Deut
|
RWebster
|
33:28 |
Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of grain and wine; also his heavens shall drop down dew.
|
Deut
|
NHEBJE
|
33:28 |
Israel dwells in safety; the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.
|
Deut
|
SPE
|
33:28 |
Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; and also his heavens shall drop down dew.
|
Deut
|
ABP
|
33:28 |
And Israel shall encamp alone complying; fountain of Jacob, with grain and wine; and the heaven [3on him 1covered with clouds 2in dew].
|
Deut
|
NHEBME
|
33:28 |
Israel dwells in safety; the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.
|
Deut
|
Rotherha
|
33:28 |
Thus hath Israel settled down securely, Alone, the fountain of Jacob, Within a land both of corn and new wine,—His heaven also droppeth down dew.
|
Deut
|
LEB
|
33:28 |
So Israel dwells alone and carefree, the spring of Jacob in a land of grain and wine; his heavens even drip dew.
|
Deut
|
RNKJV
|
33:28 |
Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
|
Deut
|
Jubilee2
|
33:28 |
Then Israel, the fountain of Jacob, shall dwell in safety alone in a land of grain and wine; also his heavens shall drop down dew.
|
Deut
|
Webster
|
33:28 |
Israel then shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob [shall be] upon a land of corn and wine, also his heavens shall drop down dew.
|
Deut
|
Darby
|
33:28 |
And Israel shall dwell in safety alone, The fountain of Jacob, in a land of corn and new wine; Also his heavens shall drop down dew.
|
Deut
|
ASV
|
33:28 |
And Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; Yea, his heavens drop down dew.
|
Deut
|
LITV
|
33:28 |
And Israel shall live alone in safety; the fountain of Jacob in a land of grain and wine; and his heavens drop down dew.
|
Deut
|
Geneva15
|
33:28 |
Then Israel the fountaine of Iaakob shall dwell alone in safetie in a lande of wheat, and wine: also his heauens shall drop the dewe.
|
Deut
|
CPDV
|
33:28 |
Israel shall live in confidence and alone, as the eye of Jacob in a land of grain and of wine; and the heavens shall be misty with dew.
|
Deut
|
BBE
|
33:28 |
And Israel is living in peace, the fountain of Jacob by himself, in a land of grain and wine, with dew dropping from the heavens.
|
Deut
|
DRC
|
33:28 |
Israel shall dwell in safety, and alone. The eye of Jacob in a land of corn and wine, and the heavens shall be misty with dew.
|
Deut
|
GodsWord
|
33:28 |
So Israel will live securely. Jacob's spring will be left alone in a land of grain and new wine. Dew will drip from Israel's skies.
|
Deut
|
JPS
|
33:28 |
And Israel dwelleth in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of corn and wine; yea, his heavens drop down dew.
|
Deut
|
KJVPCE
|
33:28 |
Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
|
Deut
|
NETfree
|
33:28 |
Israel lives in safety, the fountain of Jacob is quite secure, in a land of grain and new wine; indeed, its heavens rain down dew.
|
Deut
|
AB
|
33:28 |
And Israel shall dwell in confidence alone on the land of Jacob, with grain and wine; and the sky shall be misty with dew upon you.
|
Deut
|
AFV2020
|
33:28 |
And Israel shall dwell in safety alone, the fountain of Jacob in a land of grain and wine; yea, his heavens shall drop down dew.
|
Deut
|
NHEB
|
33:28 |
Israel dwells in safety; the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.
|
Deut
|
NETtext
|
33:28 |
Israel lives in safety, the fountain of Jacob is quite secure, in a land of grain and new wine; indeed, its heavens rain down dew.
|
Deut
|
UKJV
|
33:28 |
Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
|
Deut
|
KJV
|
33:28 |
Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
|
Deut
|
KJVA
|
33:28 |
Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
|
Deut
|
AKJV
|
33:28 |
Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be on a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
|
Deut
|
RLT
|
33:28 |
Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of grain and wine; also his heavens shall drop down dew.
|
Deut
|
MKJV
|
33:28 |
And Israel shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob in a land of grain and wine; and his heavens shall drop down dew.
|
Deut
|
YLT
|
33:28 |
And Israel doth tabernacle in confidence alone; The eye of Jacob is unto a land of corn and wine; Also His heavens drop down dew.
