Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 33:27  The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them .
Deut NHEBJE 33:27  The eternal God is your dwelling place. Underneath are the everlasting arms. He thrust out the enemy from before you, and said, 'Destroy!'
Deut SPE 33:27  The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
Deut ABP 33:27  And [3shall shelter 4you 2of God 1the sovereignty], and that under the strength [2arms 1of everlasting]. And he shall cast out from your face the enemy, saying, May you perish.
Deut NHEBME 33:27  The eternal God is your dwelling place. Underneath are the everlasting arms. He thrust out the enemy from before you, and said, 'Destroy!'
Deut Rotherha 33:27  Above, is the God of aforetime, And, beneath, are the Arms of the ages,—So he driveth before thee the foe, And doth say—Destroy!
Deut LEB 33:27  The God of ⌞ancient time⌟ is a hiding place, and underneath are the arms of eternity, and he drove out ⌞from before⌟ you your enemy, and he said, ‘Destroy them!’
Deut RNKJV 33:27  The Elohim of old is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
Deut Jubilee2 33:27  The habitation of God is eternal, and underneath the everlasting arms; he shall thrust out the enemy from before thee and shall say, Destroy [them].
Deut Webster 33:27  The eternal God [is thy] refuge, and underneath [are] the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee, and shall say, Destroy [them].
Deut Darby 33:27  [Thy] refuge is theGod of old, And underneath are the eternal arms; And he shall drive out the enemy from before thee, And shall say, Destroy [them]!
Deut ASV 33:27  The eternal God isthy dwelling-place, And underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy from before thee, And said, Destroy.
Deut LITV 33:27  The God of old is a refuge, and underneath are the everlasting arms. And He shall cast the enemy out from before you, and shall say, Destroy!
Deut Geneva15 33:27  The eternall God is thy refuge, and vnder his armes thou art for euer: hee shall cast out the enemie before thee, and will say, Destroy them.
Deut CPDV 33:27  His habitation is above, and the everlasting arms are below. He shall cast out the enemy before your face, and he shall say: ‘Be utterly broken!’
Deut BBE 33:27  The God of your fathers is your safe resting-place, and under you are his eternal arms: driving out the forces of your haters from before you, he said, Let destruction overtake them.
Deut DRC 33:27  His dwelling is above, and underneath are the everlasting arms: he shall cast out the enemy from before thee, and shall say: Be thou brought to nought.
Deut GodsWord 33:27  The eternal God is your shelter, and his everlasting arms support you. He will force your enemies out of your way and tell you to destroy them.
Deut JPS 33:27  The eternal G-d is a dwelling-place, and underneath are the everlasting arms; and He thrust out the enemy from before thee, and said: 'Destroy.'
Deut KJVPCE 33:27  The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
Deut NETfree 33:27  The everlasting God is a refuge, and underneath you are his eternal arms; he has driven out enemies before you, and has said, "Destroy!"
Deut AB 33:27  And the rule of God shall protect you, and that under the strength of the everlasting arms; and He shall cast forth the enemy from before your face, saying, Perish.
Deut AFV2020 33:27  The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. And He shall throw the enemy out from before you and shall say, 'Destroy!'
Deut NHEB 33:27  The eternal God is your dwelling place. Underneath are the everlasting arms. He thrust out the enemy from before you, and said, 'Destroy!'
Deut NETtext 33:27  The everlasting God is a refuge, and underneath you are his eternal arms; he has driven out enemies before you, and has said, "Destroy!"
Deut UKJV 33:27  The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before you; and shall say, Destroy them.
Deut KJV 33:27  The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
Deut KJVA 33:27  The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
Deut AKJV 33:27  The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before you; and shall say, Destroy them.
Deut RLT 33:27  The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them.
Deut MKJV 33:27  The eternal God is your refuge, and underneath are the everlasting arms. And He shall throw the enemy out from before you, and shall say, Destroy!
