Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 1:5  The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Eccl NHEBJE 1:5  The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
Eccl ABP 1:5  And [3rises 1the 2sun], and [3goes down 1the 2sun], and [2unto 3its place 1it draws].
Eccl NHEBME 1:5  The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
Eccl Rotherha 1:5  And the sun, breaketh forth, and the sun, goeth in,—yea, unto his own place, he panteth, from whence he brake forth.
Eccl LEB 1:5  The sun rises, and the sun goes down; to its place it hurries, and there it rises again.
Eccl RNKJV 1:5  The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Eccl Jubilee2 1:5  The sun arises, and the sun goes down, and with desire returns to his place from which he arises again.
Eccl Webster 1:5  The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Eccl Darby 1:5  The sun also riseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
Eccl ASV 1:5  The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
Eccl LITV 1:5  The sun also arises, and the sun goes hurrying to its place; it arises there again .
Eccl Geneva15 1:5  The sunne riseth, and ye sunne goeth downe, and draweth to his place, where he riseth.
Eccl CPDV 1:5  The sun rises and sets; it returns to its place, and from there, being born again,
Eccl BBE 1:5  The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.
Eccl DRC 1:5  The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
Eccl GodsWord 1:5  The sun rises, and the sun sets, and then it rushes back to the place where it will rise again.
Eccl JPS 1:5  The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he ariseth.
Eccl KJVPCE 1:5  The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Eccl NETfree 1:5  The sun rises and the sun sets; it hurries away to a place from which it rises again.
Eccl AB 1:5  And the sun arises, and the sun goes down and draws toward its place;
Eccl AFV2020 1:5  The sun also arises, and the sun goes down, and hurries to its place where it arose.
Eccl NHEB 1:5  The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
Eccl NETtext 1:5  The sun rises and the sun sets; it hurries away to a place from which it rises again.
Eccl UKJV 1:5  The sun also arises, and the sun goes down, and hastes to his place where he arose.
Eccl Noyes 1:5  The sun riseth, and the sun goeth down, and hasteneth to the place whence it arose.
Eccl KJV 1:5  The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Eccl KJVA 1:5  The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Eccl AKJV 1:5  The sun also rises, and the sun goes down, and hastens to his place where he arose.
Eccl RLT 1:5  The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Eccl MKJV 1:5  The sun also arises, and the sun goes down, and hurries to its place where it arose.
Eccl YLT 1:5  Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.
Eccl ACV 1:5  The sun also arises, and the sun goes down and hastens to its place where it arises.
Eccl VulgSist 1:5  Oritur sol, et occidit, et ad locum suum revertitur: ibique renascens,
Eccl VulgCont 1:5  Oritur sol, et occidit, et ad locum suum revertitur: ibique renascens,
Eccl Vulgate 1:5  oritur sol et occidit et ad locum suum revertitur ibique renascens
Eccl VulgHetz 1:5  Oritur sol, et occidit, et ad locum suum revertitur: ibique renascens,
Eccl VulgClem 1:5  Oritur sol et occidit, et ad locum suum revertitur ; ibique renascens,
Eccl CzeBKR 1:5  Vychází slunce, i zapadá slunce, a k místu svému chvátá, kdež vychází.
Eccl CzeB21 1:5  Slunce vychází a znovu zapadá, aby chvátalo tam, odkud vyjít má.
Eccl CzeCEP 1:5  Slunce vychází, slunce zapadá a dychtivě tíhne k místu, odkud opět vzejde.
Eccl CzeCSP 1:5  Slunce bude vycházet, slunce bude zapadat. Baží po místě, kde vychází.
Eccl PorBLivr 1:5  O sol nasce, e o sol se põe; e se apressa ao seu lugar onde nasceu.
Eccl Mg1865 1:5  Ny masoandro koa miposaka ary ny masoandro milentika sady miriotra ho any amin’ ny fitoerana izay niposahany.
Eccl FinPR 1:5  Ja aurinko nousee, ja aurinko laskee ja kiiruhtaa sille sijallensa, josta se jälleen nousee.
