Deut
|
RWebster
|
33:29 |
Happy art thou, O Israel: who is like thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thy enemies shall be found liars to thee; and thou shalt tread upon their high places.
|
Deut
|
NHEBJE
|
33:29 |
You are happy, Israel. Who is like you, a people saved by Jehovah, the shield of your help, the sword of your excellency! Your enemies shall submit themselves to you. You shall tread on their high places."
|
Deut
|
SPE
|
33:29 |
Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
|
Deut
|
ABP
|
33:29 |
Blessed are you, O Israel. Who is likened to you, a people being delivered by the lord? [2is the shield 1Your helper], and the sword of your boasting. And [2shall lie 3to you 1your enemies], and you [2upon 3their neck 1shall mount].
|
Deut
|
NHEBME
|
33:29 |
You are happy, Israel. Who is like you, a people saved by the Lord, the shield of your help, the sword of your excellency! Your enemies shall submit themselves to you. You shall tread on their high places."
|
Deut
|
Rotherha
|
33:29 |
How happy art thou, O Israel! Who is like unto thee, O people victorious in Yahweh? Thy helpful shield, who also is thy majestic sword,—So that thy foes come cringing unto thee, And, thou, upon their heights, dost march along.
|
Deut
|
LEB
|
33:29 |
Blessed are you, O Israel. Who is like you, a people who is saved by Yahweh, the shield of your help, and who is the sword of your triumph, and your enemies, they shall fawn before you, and you shall tread on their backs.”
|
Deut
|
RNKJV
|
33:29 |
Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by יהוה, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
|
Deut
|
Jubilee2
|
33:29 |
Blessed [art] thou, O Israel, who [is] like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help and the sword of thy excellency? Thine enemies shall be found liars unto thee, and thou shalt tread upon their high places.:
|
Deut
|
Webster
|
33:29 |
Happy [art] thou, O Israel: who [is] like to thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who [is] the sword of thy excellence! and thy enemies shall be found liars to thee; and thou shalt tread upon their high places.
|
Deut
|
Darby
|
33:29 |
Happy art thou, Israel! Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thine excellency? And thine enemies shall come cringing to thee; And thou shalt tread upon their high places.
|
Deut
|
ASV
|
33:29 |
Happy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places.
|
Deut
|
LITV
|
33:29 |
Blessed are you, O Israel! Who is like you? A people saved by Jehovah, the Shield of your help, and He who is the Sword of your excellency! And your enemies shall be found liars before you, and you shall tread on their high places.
|
Deut
|
Geneva15
|
33:29 |
Blessed art thou, O Israel: who is like vnto thee, O people saued by the Lord, the shielde of thine helpe, and which is the sword of thy glorie? therefore thine enemies shall bee in subiection to thee, and thou shalt tread vpon their hie places.
|
Deut
|
CPDV
|
33:29 |
Blessed are you, O Israel. Who is like you, the people who are saved by the Lord? He is the shield of your assistance and the sword of your glory. Your enemies will refuse to acknowledge you, and so you shall tread upon their necks.”
|
Deut
|
BBE
|
33:29 |
Happy are you, O Israel: who is like you, a people whose saviour is the Lord, whose help is your cover, whose sword is your strength! All those who are against you will put themselves under your rule, and your feet will be planted on their high places.
|
Deut
|
DRC
|
33:29 |
Blessed art thou, Israel: who is like to thee, O people, that art saved by the Lord? the shield of thy help, and the sword of thy glory: thy enemies shall deny thee, and thou shalt tread upon their necks.
|
Deut
|
GodsWord
|
33:29 |
You are blessed, Israel! Who is like you, a nation saved by the LORD? He is a shield that helps you and a sword that wins your victories. Your enemies will come crawling to you, and you will stomp on their backs."
|
Deut
|
JPS
|
33:29 |
Happy art thou, O Israel, who is like unto thee? a people saved by HaShem, the shield of thy help, and that is the sword of thy excellency! And thine enemies shall dwindle away before thee; and thou shalt tread upon their high places.
|
Deut
|
KJVPCE
|
33:29 |
Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
|
Deut
|
NETfree
|
33:29 |
You have joy, Israel! Who is like you? You are a people delivered by the LORD, your protective shield and your exalted sword. May your enemies cringe before you; may you trample on their backs.
|
Deut
|
AB
|
33:29 |
Blessed are you, O Israel; who is like you, O people saved by the Lord? Your helper shall hold His shield over you, and His sword is your boast; and your enemies shall speak falsely to you, and you shall tread upon their neck.
|
Deut
|
AFV2020
|
33:29 |
Blessed are you, O Israel! Who is like you, O people saved by the LORD, your helping shield, and Who is your majestic sword! And your enemies shall come fawning to you, and you shall tread on their high places."
|
Deut
|
NHEB
|
33:29 |
You are happy, Israel. Who is like you, a people saved by the Lord, the shield of your help, the sword of your excellency! Your enemies shall submit themselves to you. You shall tread on their high places."
|
Deut
|
NETtext
|
33:29 |
You have joy, Israel! Who is like you? You are a people delivered by the LORD, your protective shield and your exalted sword. May your enemies cringe before you; may you trample on their backs.
|
Deut
|
UKJV
|
33:29 |
Happy are you, O Israel: who is like unto you, O people saved by the LORD, the shield of your help, and who is the sword of your excellency! and your enemies shall be found liars unto you; and you shall tread upon their high places.
|
Deut
|
KJV
|
33:29 |
Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
|
Deut
|
KJVA
|
33:29 |
Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the Lord, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
|
Deut
|
AKJV
|
33:29 |
Happy are you, O Israel: who is like to you, O people saved by the LORD, the shield of your help, and who is the sword of your excellency! and your enemies shall be found liars to you; and you shall tread on their high places.
|
Deut
|
RLT
|
33:29 |
Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by Yhwh, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
|
Deut
|
MKJV
|
33:29 |
Blessed are you, O Israel! Who is like you, O people saved by the LORD, the shield of your help, and who is the sword of your excellency! And your enemies shall be found liars to you, and you shall tread on their high places.
