Deut
|
RWebster
|
33:23 |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
|
Deut
|
NHEBJE
|
33:23 |
Of Naphtali he said, "Naphtali, satisfied with favor, full of the blessing of Jehovah, Possess the west and the south."
|
Deut
|
SPE
|
33:23 |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
|
Deut
|
ABP
|
33:23 |
And to Naphtali he said, Naphtali a fullness of acceptable things; and let him be filled with blessing from the lord! [2the west 3and 4the south 1You shall inherit].
|
Deut
|
NHEBME
|
33:23 |
Of Naphtali he said, "Naphtali, satisfied with favor, full of the blessing of the Lord, Possess the west and the south."
|
Deut
|
Rotherha
|
33:23 |
And, of Naphtali, he said, O Naphtali! satisfied with favour, And full with the blessing of Yahweh,—The west and the sunny south, do thou possess.
|
Deut
|
LEB
|
33:23 |
And of Naphtali, he said, “Oh, Naphtali, sated of favor, and full of the blessing of Yahweh; take possession of the lake, and the land to the south.”
|
Deut
|
RNKJV
|
33:23 |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of יהוה: possess thou the west and the south.
|
Deut
|
Jubilee2
|
33:23 |
And to Naphtali he said, Naphtali, filled with grace and full of the blessing of the LORD, shall inherit the west and the Negev.
|
Deut
|
Webster
|
33:23 |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south.
|
Deut
|
Darby
|
33:23 |
And of Naphtali he said, Naphtali, satisfied with favour, And full of the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
|
Deut
|
ASV
|
33:23 |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, And full with the blessing of Jehovah, Possess thou the west and the south.
|
Deut
|
LITV
|
33:23 |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with good will and full of the blessing of Jehovah; possess the west and the south.
|
Deut
|
Geneva15
|
33:23 |
Also of Naphtali he sayd, O Naphtali, satisfied with fauour, and filled with the blessing of the Lord, possesse the West and the South.
|
Deut
|
CPDV
|
33:23 |
And to Naphtali he said: “Naphtali shall enjoy abundance, and he shall be full of the blessings of the Lord. He shall possess the sea and the Meridian.”
|
Deut
|
BBE
|
33:23 |
And of Naphtali he said, O Naphtali, made glad with grace and full of the blessing of the Lord: the sea and its fishes will be his.
|
Deut
|
DRC
|
33:23 |
And To Nephtali he said: Nephtali shall enjoy abundance, and shall be full of the blessings of the Lord: he shall possess the sea and the south.
|
Deut
|
GodsWord
|
33:23 |
About the tribe of Naphtali he said, "The people of Naphtali enjoy the LORD's favor and are filled with the LORD's blessings. They will take possession of the lake and the land south of it."
|
Deut
|
JPS
|
33:23 |
And of Naphtali he said: O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of HaShem: possess thou the sea and the south.
|
Deut
|
KJVPCE
|
33:23 |
¶ And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south.
|
Deut
|
NETfree
|
33:23 |
Of Naphtali he said: O Naphtali, overflowing with favor, and full of the LORD's blessing, possess the west and south.
|
Deut
|
AB
|
33:23 |
And to Naphthali he said, Naphthali has the fullness of good things; and let him be filled with blessing from the Lord: he shall inherit the west and the south.
|
Deut
|
AFV2020
|
33:23 |
And of Naphtali he said, "O Naphtali, satisfied with favor, and filled with the blessings of the LORD, possess the west and the south."
|
Deut
|
NHEB
|
33:23 |
Of Naphtali he said, "Naphtali, satisfied with favor, full of the blessing of the Lord, Possess the west and the south."
|
Deut
|
NETtext
|
33:23 |
Of Naphtali he said: O Naphtali, overflowing with favor, and full of the LORD's blessing, possess the west and south.
|
Deut
|
UKJV
|
33:23 |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess you the west and the south.
|
Deut
|
KJV
|
33:23 |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south.
|
Deut
|
KJVA
|
33:23 |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the Lord: possess thou the west and the south.
|
Deut
|
AKJV
|
33:23 |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD: possess you the west and the south.