|
Deut
|
ACV
|
33:28 |
And Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of grain and new wine. Yea, his heavens drop down dew.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:28 |
E Israel, fonte de Jacó, habitará confiante sozinho Em terra de grão e de vinho: Também seus céus destilarão orvalho.
|
Deut
|
Mg1865
|
33:28 |
Ary mandry fahizay Isiraely, Mitokana irery ny loharanon’ i Jakoba Ao amin’ ny tany be vary sy ranom-boaloboka, Eny, mampilatsaka ando ny lanitra eo amboniny.
|
Deut
|
FinPR
|
33:28 |
Näin Israel asuu turvassa, Jaakobin lähde erillänsä viljan ja viinin maassa, jonka taivaskin tiukkuu kastetta.
|
Deut
|
FinRK
|
33:28 |
Näin Israel asuu turvassa, Jaakobin lähde erillään viljan ja viinin maassa, jonka taivaskin tiukkuu kastetta.
|
Deut
|
ChiSB
|
33:28 |
因此,以色列能以安居樂業,雅各伯的後裔定居在產糧出酒之地,天也從上降下甘露。
|
Deut
|
CopSahBi
|
33:28 |
ⲁⲩⲱ ⲡ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛⲥⲟⲩⲟ ϩⲓ ⲏⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲉ ⲥⲛⲁⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲥϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲉⲓⲱⲧⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
33:28 |
以色列安然居住;雅各的本源独居五谷新酒之地。他的天也滴甘露。
|
Deut
|
BulVeren
|
33:28 |
Тогава Израил ще живее в безопасност, изворът на Яков – отделен, в земя на жито и ново вино, и от небесата му ще таи роса.
|
Deut
|
AraSVD
|
33:28 |
فَيَسْكُنَ إِسْرَائِيلُ آمِنًا وَحْدَهُ. تَكُونُ عَيْنُ يَعْقُوبَ إِلَى أَرْضِ حِنْطَةٍ وَخَمْرٍ، وَسَمَاؤُهُ تَقْطُرُ نَدًى.
|
Deut
|
SPDSS
|
33:28 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
33:28 |
Kaj Izrael loĝas sendanĝere, sola; La fonto de Jakob estas sur tero de greno kaj mosto, Kaj lia ĉielo gutigas roson.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
33:28 |
ดังนั้นแหละ อิสราเอลจึงจะอยู่อย่างปลอดภัยแต่ฝ่ายเดียว น้ำพุแห่งยาโคบจะอยู่ในแผ่นดินที่มีข้าวและน้ำองุ่น เออ ท้องฟ้าของพระองค์จะโปรยน้ำค้างลงมา
|
Deut
|
OSHB
|
33:28 |
וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ טָֽל׃
|
Deut
|
SPMT
|
33:28 |
וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב אל ארץ דגן ותירוש אף שמיו יערפו טל
|
Deut
|
BurJudso
|
33:28 |
ဣသရေလအမျိုးသည် ဘေးလွတ်၍ တမျိုး တည်း နေရလိမ့်မည်။ ယာကုပ်အနွယ်သည် စပါး၊ စပျစ် ရည်နှင့်ပြည့်စုံသောပြည်၌ နေရာကျ၍၊ မိုဃ်းနှင်းရည် လည်း စက်စက်ကျလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
33:28 |
تا فرزندان یعقوب در امنیّتِ سرزمین پُر از غلّه و شراب آنجایی که شبنم از آسمان، زمین را آبیاری میکند، در آرامش به سر برند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
33:28 |
Chunāṅche Isrāīl salāmatī se zindagī guzāregā, Yāqūb kā chashmā alag aur mahfūz rahegā. Us kī zamīn anāj aur angūr kī kasrat paidā karegī, aur us ke ūpar āsmān zamīn par os paṛne degā.
|
Deut
|
SweFolk
|
33:28 |
Så ska Israel bo i trygghet, Jakobs källa lämnas ifred i ett land med säd och vin, under en himmel som dryper av dagg.
|
Deut
|
GerSch
|
33:28 |
Und so kann Israel sicher wohnen; abgesondert der Quell Jakobs, in einem Lande voll Korn und Most; und sein Himmel träufelt Tau.
|
Deut
|
TagAngBi
|
33:28 |
At ang Israel ay tumatahang tiwala, Ang bukal ng Jacob na nagiisa, Sa isang lupain ng trigo at alak; Oo't, ang kaniyang mga langit ay nagbababa ng hamog.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
33:28 |
Näin Israel asuu turvassa, Jaakobin lähde erillään viljan ja viinin maassa, jonka taivaskin pisaroi kastetta.