Eccl FinRK 1:5  Aurinko nousee, aurinko laskee. Se kiirehtii sijalleen, josta se jälleen nousee.
Eccl ChiSB 1:5  太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Eccl CopSahBi 1:5  ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ϣⲁϥϣⲁ ⲛϥϩⲱⲧⲡ ⲛϥⲥⲱⲕ ⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛⲧⲟϥ ⲉϥⲛⲁϣⲁ
Eccl ChiUns 1:5  日头出来,日头落下,急归所出之地。
Eccl BulVeren 1:5  И слънцето изгрява и слънцето залязва, и бърза към мястото, където е изгряло.
Eccl AraSVD 1:5  وَٱلشَّمْسُ تُشْرِقُ، وَٱلشَّمْسُ تَغْرُبُ، وَتُسْرِعُ إِلَى مَوْضِعِهَا حَيْثُ تُشْرِقُ.
Eccl Esperant 1:5  Leviĝas la suno kaj subiras la suno, kaj al sia loko ĝi rapidas, kaj tie ĝi leviĝas.
Eccl ThaiKJV 1:5  ดวงอาทิตย์ขึ้น และดวงอาทิตย์ตก แล้วรีบไปถึงที่ซึ่งขึ้นมานั้น
Eccl OSHB 1:5  וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃
Eccl BurJudso 1:5  နေလည်းထွက်လျက် ဝင်လျက်၊ ထွက်ရာအရပ်သို့ တဖန်ပြေးလျက်၊ တောင်လမ်းသို့လိုက်၍၊ တဖန် မြောက်လမ်းသို့ ပြန်လည်တတ်၏။
Eccl FarTPV 1:5  آفتاب طلوع و غروب می‌کند و باز به جایی می‌شتابد که دوباره باید از آنجا طلوع کند.
Eccl UrduGeoR 1:5  Sūraj tulū aur ġhurūb ho jātā hai, phir sur'at se usī jagah wāpas chalā jātā hai jahāṅ se dubārā tulū hotā hai.
Eccl SweFolk 1:5  Solen går upp och solen går ner, och skyndar tillbaka till sin plats där den går upp.
Eccl GerSch 1:5  Die Sonne geht auf, und die Sonne geht unter und eilt an ihren Ort, wo sie wieder aufgehen soll.
Eccl TagAngBi 1:5  Ang araw naman ay sumisikat, at ang araw ay lumulubog, at nagmamadali sa dakong sinisikatan nito.
Eccl FinSTLK2 1:5  Myös aurinko nousee, ja aurinko laskee ja kiiruhtaa sille sijalleen, josta se jälleen nousee.
Eccl Dari 1:5  آفتاب طلوع و غروب می کند و باز بجائی می شتابد تا دوباره از آنجا طلوع کند.
Eccl SomKQA 1:5  Oo qorraxduna way soo baxdaa, oo haddana way dhacdaa, oo waxay ku degdegtaa meeshii ay ka soo baxdo.
Eccl NorSMB 1:5  Og soli renn, og soli glar, og ho skundar seg att til staden sin der som ho plar renna.
Eccl Alb 1:5  Edhe dielli lind e pastaj perëndon, dhe shpejtohet në drejtim të vendit nga del përsëri.
Eccl UyCyr 1:5  Қуяш чиқип йәнә патар, чиққан маканиға йәнә қайтишқа алдирар.
Eccl KorHKJV 1:5  또 해는 뜨고 해는 져서 자기 처소 곧 자기가 떴던 곳으로 속히 돌아가고
Eccl SrKDIjek 1:5  Сунце излази и залази, и опет хити на мјесто своје одакле излази.
Eccl Wycliffe 1:5  The sunne risith, and goith doun, and turneth ayen to his place;
Eccl Mal1910 1:5  ഭൂമിയോ എന്നേക്കും നില്ക്കുന്നു; സൂൎയ്യൻ ഉദിക്കുന്നു; സൂൎയ്യൻ അസ്തമിക്കുന്നു; ഉദിച്ച സ്ഥലത്തേക്കു തന്നേ ബദ്ധപ്പെട്ടു ചെല്ലുന്നു.
