Eccl
|
RWebster
|
4:16 |
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
4:16 |
There was no end of all the people, even of all them over whom he was-yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
|
Eccl
|
ABP
|
4:16 |
There is no limit to all the people, to all as many as was before them; and indeed, the last shall not be glad in himself. For even indeed this is folly and resolve of spirit.
|
Eccl
|
NHEBME
|
4:16 |
There was no end of all the people, even of all them over whom he was-yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
|
Eccl
|
Rotherha
|
4:16 |
There was no end to all the people, to all before whom he came, yet, they who should come later, would not rejoice in him,—surely, even this, was vanity, and a feeding on wind.
|
Eccl
|
LEB
|
4:16 |
There is no end to all the people, to all who were before him. Yet the later generation will not rejoice in him, for this also is vanity and chasing wind!
|
Eccl
|
RNKJV
|
4:16 |
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
4:16 |
[There is] no end of all the people that have been before them; those also that come after shall not be content in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit.:
|
Eccl
|
Webster
|
4:16 |
[There is] no end of all the people, [even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
Darby
|
4:16 |
[There is] no end of all the people, of all that stood before them; those however that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after the wind.
|
Eccl
|
ASV
|
4:16 |
There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
|
Eccl
|
LITV
|
4:16 |
There is no end to all the people, to all who have been before them; they also who come after shall not rejoice with him. Surely this is also vanity and striving after wind.
|
Eccl
|
Geneva15
|
4:16 |
There is none ende of all the people, nor of all that were before them, and they that come after, shall not reioyce in him: surely this is also vanitie and vexation of spirit. Take heede to thy foote when thou entrest into the House of God, and be more neere to heare then to giue the sacrifice of fooles: for they knowe not that they doe euil.
|
Eccl
|
CPDV
|
4:16 |
The number of people, out of all who existed before these, is boundless. And those who will exist afterwards shall not rejoice in them. But this, too, is emptiness and an affliction of the spirit.
|
Eccl
|
BBE
|
4:16 |
There was no end of all the people, of all those whose head he was, but they who come later will have no delight in him. This again is to no purpose and desire for wind.
|
Eccl
|
DRC
|
4:16 |
The number of the people, of all that were before him is infinite: and they that shall come afterwards, shall not rejoice in him: but this also is vanity, and vexation of spirit.
|
Eccl
|
GodsWord
|
4:16 |
There was no end to all those people, everyone whom he led. But those who will come later will not be happy with the successor. Even this is pointless. It's like trying to catch the wind.
|
Eccl
|
JPS
|
4:16 |
There was no end of all the people, even of all them whom he did lead; yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
4:16 |
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
NETfree
|
4:16 |
There is no end to all the people nor to the past generations, yet future generations will not rejoice in him. This also is profitless and like chasing the wind.
|
Eccl
|
AB
|
4:16 |
There is no end to all the people, to all who were before them; and the last shall not rejoice in him; for this also is vanity and grasping for the wind.
|
Eccl
|
AFV2020
|
4:16 |
There is no end of all the people, of all whom he did lead; they also who come afterward shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
|
Eccl
|
NHEB
|
4:16 |
There was no end of all the people, even of all them over whom he was-yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
|
Eccl
|
NETtext
|
4:16 |
There is no end to all the people nor to the past generations, yet future generations will not rejoice in him. This also is profitless and like chasing the wind.
|
Eccl
|
UKJV
|
4:16 |
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
Noyes
|
4:16 |
There was no end to all the people before whom he went forth; yet they that come afterwards shall not rejoice in him. This also is vanity, and striving after wind.
|
Eccl
|
KJV
|
4:16 |
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
KJVA
|
4:16 |
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
AKJV
|
4:16 |
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
RLT
|
4:16 |
There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
MKJV
|
4:16 |
There is no end of all the people, of all who have been before them; they also who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
YLT
|
4:16 |
there is no end to all the people, to all who were before them; also, the latter rejoice not in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
|
Eccl
|
ACV
|
4:16 |
There was no end of all the people, even of all those over whom he was. Yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:16 |
Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes deles; assim como também os descendentes não se alegrarão por ele, de modo que isto também é fútil como perseguir o vento.
