Eccl
|
RWebster
|
1:5 |
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
1:5 |
The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
|
Eccl
|
ABP
|
1:5 |
And [3rises 1the 2sun], and [3goes down 1the 2sun], and [2unto 3its place 1it draws].
|
Eccl
|
NHEBME
|
1:5 |
The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
|
Eccl
|
Rotherha
|
1:5 |
And the sun, breaketh forth, and the sun, goeth in,—yea, unto his own place, he panteth, from whence he brake forth.
|
Eccl
|
LEB
|
1:5 |
The sun rises, and the sun goes down; to its place it hurries, and there it rises again.
|
Eccl
|
RNKJV
|
1:5 |
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
1:5 |
The sun arises, and the sun goes down, and with desire returns to his place from which he arises again.
|
Eccl
|
Webster
|
1:5 |
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
|
Eccl
|
Darby
|
1:5 |
The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
|
Eccl
|
ASV
|
1:5 |
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
|
Eccl
|
LITV
|
1:5 |
The sun also arises, and the sun goes hurrying to its place; it arises there again .
|
Eccl
|
Geneva15
|
1:5 |
The sunne riseth, and ye sunne goeth downe, and draweth to his place, where he riseth.
|
Eccl
|
CPDV
|
1:5 |
The sun rises and sets; it returns to its place, and from there, being born again,
|
Eccl
|
BBE
|
1:5 |
The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.
|
Eccl
|
DRC
|
1:5 |
The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
|
Eccl
|
GodsWord
|
1:5 |
The sun rises, and the sun sets, and then it rushes back to the place where it will rise again.
|
Eccl
|
JPS
|
1:5 |
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
1:5 |
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
|
Eccl
|
NETfree
|
1:5 |
The sun rises and the sun sets; it hurries away to a place from which it rises again.
|
Eccl
|
AB
|
1:5 |
And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place;
|
Eccl
|
AFV2020
|
1:5 |
The sun also arises, and the sun goes down, and hurries to its place where it arose.
|
Eccl
|
NHEB
|
1:5 |
The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
|
Eccl
|
NETtext
|
1:5 |
The sun rises and the sun sets; it hurries away to a place from which it rises again.
|
Eccl
|
UKJV
|
1:5 |
The sun also arises, and the sun goes down, and hastes to his place where he arose.
|
Eccl
|
Noyes
|
1:5 |
The sun riseth, and the sun goeth down, and hasteneth to the place whence it arose.
|
Eccl
|
KJV
|
1:5 |
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
|
Eccl
|
KJVA
|
1:5 |
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
|
Eccl
|
AKJV
|
1:5 |
The sun also rises, and the sun goes down, and hastens to his place where he arose.
|
Eccl
|
RLT
|
1:5 |
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
|
Eccl
|
MKJV
|
1:5 |
The sun also arises, and the sun goes down, and hurries to its place where it arose.
|
Eccl
|
YLT
|
1:5 |
Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.
|
Eccl
|
ACV
|
1:5 |
The sun also arises, and the sun goes down and hastens to its place where it arises.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
1:5 |
O sol nasce, e o sol se põe; e se apressa ao seu lugar onde nasceu.
|
Eccl
|
Mg1865
|
1:5 |
Ny masoandro koa miposaka ary ny masoandro milentika sady miriotra ho any amin’ ny fitoerana izay niposahany.
|
Eccl
|
FinPR
|
1:5 |
Ja aurinko nousee, ja aurinko laskee ja kiiruhtaa sille sijallensa, josta se jälleen nousee.
|
Eccl
|
FinRK
|
1:5 |
Aurinko nousee, aurinko laskee. Se kiirehtii sijalleen, josta se jälleen nousee.
|
Eccl
|
ChiSB
|
1:5 |
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ϣⲁϥϣⲁ ⲛϥϩⲱⲧⲡ ⲛϥⲥⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲛⲁϣⲁ
|
Eccl
|
ChiUns
|
1:5 |
日头出来,日头落下,急归所出之地。
|
Eccl
|
BulVeren
|
1:5 |
И слънцето изгрява и слънцето залязва, и бърза към мястото, където е изгряло.