|
Deut
|
RLT
|
33:23 |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of Yhwh: possess thou the west and the south.
|
Deut
|
MKJV
|
33:23 |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of the LORD, possess the west and the south.
|
Deut
|
YLT
|
33:23 |
And of Naphtali he said: --O Naphtali, satisfied with pleasure, And full of the blessing of Jehovah, West and south possess thou.
|
Deut
|
ACV
|
33:23 |
And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favor, and full with the blessing of Jehovah, possess thou the west and the south.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:23 |
E a Naftali disse: Naftali, saciado de benevolência, E cheio da bênção do SENHOR, Possui o ocidente e o sul,
|
Deut
|
Mg1865
|
33:23 |
Ary ny amin’ i NAFTALY dia hoy izy: Ry Naftaly, voky fankasitrahana Ka feno ny fitahian’ i Jehovah, Mandovà ny andrefana sy ny atsimo anie ianao.
|
Deut
|
FinPR
|
33:23 |
Ja Naftalista hän sanoi: "Naftali on kylläinen mielisuosiosta ja täynnä Herran siunausta. Lännen ja etelän hän omaksensa ottakoon."
|
Deut
|
FinRK
|
33:23 |
Naftalista hän sanoi: ”Naftali on kylläinen suosiosta ja täynnä Herran siunausta. Hän saa periä lännen ja etelän.”
|
Deut
|
ChiSB
|
33:23 |
論及納斐塔里說:「納斐塔里,飽受恩愛,充滿上主的祝福,海和南部將是他的產業。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
33:23 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ ⲡⲥⲉⲓ ⲡⲉ ⲛⲛⲉⲧϣⲏⲡ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲉⲓ ϩⲛ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲛ ⲡⲉⲙⲛⲧ ϥⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
33:23 |
论拿弗他利说:拿弗他利啊,你足沾恩惠,满得耶和华的福,可以得西方和南方为业。
|
Deut
|
BulVeren
|
33:23 |
А за Нефталим каза: Нефталиме, наситен с благоразположение и пълен с благословението на ГОСПОДА, завладей запада и юга!
|
Deut
|
AraSVD
|
33:23 |
وَلِنَفْتَالِي قَالَ: «يَا نَفْتَالِي ٱشْبَعْ رِضًى، وَٱمْتَلِيءْ بَرَكَةً مِنَ ٱلرَّبِّ، وَٱمْلِكِ ٱلْغَرْبَ وَٱلْجَنُوبَ».
|
Deut
|
SPDSS
|
33:23 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
33:23 |
Kaj pri Naftali li diris: Naftali estas sata de favoro Kaj plena de beno de la Eternulo; Okcidenton kaj sudon li posedu.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
33:23 |
และท่านกล่าวถึงนัฟทาลีว่า “โอ นัฟทาลี ผู้อิ่มด้วยพระคุณและหนำด้วยพระพรของพระเยโฮวาห์ จงยึดครองทางตะวันตกและทางใต้”
|
Deut
|
OSHB
|
33:23 |
וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
33:23 |
ולנפתלי אמר נפתלי שבע רצון ומלא ברכת יהוה ים ודרום ירשה
|
Deut
|
BurJudso
|
33:23 |
နဿလိအမျိုးကိုကား၊ အိုနဿလိအမျိုး၊ ကျေး ဇူးတော်နှင့်ကြွယ်ဝ၍၊ ထာဝရဘုရားပေးတော်မူသော မင်္ဂလာနှင့် ပြည့်စုံလျက်၊ အနောက်ပိုင်း၊ တောင်ပိုင်းကို ဝင်စားလော့။
|
Deut
|
FarTPV
|
33:23 |
دربارهٔ طایفهٔ نفتالی او گفت: «نفتالی بهخاطر نیکی خداوند، از برکات افزون برخوردار شده است، سرزمین آنها از دریاچهٔ جلیل تا جنوب میرسد.»