|
Eccl
|
Mg1865
|
4:16 |
Tsy hita isa ny olona rehetra, dia izay rehetra anjakany; nefa izay any aoriana tsy mba hifaly aminy; fa zava-poana sy misambo-drivotra foana koa izany.
|
Eccl
|
FinPR
|
4:16 |
Ei ollut loppua kaikella sillä väellä, niillä kaikilla, joita hän johti; mutta jälkipolvet eivät hänestä iloitse. Sillä sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelemista.
|
Eccl
|
FinRK
|
4:16 |
Ei ollut loppua kaikella kansan paljoudella, niillä kaikilla, joiden edellä hän kulki, mutta jälkipolvet eivät hänestä iloitse. Tämäkin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
|
Eccl
|
ChiSB
|
4:16 |
擁護他為領袖的人民,多得無數;但日後,那些後來的人卻不喜歡他:這也是空虛,也是追風。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲉⲛ ⲟⲩⲡⲉⲣⲓⲥⲡⲁⲥⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲉϩⲁⲉⲉⲩ ⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲡⲉⲓⲕⲉ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲡⲉ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
|
Eccl
|
ChiUns
|
4:16 |
他所治理的众人就是他的百姓,多得无数;在他后来的人尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。
|
Eccl
|
BulVeren
|
4:16 |
Нямаше край на целия народ, на всички, които бяха преди тях; и идващите по-късно няма да се зарадват в него. Защото и това е суета и гонене на вятър.
|
Eccl
|
AraSVD
|
4:16 |
لَا نِهَايَةَ لِكُلِّ ٱلشَّعْبِ، لِكُلِّ ٱلَّذِينَ كَانَ أَمَامَهُمْ. أَيْضًا ٱلْمُتَأَخِّرُونَ لَا يَفْرَحُونَ بِهِ. فَهَذَا أَيْضًا بَاطِلٌ وَقَبْضُ ٱلرِّيحِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
4:16 |
Senfina estas la popolo, antaŭ kiu li estis, kaj tamen la posteuloj ne ĝojos pri li; ankaŭ ĉi tio estas vantaĵo kaj ventaĵo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
4:16 |
ประชาชนทั้งหลายคือบรรดาผู้ซึ่งอยู่ก่อนนั้นไม่มีที่สิ้นสุด และบรรดาคนที่มาภายหลังก็จะไม่เปรมปรีดิ์ในท่านด้วย แน่นอน นี่ก็เป็นความว่างเปล่าและความวุ่นวายใจด้วย
|
Eccl
|
OSHB
|
4:16 |
אֵֽין־קֵ֣ץ לְכָל־הָעָ֗ם לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־הָיָה֙ לִפְנֵיהֶ֔ם גַּ֥ם הָאַחֲרוֹנִ֖ים לֹ֣א יִשְׂמְחוּ־ב֑וֹ כִּֽי־גַם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
4:16 |
ထိုမင်းအုပ်စိုးသော သူအပေါင်းတို့ကို ရေတွက် ၍ မကုန်နိုင်။ နောက်လာသောသူတို့သည်လည်း၊ ထိုမင်းကို အားမရဘဲနေကြလိမ့်မည်။ အကယ်စင်စစ် ထိုအမှုအရာသည်လည်း အနတ္တအမှု၊ လေကို ကျက်စား သောအမှုဖြစ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
4:16 |
او بر عدّهٔ بیشماری حکومت میکند. امّا نسل بعدی به او رغبتی نشان نخواهد داد. به راستی این نیز بیهوده و در پی باد دویدن است.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Un tamām logoṅ kī intahā nahīṅ thī jin kī qiyādat wuh kartā thā. To bhī jo bād meṅ āeṅge wuh us se ḳhush nahīṅ hoṅge. Yih bhī bātil aur hawā ko pakaṛne ke barābar hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
4:16 |
Det var ingen ände på allt folket, på alla som han gick i spetsen för. Men ändå har de som kommer efter ingen glädje av honom. Också det är förgängligt och ett jagande efter vind. Vakta din fot när du går till Guds hus. Att komma för att lyssna är bättre än offret som dårarna ger, för de förstår inte att de gör det som är ont.
