Deut
|
RWebster
|
33:27 |
The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them .
|
Deut
|
NHEBJE
|
33:27 |
The eternal God is your dwelling place. Underneath are the everlasting arms. He thrust out the enemy from before you, and said, 'Destroy!'
|
Deut
|
SPE
|
33:27 |
The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
|
Deut
|
ABP
|
33:27 |
And [3shall shelter 4you 2of God 1the sovereignty], and that under the strength [2arms 1of everlasting]. And he shall cast out from your face the enemy, saying, May you perish.
|
Deut
|
NHEBME
|
33:27 |
The eternal God is your dwelling place. Underneath are the everlasting arms. He thrust out the enemy from before you, and said, 'Destroy!'
|
Deut
|
Rotherha
|
33:27 |
Above, is the God of aforetime, And, beneath, are the Arms of the ages,—So he driveth before thee the foe, And doth say—Destroy!
|
Deut
|
LEB
|
33:27 |
The God of ⌞ancient time⌟ is a hiding place, and underneath are the arms of eternity, and he drove out ⌞from before⌟ you your enemy, and he said, ‘Destroy them!’
|
Deut
|
RNKJV
|
33:27 |
The Elohim of old is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
|
Deut
|
Jubilee2
|
33:27 |
The habitation of God is eternal, and underneath the everlasting arms; he shall thrust out the enemy from before thee and shall say, Destroy [them].
|
Deut
|
Webster
|
33:27 |
The eternal God [is thy] refuge, and underneath [are] the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee, and shall say, Destroy [them].
|
Deut
|
Darby
|
33:27 |
[Thy] refuge is theGod of old, And underneath are the eternal arms; And he shall drive out the enemy from before thee, And shall say, Destroy [them]!
|
Deut
|
ASV
|
33:27 |
The eternal God isthy dwelling-place, And underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy.
|
Deut
|
LITV
|
33:27 |
The God of old is a refuge, and underneath are the everlasting arms. And He shall cast the enemy out from before you, and shall say, Destroy!
|
Deut
|
Geneva15
|
33:27 |
The eternall God is thy refuge, and vnder his armes thou art for euer: hee shall cast out the enemie before thee, and will say, Destroy them.
|
Deut
|
CPDV
|
33:27 |
His habitation is above, and the everlasting arms are below. He shall cast out the enemy before your face, and he shall say: ‘Be utterly broken!’
|
Deut
|
BBE
|
33:27 |
The God of your fathers is your safe resting-place, and under you are his eternal arms: driving out the forces of your haters from before you, he said, Let destruction overtake them.
|
Deut
|
DRC
|
33:27 |
His dwelling is above, and underneath are the everlasting arms: he shall cast out the enemy from before thee, and shall say: Be thou brought to nought.
|
Deut
|
GodsWord
|
33:27 |
The eternal God is your shelter, and his everlasting arms support you. He will force your enemies out of your way and tell you to destroy them.
|
Deut
|
JPS
|
33:27 |
The eternal G-d is a dwelling-place, and underneath are the everlasting arms; and He thrust out the enemy from before thee, and said: 'Destroy.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
33:27 |
The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
|
Deut
|
NETfree
|
33:27 |
The everlasting God is a refuge, and underneath you are his eternal arms; he has driven out enemies before you, and has said, "Destroy!"
|
Deut
|
AB
|
33:27 |
And the rule of God shall protect you, and that under the strength of the everlasting arms; and He shall cast forth the enemy from before your face, saying, Perish.
|
Deut
|
AFV2020
|
33:27 |
The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. And He shall throw the enemy out from before you and shall say, 'Destroy!'
|
Deut
|
NHEB
|
33:27 |
The eternal God is your dwelling place. Underneath are the everlasting arms. He thrust out the enemy from before you, and said, 'Destroy!'
|
Deut
|
NETtext
|
33:27 |
The everlasting God is a refuge, and underneath you are his eternal arms; he has driven out enemies before you, and has said, "Destroy!"
|
Deut
|
UKJV
|
33:27 |
The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before you; and shall say, Destroy them.
