Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 33:24  And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
Deut NHEBJE 33:24  Of Asher he said, "Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil.
Deut SPE 33:24  And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; and let him be acceptable to his brethren, and let him dip his feet in oil.
Deut ABP 33:24  And to Asher he said, [2is one being blessed 3of 4children 1Asher]; and he will be acceptable to his brethren; he shall dip [2in 3olive oil 1his foot];
Deut NHEBME 33:24  Of Asher he said, "Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil.
Deut Rotherha 33:24  And, of Asher, he said, Most blessed of sons, be Asher,—Let him have the goodwill of his brethren, And let him dip, in oil, his foot:
Deut LEB 33:24  And of Asher he said, “Blessed ⌞more than sons⌟ is Asher; ⌞may he be the favorite⌟ of his brothers, ⌞dipping his feet in the oil⌟.
Deut RNKJV 33:24  And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
Deut Jubilee2 33:24  And to Asher he said, Asher, more blessed than the sons, shall be acceptable unto his brethren and shall dip his foot in oil.
Deut Webster 33:24  And of Asher he said, [Let] Asher [be] blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
Deut Darby 33:24  And of Asher he said, Asher shall be blessed with sons; Let him be acceptable to his brethren, And let him dip his foot in oil.
Deut ASV 33:24  And of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil.
Deut LITV 33:24  And of Asher he said, Asher shall be blessed with sons; let him be accepted by his brothers, and dip his foot in oil.
Deut Geneva15 33:24  And of Asher he saide, Asher shalbe blessed with children: he shalbe acceptable vnto his brethren, and shall dippe his foote in oyle.
Deut CPDV 33:24  Likewise, to Asher he said: “Let Asher be blessed with sons. Let him be pleasing to his brothers, and let him dip his foot in oil.
Deut BBE 33:24  And of Asher he said, Let Asher have the blessing of children; may he be pleasing to his brothers, and let his foot be wet with oil.
Deut DRC 33:24  To Aser also he said: Let Aser be blessed with children, let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
Deut GodsWord 33:24  About the tribe of Asher he said, "The people of Asher are the most blessed of the sons of Israel. May they be the Israelites' favorite tribe and wash their feet in olive oil.
Deut JPS 33:24  And of Asher he said: Blessed be Asher above sons; let him be the favoured of his brethren, and let him dip his foot in oil.
Deut KJVPCE 33:24  ¶ And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
Deut NETfree 33:24  Of Asher he said: Asher is blessed with children, may he be favored by his brothers and may he dip his foot in olive oil.
Deut AB 33:24  And to Asher he said, Asher is blessed with children; and he shall be acceptable to his brethren: he shall dip his food in oil.
Deut AFV2020 33:24  And of Asher he said, "Asher shall be blessed with children, let him be pleasing to his brothers, and let him dip his foot in oil.
Deut NHEB 33:24  Of Asher he said, "Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil.
Deut NETtext 33:24  Of Asher he said: Asher is blessed with children, may he be favored by his brothers and may he dip his foot in olive oil.
Deut UKJV 33:24  And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
Deut KJV 33:24  And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
Deut KJVA 33:24  And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
Deut AKJV 33:24  And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brothers, and let him dip his foot in oil.
Deut RLT 33:24  And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
Deut MKJV 33:24  And of Asher he said, Asher shall be blessed with sons, let him be pleasing to his brothers, and let him dip his foot in oil.
Deut YLT 33:24  And of Asher he said: --Blessed with sons is Asher, Let him be accepted by his brethren, And dipping in oil his foot.
Deut ACV 33:24  And of Asher he said, Blessed be Asher with sons. Let him be acceptable to his brothers, and let him dip his foot in oil.
Deut VulgSist 33:24  Aser quoque ait: Benedictus in filiis Aser, sit placens fratribus suis, et tingat in oleo pedem suum.
Deut VulgCont 33:24  Aser quoque ait: Benedictus in filiis Aser, sit placens fratribus suis, et tingat in oleo pedem suum.
Deut Vulgate 33:24  Aser quoque ait benedictus in filiis Aser sit placens fratribus suis tinguat in oleo pedem suum
Deut VulgHetz 33:24  Aser quoque ait: Benedictus in filiis Aser, sit placens fratribus suis, et tingat in oleo pedem suum.