|
Eccl
|
AraSVD
|
1:5 |
وَٱلشَّمْسُ تُشْرِقُ، وَٱلشَّمْسُ تَغْرُبُ، وَتُسْرِعُ إِلَى مَوْضِعِهَا حَيْثُ تُشْرِقُ.
|
Eccl
|
Esperant
|
1:5 |
Leviĝas la suno kaj subiras la suno, kaj al sia loko ĝi rapidas, kaj tie ĝi leviĝas.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
1:5 |
ดวงอาทิตย์ขึ้น และดวงอาทิตย์ตก แล้วรีบไปถึงที่ซึ่งขึ้นมานั้น
|
Eccl
|
OSHB
|
1:5 |
וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
1:5 |
နေလည်းထွက်လျက် ဝင်လျက်၊ ထွက်ရာအရပ်သို့ တဖန်ပြေးလျက်၊ တောင်လမ်းသို့လိုက်၍၊ တဖန် မြောက်လမ်းသို့ ပြန်လည်တတ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
1:5 |
آفتاب طلوع و غروب میکند و باز به جایی میشتابد که دوباره باید از آنجا طلوع کند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Sūraj tulū aur ġhurūb ho jātā hai, phir sur'at se usī jagah wāpas chalā jātā hai jahāṅ se dubārā tulū hotā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
1:5 |
Solen går upp och solen går ner, och skyndar tillbaka till sin plats där den går upp.
|
Eccl
|
GerSch
|
1:5 |
Die Sonne geht auf, und die Sonne geht unter und eilt an ihren Ort, wo sie wieder aufgehen soll.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
1:5 |
Ang araw naman ay sumisikat, at ang araw ay lumulubog, at nagmamadali sa dakong sinisikatan nito.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Myös aurinko nousee, ja aurinko laskee ja kiiruhtaa sille sijalleen, josta se jälleen nousee.
|
Eccl
|
Dari
|
1:5 |
آفتاب طلوع و غروب می کند و باز بجائی می شتابد تا دوباره از آنجا طلوع کند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
1:5 |
Oo qorraxduna way soo baxdaa, oo haddana way dhacdaa, oo waxay ku degdegtaa meeshii ay ka soo baxdo.
|
Eccl
|
NorSMB
|
1:5 |
Og soli renn, og soli glar, og ho skundar seg att til staden sin der som ho plar renna.
|
Eccl
|
Alb
|
1:5 |
Edhe dielli lind e pastaj perëndon, dhe shpejtohet në drejtim të vendit nga del përsëri.
|
Eccl
|
UyCyr
|
1:5 |
Қуяш чиқип йәнә патар, чиққан маканиға йәнә қайтишқа алдирар.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
1:5 |
또 해는 뜨고 해는 져서 자기 처소 곧 자기가 떴던 곳으로 속히 돌아가고
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Сунце излази и залази, и опет хити на мјесто своје одакле излази.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
1:5 |
The sunne risith, and goith doun, and turneth ayen to his place;
|
Eccl
|
Mal1910
|
1:5 |
ഭൂമിയോ എന്നേക്കും നില്ക്കുന്നു; സൂൎയ്യൻ ഉദിക്കുന്നു; സൂൎയ്യൻ അസ്തമിക്കുന്നു; ഉദിച്ച സ്ഥലത്തേക്കു തന്നേ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചെല്ലുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
1:5 |
해는 떴다가 지며 그 떴던 곳으로 빨리 돌아가고
|
Eccl
|
Azeri
|
1:5 |
گون چيخير، گون باتير؛ تَلهسئک يرئنه دؤنور کي، تزهدن چيخسين.