|
Deut
|
Dari
|
33:28 |
پس مردم اسرائیل در آسایش بسر می برند. سرزمین آن ها پُر از غله و شراب و با بارانِ آسمان سیراب می شود.
|
Deut
|
SomKQA
|
33:28 |
Oo Israa'iil oo ah isha Yacquub oo keliya Ammaan buu ku deggan yahay dal sarreen iyo khamri leh, Oo waxaa samada uga soo da'a sayax.
|
Deut
|
NorSMB
|
33:28 |
So bur då Israel trygt, og Jakobs-ætti åleine, i eit land fullt av druvor og korn, og doggi dryp frå hans himmel!
|
Deut
|
Alb
|
33:28 |
Atëherë Izraeli do ta ndiejë veten të sigurtë, në një vend gruri dhe mushti; dhe qielli i tij di të japë vesë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
33:28 |
그때에 이스라엘이 홀로 안전히 거하며 야곱의 샘이 곡식과 포도즙의 땅에 있으리니 그의 하늘들도 이슬을 내리리로다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
33:28 |
Да би наставао Израиљ сам безбрижно, извор Јаковљев, у земљи обилној житом и вином; и небо ће његово покропити росом.
|
Deut
|
Wycliffe
|
33:28 |
Israel schal dwelle trustili and aloone; the iye of Jacob in the lond of whete, and of wyn; and heuenes schulen be derk with dew.
|
Deut
|
Mal1910
|
33:28 |
ധാന്യവും വീഞ്ഞുമുള്ള ദേശത്തു യിസ്രായേൽ നിൎഭയമായും യാക്കോബിൻ ഉറവു തനിച്ചും വസിക്കുന്നു; ആകാശം അവന്നു മഞ്ഞു പൊഴിക്കുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
33:28 |
이스라엘이 안전히 거하며 야곱의 샘은 곡식과 새 포도주의 땅에 홀로 있나니 곧 그의 하늘이 이슬을 내리는 곳에로다
|
Deut
|
Azeri
|
33:28 |
اونا گؤره ائسرايئل اَمئن-آمانليقدا ياشاياجاق. تاخيل و تزه شراب تورپاغيندا يعقوبون چشمهسي اَمئن-آمانليقدا قالاجاق، گؤيلري شِح داميزديرير.
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:28 |
Israel skall allena trygger bo; Jacobs brunn skall vara uppå det land, som korn och vin uti är, och dess himmel skall drypa dagg.
|
Deut
|
KLV
|
33:28 |
Israel yIntaH Daq safety; the fountain vo' Jacob mob, Daq a puH vo' grain je chu' HIq. HIja', Daj chal drop bIng dew.
|
Deut
|
ItaDio
|
33:28 |
Laonde Israele abiterà da parte in sicurtà; L’occhio di Giacobbe sarà verso un paese di frumento e di mosto; I suoi cieli eziandio stilleranno la rugiada.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:28 |
Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.
|
Deut
|
CSlEliza
|
33:28 |
и вселится Израиль уповая един на земли Иаковли в вине и пшенице: и небо ему облачно росою.
|
Deut
|
ABPGRK
|
33:28 |
και κατασκηνώσει Ισραήλ μόνος πεποιθώς πηγή Ιακώβ επί σίτου και οίνου και ο ουρανός αυτώ συννεφής δρόσω
|
Deut
|
FreBBB
|
33:28 |
Israël habite en sécurité, La source [qui jaillit] de Jacob coule solitaire Dans un pays de blé et de moût ; Son ciel aussi distille la rosée.
|
Deut
|
LinVB
|
33:28 |
Moto moko akotumola Israel te. Liziba lya Yakob likobimisa mai, o bilanga bya mbuma ya mampa mpe ya vino, likolo likotangisa mamio kuna.
|
Deut
|
HunIMIT
|
33:28 |
Így lakott Izrael biztonságban, egymaga Jákob forrása, gabona és must országában, még ege is permetez harmatot.
|
Deut
|
ChiUnL
|
33:28 |
以色列族、居處綏安、雅各之源、獨在產穀與酒之地、天滴甘露、
|
Deut
|
VietNVB
|
33:28 |
Nhờ vậy Y-sơ-ra-ên sẽ sống an toàn,Gia-cốp ở riêng biệt trong một xứ,Đầy tràn hoa mầu và rượu nho mới,Xứ đượm nhuần sương móc từ trời.