|
Deut
|
UrduGeoR
|
33:23 |
Naftālī kī Barkat: Naftālī Rab kī manzūrī se ser hai, use us kī pūrī barkat hāsil hai. Wuh Galīl kī Jhīl aur us ke junūb kā ilāqā mīrās meṅ pāegā.
|
Deut
|
SweFolk
|
33:23 |
Om Naftali sade han: Naftali har fått riklig nåd och full välsignelse av Herren. Väster och söder ska du ta i besittning.
|
Deut
|
GerSch
|
33:23 |
Und zu Naphtali sprach er: Naphtali werde gesättigt mit Gnade und voll vom Segen des HERRN; Meer und Mittag seien sein!
|
Deut
|
TagAngBi
|
33:23 |
At tungkol sa Nephtali ay kaniyang sinabi, Oh Nephtali, busog ng lingap, At puspos ng pagpapala ng Panginoon: Ariin mo ang kalunuran at ang timugan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
33:23 |
Naftalista hän sanoi: "Naftali on kylläinen mielisuosiosta ja täynnä Herran siunausta. Lännen ja etelän hän ottakoon omakseen."
|
Deut
|
Dari
|
33:23 |
در مورد قبیلۀ نفتالی این چنین گفت: «ای نفتالی، از برکات خداوند برخوردار شوی شرق و غرب نصیب تو باد!»
|
Deut
|
SomKQA
|
33:23 |
Oo markuu Naftaali u ducaynayayna wuxuu yidhi, Naftaaliyow, kaaga raallinimo ka dhergayow, Oo barakadii Rabbiga ka buuxsantayow, Adigu hanti galbeedka iyo koonfurta.
|
Deut
|
NorSMB
|
33:23 |
Og um Naftali kvad han: «Naftali, metta med nåde og nørd med Herrens velsigning, søk landet ditt sud med sjøen!»
|
Deut
|
Alb
|
33:23 |
Përsa i përket Neftalit, ai tha: "O Neftali, i ngopur me favore dhe i mbushur me bekime të Zotit, pushto perëndimin dhe jugun".
|
Deut
|
KorHKJV
|
33:23 |
¶납달리에 관하여는 그가 이르되, 오 호의로 만족하고 주의 복이 가득한 납달리여, 너는 서쪽과 남쪽을 소유할지로다, 하니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
33:23 |
И за Нефталима рече: Нефталиме, сити милости и пуни благослова Господњега, запад и југ узми.
|
Deut
|
Wycliffe
|
33:23 |
And he seide to Neptalym, Neptalym schal vse abundaunce, and he schal be ful with blessyngis of the Lord; and he schal welde the see and the south.
|
Deut
|
Mal1910
|
33:23 |
നഫ്താലിയെക്കുറിച്ചു അവൻ പറഞ്ഞതു: നഫ്താലിയേ, പ്രസാദംകൊണ്ടു തൃപ്തനും യഹോവയുടെ അനുഗ്രഹം നിറഞ്ഞവനുമായി പടിഞ്ഞാറും തെക്കും കൈവശമാക്കുക.
|
Deut
|
KorRV
|
33:23 |
납달리에 대하여는 일렀으되 은혜가 족하고 여호와의 복이 가득한 납달리여 너는 서방과 남방을 얻을지로다
|
Deut
|
Azeri
|
33:23 |
نَفتالي اوچون بله ددي: "ای ربّئن لوطفو و برکتي ائله دولو اولان نَفتالي، قربي و جنوبو مولک ادهجکسن."
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:23 |
Och till Naphthali sade han: Naphthali skall hafva nog, ehvad honom lyster, och skall vara full med Herrans välsignelse; vesterut, och söderut skall hans besittning vara.
|
Deut
|
KLV
|
33:23 |
vo' Naphtali ghaH ja'ta', “Naphtali, satisfied tlhej favor, teblu'ta' vo' the blessing vo' joH'a', ghaj the pemHov 'et je the pemHov poS.”
|
Deut
|
ItaDio
|
33:23 |
Poi disse di NEFTALI: Neftali è sazio di benevolenza, E ripieno della benedizione del Signore; Tu avrai possessione dall’Occidente, e dal Mezzodì.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:23 |
О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его.