|
Deut
|
YLT
|
33:29 |
O thy happiness, O Israel! who is like thee? A people saved by Jehovah, The shield of thy help, And He who is the sword of thine excellency: And thine enemies are subdued for thee, And thou on their high places dost tread.'
|
Deut
|
ACV
|
33:29 |
Happy are thou, O Israel. Who is like thee, a people saved by Jehovah, the shield of thy help, and the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves to thee, and thou shall tread upon their high places.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:29 |
Bem-aventurado tu, ó Israel, Quem como tu, Povo salvo pelo SENHOR, Escudo de teu socorro, E espada de tua excelência? Assim teus inimigos serão humilhados, E tu pisarás sobre suas alturas.
|
Deut
|
Mg1865
|
33:29 |
Sambatra ianao, ry Isiraely; Iza no tahaka anao, ry olona voavonjin’ i Jehovah, Ampingan’ ny famonjena anao sy sabatry ny voninahitrao! Hikoy anao ny fahavalonao. Ary ianao handia ny fitoerany avo.
|
Deut
|
FinPR
|
33:29 |
Autuas olet sinä, Israel; kuka on sinun vertaisesi! Sinä olet kansa, jota Herra auttaa, hän, joka on sinun kilpesi ja suojasi, sinun miekkasi ja korkeutesi. Vihollisesi mielistelevät sinua, ja sinä astut heidän kukkuloillansa."
|
Deut
|
FinRK
|
33:29 |
Onnellinen olet sinä, Israel – kuka on sinun kaltaisesi! Sinä olet Herran pelastama kansa! Hän on sinun kilpesi ja apusi, sinun miekkasi ja kunniasi. Sinun vihollisesi mielistelevät sinua, ja sinä tallaat heidän kukkuloitaan.”
|
Deut
|
ChiSB
|
33:29 |
以色列,你真是有福的;為上主所拯救的人民,有誰相似你﹖他是你護身的盾牌,是使你勝利的刀劍。你的仇敵必將奉承你,而你卻要踐踏他們的背脊。
|
Deut
|
CopSahBi
|
33:29 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲡ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲙⲟϥ ϥⲛⲁⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲕⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲙⲡⲉⲕϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲛⲉⲕϫⲓϫⲉⲉⲩⲉ ⲛⲁϫⲓϭⲟⲗ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲕⲛⲁϩⲱⲙ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲩⲙⲁⲕϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
33:29 |
以色列啊,你是有福的!谁像你这蒙耶和华所拯救的百姓呢?他是你的盾牌,帮助你,是你威荣的刀剑。你的仇敌必投降你;你必踏在他们的高处。
|
Deut
|
BulVeren
|
33:29 |
Блажен си ти, Израилю; кой е като теб, народ спасен от ГОСПОДА, който е щитът на помощта ти и мечът на величието ти! Враговете ти ще ти се покорят лицемерно и ти ще тъпчеш високите им места.
|
Deut
|
AraSVD
|
33:29 |
طُوبَاكَ يَا إِسْرَائِيلُ! مَنْ مِثْلُكَ يَا شَعْبًا مَنْصُورًا بِٱلرَّبِّ؟ تُرْسِ عَوْنِكَ وَسَيْفِ عَظَمَتِكَ فَيَتَذَلَّلُ لَكَ أَعْدَاؤُكَ، وَأَنْتَ تَطَأُ مُرْتَفَعَاتِهِمْ».
|
Deut
|
SPDSS
|
33:29 |
. . . . . . . . . . . גאיתך יכחשו . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
33:29 |
Feliĉa vi estas, ho Izrael! Kiu estas simila al vi, popolo helpata de la Eternulo, La ŝildo de via helpo kaj la glavo de via gloro? Flatos vin viaj malamikoj, Kaj vi paŝados sur iliaj altaĵoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
33:29 |
โอ อิสราเอล ท่านทั้งหลายเป็นสุขแท้ๆ ใครเหมือนท่านบ้าง โอ ชนชาติที่รอดมาด้วยพระเยโฮวาห์ทรงช่วย เป็นโล่ช่วยท่าน เป็นดาบแห่งความยอดเยี่ยมของท่าน ท่านจะพบว่าพวกศัตรูเป็นผู้มุสาทั้งสิ้น ท่านจะเหยียบย่ำไปบนปูชนียสถานสูงของเขา”
|
Deut
|
OSHB
|
33:29 |
אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
33:29 |
אשריך ישראל מי כמוך עם נושע ביהוה מגן עזרך ואשר חרב גאותך ויכחשו איביך לך ואתה על במותימו תדרך
|
Deut
|
BurJudso
|
33:29 |
အိုဣသရေလအမျိုး၊ သင်သည် မင်္ဂလာရှိ၏။ ထာဝရဘုရား ကယ်တင်တော်မူသောအမျိုး၊ သင်နှင့်အ ဘယ်သူတူသနည်း။ ထိုဘုရားသည် သင့်ကို ကွယ်ကာ သော ဒိုင်းလွှား၊ သင့်ကို ချီးမြှောက်သော ထားလက်နက် ဖြစ်တော်မူ၏။ သင်၏ ရန်သူတို့သည် သင့်ရှေ့မှာရှုံး၍၊ သင်သည် သူတို့၏ မြင့်မြတ်သောအရပ်တို့၌ နင်းရလိမ့် မည်ဟု မြွက်ဆို၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
33:29 |
ای اسرائیل، چه شادمان هستی، هیچ قومی چون تو نیست، قومی که خداوند نجات داده است. خداوند سپر و شمشیر توست تا از تو دفاع کند و تو را پیروز گرداند. دشمنان تو برای ترّحم خواهند آمد و تو آنها را لگدکوب خواهی کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
33:29 |
Ai Isrāīl, tū kitnā mubārak hai. Kaun terī mānind hai, jise Rab ne bachāyā hai. Wuh terī madad kī ḍhāl aur terī shān kī talwār hai. Tere dushman shikast khā kar terī ḳhushāmad kareṅge, aur tū un kī kamreṅ pāṅwoṅ tale kuchlegā.”
