölyök, Básánból tör elő.
Deut GerZurch 33:22  Und über Dan sprach er: Dan ist ein junger Löwe, / der aus Basan hervorspringt.
Deut GerTafel 33:22  Und von Dan sprach er: Dan ist das Junge eines Löwen, aus Baschan springt er hervor.
Deut RusMakar 33:22  О Данј сказалъ: Данъ молодой левъ, который выбјгаетъ изъ Васана.
Deut PorAR 33:22  De Dã disse: Dã é cachorro de leão, que salta de Basã.
Deut DutSVVA 33:22  En van Dan zeide hij: Dan is een jonge leeuw; hij zal als uit Bazan voortspringen.
Deut FarOPV 33:22  و درباره دان گفت: «دان بچه شیر است که ازباشان می‌جهد.»
Deut Ndebele 33:22  LakuDani wathi: UDani ngumdlwane wesilwane; uzakweqa evela eBashani.
Deut PorBLivr 33:22  E a Dã disse: Dã, leão jovem: Saltará desde Basã.
Deut Norsk 33:22  Og om Dan sa han: Dan er en løveunge som springer frem fra Basan.
Deut SloChras 33:22  In za Dana je rekel: Dan je mlad lev, ki priskače iz Basana.
Deut Northern 33:22  Dan üçün belə dedi: «Dan Başandan sıçrayan Bala aslandır».
Deut GerElb19 33:22  Und von Dan sprach er: Dan ist ein junger Löwe, der hervorspringt aus Basan.
Deut LvGluck8 33:22  Un par Danu viņš sacīja: “Dans ir jauns lauva, viņš izlēks no Basanas.”
Deut PorAlmei 33:22  E de Dan disse: Dan é leãozinho; saltará de Basan.
Deut ChiUn 33:22  論但說:但為小獅子,從巴珊跳出來。
Deut SweKarlX 33:22  Och till Dan sade han: Dan, ett ungt lejon; han skall flyta af Basan.
Deut SPVar 33:22  ולדן אמר דן גר אריה ויזנק מן הבשן
Deut FreKhan 33:22  Au sujet de Dan, il dit: "Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan."
Deut FrePGR 33:22  Et de Dan il dit :Dan est un jeune lion qui s'élance de Basan.
Deut PorCap 33:22  A Dan disse: «Dan é um leãozinho que salta de Basan.»
Deut JapKougo 33:22  ダンについては言った、「ダンはししの子であって、バシャンからおどりでる」。
Deut GerTextb 33:22  Und über Dan sprach er: Ein Löwenjunges ist Dan, das aus Basan hervorspringt.
Deut Kapingam 33:22  Mee ga-helekai i-di madawaawa Dan boloo: “Dan le e-hai be tama-laion. Mee e-hobo gi-daha mai Bashan.”
Deut SpaPlate 33:22  Sobre Dan dijo: “Dan es cachorro de león, que se lanza desde Basan.”
Deut WLC 33:22  וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃
Deut LtKBB 33:22  Danui jis tarė: „Danas kaip jaunas liūtas iššoka iš Bašano“.
Deut Bela 33:22  Пра Дана сказаў: Дан малады леў, які выбягае з Васана.
Deut GerBoLut 33:22  Und zu Dan sprach er: Dan ein junger Lowe; er wird fließen von Basan.
Deut FinPR92 33:22  Danista hän sanoi: -- Dan on leijonanpentu, joka hyökkää Basanista.
Deut SpaRV186 33:22  Y a Dan dijo: Dan, cachorro de león: saltará desde Basán.
Deut NlCanisi 33:22  Over Dan sprak hij: Dan is een jonge leeuw, Die opspringt uit Basjan.
Deut GerNeUe 33:22  Über Dan sagte er: "Dan ist wie ein junger Löwe, / der aus dem Baschan hervorspringt."
Deut UrduGeo 33:22  دان کی برکت: دان شیرببر کا بچہ ہے جو بسن سے نکل کر چھلانگ لگاتا ہے۔
Deut AraNAV 33:22  وَقَالَ عَنْ سِبْطِ دَانٍ: «دَانٌ مِثْلُ شِبْلِ أَسَدٍ يَنْقَضُّ مِنْ بَاشَانَ».
Deut ChiNCVs 33:22  论到但,他说:“但是只幼狮,从巴珊跳出来。”
Deut ItaRive 33:22  Poi disse di Dan: "Dan è un leoncello, che balza da Bashan".
Deut Afr1953 33:22  En van Dan het hy gesê: Dan is 'n jong leeu wat uit Basan uitspring.
Deut RusSynod 33:22  О Дане сказал: «Дан – молодой лев, который выбегает из Васана».
Deut UrduGeoD 33:22  दान की बरकत : दान शेरबबर का बच्चा है जो बसन से निकलकर छलाँग लगाता है।
Deut TurNTB 33:22  Dan için de şöyle dedi: “Dan Başan'dan sıçrayan Aslan yavrusudur.”