|
Deut
|
KJV
|
33:27 |
The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
|
Deut
|
KJVA
|
33:27 |
The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
|
Deut
|
AKJV
|
33:27 |
The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before you; and shall say, Destroy them.
|
Deut
|
RLT
|
33:27 |
The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
|
Deut
|
MKJV
|
33:27 |
The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. And He shall throw the enemy out from before you, and shall say, Destroy!
|
Deut
|
YLT
|
33:27 |
A habitation is the eternal God, And beneath are arms age-during. And He casteth out from thy presence the enemy, and saith, `Destroy!'
|
Deut
|
ACV
|
33:27 |
The eternal God is thy dwelling-place, and underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy from before thee, and said, Destroy.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:27 |
O eterno Deus é teu refúgio E aqui abaixo os braços eternos; Ele expulsará de diante de ti ao inimigo, E dirá: Destrói.
|
Deut
|
Mg1865
|
33:27 |
Ny Andriamanitra hatrizay hatrizay no fonenana, Ary ny sandry mandrakizay no eto ambany. Mandroaka ny fahavalo eo anoloanao Izy Ka manao hoe: Aringano.
|
Deut
|
FinPR
|
33:27 |
Sinun turvasi on ikiaikojen Jumala, sinua kannattavat iankaikkiset käsivarret. Hän karkoitti viholliset sinun tieltäsi, hän sanoi: 'Hävitä!'
|
Deut
|
FinRK
|
33:27 |
Sinun turvasi on ikiaikojen Jumala, sinua kannattavat ikuiset käsivarret. Hän karkotti viholliset sinun tieltäsi ja sanoi: ’Hävitä heidät!’
|
Deut
|
ChiSB
|
33:27 |
亙古的天主是你的避難所,他永遠的手臂是你的支柱;他由你面前驅走了敵人,是他向你下命說:毀滅罷!
|
Deut
|
CopSahBi
|
33:27 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲕⲉⲡⲏ ⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲕϭⲃⲟⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲡϫⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲧⲁⲕⲟ
|
Deut
|
ChiUns
|
33:27 |
永生的 神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面撵出仇敌,说:毁灭吧。
|
Deut
|
BulVeren
|
33:27 |
Вечният Бог е твое прибежище и подпора са ти вечните ръце; и Той ще изгони врага от пред теб и ще каже: Изтреби!
|
Deut
|
AraSVD
|
33:27 |
ٱلْإِلَهُ ٱلْقَدِيمُ مَلْجَأٌ، وَٱلْأَذْرُعُ ٱلْأَبَدِيَّةُ مِنْ تَحْتُ. فَطَرَدَ مِنْ قُدَّامِكَ ٱلْعَدُوَّ وَقَالَ: أَهْلِكْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
33:27 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
33:27 |
La Dio antikva estas loĝejo, Kaj malsupre estas brakoj eternaj. Kaj Li forpelis de antaŭ vi la malamikon, Kaj diris: Ekstermu.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
33:27 |
พระเจ้าผู้ดำรงเป็นนิตย์เป็นที่ลี้ภัยของท่าน และพระกรนิรันดร์รับรองท่านอยู่ พระองค์จะทรงผลักศัตรูให้ออกไปพ้นหน้าท่าน และจะตรัสว่า ‘ทำลายเสียเถอะ’
|
Deut
|
OSHB
|
33:27 |
מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃
|
Deut
|
SPMT
|
33:27 |
מענה אלהי קדם ומתחת זרעת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד
|
Deut
|
BurJudso
|
33:27 |
ရှေ့ဦးစွာသောဘုရားသခင်သည် သင့်ခိုလှုံရာ ဖြစ်၍၊ နိစ္စထာဝရ လက်ရုံးတော်ဖြင့် သင့်ကို ထောက်မ တော်မူ၏။ ရန်သူတို့ကို သင့်ရှေ့မှ နှင်ထုတ်၍ သူတို့ကို ဖျက်ဆီးသောအခွင့် ပေးတော်မူမည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
33:27 |
خداوند همیشه مدافع شما بوده است. دست جاودانی خدا همیشه پشتیبان شماست، او دشمنان شما را بیرون راند، هنگامیکه شما پیشروی میکردید و به شما گفت همه را نابود کنید!