|
Deut
|
CSlEliza
|
33:23 |
И Неффалиму рече: Неффалиму насыщение приятных, и да насытится благословением от Господа: море и юг наследит.
|
Deut
|
ABPGRK
|
33:23 |
και τω Νεφθαλίμ είπε Νεφθαλίμ πλησμονή δεκτών και εμπλησθήτω ευλογίας παρά κυρίου θάλασσαν και λίβα κληρονομήσεις
|
Deut
|
FreBBB
|
33:23 |
Et pour Nephthali, il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé de la bénédiction de l'Eternel, Prends possession de la mer et du midi.
|
Deut
|
LinVB
|
33:23 |
Mpo ya Neftali alobi : Neftali azwi makabo ma Yawe ebele, azwi bobenisi bwa ye bonso, abotoli mabelé epai ya Westi mpe epai ya Sudi.
|
Deut
|
HunIMIT
|
33:23 |
Náftáliról mondta: Náftáli jóllakva keggyel és telve az Örökkévaló áldásával, nyugatra és délre végy birtokot.
|
Deut
|
ChiUnL
|
33:23 |
論拿弗他利則曰、拿弗他利歟、沾恩旣足、受福且盈、由耶和華所賜、西方南方、爾其據以爲業、○
|
Deut
|
VietNVB
|
33:23 |
Môi-se nói về Nép-ta-li như sau:Nép-ta-li ngập tràn ân huệ của CHÚA,Và đầy dẫy phước hạnh của Ngài;Người chiếm hữu cả miền tây lẫn miền nam.
|
Deut
|
LXX
|
33:23 |
καὶ τῷ Νεφθαλι εἶπεν Νεφθαλι πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίαν παρὰ κυρίου θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει
|
Deut
|
CebPinad
|
33:23 |
Ug mahitungod kang Nephtali miingon siya: Oh Nephtali, nabusog sa pagpalangga, Ug puno sa panalangin ni Jehova, Magtag-iya ka sa kasadpan ug habagatan,
|
Deut
|
RomCor
|
33:23 |
Despre Neftali a zis: „Neftali, sătul de bunăvoinţă Şi copleşit cu binecuvântări de la Domnul, Ia în stăpânire partea de apus şi miazăzi!”
|
Deut
|
Pohnpeia
|
33:23 |
Duwen kadaudok en Napdali e patohwan: “KAUN-O ketin kupwukupwure oh kupwuramwahwih mehn Napdali, sapwarailo tangasang Lehen Kalili lellahng palieir.”
|
Deut
|
HunUj
|
33:23 |
Naftálira ezt mondta: Naftáli kegyelmet nyer bőven, az Úr áldásával teljes. Az övé lesz nyugat és dél.
|
Deut
|
GerZurch
|
33:23 |
Und über Naphthali sprach er: Naphthali ist satt von Huld / und voll des Segens des Herrn. / Meer und Süden nimmt er in Besitz.
|
Deut
|
GerTafel
|
33:23 |
Und von Naphthali sprach er: Gesättigt mit Wohlgefallen und voll des Segens von Jehovah ist Naphthali; das Meer und den Mittag wird er erblich besitzen.
|
Deut
|
RusMakar
|
33:23 |
О Нефѕалимј сказалъ: Нефѕалимъ насыщенъ благоволеніемъ и исполненъ благословенія Господня; Море и югъ во владјніи его.
|
Deut
|
PorAR
|
33:23 |
De Naftali disse: Ó Naftali, saciado de favores, e farto da bênção do Senhor, possui o lago e o sul.
|
Deut
|
DutSVVA
|
33:23 |
En van Nafthali zeide hij: O Nafthali! wees verzadigd van de goedgunstigheid, en vol van den zegen des Heeren; bezit erfelijk het westen en het zuiden.
|
Deut
|
FarOPV
|
33:23 |
و درباره نفتالی گفت: «ای نفتالی ازرضامندی خداوند سیر شو. و از برکت او مملوگردیده، مغرب و جنوب را به تصرف آور.»
