Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 33:28  Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of grain and wine; also his heavens shall drop down dew.
Deut NHEBJE 33:28  Israel dwells in safety; the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.
Deut SPE 33:28  Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; and also his heavens shall drop down dew.
Deut ABP 33:28  And Israel shall encamp alone complying; fountain of Jacob, with grain and wine; and the heaven [3on him 1covered with clouds 2in dew].
Deut NHEBME 33:28  Israel dwells in safety; the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.
Deut Rotherha 33:28  Thus hath Israel settled down securely, Alone, the fountain of Jacob, Within a land both of corn and new wine,—His heaven also droppeth down dew.
Deut LEB 33:28  So Israel dwells alone and carefree, the spring of Jacob in a land of grain and wine; his heavens even drip dew.
Deut RNKJV 33:28  Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
Deut Jubilee2 33:28  Then Israel, the fountain of Jacob, shall dwell in safety alone in a land of grain and wine; also his heavens shall drop down dew.
Deut Webster 33:28  Israel then shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob [shall be] upon a land of corn and wine, also his heavens shall drop down dew.
Deut Darby 33:28  And Israel shall dwell in safety alone, The fountain of Jacob, in a land of corn and new wine; Also his heavens shall drop down dew.
Deut ASV 33:28  And Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; Yea, his heavens drop down dew.
Deut LITV 33:28  And Israel shall live alone in safety; the fountain of Jacob in a land of grain and wine; and his heavens drop down dew.
Deut Geneva15 33:28  Then Israel the fountaine of Iaakob shall dwell alone in safetie in a lande of wheat, and wine: also his heauens shall drop the dewe.
Deut CPDV 33:28  Israel shall live in confidence and alone, as the eye of Jacob in a land of grain and of wine; and the heavens shall be misty with dew.
Deut BBE 33:28  And Israel is living in peace, the fountain of Jacob by himself, in a land of grain and wine, with dew dropping from the heavens.
Deut DRC 33:28  Israel shall dwell in safety, and alone. The eye of Jacob in a land of corn and wine, and the heavens shall be misty with dew.
Deut GodsWord 33:28  So Israel will live securely. Jacob's spring will be left alone in a land of grain and new wine. Dew will drip from Israel's skies.
Deut JPS 33:28  And Israel dwelleth in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of corn and wine; yea, his heavens drop down dew.
Deut KJVPCE 33:28  Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
Deut NETfree 33:28  Israel lives in safety, the fountain of Jacob is quite secure, in a land of grain and new wine; indeed, its heavens rain down dew.
Deut AB 33:28  And Israel shall dwell in confidence alone on the land of Jacob, with grain and wine; and the sky shall be misty with dew upon you.
Deut AFV2020 33:28  And Israel shall dwell in safety alone, the fountain of Jacob in a land of grain and wine; yea, his heavens shall drop down dew.
Deut NHEB 33:28  Israel dwells in safety; the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew.
Deut NETtext 33:28  Israel lives in safety, the fountain of Jacob is quite secure, in a land of grain and new wine; indeed, its heavens rain down dew.
Deut UKJV 33:28  Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
Deut KJV 33:28  Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
Deut KJVA 33:28  Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
Deut AKJV 33:28  Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be on a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew.
Deut RLT 33:28  Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of grain and wine; also his heavens shall drop down dew.
Deut MKJV 33:28  And Israel shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob in a land of grain and wine; and his heavens shall drop down dew.
Deut YLT 33:28  And Israel doth tabernacle in confidence alone; The eye of Jacob is unto a land of corn and wine; Also His heavens drop down dew.
Deut ACV 33:28  And Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of grain and new wine. Yea, his heavens drop down dew.
Deut VulgSist 33:28  Habitabit Israel confidenter, et solus. Oculus Iacob in terra frumenti et vini, caelique caligabunt rore.
Deut VulgCont 33:28  Habitabit Israel confidenter, et solus: oculus Iacob in terra frumenti et vini, cælique caligabunt rore.
Deut Vulgate 33:28  habitabit Israhel confidenter et solus oculus Iacob in terra frumenti et vini caelique caligabunt rore
Deut VulgHetz 33:28  Habitabit Israel confidenter, et solus. Oculus Iacob in terra frumenti et vini, cælique caligabunt rore.
Deut VulgClem 33:28  Habitabit Israël confidenter, et solus. Oculus Jacob in terra frumenti et vini, cælique caligabunt rore.
