Deut
|
RWebster
|
33:24 |
And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
NHEBJE
|
33:24 |
Of Asher he said, "Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
SPE
|
33:24 |
And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; and let him be acceptable to his brethren, and let him dip his feet in oil.
|
Deut
|
ABP
|
33:24 |
And to Asher he said, [2is one being blessed 3of 4children 1Asher]; and he will be acceptable to his brethren; he shall dip [2in 3olive oil 1his foot];
|
Deut
|
NHEBME
|
33:24 |
Of Asher he said, "Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
Rotherha
|
33:24 |
And, of Asher, he said, Most blessed of sons, be Asher,—Let him have the goodwill of his brethren, And let him dip, in oil, his foot:
|
Deut
|
LEB
|
33:24 |
And of Asher he said, “Blessed ⌞more than sons⌟ is Asher; ⌞may he be the favorite⌟ of his brothers, ⌞dipping his feet in the oil⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
33:24 |
And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
Jubilee2
|
33:24 |
And to Asher he said, Asher, more blessed than the sons, shall be acceptable unto his brethren and shall dip his foot in oil.
|
Deut
|
Webster
|
33:24 |
And of Asher he said, [Let] Asher [be] blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
Darby
|
33:24 |
And of Asher he said, Asher shall be blessed with sons; Let him be acceptable to his brethren, And let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
ASV
|
33:24 |
And of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
LITV
|
33:24 |
And of Asher he said, Asher shall be blessed with sons; let him be accepted by his brothers, and dip his foot in oil.
|
Deut
|
Geneva15
|
33:24 |
And of Asher he saide, Asher shalbe blessed with children: he shalbe acceptable vnto his brethren, and shall dippe his foote in oyle.
|
Deut
|
CPDV
|
33:24 |
Likewise, to Asher he said: “Let Asher be blessed with sons. Let him be pleasing to his brothers, and let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
BBE
|
33:24 |
And of Asher he said, Let Asher have the blessing of children; may he be pleasing to his brothers, and let his foot be wet with oil.
|
Deut
|
DRC
|
33:24 |
To Aser also he said: Let Aser be blessed with children, let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
GodsWord
|
33:24 |
About the tribe of Asher he said, "The people of Asher are the most blessed of the sons of Israel. May they be the Israelites' favorite tribe and wash their feet in olive oil.
|
Deut
|
JPS
|
33:24 |
And of Asher he said: Blessed be Asher above sons; let him be the favoured of his brethren, and let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
KJVPCE
|
33:24 |
¶ And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
NETfree
|
33:24 |
Of Asher he said: Asher is blessed with children, may he be favored by his brothers and may he dip his foot in olive oil.
|
Deut
|
AB
|
33:24 |
And to Asher he said, Asher is blessed with children; and he shall be acceptable to his brethren: he shall dip his food in oil.
|
Deut
|
AFV2020
|
33:24 |
And of Asher he said, "Asher shall be blessed with children, let him be pleasing to his brothers, and let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
NHEB
|
33:24 |
Of Asher he said, "Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
NETtext
|
33:24 |
Of Asher he said: Asher is blessed with children, may he be favored by his brothers and may he dip his foot in olive oil.
|
Deut
|
UKJV
|
33:24 |
And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
KJV
|
33:24 |
And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
KJVA
|
33:24 |
And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
AKJV
|
33:24 |
And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brothers, and let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
RLT
|
33:24 |
And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
MKJV
|
33:24 |
And of Asher he said, Asher shall be blessed with sons, let him be pleasing to his brothers, and let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
YLT
|
33:24 |
And of Asher he said: --Blessed with sons is Asher, Let him be accepted by his brethren, And dipping in oil his foot.
|
Deut
|
ACV
|
33:24 |
And of Asher he said, Blessed be Asher with sons. Let him be acceptable to his brothers, and let him dip his foot in oil.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:24 |
E a Aser disse: Bendito Aser em filhos: Agradável será a seus irmãos, E molhará em azeite seu pé.
|
Deut
|
Mg1865
|
33:24 |
Ary ny amin’ i ASERA dia hoy izy: Aoka hotahina mihoatra noho ny zaza maro Asera, Ary hankasitrahana mihoatra noho ny rahalahiny izy Ka hanoboka ny tongony amin’ ny diloilo.