Deut YLT 33:27  A habitation is the eternal God, And beneath are arms age-during. And He casteth out from thy presence the enemy, and saith, `Destroy!'
Deut ACV 33:27  The eternal God is thy dwelling-place, and underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy from before thee, and said, Destroy.
Deut VulgSist 33:27  habitaculum eius sursum, et subter brachia sempiterna: eiiciet a facie tua inimicum, dicetque: Conterere.
Deut VulgCont 33:27  habitaculum eius sursum, et subter brachia sempiterna: eiiciet a facie tua inimicum, dicetque: Conterere.
Deut Vulgate 33:27  habitaculum eius sursum et subter brachia sempiterna eiciet a facie tua inimicum dicetque conterere
Deut VulgHetz 33:27  habitaculum eius sursum, et subter brachia sempiterna: eiiciet a facie tua inimicum, dicetque: Conterere.
Deut VulgClem 33:27  habitaculum ejus sursum, et subter brachia sempiterna ejiciet a facie tua inimicum, dicetque : Conterere.
Deut CzeBKR 33:27  Ochrana tvá buď Bůh věčný, a zespod ramena věčnosti, kterýž vyžene nepřátely před tebou, aneb řekne: Vyhlaď je,
Deut CzeB21 33:27  Odvěký Bůh je tvým útočištěm, věčné náručí tě podepře. Tvé nepřátele před tebou žene a říká: ‚Vyhlaď je!‘
Deut CzeCEP 33:27  Domov je v odvěkém Bohu, na jeho věčných pažích. Zahnal před tebou nepřítele a řekl: ‚Vyhlaď ho!‘
Deut CzeCSP 33:27  Příbytkem je Bůh dávnověký, pod tebou jsou paže věčné. Vyhnal před tebou nepřítele, řekl: Vyhlaď!
Deut PorBLivr 33:27  O eterno Deus é teu refúgio E aqui abaixo os braços eternos; Ele expulsará de diante de ti ao inimigo, E dirá: Destrói.
Deut Mg1865 33:27  Ny Andriamanitra hatrizay hatrizay no fonenana, Ary ny sandry mandrakizay no eto ambany. Mandroaka ny fahavalo eo anoloanao Izy Ka manao hoe: Aringano.
Deut FinPR 33:27  Sinun turvasi on ikiaikojen Jumala, sinua kannattavat iankaikkiset käsivarret. Hän karkoitti viholliset sinun tieltäsi, hän sanoi: 'Hävitä!'
Deut FinRK 33:27  Sinun turvasi on ikiaikojen Jumala, sinua kannattavat ikuiset käsivarret. Hän karkotti viholliset sinun tieltäsi ja sanoi: ’Hävitä heidät!’
Deut ChiSB 33:27  亙古的天主是你的避難所,他永遠的手臂是你的支柱;他由你面前驅走了敵人,是他向你下命說:毀滅罷!
Deut CopSahBi 33:27  ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲕⲉⲡⲏ ⲛⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧϭⲟⲙ ⲙⲡⲉⲕϭⲃⲟⲓ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲙⲡϫⲁϫⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲧⲁⲕⲟ
Deut ChiUns 33:27  永生的 神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面撵出仇敌,说:毁灭吧。
Deut BulVeren 33:27  Вечният Бог е твое прибежище и подпора са ти вечните ръце; и Той ще изгони врага от пред теб и ще каже: Изтреби!
Deut AraSVD 33:27  ٱلْإِلَهُ ٱلْقَدِيمُ مَلْجَأٌ، وَٱلْأَذْرُعُ ٱلْأَبَدِيَّةُ مِنْ تَحْتُ. فَطَرَدَ مِنْ قُدَّامِكَ ٱلْعَدُوَّ وَقَالَ: أَهْلِكْ.
Deut SPDSS 33:27  . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 33:27  La Dio antikva estas loĝejo, Kaj malsupre estas brakoj eternaj. Kaj Li forpelis de antaŭ vi la malamikon, Kaj diris: Ekstermu.