|
Eccl
|
GerSch
|
4:16 |
Des Volkes war kein Ende, vor welchem er herging; werden nicht auch die Nachkommen sich seiner freuen? Oder ist auch das eitel und ein Haschen nach Wind?
|
Eccl
|
TagAngBi
|
4:16 |
Walang wakas sa lahat ng bayan, sa makatuwid baga'y sa lahat na pinaghaharian niya: gayon ma'y silang darating pagkatapos ay hindi mangagagalak sa kaniya.Tunay na ito man ay walang kabuluhan at nauuwi sa wala.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
4:16 |
Ei ollut loppua kaikella sillä väellä, niillä kaikilla, joita hän johti. Mutta jälkipolvet eivät hänestä iloitse. Sillä sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua.
|
Eccl
|
Dari
|
4:16 |
او رهبر عدۀ بی شماری می شود و شهرتش عالمگیر می گردد. اما بعدها وقتی نسل دیگری بوجود می آید از کارهائی که کرده است، تقدیر نمی کنند. می بینیم که این کار او هم مثل دویدن بدنبال باد بیهوده است.
|
Eccl
|
SomKQA
|
4:16 |
Dadka uu isagu u taliyey oo dhammu dhammaad ma lahayn, laakiinse kuwa isaga ka daba iman doonaa kuma rayrayn doonaan isaga. Hubaal taasuna waa wax aan waxtar lahayn iyo dabagalka dabaysha oo kale.
|
Eccl
|
NorSMB
|
4:16 |
Det var ingen ende på alt folket, alle dei som han var førar for. Like vel er dei ikkje glade i honom, dei som sidan kom. Nei, det og er fåfengd og jag etter vind. Agta foten din når du gjeng til Guds hus! Det er betre at ein held seg nær og høyrer enn at dårar ber fram slagtoffer; for dei gjer vondt av di dei ikkje veit.
|
Eccl
|
Alb
|
4:16 |
Ishte i panumërt gjithë populli, gjithë ata që kishin qenë para tyre. Megjithatë ata që do të vijnë më pas nuk do të jenë të kënaqur prej tij! Edhe kjo është kotësi dhe një përpjekje për të kapur erën.
|
Eccl
|
UyCyr
|
4:16 |
Нурғунлиған кишиләр униңға әгәшкән болсиму, лекин кейин кәлгән кишиләрдин һечким униң қилғинидин рази болмиди. Буму беһудиликтур, худди шамалниң арқисидин қоғлиғандәкла беһудиликтур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
4:16 |
모든 백성들의 끝이 없으며 심지어 그들 전에 있던 모든 자들의 끝도 없도다. 뒤에 오는 자들도 그를 기뻐하지 아니하리니 분명히 이것도 헛되며 영을 괴롭게 하는 것이로다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
4:16 |
Нема краја народу који бијаше пред њим, а који послије настану неће се радовати њему. И то је таштина и мука духу.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
4:16 |
The noumbre of puple, of alle that weren bifore hym, is greet with outen mesure, and thei that schulen come aftirward, schulen not be glad in hym; but also this is vanyte and turment of the spirit.
|
Eccl
|
Mal1910
|
4:16 |
അവൻ അസംഖ്യജനത്തിന്നു ഒക്കെയും തലവനായിരുന്നു; എങ്കിലും പിന്നെയുള്ളവർ അവനിൽ സന്തോഷിക്കയില്ല. അതും മായയും വൃഥാപ്രയത്നവും അത്രേ.
|
Eccl
|
KorRV
|
4:16 |
저희 치리를 받는 백성들이 무수하였을지라도 후에 오는 자들은 저를 기뻐하지 아니하리니 이것도 헛되어 바람을 잡으려는 것이로다
|
Eccl
|
Azeri
|
4:16 |
اونون باشينا ييغيلان بوتون خالقين سايي-حسابي يوخ ائدي. لاکئن سونرا گلن نسئللر اوندان سِوئنميهجکلر. بو دا باطئلدئر، يل دالينجا قاچماقدير.