|
Deut
|
FinPR
|
33:24 |
Ja Asserista hän sanoi: "Siunattu olkoon Asser poikien joukossa. Olkoon hän veljiensä lemmikki, ja kastakoon hän jalkansa öljyyn.
|
Deut
|
FinRK
|
33:24 |
Asserista hän sanoi: ”Pojista siunatuin on Asser. Olkoon hän veljiensä suosiossa ja saakoon kastaa jalkansa öljyyn.
|
Deut
|
ChiSB
|
33:24 |
論及阿協爾說:「眾子中最受祝福的是阿協爾;願他獲得兄弟的恩待,在油中洗腳!
|
Deut
|
CopSahBi
|
33:24 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲥⲏⲣ ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϩⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϥⲛⲁϩⲱⲣⲡ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
33:24 |
论亚设说:愿亚设享受多子的福乐,得他弟兄的喜悦,可以把脚蘸在油中。
|
Deut
|
BulVeren
|
33:24 |
А за Асир каза: Благословен със синове да е Асир, да бъде благоугоден на братята си и да потопи крака си в масло!
|
Deut
|
AraSVD
|
33:24 |
وَلِأَشِيرَ قَالَ: «مُبَارَكٌ مِنَ ٱلْبَنِينَ أَشِيرُ. لِيَكُنْ مَقْبُولًا مِنْ إِخْوَتِهِ، وَيَغْمِسْ فِي ٱلزَّيْتِ رِجْلَهُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
33:24 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
33:24 |
Kaj pri Aŝer li diris: Benita inter la filoj estas Aŝer; Li estu amata de siaj fratoj, Kaj li trempu en oleo sian piedon;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
33:24 |
และท่านกล่าวถึงอาเชอร์ว่า “ขอให้อาเชอร์ได้รับพระพรคือให้มีบุตรมากมาย ให้เขาเป็นที่โปรดปรานของพี่น้องของเขา และให้เขาจุ่มเท้าเขาลงในน้ำมัน
|
Deut
|
OSHB
|
33:24 |
וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ׃
|
Deut
|
SPMT
|
33:24 |
ולאשר אמר ברוך מבנים אשר יהי רצוי אחיו וטבל בשמן רגלו
|
Deut
|
BurJudso
|
33:24 |
အာရှာအမျိုးကိုကား၊ အာရှာအမျိုးသည် သား သမီးကိုရ၍ မင်္ဂလာရှိပါစေသော။ ညီအစ်ကိုချင်း၏ စိတ် နှင့်တွေ့ခြင်း၊ မိမိခြေကို ဆီ၌နှစ်ခြင်း ရှိပါစေသော။
|
Deut
|
FarTPV
|
33:24 |
دربارهٔ طایفهٔ اشیر گفت: «اشیر از طایفههای دیگر بیشتر برکت یافته است، آرزو میکنم که مورد علاقهٔ برادران خود قرار گیرد. و زمینش پُر از درختان زیتون باشد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
33:24 |
Āshar kī Barkat: Āshar beṭoṅ meṅ sab se mubārak hai. Wuh apne bhāiyoṅ ko pasand ho. Us ke pās zaitūn kā itnā tel ho ki wuh apne pāṅw us meṅ ḍubo sake.
|
Deut
|
SweFolk
|
33:24 |
Om Asher sade han: Välsignad bland söner är Asher. Må han bli älskad av sina bröder och doppa sin fot i olja.
|
Deut
|
GerSch
|
33:24 |
Und zu Asser sprach er: Asser sei der gesegnetste Sohn; er sei der Liebling seiner Brüder und tauche seinen Fuß in Öl!
|
Deut
|
TagAngBi
|
33:24 |
At tungkol sa Aser ay kaniyang sinabi, Pagpalain nawa sa mga anak ang Aser, Mahalin nawa siya ng kaniyang mga kapatid, At ilubog ang kaniyang paa sa langis.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
33:24 |
Asserista hän sanoi: "Siunattu olkoon Asser poikien joukossa. Olkoon hän veljiensä lemmikki, ja kastakoon hän jalkansa öljyyn.
|
Deut
|
Dari
|
33:24 |
در بارۀ قبیلۀ اَشیر گفت: «اَشیر از همه قبایل زیادتر برکت یافته است، در بین برادران عزیز و محبوب باشد و سرزمینش پُر از درختان زیتون گردد.