|
Deut
|
SweFolk
|
33:29 |
Salig är du, Israel. Vem är som du? Du är ett folk som har sin räddning i Herren. Han är din skyddande sköld, ditt ärorika svärd. Dina fiender ska krypa för dig, och du ska gå fram över deras höjder.
|
Deut
|
GerSch
|
33:29 |
Wohl dir, Israel! Wer ist dir gleich, du Volk, das durch den HERRN gerettet ist? Er ist dein hilfreicher Schild und dein siegreiches Schwert. Deine Feinde werden dir schmeicheln, du aber sollst über ihre Höhen wegschreiten.
|
Deut
|
TagAngBi
|
33:29 |
Maginhawa ka, Oh Israel: Sino ang gaya mo, bayang iniligtas ng Panginoon, Ng kalasag na iyong tulong, At siyang tabak ng iyong karangalan! At ang iyong mga kaaway ay susuko sa iyo: At ikaw ay tutungtong sa kanilang mga matataas na dako.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
33:29 |
Autuas olet sinä, Israel! Kukapa on sinun vertaisesi! Sinä olet kansa, jota Herra auttaa, hän, joka on kilpesi ja suojasi, miekkasi ja korkeutesi. Vihollisesi mielistelevät sinua, ja sinä astelet heidän kukkuloillaan."
|
Deut
|
Dari
|
33:29 |
خوشا بحال تو ای اسرائیل، تو قوم نجات یافتۀ خداوند هستی و هیچ قومی مثل تو نیست. خداوند سپر و ناصر تو است و با شمشیر خود به تو ظفر می بخشد. دشمنانت مُطیع تو می شوند و تو آن ها را پایمال می کنی.»
|
Deut
|
SomKQA
|
33:29 |
Reer binu Israa'iilow, waad faraxsan tihiin. Bal yaa idinla mid ah, oo ah dad uu Rabbigu badbaadiyey, Kaasoo ah gaashaanka caawimaaddiinna, Iyo seefta sharaftiinna. Cadaawayaashiinnu way isu kiin dhiibi doonaan, Oo waxaad cag marin doontaan meelahooda sarsare.
|
Deut
|
NorSMB
|
33:29 |
Å, Israel, kor du er sæl! Kven er vel som du? - eit folk som hev Herren til frelsar, din verjande skjold og ditt velduge sverd! Sjå, fiendarne smeikjer for deg, med du yver høgderne deira skrid fram!»
|
Deut
|
Alb
|
33:29 |
Ti je i lumtur, o Izrarel! Kush është barabar me ty, o popull i shpëtuar nga Zoti? Ai është mburoja që të ndihmon dhe shpata e lavdisë sate. Armiqtë e tu do të të nënshtrohen dhe ti do të shkelësh vendet e tyre të larta".
|
Deut
|
KorHKJV
|
33:29 |
오 이스라엘이여, 너는 행복한 자로다. 오 주께서 구원하신 백성이여, 누가 너와 같으리요! 그분은 너를 돕는 방패시요, 네 뛰어남의 칼이시로다. 네 원수들이 네게 거짓말하는 자로 드러나리니 네가 그들의 높은 곳들을 밟으리로다, 하니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
33:29 |
Благо теби народе Израиљу! ко је као ти, народ којега је сачувао Господ, штит помоћи твоје, и мач славе твоје? Непријатељи ће се твоји понизити, а ти ћеш газити висине њихове.
|
Deut
|
Wycliffe
|
33:29 |
Blessed art thou, Israel; thou puple that art saued in the Lord, who is lijk thee? The scheld of thin help and the swerd of thi glorie is thi God; thin enemyes schulen denye thee, and thou schalt trede her neckis.
|
Deut
|
Mal1910
|
33:29 |
യിസ്രായേലേ, നീ ഭാഗ്യവാൻ; നിനക്കു തുല്യൻ ആർ? യഹോവയാൽ രക്ഷിക്കപ്പെട്ട ജനമേ, അവൻ നിന്റെ സഹായത്തിൻ പരിചയും നിന്റെ മഹിമയുടെ വാളും ആകുന്നു. നിന്റെ ശത്രുക്കൾ നിന്നോടു അനുസരണം നടിക്കും. നീ അവരുടെ ഉന്നതങ്ങളിന്മേൽ നടകൊള്ളും.
|
Deut
|
KorRV
|
33:29 |
이스라엘이여 너는 행복자로다 여호와의 구원을 너 같이 얻은 백성이 누구뇨 그는 너를 돕는 방패시요 너의 영광의 칼이시로다 네 대적이 네게 복종하리니 네가 그들의 높은 곳을 밟으리로다
|
Deut
|
Azeri
|
33:29 |
ای ائسرايئل! نجه موبارکسن، سنئن کئمي بئري مگر وار؟ ربّئن قورتارديغي خالقسان! رب قالخاندير، کؤمهيئنه چاتاندير، عظمتئنئن قيلينجيدير. سنه دوشمنلر يالتاقلاناجاق، سن اونلارين پرستئشگاهلاريني تاپدالاياجاقسان."