Deut CzeBKR 33:28  Aby sám bezpečně bydlil Izrael, rodina Jákobova, a to v zemi obilím a vínem oplývající, jehož nebesa také i rosu vydávati budou.
Deut CzeB21 33:28  Izrael proto bydlí v bezpečí, Jákobův příbytek nikdo neruší v zemi obilí a vína, kde z nebe padá rosa.
Deut CzeCEP 33:28  Izrael přebývá bezpečně - jedinečný je Jákobův Pramen - v zemi obilí a moštu; též jeho nebesa kanou rosou.
Deut CzeCSP 33:28  Izrael přebývá v bezpečí, o samotě Jákobův pramen, v zemi obilí a nového vína, ano, jeho nebesa kanou rosu.
Deut PorBLivr 33:28  E Israel, fonte de Jacó, habitará confiante sozinho Em terra de grão e de vinho: Também seus céus destilarão orvalho.
Deut Mg1865 33:28  Ary mandry fahizay Isiraely, Mitokana irery ny loharanon’ i Jakoba Ao amin’ ny tany be vary sy ranom-boaloboka, Eny, mampilatsaka ando ny lanitra eo amboniny.
Deut FinPR 33:28  Näin Israel asuu turvassa, Jaakobin lähde erillänsä viljan ja viinin maassa, jonka taivaskin tiukkuu kastetta.
Deut FinRK 33:28  Näin Israel asuu turvassa, Jaakobin lähde erillään viljan ja viinin maassa, jonka taivaskin tiukkuu kastetta.
Deut ChiSB 33:28  因此,以色列能以安居樂業,雅各伯的後裔定居在產糧出酒之地,天也從上降下甘露。
Deut CopSahBi 33:28  ⲁⲩⲱ ⲡ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ϩⲓϫⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛⲥⲟⲩⲟ ϩⲓ ⲏⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲉ ⲥⲛⲁⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲥϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛⲟⲩⲉⲓⲱⲧⲉ
Deut ChiUns 33:28  以色列安然居住;雅各的本源独居五谷新酒之地。他的天也滴甘露。
Deut BulVeren 33:28  Тогава Израил ще живее в безопасност, изворът на Яков – отделен, в земя на жито и ново вино, и от небесата му ще таи роса.
Deut AraSVD 33:28  فَيَسْكُنَ إِسْرَائِيلُ آمِنًا وَحْدَهُ. تَكُونُ عَيْنُ يَعْقُوبَ إِلَى أَرْضِ حِنْطَةٍ وَخَمْرٍ، وَسَمَاؤُهُ تَقْطُرُ نَدًى.
Deut SPDSS 33:28  . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 33:28  Kaj Izrael loĝas sendanĝere, sola; La fonto de Jakob estas sur tero de greno kaj mosto, Kaj lia ĉielo gutigas roson.
Deut ThaiKJV 33:28  ดังนั้นแหละ อิสราเอลจึงจะอยู่อย่างปลอดภัยแต่ฝ่ายเดียว น้ำพุแห่งยาโคบจะอยู่ในแผ่นดินที่มีข้าวและน้ำองุ่น เออ ท้องฟ้าของพระองค์จะโปรยน้ำค้างลงมา
Deut OSHB 33:28  וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ טָֽל׃
Deut SPMT 33:28  וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב אל ארץ דגן ותירוש אף שמיו יערפו טל
Deut BurJudso 33:28  ဣသရေလအမျိုးသည် ဘေးလွတ်၍ တမျိုး တည်း နေရလိမ့်မည်။ ယာကုပ်အနွယ်သည် စပါး၊ စပျစ် ရည်နှင့်ပြည့်စုံသောပြည်၌ နေရာကျ၍၊ မိုဃ်းနှင်းရည် လည်း စက်စက်ကျလိမ့်မည်။
Deut FarTPV 33:28  تا فرزندان یعقوب در امنیّتِ سرزمین پُر از غلّه و شراب آنجایی که شبنم از آسمان، زمین را آبیاری می‌کند، در آرامش به سر برند.
Deut UrduGeoR 33:28  Chunāṅche Isrāīl salāmatī se zindagī guzāregā, Yāqūb kā chashmā alag aur mahfūz rahegā. Us kī zamīn anāj aur angūr kī kasrat paidā karegī, aur us ke ūpar āsmān zamīn par os paṛne degā.