|
Eccl
|
KLV
|
1:5 |
The pemHov je rises, je the pemHov goes bIng, je hurries Daq its Daq nuqDaq 'oH rises.
|
Eccl
|
ItaDio
|
1:5 |
Il sole si leva anch’esso, e poi tramonta; e, ansando, trae verso il luogo suo, ove egli si deve levare.
|
Eccl
|
RusSynod
|
1:5 |
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
1:5 |
И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
1:5 |
και ανατέλλει ο ήλιος και δύνει ο ήλιος και εις τον τόπον αυτού έλκει
|
Eccl
|
FreBBB
|
1:5 |
Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu, d'où il se lève de nouveau.
|
Eccl
|
LinVB
|
1:5 |
Moi mokobimaka mpe mokokitaka, mokozongaka epai mouti mpe mokobima lisusu.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
1:5 |
S fölkél a nap és lenyugszik a nap, s a helyére siet, a hol fölkél.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
1:5 |
日出日入、速返其所出、
|
Eccl
|
VietNVB
|
1:5 |
Mặt trời mọc, mặt trời lặn,Rồi hối hả quay về nơi nó mọc.
|
Eccl
|
LXX
|
1:5 |
καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει
|
Eccl
|
CebPinad
|
1:5 |
Ang adlaw usab mosilang, ug ang adlaw mosalop, ug magadali ngadto sa iyang dapit diin siya mosilang.
|
Eccl
|
RomCor
|
1:5 |
Soarele răsare, apune şi aleargă spre locul de unde răsare din nou.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Ketipin kin dakada oh pil kihrla, oh eh kin pwangada ni eh kin pwuralahng wasa me e kin pwurehng dakada sang ie.
|
Eccl
|
HunUj
|
1:5 |
Fölkel a nap, és lemegy a nap, siet vissza arra a helyre, ahol majd újból fölkel.
|
Eccl
|
GerZurch
|
1:5 |
Die Sonne geht auf, die Sonne geht unter / und strebt zurück an ihren Ort, / wo sie wiederum aufgeht. /
|
Eccl
|
PorAR
|
1:5 |
O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
1:5 |
Ook rijst de zon op, en de zon gaat onder, en zij hijgt naar haar plaats, waar zij oprees.
|
Eccl
|
FarOPV
|
1:5 |
آفتاب طلوع میکند و آفتاب غروب میکند وبهجایی که از آن طلوع نمود میشتابد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
1:5 |
Lelanga liyaphuma, lelanga litshone, litshetshela endaweni lapho eliphuma khona.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
1:5 |
O sol nasce, e o sol se põe; e se apressa ao seu lugar onde nasceu.
|
Eccl
|
Norsk
|
1:5 |
Og solen går op, og solen går ned, og den haster tilbake til det sted hvor den går op.
|
Eccl
|
SloChras
|
1:5 |
In solnce vzhaja in solnce zahaja in hiti k mestu svojemu, odkoder izhaja.
|
Eccl
|
Northern
|
1:5 |
Günəş çıxır, günəş batır, Sonra tələsik yerinə dönür ki, Təzədən çıxsın.
|
Eccl
|
GerElb19
|
1:5 |
Und die Sonne geht auf und die Sonne geht unter; und sie eilt ihrem Orte zu, wo sie aufgeht.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
1:5 |
Saule lec un saule noiet un steidzās uz savu vietu, kur tā atkal uzlec.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
1:5 |
E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu logar d'onde nasceu.
|
Eccl
|
ChiUn
|
1:5 |
日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
1:5 |
Solen går upp, och går neder, och löper till sitt rum, att hon der igen uppgå skall.
|
Eccl
|
FreKhan
|
1:5 |
Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
|
Eccl
|
FrePGR
|
1:5 |
Et le soleil se lève, et le soleil se couche et se hâte vers son gîte, d'où il se lève [encore].
|
Eccl
|
PorCap
|
1:5 |
O Sol nasce e o Sol põe-se e visa o ponto donde volta a despontar.