Eccl KorRV 1:5  해는 떴다가 지며 그 떴던 곳으로 빨리 돌아가고
Eccl Azeri 1:5  گون چيخير، گون باتير؛ تَله‌سئک يرئنه دؤنور کي، تزه‌دن چيخسين.
Eccl KLV 1:5  The pemHov je rises, je the pemHov goes bIng, je hurries Daq its Daq nuqDaq 'oH rises.
Eccl ItaDio 1:5  Il sole si leva anch’esso, e poi tramonta; e, ansando, trae verso il luogo suo, ove egli si deve levare.
Eccl RusSynod 1:5  Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Eccl CSlEliza 1:5  И восходит солнце и заходит солнце и в место свое влечется, сие возсиявая тамо.
Eccl ABPGRK 1:5  και ανατέλλει ο ήλιος και δύνει ο ήλιος και εις τον τόπον αυτού έλκει
Eccl FreBBB 1:5  Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu, d'où il se lève de nouveau.
Eccl LinVB 1:5  Moi mokobimaka mpe mokokitaka, mokozongaka epai mouti mpe mokobima lisusu.
Eccl HunIMIT 1:5  S fölkél a nap és lenyugszik a nap, s a helyére siet, a hol fölkél.
Eccl ChiUnL 1:5  日出日入、速返其所出、
Eccl VietNVB 1:5  Mặt trời mọc, mặt trời lặn,Rồi hối hả quay về nơi nó mọc.
Eccl LXX 1:5  καὶ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος καὶ δύνει ὁ ἥλιος καὶ εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ ἕλκει
Eccl CebPinad 1:5  Ang adlaw usab mosilang, ug ang adlaw mosalop, ug magadali ngadto sa iyang dapit diin siya mosilang.
Eccl RomCor 1:5  Soarele răsare, apune şi aleargă spre locul de unde răsare din nou.
Eccl Pohnpeia 1:5  Ketipin kin dakada oh pil kihrla, oh eh kin pwangada ni eh kin pwuralahng wasa me e kin pwurehng dakada sang ie.
Eccl HunUj 1:5  Fölkel a nap, és lemegy a nap, siet vissza arra a helyre, ahol majd újból fölkel.
Eccl GerZurch 1:5  Die Sonne geht auf, die Sonne geht unter / und strebt zurück an ihren Ort, / wo sie wiederum aufgeht. /
Eccl PorAR 1:5  O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
Eccl DutSVVA 1:5  Ook rijst de zon op, en de zon gaat onder, en zij hijgt naar haar plaats, waar zij oprees.
Eccl FarOPV 1:5  آفتاب طلوع می‌کند و آفتاب غروب می‌کند وبه‌جایی که از آن طلوع نمود می‌شتابد.
Eccl Ndebele 1:5  Lelanga liyaphuma, lelanga litshone, litshetshela endaweni lapho eliphuma khona.
Eccl PorBLivr 1:5  O sol nasce, e o sol se põe; e se apressa ao seu lugar onde nasceu.
Eccl Norsk 1:5  Og solen går op, og solen går ned, og den haster tilbake til det sted hvor den går op.
Eccl SloChras 1:5  In solnce vzhaja in solnce zahaja in hiti k mestu svojemu, odkoder izhaja.
Eccl Northern 1:5  Günəş çıxır, günəş batır, Sonra tələsik yerinə dönür ki, Təzədən çıxsın.
Eccl GerElb19 1:5  Und die Sonne geht auf und die Sonne geht unter; und sie eilt ihrem Orte zu, wo sie aufgeht.
Eccl LvGluck8 1:5  Saule lec un saule noiet un steidzās uz savu vietu, kur tā atkal uzlec.
Eccl PorAlmei 1:5  E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu logar d'onde nasceu.
Eccl ChiUn 1:5  日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。
Eccl SweKarlX 1:5  Solen går upp, och går neder, och löper till sitt rum, att hon der igen uppgå skall.
Eccl FreKhan 1:5  Le soleil se lève, le soleil se couche: il se hâte vers son point de départ, où il se lèvera encore,
Eccl FrePGR 1:5  Et le soleil se lève, et le soleil se couche et se hâte vers son gîte, d'où il se lève [encore].