|
Deut
|
UrduGeoR
|
33:27 |
Azlī Ḳhudā terī panāhgāh hai, wuh apne azlī bāzū tere nīche phailāe rakhtā hai. Wuh dushman ko tere sāmne se bhagā kar use halāk karne ko kahtā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
33:27 |
En tillflykt är han, urtidens Gud, och här nere råder hans eviga armar. Han ska jaga fienderna framför dig och säga: Förgör dem!
|
Deut
|
GerSch
|
33:27 |
Eine Zuflucht ist der alte Gott, und unter dir breitet er ewige Arme aus. Er hat die Feinde vor dir her gejagt und zu dir gesagt: Vertilge sie!
|
Deut
|
TagAngBi
|
33:27 |
Ang walang hanggang Dios ay iyong dakong tahanan, At sa ibaba'y ang walang hanggang mga bisig: At kaniyang itinutulak sa harap mo ang kaaway, At sinabi, Lansagin mo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
33:27 |
Sinun turvasi on ikiaikojen Jumala, sinua kannattavat iankaikkiset käsivarret. Hän karkotti viholliset tieltäsi, hän sanoi: 'Hävitä!'
|
Deut
|
Dari
|
33:27 |
خدای جاویدان پناهگاه تو است. با بازوی ابدی خود ترا نگاه می دارد، دشمنانت را از سر راهت می راند و می گوید: «آن ها را هلاک کن!»
|
Deut
|
SomKQA
|
33:27 |
Ilaaha daa'imka ahu waa hoygaaga, Oo waxaa kaa hooseeya gacmo weligood jira. Oo cadowgana hortaaduu ka tuuray, Oo yidhi, Baabbi'i.
|
Deut
|
NorSMB
|
33:27 |
Ei borg er den eld’-gamle Gud; hit ned når hans evige arm. Dine uvener driv han burt, og segjer åt deg: «Øyd ut!»
|
Deut
|
Alb
|
33:27 |
Perëndia i kohëve të lashta është streha jote dhe poshtë teje ndodhen krahët e tij të përjetshëm. Ai do ta dëbojë armikun para teje dhe do të thotë: "Shkatërroje!".
|
Deut
|
KorHKJV
|
33:27 |
영원한 하나님께서 네 피난처가 되시며 영존하는 팔들이 밑에 있도다. 그분께서 네 앞에서 원수를 쫓아내시며, 그들을 멸하라, 하시리로다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
33:27 |
Заклон је Бог вјечни и под мишицом вјечном; он ће одагнати испред тебе непријатеље твоје, и рећи ће: затри!
|
Deut
|
Wycliffe
|
33:27 |
His dwellynge place is aboue, and armes euerlastynge ben bynethe; he schal caste out fro thi face the enemy, and he schal seie, Be thou al to-brokun.
|
Deut
|
Mal1910
|
33:27 |
പുരാതനനായ ദൈവം നിന്റെ സങ്കേതം; കീഴെ ശാശ്വതഭുജങ്ങൾ ഉണ്ടു; അവൻ ശത്രുവിനെ നിന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞു. സംഹരിക്ക എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
33:27 |
영원하신 하나님이 너의 처소가 되시니 그 영원하신 팔이 네 아래 있도다 그가 네 앞에서 대적을 쫓으시며 멸하라 하시도다
|
Deut
|
Azeri
|
33:27 |
سيغيناغين ابدی تاريدير، سني داشييان اونون ابدی قوللاريدير. دوشمنئني سنئن قاباغيندان قوودو، «يوخ ات اونلاري!» ددی.