|
Deut
|
SomKQA
|
33:24 |
Oo markuu Aasheer u ducaynayayna wuxuu yidhi, Aasheer ku wiilasha ku dhex barakaysan ha ahaado, Oo hana ahaado kan walaalihiis u bogaan, Oo cagtiisana saliid ha daro.
|
Deut
|
NorSMB
|
33:24 |
Og um Asser kvad han: «Sælaste sonen vert Asser, bestebarn bland sine brøder; i olje fær han duppa foten.
|
Deut
|
Alb
|
33:24 |
Përsa i përket Asherit, ai tha: "Më i bekuari nga tërë bijtë qoftë Asheri! Le të jetë i preferuari i vëllezërve të tij dhe të zhysë këmbën e tij në vaj.
|
Deut
|
KorHKJV
|
33:24 |
¶아셀에 관하여는 그가 이르되, 아셀은 자녀들로 복을 받으며 자기 형제들에게서 인정을 받고 자기 발을 기름에 담그리로다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
33:24 |
И за Асира рече: Асир ће бити благослов мимо друге синове, биће мио браћи својој, замакаће у уље ногу своју.
|
Deut
|
Wycliffe
|
33:24 |
Also he seide to Aser, Aser, be blessid in sones, and plese he hise britheren; dippe he his foot in oile.
|
Deut
|
Mal1910
|
33:24 |
ആശേരിനെക്കുറിച്ചു അവൻ പറഞ്ഞതു: ആശേർ പുത്രസമ്പത്തുകൊണ്ടു അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ; അവൻ സഹോദരന്മാൎക്കു ഇഷ്ടനായിരിക്കട്ടെ; അവൻ കാൽ എണ്ണയിൽ മുക്കട്ടെ.
|
Deut
|
KorRV
|
33:24 |
아셀에 대하여는 일렀으되 아셀은 다자한 복을 받으며 그 형제에게 기쁨이 되며 그 발이 기름에 잠길지로다
|
Deut
|
Azeri
|
33:24 |
آشِر اوچون بله ددي: "اوغوللار آراسيندا آشِر لاپ چوخ برکت آلسين! قارداشلارينين لاپ چوخ بَيَندئيي او اولسون! آياغيني ياغا باتيرسين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:24 |
Och till Asser sade han: Asser vare välsignad med söner; han vare sina bröder täck, och doppe sin fot i oljo.
|
Deut
|
KLV
|
33:24 |
vo' Asher ghaH ja'ta', “Asher ghaH ghurtaH tlhej puqpu'. chaw' ghaH taH acceptable Daq Daj loDnI'pu'. chaw' ghaH dip Daj qam Daq Hergh.
|
Deut
|
ItaDio
|
33:24 |
Poi disse di ASER: Aser sarà benedetto in figliuoli; Egli sarà l’aggradevole fra i suoi fratelli, E tufferà il suo piè nell’olio.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:24 |
Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою;
|
Deut
|
CSlEliza
|
33:24 |
И Асиру рече: благословен от чад Асир, и будет приятен братии своей: омочит в елей ногу свою:
|
Deut
|
ABPGRK
|
33:24 |
και τω Ασήρ είπεν ευλογημένος από τέκνων Ασήρ και έσται δεκτός τοις αδελφοίς αυτού βάψει εν ελαίω τον πόδα αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
33:24 |
Et pour Asser, il dit : Qu'Asser soit béni entre les fils, Qu'il soit le favori de ses frères ! Et qu'il trempe son pied dans l'huile.
|
Deut
|
LinVB
|
33:24 |
Mpo ya Aser alobi : Yawe abenisa Aser liboso lya bandeko ba ye, azwa bolamu boleki bolamu bwa bango, mpe atuna makolo o kati ya mafuta !
|
Deut
|
HunIMIT
|
33:24 |
Ásérről mondta: Áldott a fiúk közül Ásér; legyen ő kedveltje testvéreinek és mártsa olajba lábát.
|
Deut
|
ChiUnL
|
33:24 |
論亞設則曰、願亞設因多子而獲福、爲兄弟所悅納、浸足於油、
|
Deut
|
VietNVB
|
33:24 |
Môi-se nói về A-se như sau:Nguyện A-se được phước hơn các chi tộc khác,Xin cho người được anh em mến chuộng,Được dầm chân trong dầu,
|
Deut
|
LXX
|
33:24 |
καὶ τῷ Ασηρ εἶπεν εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ασηρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
33:24 |
Ug mahitungod kang Aser miingon siya: Pagabulahanon si Aser sa mga anak; Himoa nga kahimut-an siya sa iyang mga igsoon. Ug ipahumod niya sa lana ang iyang tiil.