Deut SweFolk 33:28  Så ska Israel bo i trygghet, Jakobs källa lämnas ifred i ett land med säd och vin, under en himmel som dryper av dagg.
Deut GerSch 33:28  Und so kann Israel sicher wohnen; abgesondert der Quell Jakobs, in einem Lande voll Korn und Most; und sein Himmel träufelt Tau.
Deut TagAngBi 33:28  At ang Israel ay tumatahang tiwala, Ang bukal ng Jacob na nagiisa, Sa isang lupain ng trigo at alak; Oo't, ang kaniyang mga langit ay nagbababa ng hamog.
Deut FinSTLK2 33:28  Näin Israel asuu turvassa, Jaakobin lähde erillään viljan ja viinin maassa, jonka taivaskin pisaroi kastetta.
Deut Dari 33:28  پس مردم اسرائیل در آسایش بسر می برند. سرزمین آن ها پُر از غله و شراب و با بارانِ آسمان سیراب می شود.
Deut SomKQA 33:28  Oo Israa'iil oo ah isha Yacquub oo keliya Ammaan buu ku deggan yahay dal sarreen iyo khamri leh, Oo waxaa samada uga soo da'a sayax.
Deut NorSMB 33:28  So bur då Israel trygt, og Jakobs-ætti åleine, i eit land fullt av druvor og korn, og doggi dryp frå hans himmel!
Deut Alb 33:28  Atëherë Izraeli do ta ndiejë veten të sigurtë, në një vend gruri dhe mushti; dhe qielli i tij di të japë vesë.
Deut KorHKJV 33:28  그때에 이스라엘이 홀로 안전히 거하며 야곱의 샘이 곡식과 포도즙의 땅에 있으리니 그의 하늘들도 이슬을 내리리로다.
Deut SrKDIjek 33:28  Да би наставао Израиљ сам безбрижно, извор Јаковљев, у земљи обилној житом и вином; и небо ће његово покропити росом.
Deut Wycliffe 33:28  Israel schal dwelle trustili and aloone; the iye of Jacob in the lond of whete, and of wyn; and heuenes schulen be derk with dew.
Deut Mal1910 33:28  ധാന്യവും വീഞ്ഞുമുള്ള ദേശത്തു യിസ്രായേൽ നിൎഭയമായും യാക്കോബിൻ ഉറവു തനിച്ചും വസിക്കുന്നു; ആകാശം അവന്നു മഞ്ഞു പൊഴിക്കുന്നു.
Deut KorRV 33:28  이스라엘이 안전히 거하며 야곱의 샘은 곡식과 새 포도주의 땅에 홀로 있나니 곧 그의 하늘이 이슬을 내리는 곳에로다
Deut Azeri 33:28  اونا گؤره ائسرايئل اَمئن-آمانليقدا ياشاياجاق. تاخيل و تزه شراب تورپاغيندا يعقوبون چشمه‌سي اَمئن-آمانليقدا قالاجاق، گؤيلري شِح داميزديرير.
Deut SweKarlX 33:28  Israel skall allena trygger bo; Jacobs brunn skall vara uppå det land, som korn och vin uti är, och dess himmel skall drypa dagg.
Deut KLV 33:28  Israel yIntaH Daq safety; the fountain vo' Jacob mob, Daq a puH vo' grain je chu' HIq. HIja', Daj chal drop bIng dew.
Deut ItaDio 33:28  Laonde Israele abiterà da parte in sicurtà; L’occhio di Giacobbe sarà verso un paese di frumento e di mosto; I suoi cieli eziandio stilleranno la rugiada.
Deut RusSynod 33:28  Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.
Deut CSlEliza 33:28  и вселится Израиль уповая един на земли Иаковли в вине и пшенице: и небо ему облачно росою.
Deut ABPGRK 33:28  και κατασκηνώσει Ισραήλ μόνος πεποιθώς πηγή Ιακώβ επί σίτου και οίνου και ο ουρανός αυτώ συννεφής δρόσω
Deut FreBBB 33:28  Israël habite en sécurité, La source [qui jaillit] de Jacob coule solitaire Dans un pays de blé et de moût ; Son ciel aussi distille la rosée.
Deut LinVB 33:28  Moto moko akotumola Israel te. Liziba lya Yakob likobimisa mai, o bilanga bya mbuma ya mampa mpe ya vino, likolo likotangisa mamio kuna.