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:27 |
Det är Guds boning af begynnelsen, och hans armar äro härnedre evinnerlig; och han skall utdrifva din fienda för dig, och säga: Var förderfvad.
|
Deut
|
KLV
|
33:27 |
The eternal joH'a' ghaH lIj dwelling Daq. Underneath 'oH the everlasting arms. ghaH thrust pa' the jagh vo' qaSpa' SoH, je ja'ta', ‘ Qaw'!'
|
Deut
|
ItaDio
|
33:27 |
Che son l’abitacolo dell’eterno Dio, E di sotto son le braccia eterne. Egli ha scacciato d’innanzi a te il nemico; E ha detto: Distruggi.
|
Deut
|
RusSynod
|
33:27 |
прибежище [твое] Бог древний, и [ты] под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй!
|
Deut
|
CSlEliza
|
33:27 |
и покрыет тя Божие начало, и под крепостию мышцей вечных: и отженет от лица твоего врага, глаголя: да погибнеши:
|
Deut
|
ABPGRK
|
33:27 |
και σκεπάσει σε θεού αρχή και υπό ισχύν βραχιόνων αενάων και εκβαλεί από προσώπου σου εχθρόν λέγων απόλοιο
|
Deut
|
FreBBB
|
33:27 |
C'est une retraite que le Dieu d'ancienneté ! Des bras éternels te soutiennent. Il chasse de devant toi l'ennemi Et il dit : Extermine !
|
Deut
|
LinVB
|
33:27 |
Nzambe wa bileko bya kala azali ebombamelo ya yo. Mikolo minso asali mosala awa o nse, akimisi banguna banso o miso ma yo ; ye moto alobi : Boma !
|
Deut
|
HunIMIT
|
33:27 |
Menedék az ősidők Istene és alant örök hatalom, elűzte előled az ellenséget és mondta Pusztítsd el!
|
Deut
|
ChiUnL
|
33:27 |
永生上帝、爲爾居所、恆久之臂、惟爾是扶、逐敵於爾前、命爾殄滅之、
|
Deut
|
VietNVB
|
33:27 |
Đức Chúa Trời vĩnh cửu là nơi ngươi trú ẩn,Bên dưới ngươi có tay đời đời của Ngài nâng đỡ,Ngài đánh đuổi quân thù trước mặt ngươi,Rồi bảo ngươi rằng: Hãy diệt chúng đi,
|
Deut
|
LXX
|
33:27 |
καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων ἀπόλοιο
|
Deut
|
CebPinad
|
33:27 |
Ang walay katapusan nga Dios mao ang imong puloy-anan nga dapit, Ug dinhi sa ilalum ang mga bukton nga walay katapusan Ug siya magasikway sa imong kaaway sa atubangan mo, Ug miingon: Laglagon mo sila ,
|
Deut
|
RomCor
|
33:27 |
Dumnezeul cel veşnic este un loc de adăpost Şi sub braţele Lui cele veşnice este un loc de scăpare. El a izgonit pe vrăjmaş dinaintea ta Şi a zis: ‘Nimiceşte-l.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
33:27 |
Koht iei doarepamwail ahnsou koaros, nin lime poatopoat kan, iei utupomw. E ketin pwakihasang mwohmwail amwail imwintihti kan oh mahsanihong kumwail en kamwomwirailla koaros.
|
Deut
|
HunUj
|
33:27 |
Hajlékod az örök Isten, örökkévaló karjai tartanak. Kiűzte ellenségedet, és ezt mondotta: pusztítsd!
|
Deut
|
GerZurch
|
33:27 |
Eine Zuflucht ist der ewige Gott, / und unten walten ewige Arme. / Er vertrieb den Feind vor dir / und sprach: Vertilge! /
|
Deut
|
GerTafel
|
33:27 |
Die Wohnstätte des Gottes der Vorzeit und unten die Arme der Welt. Er hat den Feind fortgetrieben vor dir und gesprochen: Vernichte.
|
Deut
|
RusMakar
|
33:27 |
Убјжище твое Богь древній, и ты подъ мышцами вјчными. Онъ прогонитъ враговъ отъ лща твоего, и говоритъ: истребляй!
|
Deut
|
PorAR
|
33:27 |
O Deus eterno é a tua habitação, e por baixo estão os braços eternos; ele lançou o inimigo de diante de ti e disse: Destrói-o.