|
Deut
|
Ndebele
|
33:23 |
LakuNafithali wathi: Nafithali, eneliswa ngomusa, ugcwele isibusiso seNkosi, dlana ilifa lentshonalanga leningizimu.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:23 |
E a Naftali disse: Naftali, saciado de benevolência, E cheio da bênção do SENHOR, Possui o ocidente e o sul,
|
Deut
|
Norsk
|
33:23 |
Og om Naftali sa han: Naftali, mettet med nåde og fylt med Herrens velsignelse - Vesten og Syden ta han i eie!
|
Deut
|
SloChras
|
33:23 |
Za Neftalija pa je rekel: O Neftali, nasičen z blagovoljnostjo in poln blagoslova Gospodovega: posédi zahodno in južno stran!
|
Deut
|
Northern
|
33:23 |
Naftali üçün belə dedi: «Ey Rəbbin lütfü və bərəkəti ilə dolu olan Naftali, Qərbi və cənubu mülk edəcəksən».
|
Deut
|
GerElb19
|
33:23 |
Und von Naphtali sprach er: Naphtali, gesättigt mit Huld und voll des Segens Jehovas! Westen und Süden nimm in Besitz!
|
Deut
|
LvGluck8
|
33:23 |
Un par Naftali viņš sacīja: “Naftalim ir žēlastības diezgan, un Tā Kunga svētības papilnam; pret vakariem un pret dienvidiem būs viņa daļa.”
|
Deut
|
PorAlmei
|
33:23 |
E de Naphtali disse: Farta-te, ó Naphtali, da benevolencia, e enchete da benção do Senhor; possue o occidente e o meio dia.
|
Deut
|
ChiUn
|
33:23 |
論拿弗他利說:拿弗他利啊,你足沾恩惠,滿得耶和華的福,可以得西方和南方為業。
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:23 |
Och till Naphthali sade han: Naphthali skall hafva nog, ehvad honom lyster, och skall vara full med Herrans välsignelse; vesterut, och söderut skall hans besittning vara.
|
Deut
|
SPVar
|
33:23 |
ולנפתלי אמר נפתלי שבע ורצון ומלא ברכת יהוה ימה ודרום יירש
|
Deut
|
FreKhan
|
33:23 |
A Nephtali, il dit: "Ô Nephtali! Rassasié des grâces diverses, comblé des bénédictions du Seigneur, que le couchant et le midi soient ton héritage!"
|
Deut
|
FrePGR
|
33:23 |
Et de Nephthali il dit :Nephthali, comblé de faveurs, et tout plein de la bénédiction de l'Éternel, prends possession de la mer et du Midi.
|
Deut
|
PorCap
|
33:23 |
A Neftali disse: «Ó Neftali, saciado de favores, cumulado de bênçãos do Senhor, o mar e sua região serão tua posse!»
|
Deut
|
JapKougo
|
33:23 |
ナフタリについては言った、「ナフタリよ、あなたは恵みに満たされ、主の祝福に満ちて、湖とその南の地を所有する」。
|
Deut
|
GerTextb
|
33:23 |
Und über Naphthali sprach er: Naphthali! gesättigt mit Gaben der Huld und voll von den Segnungen Jahwes, Meer und Südland nimm in Besitz!
|
Deut
|
Kapingam
|
33:23 |
Mee ga-helekai i-di madawaawa Naphtali boloo: “Mai di hiihai ni Dimaadua dela ne-haga-maluagina a Naphtali. Nadau henua e-hana gaa-dau-adu gi-di baahi gi-ngaaga o Tai o Galilee.”
|
Deut
|
SpaPlate
|
33:23 |
Sobre Neftalí dijo: “Neftalí goza de favores, y colmado de la bendición de Yahvé posee el mar y el mediodía.”
|
Deut
|
WLC
|
33:23 |
וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
33:23 |
Neftaliui jis sakė: „Neftalis džiaugsis gerove ir Viešpaties palaiminimais; jis paveldės vakarus ir pietus“.
|
Deut
|
Bela
|
33:23 |
Пра Нэфталіма сказаў: Нэфталім напоўнены ўпадабаньнем і поўны дабраславеньня Госпада; мора і поўдзень у валоданьні ягоным .