Deut HunIMIT 33:28  Így lakott Izrael biztonságban, egymaga Jákob forrása, gabona és must országában, még ege is permetez harmatot.
Deut ChiUnL 33:28  以色列族、居處綏安、雅各之源、獨在產穀與酒之地、天滴甘露、
Deut VietNVB 33:28  Nhờ vậy Y-sơ-ra-ên sẽ sống an toàn,Gia-cốp ở riêng biệt trong một xứ,Đầy tràn hoa mầu và rượu nho mới,Xứ đượm nhuần sương móc từ trời.
Deut LXX 33:28  καὶ κατασκηνώσει Ισραηλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ιακωβ ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συννεφὴς δρόσῳ
Deut CebPinad 33:28  Ug ang Israel magapuyo nga walay kabilinggan, Tuburan ni Jacob lamang. Sa yuta sa trigo ug bag-ong vino Sa pagkamatuod ang iyang mga langit magahulog ug yamog.
Deut RomCor 33:28  Israel este fără frică în locuinţa lui, Izvorul lui Iacov este deoparte, Într-o ţară plină de grâu şi de must, Şi cerul lui picură roua.
Deut Pohnpeia 33:28  Eri, kadaudok en Seikop ko ahpw soandi oh meleilei, oh nsensenamwahu nan sahpw me reken kohn oh wain, wasa pwoaiken pahnlahng kin kalamwuri pwehl.
Deut HunUj 33:28  Izráel bizton lakhatik, Jákób forrása egymagában a gabona és must földjén, ahol az ég harmatot hint.
Deut GerZurch 33:28  So wohnte Israel in Sicherheit, / für sich allein der Quell Jakobs, / in einem Land voll Korn und Wein, / und sein Himmel träufelt Tau. /
Deut GerTafel 33:28  Und Israel wird wohnen in Sicherheit, allein an Jakobs Quell, im Land des Korns und Mostes, auch werden seine Himmel Tau träufeln.
Deut RusMakar 33:28  Израиль живетъ безопасно одинъ, око Іакова видитъ предъ собою землю обильную хлјбомъ и виномъ, и небеса его каплютъ росу.
Deut PorAR 33:28  Israel pois habitará seguro, a fonte de Jacó a sós, na terra de grão e de mosto; e o seu céu gotejará o orvalho.
Deut DutSVVA 33:28  Israël dan zal zeker alleen wonen, en Jakobs oog zal zijn op een land van koren en most; ja, zijn hemel zal van dauw druipen.
Deut FarOPV 33:28  پس اسرائیل در امنیت ساکن خواهد شد، و چشمه یعقوب به تنهایی. و در زمینی که پر از غله و شیره باشد. وآسمان آن شبنم می‌ریزد.
Deut Ndebele 33:28  Ngakho uIsrayeli uzahlala evikelekile eyedwa; ilihlo likaJakobe lizakuba elizweni lamabele lewayini elitsha; yebo, amazulu akhe azathontisa amazolo.
Deut PorBLivr 33:28  E Israel, fonte de Jacó, habitará confiante sozinho Em terra de grão e de vinho: Também seus céus destilarão orvalho.
Deut Norsk 33:28  Og Israel bor trygt for sig selv, Jakobs øie er vendt mot et land med korn og most, ja, hans himmel drypper av dugg.
Deut SloChras 33:28  In Izrael prebiva na varnem in posebe vrelec Jakobov, v deželi žita in vina, in izpod njegovega neba kaplja rosa.
Deut Northern 33:28  İsrail əmin-amanlıqda yaşayır. Taxıl və təzə şərab torpağında Yaqubun çeşməsi sakit qalır, Oraya göylərdən şeh damır.
Deut GerElb19 33:28  Und Israel wohnt sicher, abgesondert der Quell Jakobs, in einem Lande von Korn und Most; und sein Himmel träufelt Tau.
Deut LvGluck8 33:28  Israēls tad dzīvos droši par sevi; Jēkaba acs skatās uz labības un vīna zemi, un viņa debess pilina rasu.
Deut PorAlmei 33:28  Israel pois habitará só seguro, na terra da fonte de Jacob, na terra de grão e de mosto: e os seus céus gotejarão orvalho.