Deut ThaiKJV 33:27  พระเจ้าผู้ดำรงเป็นนิตย์เป็นที่ลี้ภัยของท่าน และพระกรนิรันดร์รับรองท่านอยู่ พระองค์จะทรงผลักศัตรูให้ออกไปพ้นหน้าท่าน และจะตรัสว่า ‘ทำลายเสียเถอะ’
Deut OSHB 33:27  מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃
Deut SPMT 33:27  מענה אלהי קדם ומתחת זרעת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד
Deut BurJudso 33:27  ရှေ့ဦးစွာသောဘုရားသခင်သည် သင့်ခိုလှုံရာ ဖြစ်၍၊ နိစ္စထာဝရ လက်ရုံးတော်ဖြင့် သင့်ကို ထောက်မ တော်မူ၏။ ရန်သူတို့ကို သင့်ရှေ့မှ နှင်ထုတ်၍ သူတို့ကို ဖျက်ဆီးသောအခွင့် ပေးတော်မူမည်။
Deut FarTPV 33:27  خداوند همیشه مدافع شما بوده است. دست جاودانی خدا همیشه پشتیبان شماست، او دشمنان شما را بیرون راند، هنگامی‌که شما پیشروی می‌کردید و به شما گفت همه را نابود کنید!
Deut UrduGeoR 33:27  Azlī Ḳhudā terī panāhgāh hai, wuh apne azlī bāzū tere nīche phailāe rakhtā hai. Wuh dushman ko tere sāmne se bhagā kar use halāk karne ko kahtā hai.
Deut SweFolk 33:27  En tillflykt är han, urtidens Gud, och här nere råder hans eviga armar. Han ska jaga fienderna framför dig och säga: Förgör dem!
Deut GerSch 33:27  Eine Zuflucht ist der alte Gott, und unter dir breitet er ewige Arme aus. Er hat die Feinde vor dir her gejagt und zu dir gesagt: Vertilge sie!
Deut TagAngBi 33:27  Ang walang hanggang Dios ay iyong dakong tahanan, At sa ibaba'y ang walang hanggang mga bisig: At kaniyang itinutulak sa harap mo ang kaaway, At sinabi, Lansagin mo.
Deut FinSTLK2 33:27  Sinun turvasi on ikiaikojen Jumala, sinua kannattavat iankaikkiset käsivarret. Hän karkotti viholliset tieltäsi, hän sanoi: 'Hävitä!'
Deut Dari 33:27  خدای جاویدان پناهگاه تو است. با بازوی ابدی خود ترا نگاه می دارد، دشمنانت را از سر راهت می راند و می گوید: «آن ها را هلاک کن!»
Deut SomKQA 33:27  Ilaaha daa'imka ahu waa hoygaaga, Oo waxaa kaa hooseeya gacmo weligood jira. Oo cadowgana hortaaduu ka tuuray, Oo yidhi, Baabbi'i.
Deut NorSMB 33:27  Ei borg er den eld’-gamle Gud; hit ned når hans evige arm. Dine uvener driv han burt, og segjer åt deg: «Øyd ut!»
Deut Alb 33:27  Perëndia i kohëve të lashta është streha jote dhe poshtë teje ndodhen krahët e tij të përjetshëm. Ai do ta dëbojë armikun para teje dhe do të thotë: "Shkatërroje!".
Deut KorHKJV 33:27  영원한 하나님께서 네 피난처가 되시며 영존하는 팔들이 밑에 있도다. 그분께서 네 앞에서 원수를 쫓아내시며, 그들을 멸하라, 하시리로다.
Deut SrKDIjek 33:27  Заклон је Бог вјечни и под мишицом вјечном; он ће одагнати испред тебе непријатеље твоје, и рећи ће: затри!
Deut Wycliffe 33:27  His dwellynge place is aboue, and armes euerlastynge ben bynethe; he schal caste out fro thi face the enemy, and he schal seie, Be thou al to-brokun.