Eccl PorCap 1:5  O Sol nasce e o Sol põe-se e visa o ponto donde volta a despontar.
Eccl JapKougo 1:5  日はいで、日は没し、その出た所に急ぎ行く。
Eccl GerTextb 1:5  Und die Sonne geht auf und geht unter und eilt an ihren Ort, woselbst sie aufgeht.
Eccl Kapingam 1:5  Di laa le e-hobo hua igolo, gei di-maa e-ulu hua igolo, e-duadua e-hana gi-muli gi-di gowaa e-daamada labelaa.
Eccl SpaPlate 1:5  El sol se levanta, el sol se pone, y camina presuroso hacia su lugar, donde nace (de nuevo).
Eccl GerOffBi 1:5  Die Sonne geht auf und die Sonne geht unter und zu ihrem Ort lechzt sie um dort [wieder] aufzugehen.
Eccl WLC 1:5  וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃
Eccl LtKBB 1:5  Saulė teka, leidžiasi ir skuba į vietą, iš kur ji užtekėjo.
Eccl Bela 1:5  Сонца ўзыходзіць, і сонца заходзіць і сьпяшаецца ў месца сваё, дзе ўстае.
Eccl GerBoLut 1:5  Die Sonne gehet auf und gehet unter und lauft an ihren Ort, daß sie wieder daselbst aufgehe.
Eccl FinPR92 1:5  Aurinko nousee, aurinko laskee, kiirehtii nousunsa sijoille ja nousee taas.
Eccl SpaRV186 1:5  Y sale el sol, y pónese el sol; y como con deseo vuelve a su lugar, donde torna a nacer.
Eccl NlCanisi 1:5  De zon gaat op, de zon gaat onder, Zij ijlt naar haar plaats, en komt daar weer op;
Eccl GerNeUe 1:5  Die Sonne geht auf, und die Sonne geht unter. / Dann eilt sie dem Ort zu, wo sie wieder aufgehen soll.
Eccl UrduGeo 1:5  سورج طلوع اور غروب ہو جاتا ہے، پھر سُرعت سے اُسی جگہ واپس چلا جاتا ہے جہاں سے دوبارہ طلوع ہوتا ہے۔
Eccl AraNAV 1:5  الشَّمْسُ تُشْرِقُ ثُمَّ تَغْرُبُ، مُسْرِعَةً إِلَى مَوْضِعِهَا الَّذِي مِنْهُ طَلَعَتْ.
Eccl ChiNCVs 1:5  太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。
Eccl ItaRive 1:5  Anche il sole si leva, poi tramonta, e s’affretta verso il luogo donde si leva di nuovo.
Eccl Afr1953 1:5  En die son gaan op, en die son gaan onder, en hy hyg na die plek waar hy opgaan.
Eccl RusSynod 1:5  Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Eccl UrduGeoD 1:5  सूरज तुलू और ग़ुरूब हो जाता है, फिर सुरअत से उसी जगह वापस चला जाता है जहाँ से दुबारा तुलू होता है।
Eccl TurNTB 1:5  Güneş doğar, güneş batar, Hep doğduğu yere koşar.
Eccl DutSVV 1:5  Ook rijst de zon op, en de zon gaat onder, en zij hijgt naar haar plaats, waar zij oprees.
Eccl HunKNB 1:5  A nap felkel és lenyugszik, majd visszasiet helyére, s ott újra felkel.
Eccl Maori 1:5  E whiti ana hoki te ra, e heke atu ana te ra, hohoro tonu atu ki tona wahi whiti mai ai.
Eccl HunKar 1:5  És a nap feltámad, és elnyugszik a nap; és az ő helyére siet, a hol ő ismét feltámad.
Eccl Viet 1:5  Mặt trời mọc, mặt trời lặn, nó lật đật trở về nơi nó mọc.
Eccl Kekchi 1:5  Rajlal ekˈela na-el li sakˈe ut rajlal ecuu na-oc cuiˈchic re nak naru ta̱e̱lk cuiˈchic cuulaj. Junelic joˈcan naxba̱nu.