Deut ChiUn 33:28  以色列安然居住;雅各的本源獨居五穀新酒之地。他的天也滴甘露。
Deut SweKarlX 33:28  Israel skall allena trygger bo; Jacobs brunn skall vara uppå det land, som korn och vin uti är, och dess himmel skall drypa dagg.
Deut SPVar 33:28  וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב על ארץ דגן ותירש ואף שמיך יערפו טל
Deut FreKhan 33:28  Et Israël réside avec sécurité, elle coule solitaire la source de Jacob, sur une terre riche de blé et de vin, sous des cieux qui lui versent la rosée.
Deut FrePGR 33:28  Et Israël habite en sécurité, solitaire ; à l'œil de Jacob s'offre un pays de blé et de moût et son ciel distille la rosée.
Deut PorCap 33:28  Israel habita em segurança; solitária corre a fonte de Jacob para uma terra de trigo e vinho, sob céus que destilam orvalho.
Deut JapKougo 33:28  イスラエルは安らかに住み、ヤコブの泉は穀物とぶどう酒の地に、ひとりいるであろう。また天は露をくだすであろう。
Deut GerTextb 33:28  Und so wohnte Israel in Sicherheit, abgesondert der Quell Jakobs, in einem Lande, voll Getreide und Most, und sein Himmel träufelt Tau.
Deut Kapingam 33:28  Di hagadili ni Jacob le e-noho i-lodo di aumaalia, e-humalia ang-gi nadau henua honu meegai mo honu wai, i-di gowaa dela e-tiutiu-mai di magalillili o-di ahiaalangi.
Deut WLC 33:28  וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַֽעַרְפוּ טָֽל׃
Deut LtKBB 33:28  Izraelis gyvens saugiai, Jokūbo šaltinis bus geroje, kviečių ir vyno žemėje; Jo dangūs siųs rasą.
Deut Bela 33:28  Ізраіль жыве ў бясьпецы, адзін; вока Якава бачыць перад сабою зямлю багатую хлебам і віном, і нябёсы над ім капаюць расою.
Deut GerBoLut 33:28  Israel wird sicher alleine wohnen; der Brunn Jakobs wird sein auf dem Lande, da Korn und Most ist; dazu sein Himmel wird mit Tau triefen.
Deut FinPR92 33:28  Israel saa asua turvassa, Jaakobin jälkeläiset omassa rauhassaan viljan ja viinin maassa, missä taivaskin tihkuu kastetta.
Deut SpaRV186 33:28  E Israel, la fuente de Jacob, habitará confiado solo en tierra de grano y de vino: también sus cielos destilarán rocío.
Deut NlCanisi 33:28  Zo woonde Israël zonder zorg, Jakobs bron in veiligheid, In een land van koren en most, Waarop zijn hemel dauw laat druppelen.
Deut GerNeUe 33:28  So wohnt Israel in Sicherheit, / abgesondert Jakobs Quell, / in einem Land voll Korn und Most, / dessen Himmel von Tau nur so trieft.
Deut UrduGeo 33:28  چنانچہ اسرائیل سلامتی سے زندگی گزارے گا، یعقوب کا چشمہ الگ اور محفوظ رہے گا۔ اُس کی زمین اناج اور انگور کی کثرت پیدا کرے گی، اور اُس کے اوپر آسمان زمین پر اوس پڑنے دے گا۔
Deut AraNAV 33:28  لِيَسْكُنْ بَنُو إِسْرَائِيلَ آمِنِينَ وَحْدَهُمْ، وَلْتَجْرِ يَنَابِيعُ مَاءِ يَعْقُوبَ إِلَى أَرْضِ قَمْحٍ وَخَمْرٍ، وَتَقْطُرْ سَمَاؤُهُ بِالنَّدَى.
Deut ChiNCVs 33:28  所以以色列可以安然居住,雅各的本源,独处在产五谷新酒之地;他的天也滴下甘露。
Deut ItaRive 33:28  Israele starà sicuro nella sua dimora; la sorgente di Giacobbe sgorgherà solitaria in un paese di frumento e di mosto, e dove il cielo stilla la rugiada.
Deut Afr1953 33:28  So het Israel dan veilig gaan woon, die bron van Jakob in afsondering, in 'n land van koring en mos; ja, sy hemel laat dou afdrup.
Deut RusSynod 33:28  Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собой землю, обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.