|
Deut
|
GerBoLut
|
33:23 |
Und zu Naphthali sprach er: Naphthali wird genug haben, was er begehret, und wird voll Segens des HERRN sein; gegen Abend und Mittag wird sein Besitz sein.
|
Deut
|
FinPR92
|
33:23 |
Naftalista hän sanoi: -- Naftalilla on onnea ylen määrin, runsain mitoin Herran siunausta. Hän ottaa haltuunsa lännen ja etelän.
|
Deut
|
SpaRV186
|
33:23 |
Y a Neftalí dijo: Neftalí harto de voluntad, y lleno de bendición de Jehová; el occidente y el mediodía hereda.
|
Deut
|
NlCanisi
|
33:23 |
Over Neftali sprak hij: Neftali is verzadigd van gunst, En vervuld van de zegen van Jahweh, Het meer met de zuidstreek is zijn bezit.
|
Deut
|
GerNeUe
|
33:23 |
Über Naftali sagte er: "Naftali ist mit Gnade gesättigt, / erfüllt mit dem Segen Jahwes. / Westen und Süden nimmt er in Besitz."
|
Deut
|
UrduGeo
|
33:23 |
نفتالی کی برکت: نفتالی رب کی منظوری سے سیر ہے، اُسے اُس کی پوری برکت حاصل ہے۔ وہ گلیل کی جھیل اور اُس کے جنوب کا علاقہ میراث میں پائے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
33:23 |
وَقَالَ عَنْ سِبْطِ نَفْتَالِي: «اشْبَعْ يَانَفْتَالِي رِضًى، وَامْتَلِئْ بَرَكَةً مِنَ الرَّبِّ، وَامْلِكْ سَاحِلَ الْبَحْرِ الْمُتَوَسِّطِ وَالنَّقَبِ».
|
Deut
|
ChiNCVs
|
33:23 |
论到拿弗他利,他说:“拿弗他利啊,你饱受恩宠,满得耶和华的福,可以取得西方和南方为业。”
|
Deut
|
ItaRive
|
33:23 |
Poi disse di Neftali: "O Neftali, sazio di favori e ricolmo di benedizioni dell’Eterno, prendi possesso dell’occidente e del mezzodì!"
|
Deut
|
Afr1953
|
33:23 |
En van Náftali het hy gesê: Náftali, versadig van geluk en vol van die seën van die HERE — neem jy see en suidland in besit!
|
Deut
|
RusSynod
|
33:23 |
О Неффалиме сказал: «Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его».
|
Deut
|
UrduGeoD
|
33:23 |
नफ़ताली की बरकत : नफ़ताली रब की मंज़ूरी से सेर है, उसे उस की पूरी बरकत हासिल है। वह गलील की झील और उसके जुनूब का इलाक़ा मीरास में पाएगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
33:23 |
Naftali için de şöyle dedi: “Ey sen, RAB'bin lütfu ve Kutsamasıyla dolu olan Naftali! Sen batıyı ve güneyi mülk edineceksin.”
|
Deut
|
DutSVV
|
33:23 |
En van Nafthali zeide hij: O Nafthali! wees verzadigd van de goedgunstigheid, en vol van den zegen des HEEREN; bezit erfelijk het westen en het zuiden.
|
Deut
|
HunKNB
|
33:23 |
Naftalira vonatkozólag ezt mondta: »Naftali bőségben fog dúslakodni, telve az Úr áldásaival, nyugatot s délt fogja bírni.«
|
Deut
|
Maori
|
33:23 |
A, ko tana kupu mo Napatari, E Napatari, e makona nei i te manakohanga, e ki ana hoki i te manaaki a Ihowa: nohoia e koe te taha ki te hauauru me te tonga.
|
Deut
|
HunKar
|
33:23 |
És Nafthaliról monda: Ó Nafthali, a ki az Úrnak jó kedvével bővölködöl és áldásával vagy teljes! Vedd birtokba a tengert és a délt.