|
Deut
|
LXX
|
33:28 |
καὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ
|
Deut
|
CebPinad
|
33:28 |
Ug ang Israel magapuyo nga walay kabilinggan, Tuburan ni Jacob lamang. Sa yuta sa trigo ug bag-ong vino Sa pagkamatuod ang iyang mga langit magahulog ug yamog.
|
Deut
|
RomCor
|
33:28 |
Israel este fără frică în locuinţa lui, Izvorul lui Iacov este deoparte, Într-o ţară plină de grâu şi de must, Şi cerul lui picură roua.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
33:28 |
Eri, kadaudok en Seikop ko ahpw soandi oh meleilei, oh nsensenamwahu nan sahpw me reken kohn oh wain, wasa pwoaiken pahnlahng kin kalamwuri pwehl.
|
Deut
|
HunUj
|
33:28 |
Izráel bizton lakhatik, Jákób forrása egymagában a gabona és must földjén, ahol az ég harmatot hint.
|
Deut
|
GerZurch
|
33:28 |
So wohnte Israel in Sicherheit, / für sich allein der Quell Jakobs, / in einem Land voll Korn und Wein, / und sein Himmel träufelt Tau. /
|
Deut
|
GerTafel
|
33:28 |
Und Israel wird wohnen in Sicherheit, allein an Jakobs Quell, im Land des Korns und Mostes, auch werden seine Himmel Tau träufeln.
|
Deut
|
RusMakar
|
33:28 |
Израиль живетъ безопасно одинъ, око Іакова видитъ предъ собою землю обильную хлјбомъ и виномъ, и небеса его каплютъ росу.
|
Deut
|
PorAR
|
33:28 |
Israel pois habitará seguro, a fonte de Jacó a sós, na terra de grão e de mosto; e o seu céu gotejará o orvalho.
|
Deut
|
DutSVVA
|
33:28 |
Israël dan zal zeker alleen wonen, en Jakobs oog zal zijn op een land van koren en most; ja, zijn hemel zal van dauw druipen.
|
Deut
|
FarOPV
|
33:28 |
پس اسرائیل در امنیت ساکن خواهد شد، و چشمه یعقوب به تنهایی. و در زمینی که پر از غله و شیره باشد. وآسمان آن شبنم میریزد.
|
Deut
|
Ndebele
|
33:28 |
Ngakho uIsrayeli uzahlala evikelekile eyedwa; ilihlo likaJakobe lizakuba elizweni lamabele lewayini elitsha; yebo, amazulu akhe azathontisa amazolo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:28 |
E Israel, fonte de Jacó, habitará confiante sozinho Em terra de grão e de vinho: Também seus céus destilarão orvalho.
|
Deut
|
Norsk
|
33:28 |
Og Israel bor trygt for sig selv, Jakobs øie er vendt mot et land med korn og most, ja, hans himmel drypper av dugg.
|
Deut
|
SloChras
|
33:28 |
In Izrael prebiva na varnem in posebe vrelec Jakobov, v deželi žita in vina, in izpod njegovega neba kaplja rosa.
|
Deut
|
Northern
|
33:28 |
İsrail əmin-amanlıqda yaşayır. Taxıl və təzə şərab torpağında Yaqubun çeşməsi sakit qalır, Oraya göylərdən şeh damır.
|
Deut
|
GerElb19
|
33:28 |
Und Israel wohnt sicher, abgesondert der Quell Jakobs, in einem Lande von Korn und Most; und sein Himmel träufelt Tau.
|
Deut
|
LvGluck8
|
33:28 |
Israēls tad dzīvos droši par sevi; Jēkaba acs skatās uz labības un vīna zemi, un viņa debess pilina rasu.
|
Deut
|
PorAlmei
|
33:28 |
Israel pois habitará só seguro, na terra da fonte de Jacob, na terra de grão e de mosto: e os seus céus gotejarão orvalho.
|
Deut
|
ChiUn
|
33:28 |
以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的天也滴甘露。
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:28 |
Israel skall allena trygger bo; Jacobs brunn skall vara uppå det land, som korn och vin uti är, och dess himmel skall drypa dagg.
|
Deut
|
SPVar
|
33:28 |
וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב על ארץ דגן ותירש ואף שמיך יערפו טל
|
Deut
|
FreKhan
|
33:28 |
Et Israël réside avec sécurité, elle coule solitaire la source de Jacob, sur une terre riche de blé et de vin, sous des cieux qui lui versent la rosée.