Deut VulgClem 33:24  Aser quoque ait : Benedictus in filiis Aser, sit placens fratribus suis, et tingat in oleo pedem suum :
Deut CzeBKR 33:24  O Asserovi také řekl: Asser požehnaný nad jiné syny, budeť milý bratřím svým, omočí v oleji nohu svou.
Deut CzeB21 33:24  O Ašerovi řekl: „Nad jiné syny požehnán je Ašer, mezi bratry ať je oblíben, své nohy ať smáčí olejem!
Deut CzeCEP 33:24  O Ašerovi pravil: „Nad ostatní syny požehnán buď Ašer, buď oblíben u svých bratří, v oleji ať smáčí svou nohu.
Deut CzeCSP 33:24  O Ašerovi řekl: Nejpožehnanější ze synů ať je Ašer. Nechť nalezne zalíbení svých bratrů a noří svou nohu do oleje.
Deut PorBLivr 33:24  E a Aser disse: Bendito Aser em filhos: Agradável será a seus irmãos, E molhará em azeite seu pé.
Deut Mg1865 33:24  Ary ny amin’ i ASERA dia hoy izy: Aoka hotahina mihoatra noho ny zaza maro Asera, Ary hankasitrahana mihoatra noho ny rahalahiny izy Ka hanoboka ny tongony amin’ ny diloilo.
Deut FinPR 33:24  Ja Asserista hän sanoi: "Siunattu olkoon Asser poikien joukossa. Olkoon hän veljiensä lemmikki, ja kastakoon hän jalkansa öljyyn.
Deut FinRK 33:24  Asserista hän sanoi: ”Pojista siunatuin on Asser. Olkoon hän veljiensä suosiossa ja saakoon kastaa jalkansa öljyyn.
Deut ChiSB 33:24  論及阿協爾說:「眾子中最受祝福的是阿協爾;願他獲得兄弟的恩待,在油中洗腳!
Deut CopSahBi 33:24  ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲏⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲥⲏⲣ ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϩⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ϥⲛⲁϩⲱⲣⲡ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲉϩ
Deut ChiUns 33:24  论亚设说:愿亚设享受多子的福乐,得他弟兄的喜悦,可以把脚蘸在油中。
Deut BulVeren 33:24  А за Асир каза: Благословен със синове да е Асир, да бъде благоугоден на братята си и да потопи крака си в масло!
Deut AraSVD 33:24  وَلِأَشِيرَ قَالَ: «مُبَارَكٌ مِنَ ٱلْبَنِينَ أَشِيرُ. لِيَكُنْ مَقْبُولًا مِنْ إِخْوَتِهِ، وَيَغْمِسْ فِي ٱلزَّيْتِ رِجْلَهُ.
Deut SPDSS 33:24  . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 33:24  Kaj pri Aŝer li diris: Benita inter la filoj estas Aŝer; Li estu amata de siaj fratoj, Kaj li trempu en oleo sian piedon;
Deut ThaiKJV 33:24  และท่านกล่าวถึงอาเชอร์ว่า “ขอให้อาเชอร์ได้รับพระพรคือให้มีบุตรมากมาย ให้เขาเป็นที่โปรดปรานของพี่น้องของเขา และให้เขาจุ่มเท้าเขาลงในน้ำมัน
Deut OSHB 33:24  וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ׃
Deut SPMT 33:24  ולאשר אמר ברוך מבנים אשר יהי רצוי אחיו וטבל בשמן רגלו
Deut BurJudso 33:24  အာရှာအမျိုးကိုကား၊ အာရှာအမျိုးသည် သား သမီးကိုရ၍ မင်္ဂလာရှိပါစေသော။ ညီအစ်ကိုချင်း၏ စိတ် နှင့်တွေ့ခြင်း၊ မိမိခြေကို ဆီ၌နှစ်ခြင်း ရှိပါစေသော။
Deut FarTPV 33:24  دربارهٔ طایفهٔ اشیر گفت: «اشیر از طایفه‌های دیگر بیشتر برکت یافته است، آرزو می‌کنم که مورد علاقهٔ برادران خود قرار گیرد. و زمینش پُر از درختان زیتون باشد.
Deut UrduGeoR 33:24  Āshar kī Barkat: Āshar beṭoṅ meṅ sab se mubārak hai. Wuh apne bhāiyoṅ ko pasand ho. Us ke pās zaitūn kā itnā tel ho ki wuh apne pāṅw us meṅ ḍubo sake.