Deut UrduGeoD 33:28  चुनाँचे इसराईल सलामती से ज़िंदगी गुज़ारेगा, याक़ूब का चश्मा अलग और महफ़ूज़ रहेगा। उस की ज़मीन अनाज और अंगूर की कसरत पैदा करेगी, और उसके ऊपर आसमान ज़मीन पर ओस पड़ने देगा।
Deut TurNTB 33:28  Böylece İsrail güvenlik içinde yaşayacak; Tahıl ve yeni şarap ülkesinde, Yakup'un pınarı güvenlikte kalacak. Gökler oraya çiy damlatacak.
Deut DutSVV 33:28  Israel dan zal zeker alleen wonen, en Jakobs oog zal zijn op een land van koren en most; ja, zijn hemel zal van dauw druipen.
Deut HunKNB 33:28  Biztonságban lakik majd Izrael, egymagában Jákob szemefénye, gabonának s bornak földjén, ahol harmattól párás az ég.
Deut Maori 33:28  Na ka noho humarie a Iharaira, me te matapuna o Hakopa ko ia anake, ki te whenua witi, waina; ae ra, ka maturuturu iho te tomairangi o ona rangi.
Deut HunKar 33:28  És bátorságban lakozik Izráel, egymaga lesz Jákób forrása a gabona és a bor földén, és az ő egei harmatot csepegnek.
Deut Viet 33:28  Y-sơ-ra-ên sẽ ở bình an; Suối Gia-cốp phun lên riêng ra Trong một xứ ngũ cốc và rượu; Trời của ngươi nhỏ sương móc xuống.
Deut Kekchi 33:28  Joˈcan nak la̱ex li ralal xcˈajol laj Israel texcua̱nk chi tuktu le̱ chˈo̱l. Ma̱cˈaˈ ta̱chˈiˈchˈiˈi̱nk e̱re la̱ex li ralal xcˈajol laj Jacob. Kˈaxal nabal li ru le̱ racui̱mk ut kˈaxal nabal li vino saˈ le̱ naˈaj li ta̱tˈakresi̱k riqˈuin li hab li nachal saˈ choxa.
Deut Swe1917 33:28  Så fick Israel bo i trygghet, Jakobs källa vara i ro, i ett land med säd och vin, under en himmel som dryper av dagg.
Deut SP 33:28  וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב על ארץ דגן ותירש ואף שמיך יערפו טל
Deut CroSaric 33:28  U sigurnosti prebiva Izrael, a Jakovljev je izvor na osami u zemlji žita i vina, gdje nebesa rosom dažde.
Deut VieLCCMN 33:28  Ít-ra-en sống yên hàn ; suối Gia-cóp là dòng suối biệt lập, trong miền đất có lúa mì và rượu mới, ở đó, cả trời cũng nhỏ sương.
Deut FreBDM17 33:28  Israël donc habitera seul sûrement, l’oeil de Jacob sera vers un pays de froment et de vin, et ses cieux distilleront la rosée.
Deut FreLXX 33:28  Et Israël sera seul à dresser ses tentes avec sécurité sur la terre de Jacob, au milieu de l'abondance du blé et du vin ; pour toi le ciel se couvrira de nuages qui répandront de la rosée.
Deut Aleppo 33:28  וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב אל ארץ דגן ותירוש אף שמיו יערפו טל
Deut MapM 33:28  וַיִּשְׁכֹּן֩ יִשְׂרָאֵ֨ל בֶּ֤טַח בָּדָד֙ עֵ֣ין יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־אֶ֖רֶץ דָּגָ֣ן וְתִיר֑וֹשׁ אַף־שָׁמָ֖יו יַ֥עַרְפוּ טָֽל׃
Deut HebModer 33:28  וישכן ישראל בטח בדד עין יעקב אל ארץ דגן ותירוש אף שמיו יערפו טל׃
Deut Kaz 33:28  Сонда Исраил аман-есен тұрады,Жақыптың бұлағы қауіпсіз болады,Лайым аспаннан шық түсетін болсын,Елдің наны мен шырыны молайсын!
Deut FreJND 33:28  Et Israël habitera en sécurité, la source de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée.
Deut GerGruen 33:28  Er läßt im Sichern wohnen Israel,unnahbar Jakobs Quellin einem Land voll Korn und Wein;sein Himmel träufelt Tau.