|
Deut
|
DutSVVA
|
33:27 |
De eeuwige God zij u een woning, en van onder eeuwige armen; en Hij verdrijve den vijand voor uw aangezicht, en zegge: Verdelg!
|
Deut
|
FarOPV
|
33:27 |
خدای ازلی مسکن توست. و در زیر توبازوهای جاودانی است. و دشمن را از حضور تواخراج کرده، میگوید هلاک کن.
|
Deut
|
Ndebele
|
33:27 |
UNkulunkulu waphakade uyisiphephelo, langaphansi kulengalo ezingelakuphela. Uxotsha isitha phambi kwakho, athi: Bhubhisa.
|
Deut
|
PorBLivr
|
33:27 |
O eterno Deus é teu refúgio E aqui abaixo os braços eternos; Ele expulsará de diante de ti ao inimigo, E dirá: Destrói.
|
Deut
|
Norsk
|
33:27 |
En bolig er den eldgamle Gud, og her nede er evige armer; han driver fienden bort for dig og sier: Rydd ut!
|
Deut
|
SloChras
|
33:27 |
Bog večnosti ti je prebivališče in pod teboj so večne rame; in on žene sovražnika pred teboj in veli: Pokončaj jih!
|
Deut
|
Northern
|
33:27 |
Pənahgahın əzəli əbədi Allahdır, Səni daim qollarında gəzdirər. Düşmənlərini qarşından qovar, “Yox et onları!” sənə deyər.
|
Deut
|
GerElb19
|
33:27 |
Deine Wohnung ist der Gott der Urzeit, und unter dir sind ewige Arme; und er vertreibt vor dir den Feind und spricht: Vertilge!
|
Deut
|
LvGluck8
|
33:27 |
Tas mūžīgais Dievs ir patvērums, un virs zemes valda mūžīgas rokas, un Viņš aizdzen ienaidnieku tavā priekšā, un saka: izdeldi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
33:27 |
O Deus eterno te seja por habitação, e por baixo sejam os braços eternos: e elle lance o inimigo de diante de ti, e diga: Destroe-o.
|
Deut
|
ChiUn
|
33:27 |
永生的 神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面攆出仇敵,說:毀滅吧。
|
Deut
|
SweKarlX
|
33:27 |
Det är Guds boning af begynnelsen, och hans armar äro härnedre evinnerlig; och han skall utdrifva din fienda för dig, och säga: Var förderfvad.
|
Deut
|
SPVar
|
33:27 |
מעונה אלהי קדם ומתחת זרועת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד
|
Deut
|
FreKhan
|
33:27 |
Tu as pour refuge le Dieu primordial, pour support, ses bras éternels il écarte devant toi l’ennemi. II décrète sa ruine.
|
Deut
|
FrePGR
|
33:27 |
Le Dieu d'autrefois est un refuge, et ses bras éternels te soutiennent. Il chasse devant toi l'ennemi, et Il dit : Extermine.
|
Deut
|
PorCap
|
33:27 |
O Deus de outrora te dá refúgio sob os seus braços, desde sempre. Ele expulsa o inimigo da tua frente e diz: – Destrói!
|
Deut
|
JapKougo
|
33:27 |
とこしえにいます神はあなたのすみかであり、下には永遠の腕がある。敵をあなたの前から追い払って、『滅ぼせ』と言われた。
|
Deut
|
GerTextb
|
33:27 |
Eine Zuflucht ist der ewige Gott, und hienieden regen sich ewige Arme. Er vertrieb vor dir den Feind und gebot: Vertilge!
|
Deut
|
Kapingam
|
33:27 |
God la-guu-duuli goodou i-nia madagoaa huogodoo. Ono lima la-go di-godou hagamaamaa gaa-hana-hua beelaa. Di-godou madagoaa nogo hula gi-mua, gei Mee gu-hagabagi gi-daha godou hagadaumee, gu-helekai-adu bolo gi-daaligidia digaula huogodoo gii-mmade.