Deut Mal1910 33:27  പുരാതനനായ ദൈവം നിന്റെ സങ്കേതം; കീഴെ ശാശ്വതഭുജങ്ങൾ ഉണ്ടു; അവൻ ശത്രുവിനെ നിന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞു. സംഹരിക്ക എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Deut KorRV 33:27  영원하신 하나님이 너의 처소가 되시니 그 영원하신 팔이 네 아래 있도다 그가 네 앞에서 대적을 쫓으시며 멸하라 하시도다
Deut Azeri 33:27  سيغيناغين ابدی تاري‌دير، سني داشييان اونون ابدی قوللاري‌دير. دوشمنئني سنئن قاباغيندان قوودو، «يوخ ات اونلاري!» ددی.
Deut SweKarlX 33:27  Det är Guds boning af begynnelsen, och hans armar äro härnedre evinnerlig; och han skall utdrifva din fienda för dig, och säga: Var förderfvad.
Deut KLV 33:27  The eternal joH'a' ghaH lIj dwelling Daq. Underneath 'oH the everlasting arms. ghaH thrust pa' the jagh vo' qaSpa' SoH, je ja'ta', ‘ Qaw'!'
Deut ItaDio 33:27  Che son l’abitacolo dell’eterno Dio, E di sotto son le braccia eterne. Egli ha scacciato d’innanzi a te il nemico; E ha detto: Distruggi.
Deut RusSynod 33:27  прибежище [твое] Бог древний, и [ты] под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй!
Deut CSlEliza 33:27  и покрыет тя Божие начало, и под крепостию мышцей вечных: и отженет от лица твоего врага, глаголя: да погибнеши:
Deut ABPGRK 33:27  και σκεπάσει σε θεού αρχή και υπό ισχύν βραχιόνων αενάων και εκβαλεί από προσώπου σου εχθρόν λέγων απόλοιο
Deut FreBBB 33:27  C'est une retraite que le Dieu d'ancienneté ! Des bras éternels te soutiennent. Il chasse de devant toi l'ennemi Et il dit : Extermine !
Deut LinVB 33:27  Nzambe wa bileko bya kala azali ebo­mbamelo ya yo. Mikolo minso asali mosala awa o nse, akimisi banguna banso o miso ma yo ; ye moto alobi : Boma !
Deut HunIMIT 33:27  Menedék az ősidők Istene és alant örök hatalom, elűzte előled az ellenséget és mondta Pusztítsd el!
Deut ChiUnL 33:27  永生上帝、爲爾居所、恆久之臂、惟爾是扶、逐敵於爾前、命爾殄滅之、
Deut VietNVB 33:27  Đức Chúa Trời vĩnh cửu là nơi ngươi trú ẩn,Bên dưới ngươi có tay đời đời của Ngài nâng đỡ,Ngài đánh đuổi quân thù trước mặt ngươi,Rồi bảo ngươi rằng: Hãy diệt chúng đi,
Deut LXX 33:27  καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων ἀπόλοιο
Deut CebPinad 33:27  Ang walay katapusan nga Dios mao ang imong puloy-anan nga dapit, Ug dinhi sa ilalum ang mga bukton nga walay katapusan Ug siya magasikway sa imong kaaway sa atubangan mo, Ug miingon: Laglagon mo sila ,
Deut RomCor 33:27  Dumnezeul cel veşnic este un loc de adăpost Şi sub braţele Lui cele veşnice este un loc de scăpare. El a izgonit pe vrăjmaş dinaintea ta Şi a zis: ‘Nimiceşte-l.’
Deut Pohnpeia 33:27  Koht iei doarepamwail ahnsou koaros, nin lime poatopoat kan, iei utupomw. E ketin pwakihasang mwohmwail amwail imwintihti kan oh mahsanihong kumwail en kamwomwirailla koaros.
Deut HunUj 33:27  Hajlékod az örök Isten, örökkévaló karjai tartanak. Kiűzte ellenségedet, és ezt mondotta: pusztítsd!