|
Deut
|
FrePGR
|
33:28 |
Et Israël habite en sécurité, solitaire ; à l'œil de Jacob s'offre un pays de blé et de moût et son ciel distille la rosée.
|
Deut
|
PorCap
|
33:28 |
Israel habita em segurança; solitária corre a fonte de Jacob para uma terra de trigo e vinho, sob céus que destilam orvalho.
|
Deut
|
JapKougo
|
33:28 |
イスラエルは安らかに住み、ヤコブの泉は穀物とぶどう酒の地に、ひとりいるであろう。また天は露をくだすであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
33:28 |
Und so wohnte Israel in Sicherheit, abgesondert der Quell Jakobs, in einem Lande, voll Getreide und Most, und sein Himmel träufelt Tau.
|
Deut
|
Kapingam
|
33:28 |
Di hagadili ni Jacob le e-noho i-lodo di aumaalia, e-humalia ang-gi nadau henua honu meegai mo honu wai, i-di gowaa dela e-tiutiu-mai di magalillili o-di ahiaalangi.
|
Deut
|
WLC
|
33:28 |
וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ טָֽל׃
|
Deut
|
LtKBB
|
33:28 |
Izraelis gyvens saugiai, Jokūbo šaltinis bus geroje, kviečių ir vyno žemėje; Jo dangūs siųs rasą.
|
Deut
|
Bela
|
33:28 |
Ізраіль жыве ў бясьпецы, адзін; вока Якава бачыць перад сабою зямлю багатую хлебам і віном, і нябёсы над ім капаюць расою.
|
Deut
|
GerBoLut
|
33:28 |
Israel wird sicher alleine wohnen; der Brunn Jakobs wird sein auf dem Lande, da Korn und Most ist; dazu sein Himmel wird mit Tau triefen.
|
Deut
|
FinPR92
|
33:28 |
Israel saa asua turvassa, Jaakobin jälkeläiset omassa rauhassaan viljan ja viinin maassa, missä taivaskin tihkuu kastetta.
|
Deut
|
SpaRV186
|
33:28 |
E Israel, la fuente de Jacob, habitará confiado solo en tierra de grano y de vino: también sus cielos destilarán rocío.
|
Deut
|
NlCanisi
|
33:28 |
Zo woonde Israël zonder zorg, Jakobs bron in veiligheid, In een land van koren en most, Waarop zijn hemel dauw laat druppelen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
33:28 |
So wohnt Israel in Sicherheit, / abgesondert Jakobs Quell, / in einem Land voll Korn und Most, / dessen Himmel von Tau nur so trieft.
|
Deut
|
UrduGeo
|
33:28 |
چنانچہ اسرائیل سلامتی سے زندگی گزارے گا، یعقوب کا چشمہ الگ اور محفوظ رہے گا۔ اُس کی زمین اناج اور انگور کی کثرت پیدا کرے گی، اور اُس کے اوپر آسمان زمین پر اوس پڑنے دے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
33:28 |
لِيَسْكُنْ بَنُو إِسْرَائِيلَ آمِنِينَ وَحْدَهُمْ، وَلْتَجْرِ يَنَابِيعُ مَاءِ يَعْقُوبَ إِلَى أَرْضِ قَمْحٍ وَخَمْرٍ، وَتَقْطُرْ سَمَاؤُهُ بِالنَّدَى.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
33:28 |
所以以色列可以安然居住,雅各的本源,独处在产五谷新酒之地;他的天也滴下甘露。
|
Deut
|
ItaRive
|
33:28 |
Israele starà sicuro nella sua dimora; la sorgente di Giacobbe sgorgherà solitaria in un paese di frumento e di mosto, e dove il cielo stilla la rugiada.
|
Deut
|
Afr1953
|
33:28 |
So het Israel dan veilig gaan woon, die bron van Jakob in afsondering, in 'n land van koring en mos; ja, sy hemel laat dou afdrup.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:28 |
Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собой землю, обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
33:28 |
चुनाँचे इसराईल सलामती से ज़िंदगी गुज़ारेगा, याक़ूब का चश्मा अलग और महफ़ूज़ रहेगा। उस की ज़मीन अनाज और अंगूर की कसरत पैदा करेगी, और उसके ऊपर आसमान ज़मीन पर ओस पड़ने देगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
33:28 |
Böylece İsrail güvenlik içinde yaşayacak; Tahıl ve yeni şarap ülkesinde, Yakup'un pınarı güvenlikte kalacak. Gökler oraya çiy damlatacak.