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:29 |
Väl är dig, Israel; ho är din like? O du folk, som igenom Herran salig varder, hvilken dins hjelps sköld är, och dins segers svärd! Dine fiender skola fela, och du skall träda in på deras höjder.
|
Deut
|
KLV
|
33:29 |
SoH 'oH Quch, Israel. 'Iv ghaH rur SoH, a ghotpu toDpu' Sum joH'a', the yoD vo' lIj QaH, the 'etlh vo' lIj excellency! lIj jaghpu' DIchDaq submit themselves Daq SoH. SoH DIchDaq yIt Daq chaj jen Daqmey.”
|
Deut
|
ItaDio
|
33:29 |
Beato te, Israele. Quale è il popolo pari a te, Salvato dal Signore, Ch’è lo scudo della tua salvezza, E la spada della tua altezza? Laonde i tuoi nemici s’infingeranno inverso te, E tu calcherai i loro alti luoghi.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:29 |
Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.
|
Deut
|
CSlEliza
|
33:29 |
Блажен еси, Израилю: кто подобен тебе, людие спасаемии от Господа? Защитит помощник твой, и мечь хвала твоя: и солжут тебе врази твои, и ты на выю их наступиши.
|
Deut
|
ABPGRK
|
33:29 |
μακάριος συ Ισραήλ τις όμοιός σοι λαός σωζόμενος υπό κυρίου υπερασπιεί ο βοηθός σου και η μαχαίρα καύχημά σου και ψεύσονταί σε οι εχθροί σου και συ επί τον τράχηλον αυτών επιβήση
|
Deut
|
FreBBB
|
33:29 |
Heureux es-tu, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple que protège l'Eternel, Le bouclier de ton secours Aussi bien que l'épée de ton triomphe ! Et tes ennemis viennent te flatter, Et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.
|
Deut
|
LinVB
|
33:29 |
Esengo na yo Israel ! Nani akokani na yo ? Yawe akosalisa ekolo ya yo, ye nguba eye ekobatela yo, ye mopanga mokolongisa yo. Banguna bakoluka kokosela yo makambo, kasi yo okonyata mikongo mya bango na makolo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
33:29 |
Boldog vagy te Izrael ki olyan, mint te? nép, segítve az Örökkévalótól, ki segítséged pajzsa és fenséged kardja! Ellenségeid hízelegnek neked, te pedig az ő magaslataikat taposod.
|
Deut
|
ChiUnL
|
33:29 |
以色列歟、爾有福祉、何民若爾、爲耶和華所拯、彼乃護爾之干、榮爾之刃、敵必屈伏於爾、爾將履其崇邱、
|
Deut
|
VietNVB
|
33:29 |
Y-sơ-ra-ên ơi, ngươi là dân được phước,Ai giống như ngươi,Một dân được Chúa cứu?Chúa là thuẫn che chở, là Đấng cứu giúp ngươi,Là thanh gươm cho ngươi đắc thắng vẻ vang.Quân thù sẽ phủ phục trước mặt ngươi,Còn ngươi sẽ chà đạp trên lưng chúng nó.
|
Deut
|
LXX
|
33:29 |
μακάριος σύ Ισραηλ τίς ὅμοιός σοι λαὸς σῳζόμενος ὑπὸ κυρίου ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ
|
Deut
|
CebPinad
|
33:29 |
Bulahan ikaw, oh Israel. Kinsa ba ang ingon kanimo, katawohan nga giluwas ni Jehova, Ang taming sa imong panabang, Ug ang espada sa imong pagkahalangdon! Ug ang imong mga kaaway magapailalum kanimo. Ug ikaw magatunob sa ilang hataas nga mga dapit.
|
Deut
|
RomCor
|
33:29 |
Ferice de tine, Israele! Cine este ca tine, Un popor mântuit de Domnul, Scutul care îţi dă ajutor Şi sabia care te face slăvit? Vrăjmaşii tăi vor face pe prietenii înaintea ta, Şi tu vei călca peste înălţimile lor.”
|
Deut
|
Pohnpeia
|
33:29 |
Israel, ia uwen omw pai! Sohte emen me duwehte kowe, wehi ehu me KAUN-O kin ketin apwahpwalih. Pein KAUN-O me wia omw mehn sansar oh noumw kedlahs, pwe en doareiuk oh kupwurehiong uhk pwe ke en powehdi. Omw imwintihti kan pahn pwarodo rehmw oh pekipeki ke en poakeirailla, eri ke pahn tiakiraildi.
|
Deut
|
HunUj
|
33:29 |
Boldog lehetsz, Izráel, van-e hasonló hozzád? Nép, amelyet védelmez az Úr! Ő a te segítő pajzsod és dicsőséges kardod. Hízelegnek majd ellenségeid, és te azok magaslatain lépdelsz.
|
Deut
|
GerZurch
|
33:29 |
Heil dir, Israel, wer ist dir gleich, / du Volk, dem der Herr Sieg verleiht, / der Schild, der dich schirmt, / und das Schwert, das dich erhöht! / Deine Feinde müssen dir schmeicheln, / du aber trittst auf ihre Höhen.
|
Deut
|
GerTafel
|
33:29 |
Glücklich bist du, Israel, wer ist wie du, ein Volk, gerettet in Jehovah, Der Schild deines Beistandes, und Der das Schwert ist deiner Hoheit. Und deine Feinde täuschen sich an dir und auf ihren Opferhöhen trittst du einher.
|
Deut
|
RusMakar
|
33:29 |
Благо тебј, Израиль! кто подобенъ тебј? Народъ, спасаемый Господомъ, Который есть щитъ помощи твоей, и мечь славы твоей? Враги твои раболјпствуютъ тебј, и ты попираешь высоты ихъ.
|
Deut
|
PorAR
|
33:29 |
Feliz és tu, ó Israel! Quem é semelhante a ti? Um povo salvo pelo Senhor, o escudo do teu socorro, e a espada da tua majestade; pelo que os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.
|
Deut
|
DutSVVA
|
33:29 |
Welgelukzalig zijt gij, o Israël! wie is u gelijk? gij zijt een volk, verlost door den Heere, het Schild uwer hulp, en Die een Zwaard is uwer hoogheid; daarom zullen zich uw vijanden geveinsdelijk aan u onderwerpen, en gij zult op hun hoogten treden!
|
Deut
|
FarOPV
|
33:29 |
خوشابهحال توای اسرائیل. کیست مانند تو! ای قومی که ازخداوند نجات یافتهاید. که او سپر نصرت تو وشمشیر جاه توست. و دشمنانت مطیع تو خواهند شد. و تو بلندیهای ایشان را پایمال خواهی نمود.»