|
Deut
|
SpaPlate
|
33:27 |
El Dios eterno es refugio (tuyo), y tu sostén son los brazos eternos. El mismo expulsa delante de ti al enemigo, y dice: “¡Destruye!”. Israel habita en seguridad, la fuente de Jacob brota aparte, en una tierra de trigo y de vino y cuyos cielos destilan el rocío.
|
Deut
|
WLC
|
33:27 |
מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃
|
Deut
|
LtKBB
|
33:27 |
Amžinasis Dievas yra tavo apsauga, Jo rankos – tavo prieglauda. Jis ištiesia jas į priešą ir tu sunaikini jį.
|
Deut
|
Bela
|
33:27 |
прыстанішча тваё Бог спрадвечны, і ты пад мышцамі вечнымі; Ён прагоніць ворагаў ад аблічча твайго і скажа: зьнішчай!
|
Deut
|
GerBoLut
|
33:27 |
Das ist die Wohnung Gottes von Anfang und unter den Armen ewiglich. Und er wird vor dir her deinen Feind austreiben und sagen: Sei vertilget!
|
Deut
|
FinPR92
|
33:27 |
Sinun turvasi on ikiaikojen Jumala, sinua kantavat ikuiset käsivarret. Hän karkotti tieltäsi viholliset ja käski sinun hävittää heidät.
|
Deut
|
SpaRV186
|
33:27 |
La habitación de Dios es eterna, y debajo de brazos de perpetuidad: él echará de delante de ti al enemigo; y dirá: Destruye.
|
Deut
|
NlCanisi
|
33:27 |
Een toevlucht is de oude God, Met eeuwig uitgestrekte armen. Hij dreef den vijand voor u uit, En sprak: Verdelg!
|
Deut
|
GerNeUe
|
33:27 |
Der Gott der Urzeit ist deine Zuflucht / und darunter sind ewige Arme. / Er vertrieb deine Feinde / und sagte: 'Vernichte!'
|
Deut
|
UrduGeo
|
33:27 |
ازلی خدا تیری پناہ گاہ ہے، وہ اپنے ازلی بازو تیرے نیچے پھیلائے رکھتا ہے۔ وہ دشمن کو تیرے سامنے سے بھگا کر اُسے ہلاک کرنے کو کہتا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
33:27 |
فَالإِلَهُ الأَبَدِيُّ هُوَ مَلْجَأُكُمْ، وَتَحْتَكُمْ تَنْبَسِطُ الأَذْرُعُ الأَبَدِيَّةُ، يَطْرُدُ أَمَامَكُمْ أَعْدَاءَكُمْ قَائِلاً: أَهْلِكُوهُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
33:27 |
亘古的 神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他把仇敌从你面前赶出去,他发令说:‘毁灭吧!’
|
Deut
|
ItaRive
|
33:27 |
l’Iddio che ab antico è il tuo rifugio; e sotto a te stanno le braccia eterne. Egli scaccia d’innanzi a te il nemico, e ti dice: "Distruggi!"
|
Deut
|
Afr1953
|
33:27 |
Die ewige God is 'n woning, en onder — ewige arms; en Hy het die vyand voor jou uit verdrywe en gesê: Verdelg!
|
Deut
|
RusSynod
|
33:27 |
прибежище твое – Бог предвечный, и ты под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: „Истребляй!“
|
Deut
|
UrduGeoD
|
33:27 |
अज़ली ख़ुदा तेरी पनाहगाह है, वह अपने अज़ली बाज़ू तेरे नीचे फैलाए रखता है। वह दुश्मन को तेरे सामने से भगाकर उसे हलाक करने को कहता है।
|
Deut
|
TurNTB
|
33:27 |
Sığınağın çağlar boyu var olan Tanrı'dır, Seni taşıyan O'nun yorulmaz kollarıdır. Düşmanı önünden kovacak Ve sana, ‘Onu yok et!’ diyecek.
|
Deut
|
DutSVV
|
33:27 |
De eeuwige God zij u een woning, en van onder eeuwige armen; en Hij verdrijve den vijand voor uw aangezicht, en zegge: Verdelg!