|
Deut
|
Viet
|
33:23 |
Người chúc về Nép-ta-li rằng: Nép-ta-li hưởng ân huệ cho thỏa nguyện, Và phước lành của Ðức Giê-hô-va cho đầy dẫy Chiếm được phương tây và phương nam.
|
Deut
|
Kekchi
|
33:23 |
Laj Moisés quixye chirixeb li ralal xcˈajol laj Neftalí: Eb li ralal xcˈajol laj Neftalí numtajenak li rosobtesinquileb xban li Ka̱cuaˈ. Nabal li usilal quixba̱nu reheb. Reheb li naˈajej li cuan saˈ li roqueba̱l li sakˈe joˈ ajcuiˈ li cuan saˈ li sur nacuulac toj cuan cuiˈ li palau Galilea.
|
Deut
|
Swe1917
|
33:23 |
Och om Naftali sade han: »Naftali har fått riklig nåd och välsignelse till fyllest av HERREN. Västern och södern tage du i besittning.»
|
Deut
|
SP
|
33:23 |
ולנפתלי אמר נפתלי שבע ורצון ומלא ברכת יהוה ימה ודרום יירש
|
Deut
|
CroSaric
|
33:23 |
O Naftaliju reče: Naftali, milostima nasićen, Jahvinim ispunjen blagoslovom: more i jug njegovo su vlasništvo.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
33:23 |
Về Náp-ta-li, ông nói : Náp-ta-li được no đầy hồng ân và chứa chan phúc lành của ĐỨC CHÚA ; nó hãy chiếm phía tây và phía nam.
|
Deut
|
FreBDM17
|
33:23 |
Il dit aussi touchant NEPHTHALI: Nephthali rassasié de bienveillance, et rempli de la bénédiction de l’Eternel, possède l’Occident et le Midi.
|
Deut
|
FreLXX
|
33:23 |
Et il dit à Nephthali : A Nephthali, plénitude de choses agréables ; qu'il soit rempli de la bénédiction du Seigneur ; il aura en partage l'Occident et le Midi.
|
Deut
|
Aleppo
|
33:23 |
ולנפתלי אמר—נפתלי שבע רצון ומלא ברכת יהוה ים ודרום ירשה {ס}
|
Deut
|
MapM
|
33:23 |
וּלְנַפְתָּלִ֣י אָמַ֔ר נַפְתָּלִי֙ שְׂבַ֣ע רָצ֔וֹן וּמָלֵ֖א בִּרְכַּ֣ת יְהֹוָ֑ה יָ֥ם וְדָר֖וֹם יְרָֽשָׁה׃
|
Deut
|
HebModer
|
33:23 |
ולנפתלי אמר נפתלי שבע רצון ומלא ברכת יהוה ים ודרום ירשה׃
|
Deut
|
Kaz
|
33:23 |
Нафталим руына арнап Мұса былай деді:«Ей, Нафталим, Жаратқанның рақымы менАғыл-тегіл жарылқауына бөленген сенҒалилея көлі мен оңтүстігін иемден!»
|
Deut
|
FreJND
|
33:23 |
★ Et de Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs et comblé de la bénédiction de l’Éternel, possède la mer et le Darôm !
|
Deut
|
GerGruen
|
33:23 |
Und über Naphtali sprach er: "Zufrieden satt ist Naphtali,des Herren Segens voll,wenn er See und Südland sich zu eigen nimmt."
|
Deut
|
SloKJV
|
33:23 |
O Neftáliju je rekel: „Oh Neftáli, nasičen z naklonjenostjo in poln Gospodovega blagoslova. Ti poseduj zahod in jug.“
|
Deut
|
Haitian
|
33:23 |
Men sa li di pou branch fanmi Neftali a: Neftali resevwa kont benediksyon l'. Seyè a fè l' anpil anpil favè. Pòsyon tè yo ap soti bò letan an, l'ap desann jouk nan pwent sid peyi a.
|
Deut
|
FinBibli
|
33:23 |
Ja Naphtalille sanoi hän: Naphtalilla on yltäkyllä, mitä hänen mielensä tekee, ja hän täytetään Herran siunauksella, lännen ja etelän pitää hänen omistaman.