Deut GerZurch 33:27  Eine Zuflucht ist der ewige Gott, / und unten walten ewige Arme. / Er vertrieb den Feind vor dir / und sprach: Vertilge! /
Deut GerTafel 33:27  Die Wohnstätte des Gottes der Vorzeit und unten die Arme der Welt. Er hat den Feind fortgetrieben vor dir und gesprochen: Vernichte.
Deut RusMakar 33:27  Убјжище твое Богь древній, и ты подъ мышцами вјчными. Онъ прогонитъ враговъ отъ лща твоего, и говоритъ: истребляй!
Deut PorAR 33:27  O Deus eterno é a tua habitação, e por baixo estão os braços eternos; ele lançou o inimigo de diante de ti e disse: Destrói-o.
Deut DutSVVA 33:27  De eeuwige God zij u een woning, en van onder eeuwige armen; en Hij verdrijve den vijand voor uw aangezicht, en zegge: Verdelg!
Deut FarOPV 33:27  خدای ازلی مسکن توست. و در زیر توبازوهای جاودانی است. و دشمن را از حضور تواخراج کرده، می‌گوید هلاک کن.
Deut Ndebele 33:27  UNkulunkulu waphakade uyisiphephelo, langaphansi kulengalo ezingelakuphela. Uxotsha isitha phambi kwakho, athi: Bhubhisa.
Deut PorBLivr 33:27  O eterno Deus é teu refúgio E aqui abaixo os braços eternos; Ele expulsará de diante de ti ao inimigo, E dirá: Destrói.
Deut Norsk 33:27  En bolig er den eldgamle Gud, og her nede er evige armer; han driver fienden bort for dig og sier: Rydd ut!
Deut SloChras 33:27  Bog večnosti ti je prebivališče in pod teboj so večne rame; in on žene sovražnika pred teboj in veli: Pokončaj jih!
Deut Northern 33:27  Pənahgahın əzəli əbədi Allahdır, Səni daim qollarında gəzdirər. Düşmənlərini qarşından qovar, “Yox et onları!” sənə deyər.
Deut GerElb19 33:27  Deine Wohnung ist der Gott der Urzeit, und unter dir sind ewige Arme; und er vertreibt vor dir den Feind und spricht: Vertilge!
Deut LvGluck8 33:27  Tas mūžīgais Dievs ir patvērums, un virs zemes valda mūžīgas rokas, un Viņš aizdzen ienaidnieku tavā priekšā, un saka: izdeldi.
Deut PorAlmei 33:27  O Deus eterno te seja por habitação, e por baixo sejam os braços eternos: e elle lance o inimigo de diante de ti, e diga: Destroe-o.
Deut ChiUn 33:27  永生的 神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他在你前面攆出仇敵,說:毀滅吧。
Deut SweKarlX 33:27  Det är Guds boning af begynnelsen, och hans armar äro härnedre evinnerlig; och han skall utdrifva din fienda för dig, och säga: Var förderfvad.
Deut SPVar 33:27  מעונה אלהי קדם ומתחת זרועת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד
Deut FreKhan 33:27  Tu as pour refuge le Dieu primordial, pour support, ses bras éternels il écarte devant toi l’ennemi. II décrète sa ruine.
Deut FrePGR 33:27  Le Dieu d'autrefois est un refuge, et ses bras éternels te soutiennent. Il chasse devant toi l'ennemi, et Il dit : Extermine.
Deut PorCap 33:27  O Deus de outrora te dá refúgio sob os seus braços, desde sempre. Ele expulsa o inimigo da tua frente e diz: – Destrói!
Deut JapKougo 33:27  とこしえにいます神はあなたのすみかであり、下には永遠の腕がある。敵をあなたの前から追い払って、『滅ぼせ』と言われた。
Deut GerTextb 33:27  Eine Zuflucht ist der ewige Gott, und hienieden regen sich ewige Arme. Er vertrieb vor dir den Feind und gebot: Vertilge!