|
Eccl
|
KLV
|
4:16 |
pa' ghaHta' ghobe' pItlh vo' Hoch the ghotpu, 'ach vo' Hoch chaH Dung 'Iv ghaH ghaHta'—yet chaH 'Iv ghoS after DIchDaq ghobe' yItIv Daq ghaH. DIch vam je ghaH vanity je a chasing after SuS.
|
Eccl
|
ItaDio
|
4:16 |
Tutto il popolo senza fine va con lui, come aveano fatto tutti coloro che erano stati davanti a loro; quelli eziandio che verranno appresso, non si rallegreranno di lui. Certo, questo ancora è vanità, e tormento di spirito.
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:16 |
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это - суета и томление духа!
|
Eccl
|
CSlEliza
|
4:16 |
Несть конца всем людем, всем, иже пред ними быша, ибо последнии не возвеселятся о нем: яко и сие суета и произволение духа.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
4:16 |
ουκ έστι περασμός τω παντί λαώ τοις πάσιν όσοι εγένοντο έμπροσθεν αυτών και γε οι έσχατοι ουκ ευφρανθήσονται εν αυτώ ότι και γε τούτο ματαιότης και προαίρεσις πνεύματος
|
Eccl
|
FreBBB
|
4:16 |
Il n'y avait point de fin à tout le peuple, à tous ceux à la tête desquels il se trouvait. Et toutefois les après-venants ne se réjouiront point à son sujet. Car ceci encore est vanité et poursuite du vent.
|
Eccl
|
LinVB
|
4:16 |
Bato balingaki ye bazalaki ebele. Nzokande bato bayei nsima basepeli na ye te. Yango mpe ezali se mpamba : ezali lokola kolanda mompepe.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
4:16 |
Nincs vége mind a népnek, mindazoknak, kiknek élén van; de nem fognak vele sem örülni az utóbbiak, mert ez is hiúság és szélnek hajhászata.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
4:16 |
其所轄之民衆、不可勝數、而後人不之悅、斯亦虛空、乃爲捕風、
|
Eccl
|
VietNVB
|
4:16 |
Thần dân dưới quyền vua trẻ tuổi này đông vô số. Thế nhưng, các thế hệ đến sau không thán phục người. Thật đó cũng là phù vân, hư ảo, như thể cố công bắt gió!
|
Eccl
|
LXX
|
4:16 |
οὐκ ἔστιν περασμὸς τῷ παντὶ λαῷ τοῖς πᾶσιν ὅσοι ἐγένοντο ἔμπροσθεν αὐτῶν καί γε οἱ ἔσχατοι οὐκ εὐφρανθήσονται ἐν αὐτῷ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος
|
Eccl
|
CebPinad
|
4:16 |
Walay katapusan niadtong tanan nga katawohan, bisan pa kanilang tanan nga iyang hing-unhan: ilabina kadtong mosunod dili malipay kaniya. Sa pagkatinuod kini usab kakawangan man ug mao ang paghakop ug hangin.
|
Eccl
|
RomCor
|
4:16 |
Fără sfârşit era tot poporul în fruntea căruia mergea el. Şi totuşi cei ce vor veni după el nu se vor bucura de el. Căci şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vânt.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
4:16 |
Ele uwen tohtohn aramas akan me nanmwarki men kakaun sohte kak wadawad; ni nanmwarkio eh pahn pwoula, sohte me pahn kapingkalahnganki sapwellime wiewia kan. Eri, met pil sohte katepe. Met rasehng pwakipwakih kisinieng.
|
Eccl
|
HunUj
|
4:16 |
Határtalanul nagy az a nép, amelynek élére kerül. De az utána következők már nem örülnek neki. Mert ez is hiábavalóság és hasztalan erőlködés.