|
Deut
|
RomCor
|
33:24 |
Despre Aşer a zis: „Binecuvântat să fie Aşer între copiii lui Israel! Plăcut să fie fraţilor lui Şi să-şi înmoaie piciorul în untdelemn!
|
Deut
|
Pohnpeia
|
33:24 |
Duwen kadaudok en Aser e patohwan: “Aser aleier kupwuramwahu laud sang kadaudok teiko. En pil kenken rehn rie ko, oh sapwe en reken tuhke olip.
|
Deut
|
HunUj
|
33:24 |
Ásérra ezt mondta: Áldott a fiak közt Ásér, testvéreinek kedvence, olajban füröszti lábát.
|
Deut
|
GerZurch
|
33:24 |
Und über Asser sprach er: Der Gesegnetste der Söhne ist Asser! / Er sei der Liebling seiner Brüder / und tauche seinen Fuss in Öl! /
|
Deut
|
GerTafel
|
33:24 |
Und von Ascher sprach er: Gesegnet vor den Söhnen ist Ascher. Er sei seiner Brüder Wohlgefallen; und er tauche in Öl seinen Fuß,
|
Deut
|
RusMakar
|
33:24 |
О Асирј сказалъ: Благословенъ между сынами Асиръ; Онъ будетъ любимъ братьями своими, и окунетъ въ елей ногу свою.
|
Deut
|
PorAR
|
33:24 |
De Aser disse: Bendito seja Aser dentre os filhos de Israel; seja o favorecido de seus irmãos; e mergulhe em azeite o seu pé;
|
Deut
|
DutSVVA
|
33:24 |
En van Aser zeide hij: Aser zij gezegend met zonen; hij zij zijn broederen aangenaam, en dope zijn voet in olie.
|
Deut
|
FarOPV
|
33:24 |
و درباره اشیر گفت: «اشیر از فرزندان مبارک شود، و نزد برادران خود مقبول شده، پای خود را به روغن فرو برد.
|
Deut
|
Ndebele
|
33:24 |
LakuAsheri wathi: UAsheri kabusiswe ngabantwana, abe ngowemukelekayo kubafowabo, agxamuze unyawo lwakhe emafutheni.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:24 |
E a Aser disse: Bendito Aser em filhos: Agradável será a seus irmãos, E molhará em azeite seu pé.
|
Deut
|
Norsk
|
33:24 |
Og om Aser sa han: Velsignet fremfor sønner være Aser! han være den kjæreste blandt sine brødre og dyppe i olje sin fot!
|
Deut
|
SloChras
|
33:24 |
In za Aserja je rekel: Blagoslovljen bodi Aser s sinovi; prijeten bodi svojim bratom in naj pomaka v olje nogo svojo.
|
Deut
|
Northern
|
33:24 |
Aşer üçün belə dedi: «Oğullar arasında Aşer ən çox bərəkət alsın! Qardaşlarının ən çox bəyəndiyi o olsun! Ayağını zeytun yağına batırsın.
|
Deut
|
GerElb19
|
33:24 |
Und von Aser sprach er: Gesegnet an Söhnen sei Aser; er sei wohlgefällig seinen Brüdern, und er tauche in Öl seinen Fuß!
|
Deut
|
LvGluck8
|
33:24 |
Un par Ašeru viņš sacīja: “Ašers lai ir svētīts pār tiem dēliem, lai tas ir apžēlots savu brāļu vidū un kas savām kājām min eļļu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
33:24 |
E de Aser disse: Bemdito seja Aser com seus filhos, agrade a seus irmãos, e banhe em azeite o seu pé.
|
Deut
|
ChiUn
|
33:24 |
論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:24 |
Och till Asser sade han: Asser vare välsignad med söner; han vare sina bröder täck, och doppe sin fot i oljo.
|
Deut
|
SPVar
|
33:24 |
ולאשר אמר ברוך מבנים אשר ויהי רצוי אחיו וטבל בשמן רגליו
|
Deut
|
FreKhan
|
33:24 |
Et au sujet d’Asher, il dit: "Béni entre les fils soit Asher! Bienvenu auprès de ses frères, et baignant son pied dans l’huile.