|
Deut
|
Ndebele
|
33:29 |
Ubusisiwe wena, Israyeli! Ngubani onjengawe, isizwe esisindiswe yiNkosi, isihlangu sosizo lwakho, loyinkemba yobukhosi bakho? Lezitha zakho zizakuthobela ngokuzenzisa, lawe unyathele endaweni zazo eziphakemeyo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:29 |
Bem-aventurado tu, ó Israel, Quem como tu, Povo salvo pelo SENHOR, Escudo de teu socorro, E espada de tua excelência? Assim teus inimigos serão humilhados, E tu pisarás sobre suas alturas.
|
Deut
|
Norsk
|
33:29 |
Salig er du, Israel! Hvem er som du, et folk som har sin frelse i Herren, ditt hjelpende skjold og ditt høie sverd! Dine fiender hykler for dig, mens du skrider frem over deres høider.
|
Deut
|
SloChras
|
33:29 |
Blažen si, o Izrael! Kdo ti je enak, ljudstvo, rešeno po Gospodu, ki je ščit pomoči tvoje in meč veličastva tvojega! In sovražniki tvoji se ti bodo laskali, ti pa boš stopal po njih višavah.
|
Deut
|
Northern
|
33:29 |
Ey İsrail! Nə bəxtiyarsan, Sənin kimisi varmı? Rəbbin qurtardığı xalqsan! Rəbb sipərdir, köməyinə çatandır, Əzəmətli qılıncındır. Sənə düşmənlər yaltaqlanır, Sən onların yuxarı yerlərini tapdalayırsan».
|
Deut
|
GerElb19
|
33:29 |
Glückselig bist du, Israel! Wer ist wie du, ein Volk, gerettet durch Jehova, den Schild deiner Hilfe, und der das Schwert deiner Hoheit ist? Und es werden dir schmeicheln deine Feinde, und du, du wirst einherschreiten auf ihren Höhen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
33:29 |
Svētīgs tu esi, Israēl, - kas ir tāds kā tu, Tā Kunga atpestītā tauta? Viņš ir tava palīga bruņas un tavas godības zobens; un tavi ienaidnieki tev pielabināsies un tu staigāsi pa viņu augstumiem.”
|
Deut
|
PorAlmei
|
33:29 |
Bemaventurado tu, ó Israel! quem é como tu? um povo salvo pelo Senhor, o escudo do teu soccorro, e a espada da tua alteza: pelo que os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.
|
Deut
|
ChiUn
|
33:29 |
以色列啊,你是有福的!誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢?他是你的盾牌,幫助你,是你威榮的刀劍。你的仇敵必投降你;你必踏在他們的高處。
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:29 |
Väl är dig, Israel; ho är din like? O du folk, som igenom Herran salig varder, hvilken dins hjelps sköld är, och dins segers svärd! Dine fiender skola fela, och du skall träda in på deras höjder.
|
Deut
|
SPVar
|
33:29 |
אשרך ישראל מי כמוך העם הנושע ביהוה מגן עזרך ואשר חרב גאתך ויכחשו איביך לך ואתה על במתם תדרך
|
Deut
|
FreKhan
|
33:29 |
Heureux es-tu, Israël! Qui est ton égal, peuple que protège le Seigneur? Bouclier qui te sauve, il est aussi le glaive qui te fait triompher: tes ennemis ramperont devant toi, et toi, tu fouleras leurs hauteurs."
|
Deut
|
FrePGR
|
33:29 |
Heureux Israël, qui est comme toi un peuple sauvé par l'Éternel, ton bouclier secourable, et ta magnifique épée ? Tes ennemis viendront te flatter, et tu fouleras leurs hauteurs.
|
Deut
|
PorCap
|
33:29 |
Feliz de ti, Israel! Quem como tu, povo protegido pelo Senhor ? Ele é o Escudo do teu socorro, espada do teu triunfo? Teus inimigos te adularão, mas tu lhes calcarás o dorso!»
|
Deut
|
JapKougo
|
33:29 |
イスラエルよ、あなたはしあわせである。だれがあなたのように、主に救われた民があるであろうか。主はあなたを助ける盾、あなたの威光のつるぎ、あなたの敵はあなたにへつらい服し、あなたは彼らの高き所を踏み進むであろう」。
|
Deut
|
GerTextb
|
33:29 |
Heil dir, Israel! Wer ist wie du? - ein Volk, siegreich durch Jahwe! Er ist der Schild, der dir Hilfe bringt, und er das Schwert, das dich glorreich macht! Deine Feinde werden dir Freundschaft heucheln, und du wirst dahinschreiten über ihre Höhen.
|
Deut
|
Kapingam
|
33:29 |
Nia daangada Israel, e-maluagina huoloo go goodou! E-deai dahi henua e-hai be goe ai, dela ne-haga-dagaloaha go Dimaadua. Dimaadua la-go di-godou abaaba mo-di-godou hulumanu-dauwa. E-duuli goodou ge e-hai goodou gi-maaloo. Godou hagadaumee ga-lloomoi ga-tangitangi-adu gi goodou bolo goodou gi-dumaalia ang-gi ginaadou, gei goodou ga-dagadagahi digaula gi-lala.”
|
Deut
|
SpaPlate
|
33:29 |
¡Dichoso tú, oh Israel! ¿Quién como tú, oh pueblo salvado por Yahvé, el escudo de tu auxilio, y la espada de tu triunfo? Tus enemigos rehusarán reconocerte, pero tú hollarás sus alturas.”
|
Deut
|
WLC
|
33:29 |
אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
33:29 |
Laimingas tu, Izraeli! Kas prilygs tau? Tauta, išgelbėta Viešpaties. Jis tavo apsaugos skydas ir didybės kardas. Tavo priešai pasiduos tau, o tu mindžiosi jų sprandus“.