|
Eccl
|
GerZurch
|
4:16 |
Da war kein Ende all des Volkes, / all derer, an deren Spitze er stand; / doch die Späteren werden sich nicht an ihm freuen. / Denn auch das ist nichtig und ein Haschen nach Wind. SEI behutsam, wenn du zum Hause Gottes gehst: / Hintreten, um zu hören, ist besser, / als wenn die Toren Opfer bringen; / denn sie wissen nichts als Böses zu tun. / (a) 1Sa 15:22; Spr 15:8
|
Eccl
|
PorAR
|
4:16 |
Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
4:16 |
Er is geen einde van al het volk, van allen, die voor hen geweest zijn; de nakomelingen zullen zich ook over hem niet verblijden; gewisselijk, dat is ook ijdelheid en kwelling des geestes.
|
Eccl
|
FarOPV
|
4:16 |
و تمامی قوم یعنی همه کسانی را که او بر ایشان حاکم شود انتها نیست. لیکن اعقاب ایشان به او رغبت ندارند. به درستی که این نیزبطالت و درپی باد زحمت کشیدن است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
4:16 |
Kakulasiphetho sabantu bonke, sabo bonke ababephambi kwabo, lalabo abeza emva kabayikuthokoza ngaye. Isibili lokhu lakho kuyize lokukhathazeka komoya.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:16 |
Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes deles; assim como também os descendentes não se alegrarão por ele, de modo que isto também é fútil como perseguir o vento.
|
Eccl
|
Norsk
|
4:16 |
Det var ingen ende på alt det folk han var fører for. Allikevel har efterkommerne ingen glede av ham, for også dette er tomhet og jag efter vind.
|
Eccl
|
SloChras
|
4:16 |
ni bilo konca vsemu tistemu ljudstvu, ki mu je bil na čelu; a potomci se ga ne bodo veselili. Res, tudi to je ničemurnost in lovljenje vetra.
|
Eccl
|
Northern
|
4:16 |
Onun başına yığışan bütün xalqın sayı-hesabı yox idi. Ancaq sonra gələn nəsillər onun üçün də sevinməyəcək. Bu da puçdur, külək dalınca qaçmağa bənzər.
|
Eccl
|
GerElb19
|
4:16 |
kein Ende all des Volkes, aller derer, welchen er vorstand; dennoch werden die Nachkommen sich seiner nicht freuen. Denn auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
4:16 |
Visu to ļaužu, kam viņš par priekšnieku, bija bezgalīgs pulks; bet tie, kas vēl pēc būs, par viņu nepriecāsies. Tiešām tā arī ir niecība un grābstīšanās pēc vēja.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
4:16 |
Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes d'elle; tão pouco os descendentes se alegrarão d'elle. Na verdade que tambem isto é vaidade e afflicção d'espirito.
|
Eccl
|
ChiUn
|
4:16 |
他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也是捕風。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
4:16 |
Och på folket, som för honom gick, var ingen ände; och de som efter honom gingo, gladdes dock intet vid honom; det är ju ock intet annat, än fåfängelighet och jämmer. Bevara din fot, när du går till Guds hus, och kom till att höra; det är bättre, än de dårars offer; ty de veta icke hvad ondt de göra.
|
Eccl
|
FreKhan
|
4:16 |
Sans limites est le nombre des gens qu’il traîne à la remorque; en revanche, ceux qui viendront après ne seront guère satisfaits de lui; car tout cela est encore vanité et pâture de vent.
|
Eccl
|
FrePGR
|
4:16 |
tout le peuple, tous ceux à la tête desquels il était, ne finissaient pas ; eh bien ! les après-venants ne seront plus ravis de lui. C'est que cela aussi est une vanité et un effort stérile.
|
Eccl
|
PorCap
|
4:16 |
Era interminável a multidão que o acompanhava, da qual ele se tornara chefe. Mas a geração seguinte não se regozijará nele. Tudo isto é ilusão e correr atrás do vento.
|
Eccl
|
JapKougo
|
4:16 |
すべての民は果てしがない。彼はそのすべての民を導いた。しかし後に来る者は彼を喜ばない。たしかに、これもまた空であって、風を捕えるようである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
4:16 |
Kein Ende war all' des Volkes, aller der, an deren Spitze er stand. Gleichwohl freuen sich die Nachkommen seiner nicht. Denn auch das ist eitel und Streben nach Wind!