Deut SweFolk 33:24  Om Asher sade han: Välsignad bland söner är Asher. Må han bli älskad av sina bröder och doppa sin fot i olja.
Deut GerSch 33:24  Und zu Asser sprach er: Asser sei der gesegnetste Sohn; er sei der Liebling seiner Brüder und tauche seinen Fuß in Öl!
Deut TagAngBi 33:24  At tungkol sa Aser ay kaniyang sinabi, Pagpalain nawa sa mga anak ang Aser, Mahalin nawa siya ng kaniyang mga kapatid, At ilubog ang kaniyang paa sa langis.
Deut FinSTLK2 33:24  Asserista hän sanoi: "Siunattu olkoon Asser poikien joukossa. Olkoon hän veljiensä lemmikki, ja kastakoon hän jalkansa öljyyn.
Deut Dari 33:24  در بارۀ قبیلۀ اَشیر گفت: «اَشیر از همه قبایل زیادتر برکت یافته است، در بین برادران عزیز و محبوب باشد و سرزمینش پُر از درختان زیتون گردد.
Deut SomKQA 33:24  Oo markuu Aasheer u ducaynayayna wuxuu yidhi, Aasheer ku wiilasha ku dhex barakaysan ha ahaado, Oo hana ahaado kan walaalihiis u bogaan, Oo cagtiisana saliid ha daro.
Deut NorSMB 33:24  Og um Asser kvad han: «Sælaste sonen vert Asser, bestebarn bland sine brøder; i olje fær han duppa foten.
Deut Alb 33:24  Përsa i përket Asherit, ai tha: "Më i bekuari nga tërë bijtë qoftë Asheri! Le të jetë i preferuari i vëllezërve të tij dhe të zhysë këmbën e tij në vaj.
Deut KorHKJV 33:24  ¶아셀에 관하여는 그가 이르되, 아셀은 자녀들로 복을 받으며 자기 형제들에게서 인정을 받고 자기 발을 기름에 담그리로다.
Deut SrKDIjek 33:24  И за Асира рече: Асир ће бити благослов мимо друге синове, биће мио браћи својој, замакаће у уље ногу своју.
Deut Wycliffe 33:24  Also he seide to Aser, Aser, be blessid in sones, and plese he hise britheren; dippe he his foot in oile.
Deut Mal1910 33:24  ആശേരിനെക്കുറിച്ചു അവൻ പറഞ്ഞതു: ആശേർ പുത്രസമ്പത്തുകൊണ്ടു അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ; അവൻ സഹോദരന്മാൎക്കു ഇഷ്ടനായിരിക്കട്ടെ; അവൻ കാൽ എണ്ണയിൽ മുക്കട്ടെ.
Deut KorRV 33:24  아셀에 대하여는 일렀으되 아셀은 다자한 복을 받으며 그 형제에게 기쁨이 되며 그 발이 기름에 잠길지로다
Deut Azeri 33:24  آشِر اوچون بله ددي: "اوغوللار آراسيندا آشِر لاپ چوخ برکت آلسين! قارداشلارينين لاپ چوخ بَيَندئيي او اولسون! آياغيني ياغا باتيرسين.
Deut SweKarlX 33:24  Och till Asser sade han: Asser vare välsignad med söner; han vare sina bröder täck, och doppe sin fot i oljo.
Deut KLV 33:24  vo' Asher ghaH ja'ta', “Asher ghaH ghurtaH tlhej puqpu'. chaw' ghaH taH acceptable Daq Daj loDnI'pu'. chaw' ghaH dip Daj qam Daq Hergh.
Deut ItaDio 33:24  Poi disse di ASER: Aser sarà benedetto in figliuoli; Egli sarà l’aggradevole fra i suoi fratelli, E tufferà il suo piè nell’olio.
Deut RusSynod 33:24  Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою;
Deut CSlEliza 33:24  И Асиру рече: благословен от чад Асир, и будет приятен братии своей: омочит в елей ногу свою:
Deut ABPGRK 33:24  και τω Ασήρ είπεν ευλογημένος από τέκνων Ασήρ και έσται δεκτός τοις αδελφοίς αυτού βάψει εν ελαίω τον πόδα αυτού
Deut FreBBB 33:24  Et pour Asser, il dit : Qu'Asser soit béni entre les fils, Qu'il soit le favori de ses frères ! Et qu'il trempe son pied dans l'huile.