|
Deut
|
FrePGR
|
33:24 |
Et d'Asser il dit :Qu'Asser soit béni en ayant des fils, qu'il ait la faveur de ses frères, et qu'il baigne ses pieds dans l'huile.
|
Deut
|
PorCap
|
33:24 |
*A Aser disse: «Aser seja o mais abençoado dos filhos, preferido entre seus irmãos e banhe em azeite o seu pé.
|
Deut
|
JapKougo
|
33:24 |
アセルについては言った、「アセルは他の子らにまさって祝福される。彼はその兄弟たちに愛せられ、その足を油にひたすことができるように。
|
Deut
|
GerTextb
|
33:24 |
Und über Asser sprach er: Der gesegnetste Sohn sei Asser! Er sei der Liebling seiner Brüder und tauche seinen Fuß in Öl!
|
Deut
|
Kapingam
|
33:24 |
Mee ga-helekai i-di madawaawa Asher boloo: “Asher la-gu-hagahumalia gi-nonua i-nia madawaawa ala i-golo. Mee gii-hai tangada e-hiihai ginai ono duaahina. Dono henua gi-maluagina gi-nia lolo-olib.
|
Deut
|
SpaPlate
|
33:24 |
Sobre Aser dijo: “Aser es el bendito entre los hijos, el favorecido entre sus hermanos, y baña su pie en aceite.
|
Deut
|
WLC
|
33:24 |
וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
33:24 |
Ašerui jis tarė: „Palaimintas Ašeras sūnumis. Jis bus brolių mylimas ir jo žemėse bus daug alyvmedžių.
|
Deut
|
Bela
|
33:24 |
Пра Асіра сказаў: дабраславёны паміж сынамі Асір, ён будзе любімы братамі сваімі і ўмочыць у алей нагу сваю;
|
Deut
|
GerBoLut
|
33:24 |
Und zu Asser sprach er: Asser sei gesegnet mit Sohnen; ersei angenehm seinen Brudern und tunke seinen Fuß in 01!
|
Deut
|
FinPR92
|
33:24 |
Asserista hän sanoi: -- Siunatuin kaikista pojista on Asser. Olkoon hän veljiensä suosikki, saakoon hän kahlata oliiviensa öljyssä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
33:24 |
Y a Aser dijo: Bendito más que los hijos, Aser; será agradable a sus hermanos: y mojará en aceite su pie.
|
Deut
|
NlCanisi
|
33:24 |
Over Aser sprak hij: De meest gezegende zoon is Aser, De meest begunstigde onder zijn broeders. Hij dompelt zijn voet in de olie.
|
Deut
|
GerNeUe
|
33:24 |
Über Ascher sagte er: "Auf Ascher blicken liebevoll die Brüder, / er ist noch mehr gesegnet als sie. / In Öl taucht er seinen Fuß.
|
Deut
|
UrduGeo
|
33:24 |
آشر کی برکت: آشر بیٹوں میں سب سے مبارک ہے۔ وہ اپنے بھائیوں کو پسند ہو۔ اُس کے پاس زیتون کا اِتنا تیل ہو کہ وہ اپنے پاؤں اُس میں ڈبو سکے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
33:24 |
وَقَالَ عَنْ سِبْطِ أَشِيرَ: «أَشِيرُ الابْنُ الأَكْثَرُ مُبَارَكَةً. فَلْيَكُنْ صَاحِبَ حُظْوَةٍ عِنْدَ إِخْوَتِهِ، وَلْيَغْمِسْ فِي الزَّيْتِ قَدَمَيْهِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
33:24 |
论到亚设,他说:“愿亚设蒙福,胜过众子,愿他得兄弟的喜悦;愿他把脚蘸在油中。
|
Deut
|
ItaRive
|
33:24 |
Poi disse di Ascer: "Benedetto sia Ascer tra i figliuoli d’Israele! Sia il favorito de’ suoi fratelli, e tuffi il suo piè nell’olio!
|
Deut
|
Afr1953
|
33:24 |
En van Aser het hy gesê: Geseënd is Aser bo die seuns; laat hy die liefling van sy broers wees, en een wat sy voet in olie insteek.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:24 |
Об Асире сказал: «Благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими и окунет в елей ногу свою;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
33:24 |
आशर की बरकत : आशर बेटों में सबसे मुबारक है। वह अपने भाइयों को पसंद हो। उसके पास ज़ैतून का इतना तेल हो कि वह अपने पाँव उसमें डुबो सके।
|
Deut
|
TurNTB
|
33:24 |
Aşer için de şöyle dedi: “Oğullar arasında en çok kutsanan Aşer olsun, Kardeşlerinin beğenisini kazanan o olsun. Ayağını zeytinyağına batırsın.