|
Eccl
|
SpaPlate
|
4:16 |
Era infinito el número de toda aquella gente, de todos aquellos a cuyo frente él marchaba, y sin embargo los que vendrán después, no se alegrarán por él. También esto es vanidad y correr tras el viento.
|
Eccl
|
Kapingam
|
4:16 |
Togologo daangada e-dagi go di king, gei di madagoaa di king ma-ga-hagalee, deai dahi dangada e-hai bolo di-mee-bolo-mee i ana mee ne-hai ai. Ma e-maa gi-daha. Ma e-hai be-di waluwalu di madangi.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
4:16 |
Es gab kein Ende des ganzen Volkes, all die, die vor ihrem (seinem?) Angesicht waren, auch die danach kamen, freuten sich nicht über ihn. Hüte deinen Fuß, wenn du zum Haus Gottes gehst, und trete heran, um zu hören, als wenn die Toren Opfer geben, denn sie wissen nicht, dass sie böse handeln.
|
Eccl
|
WLC
|
4:16 |
אֵֽין־קֵ֣ץ לְכָל־הָעָ֗ם לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־הָיָה֙ לִפְנֵיהֶ֔ם גַּ֥ם הָאַחֲרוֹנִ֖ים לֹ֣א יִשְׂמְחוּ־ב֑וֹ כִּֽי־גַם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
4:16 |
Daugybė žmonių buvo prieš jį, ir vėliau atėjusieji nesidžiaugs juo. Ir tai yra tuštybė ir vėjo gaudymas. Būk atsargus, kai eini į Dievo namus, ir būk pasiruošęs klausyti. Tai bus geriau negu kvailių auka, kurie net nežino, kad daro pikta.
|
Eccl
|
Bela
|
4:16 |
Ня было ліку ўсяму люду, які быў перад ім, хоць і наступныя радасьці ў ім ня мецьмуць. І гэта — марнасьць і пагоня за ветрам!
|
Eccl
|
GerBoLut
|
4:16 |
Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende, und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist je auch eitel und ein Jammer.
|
Eccl
|
FinPR92
|
4:16 |
Määrätön on joukko jokaisen ympärillä, joka nousee kansan johtajaksi, mutta jälkipolvet eivät häntä ihaillen muista. Turhuutta ja tuulen tavoittelua on sekin.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
4:16 |
No tiene fin todo el pueblo, que fue antes de ellos: tampoco los que fueren después, se alegrarán en él. También esto es vanidad, y aflicción de espíritu.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
4:16 |
Ontelbaar was de menigte, Die zich bij hem aansloot. Toch zal het nageslacht geen vreugd aan hem beleven; Ook dat is ijdel en jagen naar wind.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
4:16 |
Endlos war die Menge, an deren Spitze er stand. Doch auch über ihn freuten die Späteren sich nicht. Auch das ist nichtig und ein Haschen nach Wind.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
4:16 |
اُن تمام لوگوں کی انتہا نہیں تھی جن کی قیادت وہ کرتا تھا۔ توبھی جو بعد میں آئیں گے وہ اُس سے خوش نہیں ہوں گے۔ یہ بھی باطل اور ہَوا کو پکڑنے کے برابر ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
4:16 |
وَلَمْ يَكُنْ نِهَايَةٌ لِلْجَمَاهِيرِ الَّذِينَ سَارَ فِي طَلِيعَتِهِمْ، غَيْرَ أَنَّ الأَجْيَالَ اللاَّحِقَةَ لاَ تُسَرُّ بِهِ، فَهَذَا أَيْضاً بَاطِلٌ وَكَمُلاَحَقَةِ الرِّيحِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
4:16 |
所有的人民,就是他所统治的人民,多得无数;然而后来的人却不喜欢他。这实在也是虚空,也是捕风。
|
Eccl
|
ItaRive
|
4:16 |
Senza fine eran tutto il popolo, tutti quelli alla testa dei quali ei si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
|
Eccl
|
Afr1953
|
4:16 |
daar was geen einde aan al die mense, aan almal aan wie se hoof hy gestaan het nie. Tog sal die nageslag hulle nie oor hom verbly nie; so is dit ook tevergeefs en 'n gejaag na wind. Gee ag op jou voet as jy na die huis van God gaan, want om nader te kom en te hoor, is beter as dat dwase 'n slagoffer bring; want hulle het geen verstand nie, sodat hulle kwaad doen.