Eccl Swe1917 1:5  Och solen går upp, och solen går ned, och har sedan åter brått att komma till den ort där hon går upp.
Eccl CroSaric 1:5  Sunce izlazi, sunce zalazi i onda hiti svojem mjestu odakle izlazi.
Eccl VieLCCMN 1:5  Mặt trời mọc rồi lặn ; mặt trời vội vã ngả xuống nơi nó đã mọc lên.
Eccl FreBDM17 1:5  Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d’où il se lève.
Eccl FreLXX 1:5  Et le soleil se lève, et le soleil se couche ; il se retire en son lieu, et là, se levant,
Eccl Aleppo 1:5  וזרח השמש ובא השמש ואל מקומו—שואף זורח הוא שם
Eccl MapM 1:5  וְזָרַ֥ח הַשֶּׁ֖מֶשׁ וּבָ֣א הַשָּׁ֑מֶשׁ וְאֶ֨ל־מְקוֹמ֔וֹ שׁוֹאֵ֛ף זוֹרֵ֥חַֽ ה֖וּא שָֽׁם׃
Eccl HebModer 1:5  וזרח השמש ובא השמש ואל מקומו שואף זורח הוא שם׃
Eccl Kaz 1:5  Күн шығады да батады, содан кейін ол шығатын жеріне қайтуға асығады.
Eccl FreJND 1:5  Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
Eccl GerGruen 1:5  Aufgeht die Sonne, untergeht die Sonne, sie keucht nach ihrem Ort und geht doch wieder auf.
Eccl SloKJV 1:5  Tudi sonce vzhaja in sonce gre dol in hiti k svojemu kraju, kjer vstaja.
Eccl Haitian 1:5  Solèy leve, solèy kouche. L'ap kouri tounen kote pou l' leve a ankò.
Eccl FinBibli 1:5  Ja aurinko nousee, ja aurinko laskee ja kiiruhtaa sille sijallensa, josta se jälleen nousee.
Eccl SpaRV 1:5  Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.
Eccl WelBeibl 1:5  Mae'r haul yn codi ac yn machlud, yna rhuthro'n ôl i'r un lle, i godi eto.
Eccl GerMenge 1:5  Die Sonne geht auf, und die Sonne geht unter und eilt an denselben Ort zurück, wo sie aufging.
Eccl GreVamva 1:5  Και ανατέλλει ο ήλιος, και δύει ο ήλιος· και σπεύδει προς τον τόπον αυτού, όθεν ανέτειλεν.
Eccl UkrOgien 1:5  І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно.
Eccl FreCramp 1:5  Le soleil se lève, le soleil se couche, et il se hâte de retourner à sa demeure, d'où il se lève de nouveau.
Eccl SrKDEkav 1:5  Сунце излази и залази, и опет хити на место своје одакле излази.
Eccl PolUGdan 1:5  Słońce wschodzi i słońce zachodzi, i spieszy do swego miejsca, z którego znów wschodzi.
Eccl FreSegon 1:5  Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
Eccl SpaRV190 1:5  Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.
Eccl HunRUF 1:5  Fölkel a nap, és lemegy a nap, siet vissza arra a helyre, ahol majd újból fölkel.
Eccl DaOT1931 1:5  Sol staar op, og Sol gaar ned og haster igen til sin Opgangs Sted.
Eccl TpiKJPB 1:5  San tu i kamap, na san i go daun, na em i go hariap long ples bilong em we em i kirap.
Eccl DaOT1871 1:5  Og Solen gaar op, og Solen gaar ned, og den higer hen til sit Sted, hvor den gaar op.
Eccl FreVulgG 1:5  Le soleil se lève et se couche, et il revient à son point de départ ; et là, renaissant,
Eccl PolGdans 1:5  Słońce wschodzi i słońce zachodzi, a spieszy się do miejsca swego, kędy wschodzi;
Eccl JapBungo 1:5  日は出で日は入り またその出し處に喘ぎゆくなり
Eccl GerElb18 1:5  Und die Sonne geht auf und die Sonne geht unter; und sie eilt ihrem Orte zu, wo sie aufgeht.