|
Deut
|
HunKNB
|
33:27 |
lakóhelye fent van, örökkévaló karja alant. Színed elől elűzi az ellent és azt mondja neki: ‘Pusztulj innen!’
|
Deut
|
Maori
|
33:27 |
Ko te Atua ora tonu tou nohoanga, a kei raro ko nga ringa o tua iho: a i peia e ia te hoariri i tou aroaro, i mea hoki, Whakangaromia.
|
Deut
|
HunKar
|
33:27 |
Hajlék az örökkévaló Isten, alant vannak örökkévaló karjai; elűzi előled az ellenséget, és ezt mondja: Pusztítsd!
|
Deut
|
Viet
|
33:27 |
Ðức Chúa Trời hằng sống là nơi ở của ngươi, Ở dưới có cánh tay đời đời của Ngài, Ngài đuổi kẻ thù nghịch khỏi trước mặt ngươi, Và phán cùng ngươi rằng: Hãy diệt đi!
|
Deut
|
Kekchi
|
33:27 |
Li Ka̱cuaˈ li cuan chi junelic, aˈan li nacoloc e̱re. Aˈan natenkˈan e̱re riqˈuin lix cuanquil li incˈaˈ na-osoˈ. Aˈan li ta̱isi̱nk reheb li xicˈ nequeˈiloc e̱re saˈ li naˈajej li tixqˈue e̱re. Aˈan li quixye e̱re nak te̱sach ruheb.
|
Deut
|
Swe1917
|
33:27 |
En tillflykt är han, urtidens Gud, och härnere råda hans eviga armar. Han förjagade fienderna för dig, han sade: Förgör dem.
|
Deut
|
SP
|
33:27 |
מעונה אלהי קדם ומתחת זרועת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד
|
Deut
|
CroSaric
|
33:27 |
Bog vječni tvoje je utočište, a na zemlji drevna njegova mišica pred tobom goni neprijatelja; on dovikuje: 'Uništi!'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
33:27 |
Thiên Chúa của thời thái cổ là một nơi ẩn náu ; dưới đất này, cánh tay Người đã hành động từ xưa ; Người xua đuổi kẻ thù cho khuất mắt ngươi, và Người phán : Hãy tiêu diệt.
|
Deut
|
FreBDM17
|
33:27 |
C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et d’être sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine.
|
Deut
|
FreLXX
|
33:27 |
Et la royauté de Dieu t'abritera, et tu seras protégé par la force de ses bras éternels, et, devant ta face, il chassera ton ennemi, et lui dira : Meurs.
|
Deut
|
Aleppo
|
33:27 |
מענה אלהי קדם ומתחת זרעת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד
|
Deut
|
MapM
|
33:27 |
מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃
|
Deut
|
HebModer
|
33:27 |
מענה אלהי קדם ומתחת זרעת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד׃
|
Deut
|
Kaz
|
33:27 |
Ежелден Құдай болып келеді баспанаң,Аясында боласың мәңгілік қолының,Ол жауыңды алдыңнан қуып шығады,Оны жойып құртуға бұйырады,
|
Deut
|
FreJND
|
33:27 |
Le Dieu d’ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
|
Deut
|
GerGruen
|
33:27 |
Bis jetzt war Gott voll Liebe, gütig gegen seine Treuen.Er hat den Feind vor dir verjagtund hat gesagt: Vertilge!
|
Deut
|
SloKJV
|
33:27 |
Večen Bog je tvoje zatočišče in spodaj so večne roke in on bo izpred tebe sunil sovražnika in rekel bo: ‚Uniči jih.‘
|
Deut
|
Haitian
|
33:27 |
Bondye ki la pou tout tan an ap pwoteje nou. L'ap pran dèfans nou ak pouvwa li ki p'ap janm fini. L'ap fè lènmi nou yo kouri met deyò devan nou, l'ap ban nou lòd pou nou detwi yo nèt.
|
Deut
|
FinBibli
|
33:27 |
Jumalan asuinsia on alusta, ijankaikkisten käsivartten alla. Ja hän ajaa ulos sinun vihollises sinun edestäs ja sanoo: ole hukutettu.