Deut DutSVV 33:22  En van Dan zeide hij: Dan is een jonge leeuw; hij zal als uit Bazan voortspringen.
Deut HunKNB 33:22  Dánra vonatkozólag ezt mondta: »Dán fiatal oroszlán, ami kirohan Básánból szaporán.«
Deut Maori 33:22  A, ko tana kupu mo Rana, Hei kuao raiona a Rana: ka mokowhiti mai ia i Pahana.
Deut HunKar 33:22  És Dánról monda: Dán oroszlánnak kölyke, a mely Básánból szökik ki.
Deut Viet 33:22  Người chúc về Ðan rằng: Ðan là một sư tử tơ, Từ Ba-san nhảy xông đến.
Deut Kekchi 33:22  Laj Moisés quixye chirixeb li ralal xcˈajol laj Dan: Eb li ralal xcˈajol laj Dan chanchaneb li cakcoj toj sa̱jeb, li nequeˈel chak toj Basán.
Deut Swe1917 33:22  Och om Dan sade han: »Dan är ett ungt lejon, som rusar ned från Basan.»
Deut SP 33:22  ולדן אמר דן גר אריה ויזנק מן הבשן
Deut CroSaric 33:22  O Danu reče: Dan je lavić što skače iz Bašana.
Deut VieLCCMN 33:22  Về Đan, ông nói : Đan là sư tử con chồm lên từ miền Ba-san.
Deut FreBDM17 33:22  Et il dit touchant DAN: Dan est un jeune lion, il sautera de Basan.
Deut FreLXX 33:22  Et il dit à Dan : Dan, lionceau de lion ; il s'élancera de Basan.
Deut Aleppo 33:22  ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן
Deut MapM 33:22     וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃
Deut HebModer 33:22  ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן׃
Deut Kaz 33:22  Дан руына пайғамбар мына батаны берді:«Дан руы бір жас арыстандай болады,Сол Башан аймағынан секіріп шығады».
Deut FreJND 33:22  ★ Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.
Deut GerGruen 33:22  Und über Dan sprach er: "Dan ist ein Löwenjunges,das sich aus Basan gut versorgt."
Deut SloKJV 33:22  O Danu je rekel: „Dan je levji mladič. Poskakoval bo iz Bašána.“
Deut Haitian 33:22  Men sa li di pou branch fanmi Dann lan: Dann se yon jenn ti lyon k'ap kouri soti peyi Bazan.
Deut FinBibli 33:22  Ja Danille sanoi hän: Dan niinkuin jalopeuran penikka, joka karkaa Basanista.
Deut Geez 33:22  ወለዳንሂ ፡ ይቤሎ ፡ ዳን ፡ እጓለ ፡ አንበሳ ፡ ወይሠርር ፡ እምነ ፡ ባሳን ።
Deut SpaRV 33:22  Y á Dan dijo: Dan, cachorro de león: saltará desde Basán.
Deut WelBeibl 33:22  Yna meddai am Dan: “Mae Dan fel llew ifanc; bydd yn llamu allan o Bashan.”
Deut GerMenge 33:22  Und von Dan sagte er: »Dan ist ein junger Löwe, der aus Basan hervorstürmt.«
Deut GreVamva 33:22  Και περί του Δαν είπεν, Ο Δαν είναι σκύμνος λέοντος· θέλει πηδήσει από Βασάν.
Deut UkrOgien 33:22  А на Да́на сказав: „Дан левів левчу́к, що з Баша́ну вискакує“.
Deut FreCramp 33:22  Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s'élance de Basan.
Deut SrKDEkav 33:22  А за Дана рече: Дан је лавић, који ће искакати из Васана.
Deut PolUGdan 33:22  A o Danie powiedział: Dan to szczenię lwie, wyskoczy z Baszanu.
Deut FreSegon 33:22  Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.
Deut SpaRV190 33:22  Y á Dan dijo: Dan, cachorro de león: saltará desde Basán.
Deut HunRUF 33:22  Dánra ezt mondta: Dán fiatal oroszlán, mely Básánból tör elő.
Deut DaOT1931 33:22  Om Dan sagde han: Dan er en Løveunge, som springer frem fra Basan.
Deut TpiKJPB 33:22  ¶ Na bilong Dan em i tok, Dan em i pikinini bilong laion. Em bai kalap long lusim Basan.
Deut DaOT1871 33:22  Og han sagde om Dan: Dan er en Løveunge, han springer frem fra Basan.
Deut FreVulgG 33:22  Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion ; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin.
Deut PolGdans 33:22  A do Dana rzekł: Dan jako szczenię lwie wyskakujące z Basan.
Deut JapBungo 33:22  ダンについては言ふダンは小獅子のごとくバシヤンより跳り出づ
Deut GerElb18 33:22  Und von Dan sprach er: Dan ist ein junger Löwe, der hervorspringt aus Basan.