|
Deut
|
DutSVV
|
33:24 |
En van Aser zeide hij: Aser zij gezegend met zonen; hij zij zijn broederen aangenaam, en dope zijn voet in olie.
|
Deut
|
HunKNB
|
33:24 |
Áserre vonatkozólag ezt mondta: »Áldott Áser a fiúk között, kedves legyen a testvérei előtt. Mártsa a lábát olajba,
|
Deut
|
Maori
|
33:24 |
A, ko tana kupu mo Ahera, Ko nga tamariki te manaaki mo Ahera; kia arongia mai ia e ona tuakana, kia toua hoki tona waewae ki te hinu.
|
Deut
|
HunKar
|
33:24 |
És Áserről monda: Áldott a többi fiak felett Áser! Legyen az ő atyjafiai előtt kedves, és áztassa lábát olajban.
|
Deut
|
Viet
|
33:24 |
Người chúc về A-se rằng: Nguyện cho A-se được phước giữa các con trai Y-sơ-ra-ên; Ðược đẹp lòng anh em mình, Và được dầm chân mình trong dầu!
|
Deut
|
Kekchi
|
33:24 |
Laj Moisés quixye chirixeb li ralal xcˈajol laj Aser: Kˈaxal nabal li rosobtesinquileb li ralal xcˈajol laj Aser chiruheb li jun chˈol chic. Oxlokˈinbilakeb xbaneb li rech aj Israel. Ut nabalakeb li cheˈ olivo li ta̱e̱lk saˈ lix naˈajeb.
|
Deut
|
Swe1917
|
33:24 |
Och om Aser sade han: »Välsignad bland söner vare Aser! Han blive älskad av sina bröder, och han doppe sin fot i olja.
|
Deut
|
SP
|
33:24 |
ולאשר אמר ברוך מבנים אשר ויהי רצוי אחיו וטבל בשמן רגליו
|
Deut
|
CroSaric
|
33:24 |
O Ašeru reče: Blagoslovljen bio Ašer među sinovima! Nek' miljenik bude među braćom svojom, i nek' noge svoje u ulje umače!
|
Deut
|
VieLCCMN
|
33:24 |
Về A-se, ông nói : Ước gì nó được chúc phúc hơn các người con khác ! Ước gì nó được anh em mình ưu ái, và được dầm chân trong dầu !
|
Deut
|
FreBDM17
|
33:24 |
Il dit aussi touchant ASER: Aser sera béni en enfants ; il sera agréable à ses frères ; et même il trempera son pied dans l’huile.
|
Deut
|
FreLXX
|
33:24 |
Et il dit à Aser : Béni soit Aser en ses enfants ; il sera agréable à ses frères, il se baignera les pieds dans l'huile.
|
Deut
|
Aleppo
|
33:24 |
ולאשר אמר ברוך מבנים אשר יהי רצוי אחיו וטבל בשמן רגלו
|
Deut
|
MapM
|
33:24 |
וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
33:24 |
ולאשר אמר ברוך מבנים אשר יהי רצוי אחיו וטבל בשמן רגלו׃
|
Deut
|
Kaz
|
33:24 |
Ашир руына ол мына батаны берді:«Ұлдардың ішінде Ашир мол жарылқанған,Ағайындары оны ұнатсын әрқашан,Зәйтүн майы мол ақсын әрдайым,Аяғын соған мала алсын ол лайым!
|
Deut
|
FreJND
|
33:24 |
★ Et d’Aser il dit : Aser sera béni en fils ; il sera agréable à ses frères, et il trempera son pied dans l’huile.
|
Deut
|
GerGruen
|
33:24 |
Und über Asser sprach er: "Der Söhne meistgesegneter sei Asser!Er sei der Liebling seiner Brüder!Er bade seinen Fuß in Öl! -
|
Deut
|
SloKJV
|
33:24 |
O Aserju je rekel: „Aser naj bo blagoslovljen z otroci. Sprejemljiv naj bo svojim bratom in naj svoje stopalo omoči v olju.