|
Deut
|
Geez
|
33:27 |
ወይክድንከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፍጽመ ፡ በኀይለ ፡ መዝራዕተ ፡ አኤናዎን ፡ ወይወፅእ ፡ እምቅድመ ፡ ገጽከ ፡ ፀር ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ ከመ ፡ ያጥፍኦሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
33:27 |
El eterno Dios es tu refugio, y acá abajo los brazos eternos; él echará de delante de ti al enemigo, y dirá: Destruye.
|
Deut
|
WelBeibl
|
33:27 |
Mae'r Duw sydd o'r dechrau'n le diogel, a'i freichiau tragwyddol oddi tanat. Mae wedi gyrru dy elynion ar ffo, ac wedi gorchymyn eu dinistrio.
|
Deut
|
GerMenge
|
33:27 |
Eine Zuflucht für dich ist der Gott der Urzeit, und unter dir sind ewige Arme ausgebreitet; er hat den Feind vor dir her vertrieben und dir geboten: ›Vertilge!‹
|
Deut
|
GreVamva
|
33:27 |
Ο Θεός ο αιώνιος είναι καταφυγή, και υποστήριγμα οι αιώνιοι βραχίονες· και θέλει εκδιώξει τον εχθρόν απ' έμπροσθέν σου, και θέλει ειπεί, Εξολόθρευσον.
|
Deut
|
UkrOgien
|
33:27 |
Покро́ва твоя — Бог Предвічний і ти в вічних раме́нах Його. І вигнав Він ворога перед тобою, і сказав: Повинищуй його!
|
Deut
|
FreCramp
|
33:27 |
C'est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l'ennemi, et il dit : « Détruis ! »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
33:27 |
Заклон је Бог вечни и под мишицом вечном; Он ће одагнати испред тебе непријатеље твоје, и рећи ће: Затри!
|
Deut
|
PolUGdan
|
33:27 |
Twoim schronieniem jest wieczny Bóg, a pod tobą są wieczne ramiona. On wypędzi przed tobą wroga i powie: Wyniszcz go.
|
Deut
|
FreSegon
|
33:27 |
Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit: Extermine.
|
Deut
|
SpaRV190
|
33:27 |
El eterno Dios es tu refugio, y acá abajo los brazos eternos; él echará de delante de ti al enemigo, y dirá: Destruye.
|
Deut
|
HunRUF
|
33:27 |
Az örök Isten a te menedéked, örökkévaló karjai tartanak. Kiűzte ellenségedet, és ezt mondta: pusztítsd!
|
Deut
|
DaOT1931
|
33:27 |
Den evige Gud er en Bolig, og hernede er de evige Arme. Fjenden drev han bort for dit Aasyn og sagde: »Tilintetgør dem!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
33:27 |
God i stap oltaim oltaim Em i ples hait bilong yu na aninit i stap tupela han bilong oltaim oltaim. Na Em bai subim ol birua long i kamaut long pes bilong yu na Em bai tok, Bagarapim ol.
|
Deut
|
DaOT1871
|
33:27 |
Den evige Gud er en Bolig, og hernede ere de evige Arme; og han har uddrevet Fjenden for dit Ansigt og sagt: Ødelæg!
|
Deut
|
FreVulgG
|
33:27 |
Sa demeure est au plus (en) haut (des cieux), et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant toi tes ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre (Sois écrasé).
|
Deut
|
PolGdans
|
33:27 |
Mieszkaniem twojem Bóg wieczny, a ze spodku ramiona wieczności. Ten wyrzuci przed tobą nieprzyjaciela, a rzeczeć: Wytrać go;
|
Deut
|
JapBungo
|
33:27 |
永久に在す神は住所なり下には永遠の腕あり敵人を汝の前より驅はらひて言たまふ滅ぼせよと
|
Deut
|
GerElb18
|
33:27 |
Deine Wohnung ist der Gott der Urzeit, und unter dir sind ewige Arme; und er vertreibt vor dir den Feind und spricht: Vertilge!
|