|
Eccl
|
JapKougo
|
1:5 |
日はいで、日は没し、その出た所に急ぎ行く。
|
Eccl
|
GerTextb
|
1:5 |
Und die Sonne geht auf und geht unter und eilt an ihren Ort, woselbst sie aufgeht.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
1:5 |
El sol se levanta, el sol se pone, y camina presuroso hacia su lugar, donde nace (de nuevo).
|
Eccl
|
Kapingam
|
1:5 |
Di laa le e-hobo hua igolo, gei di-maa e-ulu hua igolo, e-duadua e-hana gi-muli gi-di gowaa e-daamada labelaa.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
1:5 |
Die Sonne geht auf und die Sonne geht unter und zu ihrem Ort lechzt sie um dort [wieder] aufzugehen.
|
Eccl
|
WLC
|
1:5 |
וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
1:5 |
Saulė teka, leidžiasi ir skuba į vietą, iš kur ji užtekėjo.
|
Eccl
|
Bela
|
1:5 |
Сонца ўзыходзіць, і сонца заходзіць і сьпяшаецца ў месца сваё, дзе ўстае.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
1:5 |
Die Sonne gehet auf und gehet unter und lauft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
|
Eccl
|
FinPR92
|
1:5 |
Aurinko nousee, aurinko laskee, kiirehtii nousunsa sijoille ja nousee taas.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
1:5 |
Y sale el sol, y pónese el sol; y como con deseo vuelve a su lugar, donde torna a nacer.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
1:5 |
De zon gaat op, de zon gaat onder, Zij ijlt naar haar plaats, en komt daar weer op;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
1:5 |
Die Sonne geht auf, und die Sonne geht unter. / Dann eilt sie dem Ort zu, wo sie wieder aufgehen soll.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
1:5 |
سورج طلوع اور غروب ہو جاتا ہے، پھر سُرعت سے اُسی جگہ واپس چلا جاتا ہے جہاں سے دوبارہ طلوع ہوتا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
1:5 |
الشَّمْسُ تُشْرِقُ ثُمَّ تَغْرُبُ، مُسْرِعَةً إِلَى مَوْضِعِهَا الَّذِي مِنْهُ طَلَعَتْ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
1:5 |
太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。
|
Eccl
|
ItaRive
|
1:5 |
Anche il sole si leva, poi tramonta, e s’affretta verso il luogo donde si leva di nuovo.
|
Eccl
|
Afr1953
|
1:5 |
En die son gaan op, en die son gaan onder, en hy hyg na die plek waar hy opgaan.
|
Eccl
|
RusSynod
|
1:5 |
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
1:5 |
सूरज तुलू और ग़ुरूब हो जाता है, फिर सुरअत से उसी जगह वापस चला जाता है जहाँ से दुबारा तुलू होता है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
1:5 |
Güneş doğar, güneş batar, Hep doğduğu yere koşar.
|
Eccl
|
DutSVV
|
1:5 |
Ook rijst de zon op, en de zon gaat onder, en zij hijgt naar haar plaats, waar zij oprees.
|
Eccl
|
HunKNB
|
1:5 |
A nap felkel és lenyugszik, majd visszasiet helyére, s ott újra felkel.
|
Eccl
|
Maori
|
1:5 |
E whiti ana hoki te ra, e heke atu ana te ra, hohoro tonu atu ki tona wahi whiti mai ai.
|
Eccl
|
HunKar
|
1:5 |
És a nap feltámad, és elnyugszik a nap; és az ő helyére siet, a hol ő ismét feltámad.
|
Eccl
|
Viet
|
1:5 |
Mặt trời mọc, mặt trời lặn, nó lật đật trở về nơi nó mọc.
|
Eccl
|
Kekchi
|
1:5 |
Rajlal ekˈela na-el li sakˈe ut rajlal ecuu na-oc cuiˈchic re nak naru ta̱e̱lk cuiˈchic cuulaj. Junelic joˈcan naxba̱nu.