Deut LinVB 33:24  Mpo ya Aser alobi : Yawe abenisa Aser liboso lya ba­nde­ko ba ye, azwa bolamu boleki bolamu bwa ba­ngo, mpe atuna makolo o kati ya mafuta !
Deut HunIMIT 33:24  Ásérről mondta: Áldott a fiúk közül Ásér; legyen ő kedveltje testvéreinek és mártsa olajba lábát.
Deut ChiUnL 33:24  論亞設則曰、願亞設因多子而獲福、爲兄弟所悅納、浸足於油、
Deut VietNVB 33:24  Môi-se nói về A-se như sau:Nguyện A-se được phước hơn các chi tộc khác,Xin cho người được anh em mến chuộng,Được dầm chân trong dầu,
Deut LXX 33:24  καὶ τῷ Ασηρ εἶπεν εὐλογητὸς ἀπὸ τέκνων Ασηρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ
Deut CebPinad 33:24  Ug mahitungod kang Aser miingon siya: Pagabulahanon si Aser sa mga anak; Himoa nga kahimut-an siya sa iyang mga igsoon. Ug ipahumod niya sa lana ang iyang tiil.
Deut RomCor 33:24  Despre Aşer a zis: „Binecuvântat să fie Aşer între copiii lui Israel! Plăcut să fie fraţilor lui Şi să-şi înmoaie piciorul în untdelemn!
Deut Pohnpeia 33:24  Duwen kadaudok en Aser e patohwan: “Aser aleier kupwuramwahu laud sang kadaudok teiko. En pil kenken rehn rie ko, oh sapwe en reken tuhke olip.
Deut HunUj 33:24  Ásérra ezt mondta: Áldott a fiak közt Ásér, testvéreinek kedvence, olajban füröszti lábát.
Deut GerZurch 33:24  Und über Asser sprach er: Der Gesegnetste der Söhne ist Asser! / Er sei der Liebling seiner Brüder / und tauche seinen Fuss in Öl! /
Deut GerTafel 33:24  Und von Ascher sprach er: Gesegnet vor den Söhnen ist Ascher. Er sei seiner Brüder Wohlgefallen; und er tauche in Öl seinen Fuß,
Deut RusMakar 33:24  О Асирј сказалъ: Благословенъ между сынами Асиръ; Онъ будетъ любимъ братьями своими, и окунетъ въ елей ногу свою.
Deut PorAR 33:24  De Aser disse: Bendito seja Aser dentre os filhos de Israel; seja o favorecido de seus irmãos; e mergulhe em azeite o seu pé;
Deut DutSVVA 33:24  En van Aser zeide hij: Aser zij gezegend met zonen; hij zij zijn broederen aangenaam, en dope zijn voet in olie.
Deut FarOPV 33:24  و درباره اشیر گفت: «اشیر از فرزندان مبارک شود، و نزد برادران خود مقبول شده، پای خود را به روغن فرو برد.
Deut Ndebele 33:24  LakuAsheri wathi: UAsheri kabusiswe ngabantwana, abe ngowemukelekayo kubafowabo, agxamuze unyawo lwakhe emafutheni.
Deut PorBLivr 33:24  E a Aser disse: Bendito Aser em filhos: Agradável será a seus irmãos, E molhará em azeite seu pé.
Deut Norsk 33:24  Og om Aser sa han: Velsignet fremfor sønner være Aser! han være den kjæreste blandt sine brødre og dyppe i olje sin fot!
Deut SloChras 33:24  In za Aserja je rekel: Blagoslovljen bodi Aser s sinovi; prijeten bodi svojim bratom in naj pomaka v olje nogo svojo.
Deut Northern 33:24  Aşer üçün belə dedi: «Oğullar arasında Aşer ən çox bərəkət alsın! Qardaşlarının ən çox bəyəndiyi o olsun! Ayağını zeytun yağına batırsın.
Deut GerElb19 33:24  Und von Aser sprach er: Gesegnet an Söhnen sei Aser; er sei wohlgefällig seinen Brüdern, und er tauche in Öl seinen Fuß!
Deut LvGluck8 33:24  Un par Ašeru viņš sacīja: “Ašers lai ir svētīts pār tiem dēliem, lai tas ir apžēlots savu brāļu vidū un kas savām kājām min eļļu.
Deut PorAlmei 33:24  E de Aser disse: Bemdito seja Aser com seus filhos, agrade a seus irmãos, e banhe em azeite o seu pé.