Deut Kapingam 33:27  God la-guu-duuli goodou i-nia madagoaa huogodoo. Ono lima la-go di-godou hagamaamaa gaa-hana-hua beelaa. Di-godou madagoaa nogo hula gi-mua, gei Mee gu-hagabagi gi-daha godou hagadaumee, gu-helekai-adu bolo gi-daaligidia digaula huogodoo gii-mmade.
Deut SpaPlate 33:27  El Dios eterno es refugio (tuyo), y tu sostén son los brazos eternos. El mismo expulsa delante de ti al enemigo, y dice: “¡Destruye!”. Israel habita en seguridad, la fuente de Jacob brota aparte, en una tierra de trigo y de vino y cuyos cielos destilan el rocío.
Deut WLC 33:27  מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃
Deut LtKBB 33:27  Amžinasis Dievas yra tavo apsauga, Jo rankos – tavo prieglauda. Jis ištiesia jas į priešą ir tu sunaikini jį.
Deut Bela 33:27  прыстанішча тваё Бог спрадвечны, і ты пад мышцамі вечнымі; Ён прагоніць ворагаў ад аблічча твайго і скажа: зьнішчай!
Deut GerBoLut 33:27  Das ist die Wohnung Gottes von Anfang und unter den Armen ewiglich. Und er wird vor dir her deinen Feind austreiben und sagen: Sei vertilget!
Deut FinPR92 33:27  Sinun turvasi on ikiaikojen Jumala, sinua kantavat ikuiset käsivarret. Hän karkotti tieltäsi viholliset ja käski sinun hävittää heidät.
Deut SpaRV186 33:27  La habitación de Dios es eterna, y debajo de brazos de perpetuidad: él echará de delante de ti al enemigo; y dirá: Destruye.
Deut NlCanisi 33:27  Een toevlucht is de oude God, Met eeuwig uitgestrekte armen. Hij dreef den vijand voor u uit, En sprak: Verdelg!
Deut GerNeUe 33:27  Der Gott der Urzeit ist deine Zuflucht / und darunter sind ewige Arme. / Er vertrieb deine Feinde / und sagte: 'Vernichte!'
Deut UrduGeo 33:27  ازلی خدا تیری پناہ گاہ ہے، وہ اپنے ازلی بازو تیرے نیچے پھیلائے رکھتا ہے۔ وہ دشمن کو تیرے سامنے سے بھگا کر اُسے ہلاک کرنے کو کہتا ہے۔
Deut AraNAV 33:27  فَالإِلَهُ الأَبَدِيُّ هُوَ مَلْجَأُكُمْ، وَتَحْتَكُمْ تَنْبَسِطُ الأَذْرُعُ الأَبَدِيَّةُ، يَطْرُدُ أَمَامَكُمْ أَعْدَاءَكُمْ قَائِلاً: أَهْلِكُوهُمْ.
Deut ChiNCVs 33:27  亘古的 神是你的居所;他永久的膀臂在你以下。他把仇敌从你面前赶出去,他发令说:‘毁灭吧!’
Deut ItaRive 33:27  l’Iddio che ab antico è il tuo rifugio; e sotto a te stanno le braccia eterne. Egli scaccia d’innanzi a te il nemico, e ti dice: "Distruggi!"
Deut Afr1953 33:27  Die ewige God is 'n woning, en onder — ewige arms; en Hy het die vyand voor jou uit verdrywe en gesê: Verdelg!
Deut RusSynod 33:27  прибежище твое – Бог предвечный, и ты под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: „Истребляй!“
Deut UrduGeoD 33:27  अज़ली ख़ुदा तेरी पनाहगाह है, वह अपने अज़ली बाज़ू तेरे नीचे फैलाए रखता है। वह दुश्मन को तेरे सामने से भगाकर उसे हलाक करने को कहता है।
Deut TurNTB 33:27  Sığınağın çağlar boyu var olan Tanrı'dır, Seni taşıyan O'nun yorulmaz kollarıdır. Düşmanı önünden kovacak Ve sana, ‘Onu yok et!’ diyecek.