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:16 |
Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это – суета и томление духа!
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
4:16 |
उन तमाम लोगों की इंतहा नहीं थी जिनकी क़ियादत वह करता था। तो भी जो बाद में आएँगे वह उससे ख़ुश नहीं होंगे। यह भी बातिल और हवा को पकड़ने के बराबर है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
4:16 |
Yeni kralın yönettiği halk sayısız olabilir. Yine de sonrakiler ondan hoşnut olmayabilir. Gerçekten bu da boş ve rüzgarı kovalamaya kalkışmaktır.
|
Eccl
|
DutSVV
|
4:16 |
Er is geen einde van al het volk, van allen, die voor hen geweest zijn; de nakomelingen zullen zich ook over hem niet verblijden; gewisselijk, dat is ook ijdelheid en kwelling des geestes.
|
Eccl
|
HunKNB
|
4:16 |
Végtelen volt a száma mindazon népnek, amely előtte volt. De a később élők nem találják benne örömüket, mivel ez is csak hiúság és szélkergetés.
|
Eccl
|
Maori
|
4:16 |
Kahore he mutunga o te iwi katoa, ara o te hunga ko ia nei to ratou ariki; na e kore o muri iho i a ia e koa ki a ai. He pono, he horihori ano hoki tenei a he whai kau i te hau.
|
Eccl
|
HunKar
|
4:16 |
És hogy az egész sokaságnak nincs vége, mindazoknak, a kiknek ő élén volt; mindazáltal az utánok valók már semmit nem örvendeztek ő benne. Mert ez is hiábavalóság és lelki gyötrelem!
|
Eccl
|
Viet
|
4:16 |
Dân phục dưới quyền người thật đông vô số; dầu vậy, những kẻ đến sau sẽ chẳng vui thích về người. Ðiều đó cũng là sự hư không, theo luồng gió thổi.
|
Eccl
|
Kekchi
|
4:16 |
Kˈaxal cuiˈchic nabaleb li tenamit li queˈoquen chirix nak qui-oc chokˈ rey. Abanan li tenamit li teˈcua̱nk mokon incˈaˈ chic sahakeb xchˈo̱l riqˈuin. Joˈcan ajcuiˈ aˈin ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Junes raylal naxqˈue.
|
Eccl
|
Swe1917
|
4:16 |
det var ingen ände på hela skaran av alla dem som han gick i spetsen för. Men ändå hava de efterkommande ingen glädje av honom. Ty också detta är fåfänglighet och ett jagande efter vind. Bevara din fot, när du går till Guds hus; att komma dit för att höra är bättre än något slaktoffer som dårarna frambära; ty de äro oförståndiga och göra så vad ont är.
|
Eccl
|
CroSaric
|
4:16 |
On stupa na čelo bezbrojnih podanika i kasniji se naraštaji ne mogahu zbog njega radovati. I to je zacijelo ispraznost i pusta tlapnja.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Đoàn dân gồm tất cả những người được chàng trai cai trị, con số họ đông không kể xiết. Tuy vậy, các thế hệ tiếp theo sẽ chẳng thấy phấn khởi gì vì người đó. Điều ấy cũng chỉ là phù vân, chỉ là công dã tràng xe cát.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
4:16 |
Tout ce peuple-là, savoir tous ceux qui ont été devant ceux-ci, est sans fin ; ces derniers aussi ne se réjouiront point de celui- ci ; certainement cela aussi est une vanité, et un rongement d’esprit.
|
Eccl
|
FreLXX
|
4:16 |
Le nombre est infini de tout le peuple, de tous ceux qui ont été avant eux. Et les derniers venus ne se réjouiront pas en ce jeune homme ; car cela est encore vanité et affliction d'esprit.