|
Deut
|
Geez
|
33:23 |
ወለንፍታሌምኒ ፡ ይቤሎ ፡ ንፍታሌም ፡ ጽጉብ ፡ እምነ ፡ ሠናይት ፡ ወይጸግብ ፡ እምነ ፡ በረከተ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወለይትዋረስ ፡ ባሕረ ፡ ወሊባ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
33:23 |
Y á Nephtalí dijo: Nephtalí, saciado de benevolencia, y lleno de la bendición de Jehová, posee el occidente y el mediodía.
|
Deut
|
WelBeibl
|
33:23 |
Yna meddai am Nafftali: “O Nafftali, sy'n gorlifo o ffafr, ac wedi dy fendithio gymaint gan yr ARGLWYDD, dos i gymryd dy dir i'r gorllewin a'r de.”
|
Deut
|
GerMenge
|
33:23 |
Und von Naphthali sagte er: »Naphthali ist gesättigt mit Glück und reichlich bedacht mit dem Segen des HERRN; Meer und Südland nimm in Besitz!«
|
Deut
|
GreVamva
|
33:23 |
Και περί του Νεφθαλί είπεν, Ω Νεφθαλί, κεχορτασμένε ευδοκίας, και πεπληρωμένε της ευλογίας του Κυρίου, κληρονόμησον την δύσιν και την μεσημβρίαν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
33:23 |
А на Нефтали́ма сказав: „Нефтали́м ситий ми́лістю, і повен Господнього благослове́ння, — захід та пі́вдень посядь!“
|
Deut
|
FreCramp
|
33:23 |
Il dit pour Nephthali : Nephthali, rassasié de faveurs, et comblé des bénédictions de Yahweh, prend possession de la mer et du midi.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
33:23 |
И за Нефталима рече: Нефталиме, сити милости и пуни благослова Господњег, запад и југ узми.
|
Deut
|
PolUGdan
|
33:23 |
A o Neftalim powiedział: Neftali, nasycony przychylnością i pełen błogosławieństwa Pana, posiądź zachód i południe.
|
Deut
|
FreSegon
|
33:23 |
Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé des bénédictions de l'Éternel, Prends possession de l'occident et du midi!
|
Deut
|
SpaRV190
|
33:23 |
Y á Nephtalí dijo: Nephtalí, saciado de benevolencia, y lleno de la bendición de Jehová, posee el occidente y el mediodía.
|
Deut
|
HunRUF
|
33:23 |
Naftálira ezt mondta: Naftáli kegyelmet nyer bőven, az Úr áldásával teljes. Nyugat és dél az ő birtoka.
|
Deut
|
DaOT1931
|
33:23 |
Om Naftali sagde han: Naftali er mæt af Naade og fuld af HERRENS Velsignelse, Søen og Søvejen har han i Eje.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
33:23 |
Na bilong Naptalai em i tok, O Naptalai, inap tru long gutpela pasin na pulap long blesing bilong BIKPELA yu mas kisim hap san i go daun na hap saut.
|
Deut
|
DaOT1871
|
33:23 |
Og om Nafthali sagde han: Nafthali være mæt af Naade og fuld af Herrens Velsignelse; Vesten og Sønden tage han til Eje!
|
Deut
|
FreVulgG
|
33:23 |
Moïse dit aussi à Nephtali : Nephtali jouira de tout en abondance, il sera comblé des bénédictions du Seigneur ; il possédera la mer et le midi.
|
Deut
|
PolGdans
|
33:23 |
A do Neftalima rzekł: Neftali, nasycony przyjaźni i pełny błogosławieństwa Pańskiego, zachód i południe opanujesz.
|
Deut
|
JapBungo
|
33:23 |
ナフタリについては言ふナフタリよ汝は大に福祉をかうむりヱホバの恩惠にうるほふて西と南の部を獲ん
|
Deut
|
GerElb18
|
33:23 |
Und von Naphtali sprach er: Naphtali, gesättigt mit Huld und voll des Segens Jehovas! Westen und Süden nimm in Besitz!
|