|
Deut
|
DutSVV
|
33:28 |
Israel dan zal zeker alleen wonen, en Jakobs oog zal zijn op een land van koren en most; ja, zijn hemel zal van dauw druipen.
|
Deut
|
HunKNB
|
33:28 |
Biztonságban lakik majd Izrael, egymagában Jákob szemefénye, gabonának s bornak földjén, ahol harmattól párás az ég.
|
Deut
|
Maori
|
33:28 |
Na ka noho humarie a Iharaira, me te matapuna o Hakopa ko ia anake, ki te whenua witi, waina; ae ra, ka maturuturu iho te tomairangi o ona rangi.
|
Deut
|
HunKar
|
33:28 |
És bátorságban lakozik Izráel, egymaga lesz Jákób forrása a gabona és a bor földén, és az ő egei harmatot csepegnek.
|
Deut
|
Viet
|
33:28 |
Y-sơ-ra-ên sẽ ở bình an; Suối Gia-cốp phun lên riêng ra Trong một xứ ngũ cốc và rượu; Trời của ngươi nhỏ sương móc xuống.
|
Deut
|
Kekchi
|
33:28 |
Joˈcan nak la̱ex li ralal xcˈajol laj Israel texcua̱nk chi tuktu le̱ chˈo̱l. Ma̱cˈaˈ ta̱chˈiˈchˈiˈi̱nk e̱re la̱ex li ralal xcˈajol laj Jacob. Kˈaxal nabal li ru le̱ racui̱mk ut kˈaxal nabal li vino saˈ le̱ naˈaj li ta̱tˈakresi̱k riqˈuin li hab li nachal saˈ choxa.
|
Deut
|
Swe1917
|
33:28 |
Så fick Israel bo i trygghet, Jakobs källa vara i ro, i ett land med säd och vin, under en himmel som dryper av dagg.
|
Deut
|
SP
|
33:28 |
וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב על ארץ דגן ותירש ואף שמיך יערפו טל
|
Deut
|
CroSaric
|
33:28 |
U sigurnosti prebiva Izrael, a Jakovljev je izvor na osami u zemlji žita i vina, gdje nebesa rosom dažde.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
33:28 |
Ít-ra-en sống yên hàn ; suối Gia-cóp là dòng suối biệt lập, trong miền đất có lúa mì và rượu mới, ở đó, cả trời cũng nhỏ sương.
|
Deut
|
FreBDM17
|
33:28 |
Israël donc habitera seul sûrement, l’oeil de Jacob sera vers un pays de froment et de vin, et ses cieux distilleront la rosée.
|
Deut
|
FreLXX
|
33:28 |
Et Israël sera seul à dresser ses tentes avec sécurité sur la terre de Jacob, au milieu de l'abondance du blé et du vin ; pour toi le ciel se couvrira de nuages qui répandront de la rosée.
|
Deut
|
Aleppo
|
33:28 |
וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב אל ארץ דגן ותירוש אף שמיו יערפו טל
|
Deut
|
MapM
|
33:28 |
וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַ֥עַרְפוּ טָֽל׃
|
Deut
|
HebModer
|
33:28 |
וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב אל ארץ דגן ותירוש אף שמיו יערפו טל׃
|
Deut
|
Kaz
|
33:28 |
Сонда Исраил аман-есен тұрады,Жақыптың бұлағы қауіпсіз болады,Лайым аспаннан шық түсетін болсын,Елдің наны мен шырыны молайсын!
|
Deut
|
FreJND
|
33:28 |
Et Israël habitera en sécurité, la source de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
|
Deut
|
GerGruen
|
33:28 |
Er läßt im Sichern wohnen Israel,unnahbar Jakobs Quellin einem Land voll Korn und Wein;sein Himmel träufelt Tau.
|
Deut
|
SloKJV
|
33:28 |
Potem bo Izrael sam prebival na varnem. Jakobov studenec bo na deželi žita in vina; tudi njegov nebesni obok bo kapljal roso.