|
Deut
|
Bela
|
33:29 |
Дабрашчасны ты, Ізраіле! Хто падобны да цябе, народзе, ахаваны Госпадам, Які ёсьць шчыт, што асланяе цябе, і меч славы тваёй? Ворагі твае панікнуць перад табою, і ты на шыю ім наступацьмеш.
|
Deut
|
GerBoLut
|
33:29 |
Wohl dir, Israel, wer ist dir gleich? 0 Volk, das du durch den HERRN selig wirst, der deiner Hilfe Schild und das Schwert deines Sieges ist! Deinen Feinden wird's fehlen; aber du wirst auf ihrer Hohe einhertreten.
|
Deut
|
FinPR92
|
33:29 |
Onnellinen olet sinä, Israel, kansa vailla vertaa! Herra auttaa sinut voittoon. Hän on kilpesi ja turvasi, voittoisa miekkasi sodassa. Sinun vihollisesi ryömivät edessäsi maassa, ja sinä tallaat heidät jalkoihisi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
33:29 |
Bienaventurado tú Israel: ¿Quién como tú, pueblo salvo por Jehová, escudo de tu socorro, y espada de tu excelencia? Y tus enemigos serán humillados, y tú hollarás sobre sus alturas.
|
Deut
|
NlCanisi
|
33:29 |
Israël, wie is gelukkig als gij, Een volk door Jahweh gered? Hij is het schild van uw hulp, Het zwaard van uw glorie: Vijanden zullen u vleien En gij zult hun toppen betreden.
|
Deut
|
GerNeUe
|
33:29 |
Wie glücklich bist du, Israel! / Wer ist dir gleich, / du Volk, durch Jahwe gerettet, / den Schild, der dich schirmt, / das Schwert, das dich erhöht. / Deine Feinde schmeicheln dir, / du schreitest auf ihren Höhen einher."
|
Deut
|
UrduGeo
|
33:29 |
اے اسرائیل، تُو کتنا مبارک ہے۔ کون تیری مانند ہے، جسے رب نے بچایا ہے۔ وہ تیری مدد کی ڈھال اور تیری شان کی تلوار ہے۔ تیرے دشمن شکست کھا کر تیری خوشامد کریں گے، اور تُو اُن کی کمریں پاؤں تلے کچلے گا۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
33:29 |
طُوبَاكُمْ يَابَنِي إِسْرَائِيلَ، أَيُّ شَعْبٍ مِثْلُكُمْ مُنْتَصِرٌ بِالرَّبِّ؟ إِنَّهُ تُرْسُكُمْ وَعَوْنُكُمْ وَسَيْفُكُمُ الْمَجِيدُ. لَكُمْ يَخْضَعُ أَعْدَاؤُكُمْ، وَأَنْتُمْ تَطَأُونَ مُرْتَفَعَاتِهِمْ».
|
Deut
|
ChiNCVs
|
33:29 |
以色列啊,你是有福的;有谁像你呢?你这蒙耶和华拯救的子民,他是帮助你的盾牌,他是你威严的刀剑。你的仇敌必向你屈服;你必践踏他们的背脊。”
|
Deut
|
ItaRive
|
33:29 |
Te felice, o Israele! Chi è pari a te, un popolo salvato dall’Eterno, ch’è lo scudo che ti protegge, e la spada che ti fa trionfare? I tuoi nemici verranno a blandirti, e tu calpesterai le loro alture".
|
Deut
|
Afr1953
|
33:29 |
Welgeluksalig is jy, o Israel! Wie is soos jy? 'n Volk wat deur die HERE verlos is, die skild van jou hulp en wat die swaard van jou hoogheid is, sodat jou vyande julle al kruipende aan jou onderwerp; maar jy sal op hulle hoogtes stap.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:29 |
Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей?! Враги твои раболепствуют перед тобой, и ты попираешь высоты их».
|
Deut
|
UrduGeoD
|
33:29 |
ऐ इसराईल, तू कितना मुबारक है। कौन तेरी मानिंद है, जिसे रब ने बचाया है। वह तेरी मदद की ढाल और तेरी शान की तलवार है। तेरे दुश्मन शिकस्त खाकर तेरी ख़ुशामद करेंगे, और तू उनकी कमरें पाँवों तले कुचलेगा।”
|
Deut
|
TurNTB
|
33:29 |
Ne mutlu sana, ey İsrail! Var mı senin gibisi? Sen RAB'bin kurtardığı bir halksın. RAB seni koruyan kalkan Ve şanlı kılıcındır. Düşmanların senin önünde küçülecek Ve sen onları çiğneyeceksin.”
|
Deut
|
DutSVV
|
33:29 |
Welgelukzalig zijt gij, o Israel! wie is u gelijk? gij zijt een volk, verlost door den HEERE, het Schild uwer hulp, en Die een Zwaard is uwer hoogheid; daarom zullen zich uw vijanden geveinsdelijk aan u onderwerpen, en gij zult op hun hoogten treden!
|
Deut
|
HunKNB
|
33:29 |
Boldog vagy, Izrael, ki hasonló hozzád? Nép, amelyet oltalmaz az Úr, a te segítő pajzsod és diadalmas kardod. Hízelegni fognak neked ellenségeid s te a nyakukra hágsz.«
|
Deut
|
Maori
|
33:29 |
Ka hari koe, e Iharaira: ko wai hei rite mou, mo te iwi i whakaorangia nei e Ihowa, te pukupuku hei whakapuru mou, ko te hoari hoki e whai kororia ai koe! a ka tuku mai ou hoariri i a ratou ki a koe; a ka takatakahi koe i o ratou wahi teitei.
|
Deut
|
HunKar
|
33:29 |
Boldog vagy Izráel! Kicsoda olyan mint te? Nép, a kit az Úr véd, a te segítségednek pajzsa, és a ki a te dicsőségednek fegyvere! Hízelegnek majd néked a te ellenségeid, és te azoknak magaslatait taposod.