|
Eccl
|
Swe1917
|
1:5 |
Och solen går upp, och solen går ned, och har sedan åter brått att komma till den ort där hon går upp.
|
Eccl
|
CroSaric
|
1:5 |
Sunce izlazi, sunce zalazi i onda hiti svojem mjestu odakle izlazi.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Mặt trời mọc rồi lặn ; mặt trời vội vã ngả xuống nơi nó đã mọc lên.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
1:5 |
Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d’où il se lève.
|
Eccl
|
FreLXX
|
1:5 |
Et le soleil se lève, et le soleil se couche ; il se retire en son lieu, et là, se levant,
|
Eccl
|
Aleppo
|
1:5 |
וזרח השמש ובא השמש ואל מקומו—שואף זורח הוא שם
|
Eccl
|
MapM
|
1:5 |
וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃
|
Eccl
|
HebModer
|
1:5 |
וזרח השמש ובא השמש ואל מקומו שואף זורח הוא שם׃
|
Eccl
|
Kaz
|
1:5 |
Күн шығады да батады, содан кейін ол шығатын жеріне қайтуға асығады.
|
Eccl
|
FreJND
|
1:5 |
Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
|
Eccl
|
GerGruen
|
1:5 |
Aufgeht die Sonne, untergeht die Sonne, sie keucht nach ihrem Ort und geht doch wieder auf.
|
Eccl
|
SloKJV
|
1:5 |
Tudi sonce vzhaja in sonce gre dol in hiti k svojemu kraju, kjer vstaja.
|
Eccl
|
Haitian
|
1:5 |
Solèy leve, solèy kouche. L'ap kouri tounen kote pou l' leve a ankò.
|
Eccl
|
FinBibli
|
1:5 |
Ja aurinko nousee, ja aurinko laskee ja kiiruhtaa sille sijallensa, josta se jälleen nousee.
|
Eccl
|
SpaRV
|
1:5 |
Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
1:5 |
Mae'r haul yn codi ac yn machlud, yna rhuthro'n ôl i'r un lle, i godi eto.
|
Eccl
|
GerMenge
|
1:5 |
Die Sonne geht auf, und die Sonne geht unter und eilt an denselben Ort zurück, wo sie aufging.
|
Eccl
|
GreVamva
|
1:5 |
Και ανατέλλει ο ήλιος, και δύει ο ήλιος· και σπεύδει προς τον τόπον αυτού, όθεν ανέτειλεν.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
1:5 |
І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Сунце излази и залази, и опет хити на место своје одакле излази.
|
Eccl
|
FreCramp
|
1:5 |
Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d'où il se lève de nouveau.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
1:5 |
Słońce wschodzi i słońce zachodzi, i spieszy do swego miejsca, z którego znów wschodzi.
|
Eccl
|
FreSegon
|
1:5 |
Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
1:5 |
Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.
|
Eccl
|
HunRUF
|
1:5 |
Fölkel a nap, és lemegy a nap, siet vissza arra a helyre, ahol majd újból fölkel.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
1:5 |
Sol staar op, og Sol gaar ned og haster igen til sin Opgangs Sted.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
1:5 |
San tu i kamap, na san i go daun, na em i go hariap long ples bilong em we em i kirap.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
1:5 |
Og Solen gaar op, og Solen gaar ned, og den higer hen til sit Sted, hvor den gaar op.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
1:5 |
Le soleil se lève et se couche, et il revient à son point de départ ; et là, renaissant,
|
Eccl
|
PolGdans
|
1:5 |
Słońce wschodzi i słońce zachodzi, a spieszy się do miejsca swego, kędy wschodzi;
|
Eccl
|
JapBungo
|
1:5 |
日は出で日は入り またその出し處に喘ぎゆくなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
1:5 |
Und die Sonne geht auf und die Sonne geht unter; und sie eilt ihrem Orte zu, wo sie aufgeht.
|