|
Deut
|
Haitian
|
33:24 |
Men sa li di pou branch fanmi Asè a: Nan tout pitit Jakòb yo, benediksyon pou Asè! Tout frè li yo ap renmen l'. Se pou tè li yo rich ak pye oliv.
|
Deut
|
FinBibli
|
33:24 |
Ja Asserille sanoi hän: Asser olkoon siunattu pojissa, hän olkoon veljillensä otollinen, ja kastakaan jalkansa öljyyn.
|
Deut
|
Geez
|
33:24 |
ወለአሴርሂ ፡ ይቤሎ ፡ ቡሩክ ፡ ውእቱ ፡ እምነ ፡ ውሉድ ፡ አሴር ፡ ወይከውን ፡ ኅሩየ ፡ ለአኀዊሁ ፡ ወየኀፅብ ፡ በቅብእ ፡ እገሪሁ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
33:24 |
Y á Aser dijo: Bendito Aser en hijos: agradable será á sus hermanos, y mojará en aceite su pie.
|
Deut
|
WelBeibl
|
33:24 |
Yna meddai am Asher: “Mae Asher wedi'i fendithio fwy na'r lleill! Boed i'w frodyr ddangos ffafr ato, a boed iddo drochi ei draed mewn olew olewydd.
|
Deut
|
GerMenge
|
33:24 |
Und von Asser sagte er: »Der gesegnetste unter den Söhnen sei Asser! Er sei der Liebling seiner Brüder und tauche seinen Fuß in Öl!
|
Deut
|
GreVamva
|
33:24 |
Και περί του Ασήρ είπεν, Ας ήναι ευλογημένος από τέκνων ο Ασήρ· ας ήναι δεκτός εις τους αδελφούς αυτού, και εις έλαιον ας βάψη τον πόδα αυτού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
33:24 |
А про Асира сказав: „Аси́р благословенний найбільше з синів, уподо́баний серед братів своїх, і в оливу вмочає він но́гу свою.
|
Deut
|
FreCramp
|
33:24 |
Il dit pour Aser : Béni soit Aser entre les fils de Jacob ! Qu'il soit le favori de ses frères, et qu'il trempe son pied dans l'huile !
|
Deut
|
SrKDEkav
|
33:24 |
И за Асира рече: Асир ће бити благослов мимо друге синове, биће мио браћи својој, замакаће у уље ногу своју.
|
Deut
|
PolUGdan
|
33:24 |
A o Aszerze powiedział: Aszer będzie błogosławiony dziećmi, niech się podoba swoim braciom i niech kąpie swoje nogi w oliwie.
|
Deut
|
FreSegon
|
33:24 |
Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile!
|
Deut
|
SpaRV190
|
33:24 |
Y á Aser dijo: Bendito Aser en hijos: agradable será á sus hermanos, y mojará en aceite su pie.
|
Deut
|
HunRUF
|
33:24 |
Ásérra ezt mondta: Áldott a fiak közt Ásér, testvéreinek kedvence, olajban füröszti lábát.
|
Deut
|
DaOT1931
|
33:24 |
Om Aser sagde han: Aser være den velsignede blandt Sønnerne, han være sine Brødres Yndling og dyppe sin Fod i Olie!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
33:24 |
Na bilong Aser em i tok, Larim Aser i kisim blesing long ol pikinini i larim em i stap gutpela long ai bilong ol brata bilong em na larim em i putim fut bilong em long wel,
|
Deut
|
DaOT1871
|
33:24 |
Og han sagde om Aser: Aser være velsignet fremfor Sønnerne, han være benaadet blandt sine Brødre og dyppe sin Fod i Olie!
|
Deut
|
FreVulgG
|
33:24 |
Il dit ensuite à Aser : Qu’Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël, qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile.
|
Deut
|
PolGdans
|
33:24 |
A do Asera rzekł: Błogosławiony nad inne syny Aser, będzie przyjemny braciom swoim, i omoczy w oliwie nogę swoję.
|
Deut
|
JapBungo
|
33:24 |
アセルについては言ふアセルは他の子等よりも幸福なりまた其兄弟等にこえて惠まれその足を膏の中に浸さん
|
Deut
|
GerElb18
|
33:24 |
Und von Aser sprach er: Gesegnet an Söhnen sei Aser; er sei wohlgefällig seinen Brüdern, und er tauche in Öl seinen Fuß!
|