|
Deut
|
Viet
|
33:29 |
Ồ! Y-sơ-ra-ên, ngươi có phước dường bao! Hỡi dân được Ðức Giê-hô-va cứu rỗi, ai giống như ngươi? Ngài là cái thuẫn giúp đỡ ngươi, Thanh gươm khiến cho ngươi nên vinh hiển. Kẻ thù nghịch ngươi sẽ đến dua nịnh ngươi; Còn ngươi, ngươi sẽ lấy chân giày đạp các nơi cao của chúng nó.
|
Deut
|
Kekchi
|
33:29 |
Us xak e̱re la̱ex aj Israel. ¿Ma cuan ta biˈ junak chic tenamit juntakˈe̱t e̱riqˈuin la̱ex? La̱ex colbilex xban li Ka̱cuaˈ. Li Ka̱cuaˈ, aˈan li ta̱tenkˈa̱nk e̱re ut aˈan li ta̱colok e̱re. Aˈan ta̱qˈuehok e̱re chi numta̱c saˈ xbe̱neb li xicˈ nequeˈiloc e̱re. Eb li xicˈ nequeˈiloc e̱re teˈxcuikˈib ribeb che̱ru xban xxiuheb ut la̱ex texnumta̱k saˈ xbe̱neb lix tenamit li queˈxnimobresi cuiˈ ribeb.
|
Deut
|
Swe1917
|
33:29 |
Säll är du, Israel; ja, vem är dig lik? Du är ett folk som får seger genom HERREN, genom honom som är din skyddande sköld, honom som är ditt ärorika svärd. Ja, dina fiender skola visa dig underdånighet, och du skall gå fram över deras höjder.»
|
Deut
|
SP
|
33:29 |
אשרך ישראל מי כמוך העם הנושע ביהוה מגן עזרך ואשר חרב גאתך ויכחשו איביך לך ואתה על במתם תדרך
|
Deut
|
CroSaric
|
33:29 |
Blago tebi, Izraele! Koji narod k'o tebe Jahve spasava? On štit je tvoj što te brani i mač tvoj slavodobitni, dušmani ti se ulaguju, al' ti ćeš im gazit' po leđima."
|
Deut
|
VieLCCMN
|
33:29 |
Hỡi Ít-ra-en, ngươi thật có phúc ! Ai được như ngươi, hỡi dân được ĐỨC CHÚA cứu ? Người là thuẫn đỡ cứu giúp ngươi, là lưỡi gươm đem lại cho ngươi chiến thắng. Các kẻ thù ngươi sẽ nịnh bợ cầu thân, còn ngươi sẽ chà đạp các đỉnh cao của chúng.#
|
Deut
|
FreBDM17
|
33:29 |
Ô que tu es heureux, Israël ! Qui est le peuple semblable à toi, lequel ait été gardé par l’Eternel, le bouclier de ton secours, et l’épée par laquelle tu as été hautement élevé ? tes ennemis seront humiliés, et tu fouleras de tes pieds leurs lieux les plus hauts.
|
Deut
|
FreLXX
|
33:29 |
Heureux Israël ! quel peuple est semblable à toi, sauvé par la Seigneur ? Ton protecteur te placera sous son bouclier ; et son épée sera ta gloire ; et tes ennemis chercheront à te tromper par leurs mensonges, et tu leur marcheras sur le cou.
|
Deut
|
Aleppo
|
33:29 |
אשריך ישראל מי כמוך עם נושע ביהוה מגן עזרך ואשר חרב גאותך ויכחשו איביך לך ואתה על במותימו תדרך {ס}
|
Deut
|
MapM
|
33:29 |
אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמ֗וֹךָ עַ֚ם נוֹשַׁ֣ע בַּיהֹוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמוֹתֵ֥ימוֹ תִדְרֹֽךְ׃
|
Deut
|
HebModer
|
33:29 |
אשריך ישראל מי כמוך עם נושע ביהוה מגן עזרך ואשר חרב גאותך ויכחשו איביך לך ואתה על במותימו תדרך׃
|
Deut
|
Kaz
|
33:29 |
Уа, Исраил, қандай бақыттысың сен,Жаратқан Ие құтқарған аман-есенӨзіңдей басқа халық бар ма екен?Ол сені қалқандай қорғап-қолдайды,Семсердей саған үстемдік сыйлайды.Алдыңда құлдық ұрады жауларың,Биік жерлеріне аяғыңды басасың».
|
Deut
|
FreJND
|
33:29 |
Tu es bienheureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis dissimuleront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.
|
Deut
|
GerGruen
|
33:29 |
Heil dir, du Israel! Wer ist wie du?Ein Volk, so siegreich durch den Herrn!Er ist der Schild, der dich beschützt,und er das Schwert, das Siege dir erkämpft.Vor dir sich beugen deine Feinde, du schreitest über ihre Höhen hin."
|
Deut
|
SloKJV
|
33:29 |
Srečen si ti, oh Izrael. Kdo je tebi podoben, oh ljudstvo, rešeno po Gospodu, ščitu tvoje pomoči in kdo je meč tvoje odličnosti! In tvoji sovražniki boš najdeni kot lažnivci, in teptal jih boš na njihovih visokih krajih.“
|
Deut
|
Haitian
|
33:29 |
Ala bon sa bon pou nou, moun pèp Izrayèl! Pa gen tankou nou! Se Seyè a menm ki delivrans nou! Se li ki pwoteksyon nou! Se li ki defans nou! L'ap mache devan nou pou l' fè nou genyen batay la. Lènmi nou yo va vin mande padon nan pye nou. Men nou menm, n'a kraze sa ki fè lògèy yo a anba pye nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
33:29 |
Autuas olet sinä Israel: kuka on sinun kaltaises? O sinä kansa, joka Herrassa autuaaksi tulet, joka sinun apus kilpi ja sinun kunnias miekka on. Vihollises valhettelevat sinulle, ja sinä astelet heidän kukkulainsa päällä.