Deut ChiUn 33:24  論亞設說:願亞設享受多子的福樂,得他弟兄的喜悅,可以把腳蘸在油中。
Deut SweKarlX 33:24  Och till Asser sade han: Asser vare välsignad med söner; han vare sina bröder täck, och doppe sin fot i oljo.
Deut SPVar 33:24  ולאשר אמר ברוך מבנים אשר ויהי רצוי אחיו וטבל בשמן רגליו
Deut FreKhan 33:24  Et au sujet d’Asher, il dit: "Béni entre les fils soit Asher! Bienvenu auprès de ses frères, et baignant son pied dans l’huile.
Deut FrePGR 33:24  Et d'Asser il dit :Qu'Asser soit béni en ayant des fils, qu'il ait la faveur de ses frères, et qu'il baigne ses pieds dans l'huile.
Deut PorCap 33:24  *A Aser disse: «Aser seja o mais abençoado dos filhos, preferido entre seus irmãos e banhe em azeite o seu pé.
Deut JapKougo 33:24  アセルについては言った、「アセルは他の子らにまさって祝福される。彼はその兄弟たちに愛せられ、その足を油にひたすことができるように。
Deut GerTextb 33:24  Und über Asser sprach er: Der gesegnetste Sohn sei Asser! Er sei der Liebling seiner Brüder und tauche seinen Fuß in Öl!
Deut Kapingam 33:24  Mee ga-helekai i-di madawaawa Asher boloo: “Asher la-gu-hagahumalia gi-nonua i-nia madawaawa ala i-golo. Mee gii-hai tangada e-hiihai ginai ono duaahina. Dono henua gi-maluagina gi-nia lolo-olib.
Deut SpaPlate 33:24  Sobre Aser dijo: “Aser es el bendito entre los hijos, el favorecido entre sus hermanos, y baña su pie en aceite.
Deut WLC 33:24  וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ׃
Deut LtKBB 33:24  Ašerui jis tarė: „Palaimintas Ašeras sūnumis. Jis bus brolių mylimas ir jo žemėse bus daug alyvmedžių.
Deut Bela 33:24  Пра Асіра сказаў: дабраславёны паміж сынамі Асір, ён будзе любімы братамі сваімі і ўмочыць у алей нагу сваю;
Deut GerBoLut 33:24  Und zu Asser sprach er: Asser sei gesegnet mit Sohnen; ersei angenehm seinen Brudern und tunke seinen Fuß in 01!
Deut FinPR92 33:24  Asserista hän sanoi: -- Siunatuin kaikista pojista on Asser. Olkoon hän veljiensä suosikki, saakoon hän kahlata oliiviensa öljyssä.
Deut SpaRV186 33:24  Y a Aser dijo: Bendito más que los hijos, Aser; será agradable a sus hermanos: y mojará en aceite su pie.
Deut NlCanisi 33:24  Over Aser sprak hij: De meest gezegende zoon is Aser, De meest begunstigde onder zijn broeders. Hij dompelt zijn voet in de olie.
Deut GerNeUe 33:24  Über Ascher sagte er: "Auf Ascher blicken liebevoll die Brüder, / er ist noch mehr gesegnet als sie. / In Öl taucht er seinen Fuß.
Deut UrduGeo 33:24  آشر کی برکت: آشر بیٹوں میں سب سے مبارک ہے۔ وہ اپنے بھائیوں کو پسند ہو۔ اُس کے پاس زیتون کا اِتنا تیل ہو کہ وہ اپنے پاؤں اُس میں ڈبو سکے۔
Deut AraNAV 33:24  وَقَالَ عَنْ سِبْطِ أَشِيرَ: «أَشِيرُ الابْنُ الأَكْثَرُ مُبَارَكَةً. فَلْيَكُنْ صَاحِبَ حُظْوَةٍ عِنْدَ إِخْوَتِهِ، وَلْيَغْمِسْ فِي الزَّيْتِ قَدَمَيْهِ.
Deut ChiNCVs 33:24  论到亚设,他说:“愿亚设蒙福,胜过众子,愿他得兄弟的喜悦;愿他把脚蘸在油中。
Deut ItaRive 33:24  Poi disse di Ascer: "Benedetto sia Ascer tra i figliuoli d’Israele! Sia il favorito de’ suoi fratelli, e tuffi il suo piè nell’olio!