Deut DutSVV 33:27  De eeuwige God zij u een woning, en van onder eeuwige armen; en Hij verdrijve den vijand voor uw aangezicht, en zegge: Verdelg!
Deut HunKNB 33:27  lakóhelye fent van, örökkévaló karja alant. Színed elől elűzi az ellent és azt mondja neki: ‘Pusztulj innen!’
Deut Maori 33:27  Ko te Atua ora tonu tou nohoanga, a kei raro ko nga ringa o tua iho: a i peia e ia te hoariri i tou aroaro, i mea hoki, Whakangaromia.
Deut HunKar 33:27  Hajlék az örökkévaló Isten, alant vannak örökkévaló karjai; elűzi előled az ellenséget, és ezt mondja: Pusztítsd!
Deut Viet 33:27  Ðức Chúa Trời hằng sống là nơi ở của ngươi, Ở dưới có cánh tay đời đời của Ngài, Ngài đuổi kẻ thù nghịch khỏi trước mặt ngươi, Và phán cùng ngươi rằng: Hãy diệt đi!
Deut Kekchi 33:27  Li Ka̱cuaˈ li cuan chi junelic, aˈan li nacoloc e̱re. Aˈan natenkˈan e̱re riqˈuin lix cuanquil li incˈaˈ na-osoˈ. Aˈan li ta̱isi̱nk reheb li xicˈ nequeˈiloc e̱re saˈ li naˈajej li tixqˈue e̱re. Aˈan li quixye e̱re nak te̱sach ruheb.
Deut Swe1917 33:27  En tillflykt är han, urtidens Gud, och härnere råda hans eviga armar. Han förjagade fienderna för dig, han sade: Förgör dem.
Deut SP 33:27  מעונה אלהי קדם ומתחת זרועת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד
Deut CroSaric 33:27  Bog vječni tvoje je utočište, a na zemlji drevna njegova mišica pred tobom goni neprijatelja; on dovikuje: 'Uništi!'
Deut VieLCCMN 33:27  Thiên Chúa của thời thái cổ là một nơi ẩn náu ; dưới đất này, cánh tay Người đã hành động từ xưa ; Người xua đuổi kẻ thù cho khuất mắt ngươi, và Người phán : Hãy tiêu diệt.
Deut FreBDM17 33:27  C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et d’être sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine.
Deut FreLXX 33:27  Et la royauté de Dieu t'abritera, et tu seras protégé par la force de ses bras éternels, et, devant ta face, il chassera ton ennemi, et lui dira : Meurs.
Deut Aleppo 33:27  מענה אלהי קדם ומתחת זרעת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד
Deut MapM 33:27  מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עוֹלָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אוֹיֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃
Deut HebModer 33:27  מענה אלהי קדם ומתחת זרעת עולם ויגרש מפניך אויב ויאמר השמד׃
Deut Kaz 33:27  Ежелден Құдай болып келеді баспанаң,Аясында боласың мәңгілік қолының,Ол жауыңды алдыңнан қуып шығады,Оны жойып құртуға бұйырады,
Deut FreJND 33:27  Le Dieu d’ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
Deut GerGruen 33:27  Bis jetzt war Gott voll Liebe, gütig gegen seine Treuen.Er hat den Feind vor dir verjagtund hat gesagt: Vertilge!
Deut SloKJV 33:27  Večen Bog je tvoje zatočišče in spodaj so večne roke in on bo izpred tebe sunil sovražnika in rekel bo: ‚Uniči jih.‘
Deut Haitian 33:27  Bondye ki la pou tout tan an ap pwoteje nou. L'ap pran dèfans nou ak pouvwa li ki p'ap janm fini. L'ap fè lènmi nou yo kouri met deyò devan nou, l'ap ban nou lòd pou nou detwi yo nèt.