|
Deut
|
Haitian
|
33:28 |
Pèp Izrayèl la ap viv ak kè poze. Moun pèp Izrayèl yo p'ap viv tankou lòt nasyon yo. Y'ap viv nan yon peyi k'ap bay anpil farin ak diven, nan yon peyi kote ki p'ap janm manke lapli.
|
Deut
|
FinBibli
|
33:28 |
Israel asuu levollisesti yksinänsä, ja Jakobin silmä katsoo sen maan päälle, jossa jyviä ja viinaa on, siihen myös taivaat kastetta vuodattavat.
|
Deut
|
Geez
|
33:28 |
ወታነብሮ ፡ ለእስራኤል ፡ ተአሚኖ ፡ ባሕቲቶ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ያዕቆብ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ስርናይ ፡ ወወይን ፡ ወሰማይኒ ፡ ለከ ፡ ምስለ ፡ ደመና ፡ ወጠል ።
|
Deut
|
SpaRV
|
33:28 |
E Israel, fuente de Jacob, habitará confiado solo en tierra de grano y de vino: también sus cielos destilarán rocío.
|
Deut
|
WelBeibl
|
33:28 |
Mae Israel yn cael byw yn saff, ac mae pobl Jacob yn ddiogel, mewn gwlad o ŷd a grawnwin; lle mae gwlith yn disgyn o'r awyr.
|
Deut
|
GerMenge
|
33:28 |
So wohnt denn Israel in Sicherheit, abgesondert für sich der Quell Jakobs in einem Land voll Korn und Wein, und sein Himmel träufelt Tau.
|
Deut
|
GreVamva
|
33:28 |
Τότε ο Ισραήλ θέλει κατοικήσει μόνος εν ασφαλεία· ο οφθαλμός του Ιακώβ θέλει είσθαι επί γης σίτου και οίνου· και οι ουρανοί αυτού θέλουσι σταλάζει δρόσον.
|
Deut
|
UkrOgien
|
33:28 |
І перебуває Ізраїль безпечно, самотно, він Яковове джерело́ в краї збіжжя й вина, а небо його сипле кра́плями ро́су.
|
Deut
|
FreCramp
|
33:28 |
Israël habite en sécurité ; la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
33:28 |
Да би наставао Израиљ сам безбрижно, извор Јаковљев, у земљи обилној житом и вином; и небо ће његово покропити росом.
|
Deut
|
PolUGdan
|
33:28 |
Wtedy Izrael będzie mieszkać bezpiecznie sam. Źródło Jakuba – w ziemi zboża i wina, a niebiosa spuszczą rosę.
|
Deut
|
FreSegon
|
33:28 |
Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.
|
Deut
|
SpaRV190
|
33:28 |
E Israel, fuente de Jacob, habitará confiado solo en tierra de grano y de vino: también sus cielos destilarán rocío.
|
Deut
|
HunRUF
|
33:28 |
Biztonságban lakhat Izráel, Jákób forrása egymagában, gabonának, mustnak földjén, ahol az ég harmatot hint.
|
Deut
|
DaOT1931
|
33:28 |
Saa kom Israel til at bo i Tryghed, Jakobkilden for sig selv, i et Land med Korn og Most, ja, hvis Himmel drypper med Dug.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
33:28 |
Long dispela taim Isrel tasol bai stap gutpela. Ples bilong wara i kamaut long graun bilong Jekop bai stap long graun bilong kon na wain. Na tu ol heven bilong em bai kisim tuhat i kam daun.
|
Deut
|
DaOT1871
|
33:28 |
Og Israel bor tryggelig for sig selv; Jakobs Øje er til et Land med Korn og Vin; ja hans Himle skulle dryppe med Dug.
|
Deut
|
FreVulgG
|
33:28 |
Israël habitera seul, dans une pleine assurance. L’œil de Jacob verra sa (une) terre pleine de blé et de vin, et l’air sera (les cieux seront) obscurci(s) par la rosée.
|
Deut
|
PolGdans
|
33:28 |
Aby mieszkał Izrael bezpiecznie sam, źródło Jakóbowe, w ziemi zboża i wina, którego też niebiosa kropić będą rosą.
|
Deut
|
JapBungo
|
33:28 |
イスラエルは安然に住をりヤコブの泉は穀と酒との多き地に獨り在らんその天はまた露をこれに降すべし
|
Deut
|
GerElb18
|
33:28 |
Und Israel wohnt sicher, abgesondert der Quell Jakobs, in einem Lande von Korn und Most; und sein Himmel träufelt Tau.
|