Deut Afr1953 33:24  En van Aser het hy gesê: Geseënd is Aser bo die seuns; laat hy die liefling van sy broers wees, en een wat sy voet in olie insteek.
Deut RusSynod 33:24  Об Асире сказал: «Благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими и окунет в елей ногу свою;
Deut UrduGeoD 33:24  आशर की बरकत : आशर बेटों में सबसे मुबारक है। वह अपने भाइयों को पसंद हो। उसके पास ज़ैतून का इतना तेल हो कि वह अपने पाँव उसमें डुबो सके।
Deut TurNTB 33:24  Aşer için de şöyle dedi: “Oğullar arasında en çok kutsanan Aşer olsun, Kardeşlerinin beğenisini kazanan o olsun. Ayağını zeytinyağına batırsın.
Deut DutSVV 33:24  En van Aser zeide hij: Aser zij gezegend met zonen; hij zij zijn broederen aangenaam, en dope zijn voet in olie.
Deut HunKNB 33:24  Áserre vonatkozólag ezt mondta: »Áldott Áser a fiúk között, kedves legyen a testvérei előtt. Mártsa a lábát olajba,
Deut Maori 33:24  A, ko tana kupu mo Ahera, Ko nga tamariki te manaaki mo Ahera; kia arongia mai ia e ona tuakana, kia toua hoki tona waewae ki te hinu.
Deut HunKar 33:24  És Áserről monda: Áldott a többi fiak felett Áser! Legyen az ő atyjafiai előtt kedves, és áztassa lábát olajban.
Deut Viet 33:24  Người chúc về A-se rằng: Nguyện cho A-se được phước giữa các con trai Y-sơ-ra-ên; Ðược đẹp lòng anh em mình, Và được dầm chân mình trong dầu!
Deut Kekchi 33:24  Laj Moisés quixye chirixeb li ralal xcˈajol laj Aser: Kˈaxal nabal li rosobtesinquileb li ralal xcˈajol laj Aser chiruheb li jun chˈol chic. Oxlokˈinbilakeb xbaneb li rech aj Israel. Ut nabalakeb li cheˈ olivo li ta̱e̱lk saˈ lix naˈajeb.
Deut Swe1917 33:24  Och om Aser sade han: »Välsignad bland söner vare Aser! Han blive älskad av sina bröder, och han doppe sin fot i olja.
Deut SP 33:24  ולאשר אמר ברוך מבנים אשר ויהי רצוי אחיו וטבל בשמן רגליו
Deut CroSaric 33:24  O Ašeru reče: Blagoslovljen bio Ašer među sinovima! Nek' miljenik bude među braćom svojom, i nek' noge svoje u ulje umače!
Deut VieLCCMN 33:24  Về A-se, ông nói : Ước gì nó được chúc phúc hơn các người con khác ! Ước gì nó được anh em mình ưu ái, và được dầm chân trong dầu !
Deut FreBDM17 33:24  Il dit aussi touchant ASER: Aser sera béni en enfants ; il sera agréable à ses frères ; et même il trempera son pied dans l’huile.
Deut FreLXX 33:24  Et il dit à Aser : Béni soit Aser en ses enfants ; il sera agréable à ses frères, il se baignera les pieds dans l'huile.
Deut Aleppo 33:24  ולאשר אמר ברוך מבנים אשר יהי רצוי אחיו וטבל בשמן רגלו
Deut MapM 33:24     וּלְאָשֵׁ֣ר אָמַ֔ר בָּר֥וּךְ מִבָּנִ֖ים אָשֵׁ֑ר יְהִ֤י רְצוּי֙ אֶחָ֔יו וְטֹבֵ֥ל בַּשֶּׁ֖מֶן רַגְלֽוֹ׃
Deut HebModer 33:24  ולאשר אמר ברוך מבנים אשר יהי רצוי אחיו וטבל בשמן רגלו׃
Deut Kaz 33:24  Ашир руына ол мына батаны берді:«Ұлдардың ішінде Ашир мол жарылқанған,Ағайындары оны ұнатсын әрқашан,Зәйтүн майы мол ақсын әрдайым,Аяғын соған мала алсын ол лайым!
Deut FreJND 33:24  ★ Et d’Aser il dit : Aser sera béni en fils ; il sera agréable à ses frères, et il trempera son pied dans l’huile.