Deut FinBibli 33:27  Jumalan asuinsia on alusta, ijankaikkisten käsivartten alla. Ja hän ajaa ulos sinun vihollises sinun edestäs ja sanoo: ole hukutettu.
Deut Geez 33:27  ወይክድንከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፍጽመ ፡ በኀይለ ፡ መዝራዕተ ፡ አኤናዎን ፡ ወይወፅእ ፡ እምቅድመ ፡ ገጽከ ፡ ፀር ፡ በከመ ፡ ይቤ ፡ ከመ ፡ ያጥፍኦሙ ።
Deut SpaRV 33:27  El eterno Dios es tu refugio, y acá abajo los brazos eternos; él echará de delante de ti al enemigo, y dirá: Destruye.
Deut WelBeibl 33:27  Mae'r Duw sydd o'r dechrau'n le diogel, a'i freichiau tragwyddol oddi tanat. Mae wedi gyrru dy elynion ar ffo, ac wedi gorchymyn eu dinistrio.
Deut GerMenge 33:27  Eine Zuflucht für dich ist der Gott der Urzeit, und unter dir sind ewige Arme ausgebreitet; er hat den Feind vor dir her vertrieben und dir geboten: ›Vertilge!‹
Deut GreVamva 33:27  Ο Θεός ο αιώνιος είναι καταφυγή, και υποστήριγμα οι αιώνιοι βραχίονες· και θέλει εκδιώξει τον εχθρόν απ' έμπροσθέν σου, και θέλει ειπεί, Εξολόθρευσον.
Deut UkrOgien 33:27  Покро́ва твоя — Бог Предвічний і ти в вічних раме́нах Його. І вигнав Він ворога перед тобою, і сказав: Повинищуй його!
Deut FreCramp 33:27  C'est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l'ennemi, et il dit : « Détruis ! »
Deut SrKDEkav 33:27  Заклон је Бог вечни и под мишицом вечном; Он ће одагнати испред тебе непријатеље твоје, и рећи ће: Затри!
Deut PolUGdan 33:27  Twoim schronieniem jest wieczny Bóg, a pod tobą są wieczne ramiona. On wypędzi przed tobą wroga i powie: Wyniszcz go.
Deut FreSegon 33:27  Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit: Extermine.
Deut SpaRV190 33:27  El eterno Dios es tu refugio, y acá abajo los brazos eternos; él echará de delante de ti al enemigo, y dirá: Destruye.
Deut HunRUF 33:27  Az örök Isten a te menedéked, örökkévaló karjai tartanak. Kiűzte ellenségedet, és ezt mondta: pusztítsd!
Deut DaOT1931 33:27  Den evige Gud er en Bolig, og hernede er de evige Arme. Fjenden drev han bort for dit Aasyn og sagde: »Tilintetgør dem!«
Deut TpiKJPB 33:27  God i stap oltaim oltaim Em i ples hait bilong yu na aninit i stap tupela han bilong oltaim oltaim. Na Em bai subim ol birua long i kamaut long pes bilong yu na Em bai tok, Bagarapim ol.
Deut DaOT1871 33:27  Den evige Gud er en Bolig, og hernede ere de evige Arme; og han har uddrevet Fjenden for dit Ansigt og sagt: Ødelæg!
Deut FreVulgG 33:27  Sa demeure est au plus (en) haut (des cieux), et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant toi tes ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre (Sois écrasé).
Deut PolGdans 33:27  Mieszkaniem twojem Bóg wieczny, a ze spodku ramiona wieczności. Ten wyrzuci przed tobą nieprzyjaciela, a rzeczeć: Wytrać go;
Deut JapBungo 33:27  永久に在す神は住所なり下には永遠の腕あり敵人を汝の前より驅はらひて言たまふ滅ぼせよと
Deut GerElb18 33:27  Deine Wohnung ist der Gott der Urzeit, und unter dir sind ewige Arme; und er vertreibt vor dir den Feind und spricht: Vertilge!