|
Deut
|
Geez
|
33:29 |
ወብፁዕ ፡ አንተ ፡ እስራኤል ፡ መኑ ፡ ከማከ ፡ ሕዝብ ፡ ዘእግዚአብሔር ፡ ያድኅኖ ፡ ወያጸንዐከ ፡ ረዳኢከ ፡ ወበመጥባሕትከ ፡ ዕልገትከ ፤ ሐሰው ፡ ፀርከ ፡ አንተ ፡ ትፄዐን ፡ ላዕለ ፡ ክሳዳቲሆሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
33:29 |
Bienaventurado tú, oh Israel, ¿quién como tú, pueblo salvo por Jehová, escudo de tu socorro, y espada de tu excelencia? Así que tus enemigos serán humillados, y tú hollarás sobre sus alturas.
|
Deut
|
WelBeibl
|
33:29 |
Rwyt wedi dy fendithio, Israel! Oes pobloedd eraill tebyg i ti? – Pobl sydd wedi'ch achub gan yr ARGLWYDD, Fe ydy'r darian sy'n eich amddiffyn, a'r cleddyf gwych sy'n ymladd ar eich ran. Boed i'ch gelynion grynu o'ch blaen, a chithau'n sathru ar eu cefnau!”
|
Deut
|
GerMenge
|
33:29 |
Heil dir, Israel! Wer ist dir gleich? Ein Volk, gerettet durch den HERRN! Er ist der Schild, der dich schirmt, und das Schwert, das dir Ruhm verschafft; deine Feinde müssen dir huldigen, du aber schreitest dahin auf ihren Höhen!«
|
Deut
|
GreVamva
|
33:29 |
Μακάριος συ, Ισραήλ. Τις όμοιός σου, λαέ σωζόμενε υπό του Κυρίου, όστις είναι η ασπίς της βοηθείας σου, και η μάχαιρα της υπεροχής σου Και θέλουσιν υποταχθή οι εχθροί σου εις σε, και συ θέλεις πατήσει επί τον τράχηλον αυτών.
|
Deut
|
UkrOgien
|
33:29 |
Ти блаженний, Ізраїлю! Який інший наро́д, якого спасає Господь, як тебе? Він Щит допомоги твоєї, і Меч Він твоєї вели́чности. І будуть твої вороги при тобі упоко́рюватись, а ти по висо́тах їх будеш ступати“.
|
Deut
|
FreCramp
|
33:29 |
Heureux es-tu, Israël ! Qui est, comme toi, un peuple sauvé par Yahweh, le bouclier de ton secours, et l'épée de ta gloire ? Tes ennemis feindront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs hauteurs.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
33:29 |
Благо теби народе Израиљу! Ко је као ти, народ ког је сачувао Господ, штит помоћи твоје, и мач славе твоје? Непријатељи ће се твоји понизити, а ти ћеш газити висине њихове.
|
Deut
|
PolUGdan
|
33:29 |
Błogosławiony jesteś, Izraelu! Któż do ciebie podobny, ludu zbawiony przez Pana, który jest tarczą twego ratunku i mieczem twego dostojeństwa! Twoi wrogowie poddadzą się tobie obłudnie, a ty zdepczesz ich wyniosłość.
|
Deut
|
FreSegon
|
33:29 |
Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Éternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.
|
Deut
|
SpaRV190
|
33:29 |
Bienaventurado tú, oh Israel, ¿quién como tú, pueblo salvo por Jehová, escudo de tu socorro, y espada de tu excelencia? Así que tus enemigos serán humillados, y tú hollarás sobre sus alturas.
|
Deut
|
HunRUF
|
33:29 |
Boldog lehetsz, Izráel! Van-e, aki hozzád fogható: olyan nép, amelynek védelme az Úr?! Ő a te segítő pajzsod és dicsőséges kardod. Hízelegnek majd neked ellenségeid, te pedig azok magaslatain lépdelsz.
|
Deut
|
DaOT1931
|
33:29 |
Held dig, Israel, hvo er som du, et Folk, der faar Sejr ved HERREN! Han er din Frelses Skjold, haner din Højheds Sværd. Dine Fjender slesker for dig, over deres Høje skrider du frem.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
33:29 |
Yu stap amamas, O Isrel. Husat i stap olsem yu, O manmeri BIKPELA i bin kisim bek, na Em i hap plang bilong helpim yu, na Em i stap bainat bilong yu stap olsem king! Na ol birua bilong yu bai kamap ples klia long yu long ol i lain bilong tok giaman. Na yu bai wokabaut long ol ples i antap bilong ol.
|
Deut
|
DaOT1871
|
33:29 |
Salig er du, Israel! hvo er som du, et Folk, frelst i Herren, han er din Hjælps Skjold og din Højheds Sværd! og dine Fjender skulle smigre for dig, og du skal træde paa deres Høje.
|
Deut
|
FreVulgG
|
33:29 |
Tu es heureux, ô Israël. Qui est semblable à toi, ô peuple qui trouves ton salut dans le Seigneur ? Il te sert de bouclier pour te défendre, et d’épée pour te procurer une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnaître, mais tu fouleras leurs têtes (cous) sous tes pieds.
|
Deut
|
PolGdans
|
33:29 |
Błogosławionyś ty, Izraelu! Któż podobny tobie? ludu zachowany przez Pana, który jest tarczą ratunku twego, a mieczem zacności twojej. Przeto obłudnieć się poddadzą nieprzyjaciele twoi, a ty wyniosłość ich deptać będziesz.
|
Deut
|
JapBungo
|
33:29 |
イスラエルよ汝は幸福なり誰か汝のごとくヱホバに救はれし民たらんヱホバは汝を護る楯汝の榮光の劍なり汝の敵は汝に諂ひ服せん汝はかれらの高處を踐ん
|
Deut
|
GerElb18
|
33:29 |
Glückselig bist du, Israel! wer ist wie du, ein Volk, gerettet durch Jehova, den Schild deiner Hülfe, und der das Schwert deiner Hoheit ist? Und es werden dir schmeicheln deine Feinde, und du, du wirst einherschreiten auf ihren Höhen.
|