Deut GerGruen 33:24  Und über Asser sprach er: "Der Söhne meistgesegneter sei Asser!Er sei der Liebling seiner Brüder!Er bade seinen Fuß in Öl! -
Deut SloKJV 33:24  O Aserju je rekel: „Aser naj bo blagoslovljen z otroci. Sprejemljiv naj bo svojim bratom in naj svoje stopalo omoči v olju.
Deut Haitian 33:24  Men sa li di pou branch fanmi Asè a: Nan tout pitit Jakòb yo, benediksyon pou Asè! Tout frè li yo ap renmen l'. Se pou tè li yo rich ak pye oliv.
Deut FinBibli 33:24  Ja Asserille sanoi hän: Asser olkoon siunattu pojissa, hän olkoon veljillensä otollinen, ja kastakaan jalkansa öljyyn.
Deut Geez 33:24  ወለአሴርሂ ፡ ይቤሎ ፡ ቡሩክ ፡ ውእቱ ፡ እምነ ፡ ውሉድ ፡ አሴር ፡ ወይከውን ፡ ኅሩየ ፡ ለአኀዊሁ ፡ ወየኀፅብ ፡ በቅብእ ፡ እገሪሁ ።
Deut SpaRV 33:24  Y á Aser dijo: Bendito Aser en hijos: agradable será á sus hermanos, y mojará en aceite su pie.
Deut WelBeibl 33:24  Yna meddai am Asher: “Mae Asher wedi'i fendithio fwy na'r lleill! Boed i'w frodyr ddangos ffafr ato, a boed iddo drochi ei draed mewn olew olewydd.
Deut GerMenge 33:24  Und von Asser sagte er: »Der gesegnetste unter den Söhnen sei Asser! Er sei der Liebling seiner Brüder und tauche seinen Fuß in Öl!
Deut GreVamva 33:24  Και περί του Ασήρ είπεν, Ας ήναι ευλογημένος από τέκνων ο Ασήρ· ας ήναι δεκτός εις τους αδελφούς αυτού, και εις έλαιον ας βάψη τον πόδα αυτού.
Deut UkrOgien 33:24  А про Асира сказав: „Аси́р благословенний найбільше з синів, уподо́баний серед братів своїх, і в оливу вмочає він но́гу свою.
Deut FreCramp 33:24  Il dit pour Aser : Béni soit Aser entre les fils de Jacob ! Qu'il soit le favori de ses frères, et qu'il trempe son pied dans l'huile !
Deut SrKDEkav 33:24  И за Асира рече: Асир ће бити благослов мимо друге синове, биће мио браћи својој, замакаће у уље ногу своју.
Deut PolUGdan 33:24  A o Aszerze powiedział: Aszer będzie błogosławiony dziećmi, niech się podoba swoim braciom i niech kąpie swoje nogi w oliwie.
Deut FreSegon 33:24  Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile!
Deut SpaRV190 33:24  Y á Aser dijo: Bendito Aser en hijos: agradable será á sus hermanos, y mojará en aceite su pie.
Deut HunRUF 33:24  Ásérra ezt mondta: Áldott a fiak közt Ásér, testvéreinek kedvence, olajban füröszti lábát.
Deut DaOT1931 33:24  Om Aser sagde han: Aser være den velsignede blandt Sønnerne, han være sine Brødres Yndling og dyppe sin Fod i Olie!
Deut TpiKJPB 33:24  Na bilong Aser em i tok, Larim Aser i kisim blesing long ol pikinini i larim em i stap gutpela long ai bilong ol brata bilong em na larim em i putim fut bilong em long wel,
Deut DaOT1871 33:24  Og han sagde om Aser: Aser være velsignet fremfor Sønnerne, han være benaadet blandt sine Brødre og dyppe sin Fod i Olie!
Deut FreVulgG 33:24  Il dit ensuite à Aser : Qu’Aser soit béni entre tous les enfants d’Israël, qu’il soit agréable à ses frères, et qu’il trempe son pied dans l’huile.
Deut PolGdans 33:24  A do Asera rzekł: Błogosławiony nad inne syny Aser, będzie przyjemny braciom swoim, i omoczy w oliwie nogę swoję.
Deut JapBungo 33:24  アセルについては言ふアセルは他の子等よりも幸福なりまた其兄弟等にこえて惠まれその足を膏の中に浸さん
Deut GerElb18 33:24  Und von Aser sprach er: Gesegnet an Söhnen sei Aser; er sei wohlgefällig seinen Brüdern, und er tauche in Öl seinen Fuß!