Deut SloKJV 33:28  Potem bo Izrael sam prebival na varnem. Jakobov studenec bo na deželi žita in vina; tudi njegov nebesni obok bo kapljal roso.
Deut Haitian 33:28  Pèp Izrayèl la ap viv ak kè poze. Moun pèp Izrayèl yo p'ap viv tankou lòt nasyon yo. Y'ap viv nan yon peyi k'ap bay anpil farin ak diven, nan yon peyi kote ki p'ap janm manke lapli.
Deut FinBibli 33:28  Israel asuu levollisesti yksinänsä, ja Jakobin silmä katsoo sen maan päälle, jossa jyviä ja viinaa on, siihen myös taivaat kastetta vuodattavat.
Deut Geez 33:28  ወታነብሮ ፡ ለእስራኤል ፡ ተአሚኖ ፡ ባሕቲቶ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ያዕቆብ ፡ ውስተ ፡ ምድረ ፡ ስርናይ ፡ ወወይን ፡ ወሰማይኒ ፡ ለከ ፡ ምስለ ፡ ደመና ፡ ወጠል ።
Deut SpaRV 33:28  E Israel, fuente de Jacob, habitará confiado solo en tierra de grano y de vino: también sus cielos destilarán rocío.
Deut WelBeibl 33:28  Mae Israel yn cael byw yn saff, ac mae pobl Jacob yn ddiogel, mewn gwlad o ŷd a grawnwin; lle mae gwlith yn disgyn o'r awyr.
Deut GerMenge 33:28  So wohnt denn Israel in Sicherheit, abgesondert für sich der Quell Jakobs in einem Land voll Korn und Wein, und sein Himmel träufelt Tau.
Deut GreVamva 33:28  Τότε ο Ισραήλ θέλει κατοικήσει μόνος εν ασφαλεία· ο οφθαλμός του Ιακώβ θέλει είσθαι επί γης σίτου και οίνου· και οι ουρανοί αυτού θέλουσι σταλάζει δρόσον.
Deut UkrOgien 33:28  І перебуває Ізраїль безпечно, самотно, він Яковове джерело́ в краї збіжжя й вина, а небо його сипле кра́плями ро́су.
Deut FreCramp 33:28  Israël habite en sécurité ; la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée.
Deut SrKDEkav 33:28  Да би наставао Израиљ сам безбрижно, извор Јаковљев, у земљи обилној житом и вином; и небо ће његово покропити росом.
Deut PolUGdan 33:28  Wtedy Izrael będzie mieszkać bezpiecznie sam. Źródło Jakuba – w ziemi zboża i wina, a niebiosa spuszczą rosę.
Deut FreSegon 33:28  Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.
Deut SpaRV190 33:28  E Israel, fuente de Jacob, habitará confiado solo en tierra de grano y de vino: también sus cielos destilarán rocío.
Deut HunRUF 33:28  Biztonságban lakhat Izráel, Jákób forrása egymagában, gabonának, mustnak földjén, ahol az ég harmatot hint.
Deut DaOT1931 33:28  Saa kom Israel til at bo i Tryghed, Jakobkilden for sig selv, i et Land med Korn og Most, ja, hvis Himmel drypper med Dug.
Deut TpiKJPB 33:28  Long dispela taim Isrel tasol bai stap gutpela. Ples bilong wara i kamaut long graun bilong Jekop bai stap long graun bilong kon na wain. Na tu ol heven bilong em bai kisim tuhat i kam daun.
Deut DaOT1871 33:28  Og Israel bor tryggelig for sig selv; Jakobs Øje er til et Land med Korn og Vin; ja hans Himle skulle dryppe med Dug.
Deut FreVulgG 33:28  Israël habitera seul, dans une pleine assurance. L’œil de Jacob verra sa (une) terre pleine de blé et de vin, et l’air sera (les cieux seront) obscurci(s) par la rosée.
Deut PolGdans 33:28  Aby mieszkał Izrael bezpiecznie sam, źródło Jakóbowe, w ziemi zboża i wina, którego też niebiosa kropić będą rosą.
Deut JapBungo 33:28  イスラエルは安然に住をりヤコブの泉は穀と酒との多き地に獨り在らんその天はまた露をこれに降すべし
Deut GerElb18 33:28  Und Israel wohnt sicher, abgesondert der Quell Jakobs, in einem Lande von Korn und Most; und sein Himmel träufelt Tau.