|
Eccl
|
Aleppo
|
4:16 |
אין קץ לכל העם לכל אשר היה לפניהם—גם האחרונים לא ישמחו בו כי גם זה הבל ורעיון רוח
|
Eccl
|
MapM
|
4:16 |
אֵֽין־קֵ֣ץ לְכׇל־הָעָ֗ם לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־הָיָה֙ לִפְנֵיהֶ֔ם גַּ֥ם הָאַחֲרוֹנִ֖ים לֹ֣א יִשְׂמְחוּ־ב֑וֹ כִּֽי־גַם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
4:16 |
אין קץ לכל העם לכל אשר היה לפניהם גם האחרונים לא ישמחו בו כי גם זה הבל ורעיון רוח׃
|
Eccl
|
Kaz
|
4:16 |
Оның билік жүргізген халқы сансыз көп болды. Бірақ та кейінгі ұрпақ оған да риза болмады. Әрине, бұл да жел соңынан қуғандай бекершілік екен.
|
Eccl
|
FreJND
|
4:16 |
Il n’y a pas de fin à tout le peuple, à tous ceux qui ont été devant eux ; cependant ceux qui viendront après ne se réjouiront point en lui. Car cela aussi est vanité et poursuite du vent.
|
Eccl
|
GerGruen
|
4:16 |
Kein Ende all des Volks, all derer, denen er vorangezogen; doch später freuten sie sich seiner nimmermehr. Ja dies ist wirklich eitel und ein Geisteskummer. Behüte deinen Fuß, wenn du der Gottheit Haus besuchst, und wenn in seiner Nähe du vernimmst, daß Toren Opfer bringen! Denn diese wissen nicht, daß Ungehöriges sie tun.
|
Eccl
|
SloKJV
|
4:16 |
Ni konca vsemu ljudstvu, celó vseh, ki so bili pred njimi. Tudi tisti, ki pridejo potem, se ne bodo veselili v njem. Zagotovo je tudi to ničevost in draženje duha.
|
Eccl
|
Haitian
|
4:16 |
Ou pa ka konte kantite moun yon wa ka gouvènen, kantite moun yon wa ka dirije. Men lè l' mouri, pesonn p'ap chonje di l' mèsi pou sa li te fè pou yo. Tou sa pa vo anyen. Sa pa rapòte anyen.
|
Eccl
|
FinBibli
|
4:16 |
Ei ollut loppua kaikella sillä väellä, niillä kaikilla, joita hän johti; mutta jälkipolvet eivät hänestä iloitse. Sillä sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelemista.
|
Eccl
|
SpaRV
|
4:16 |
No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
4:16 |
Doedd dim posib cyfri'r holl bobl roedd yn eu harwain! Ac eto fydd y cenedlaethau i ddod ddim yn gwerthfawrogi hwnnw. Dydy hyn chwaith yn gwneud dim sens – mae fel ceisio rheoli'r gwynt.
|
Eccl
|
GerMenge
|
4:16 |
endlos war die Menge aller derer, die ihn sich zum Führer erkoren hatten. Gleichwohl freuten die Späteren sich seiner nicht mehr. So war denn auch dieses nichtig und ein Haschen nach Wind.
|
Eccl
|
GreVamva
|
4:16 |
Δεν υπάρχει τέλος εις πάντα τον λαόν, εις πάντας τους προϋπάρξαντας αυτών· αλλ' ουδέ οι μετά ταύτα θέλουσιν ευφρανθή εις αυτόν· λοιπόν και τούτο ματαιότης και θλίψις πνεύματος.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
4:16 |
Немає кінця всьому лю́дові, всьо́му, що був перед ним, та й насту́пні не втішаться ним, — бо й це теж марно́та та ло́влення вітру!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
4:16 |
Нема краја народу који беше пред њим, а који после настану неће се радовати њему. И то је таштина и мука духу.
|
Eccl
|
FreCramp
|
4:16 |
Il n'y avait pas de fin à toute cette foule, à tous ceux à la tête desquels il était. Et cependant les descendants ne se réjouiront pas à son sujet. Cela encore est vanité et poursuite du vent.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
4:16 |
Niezliczony jest cały lud, jaki żył przed nimi. Lecz następni nie będą się z niego cieszyć. A tak i to jest marność i utrapienie ducha.
|
Eccl
|
FreSegon
|
4:16 |
Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
4:16 |
No tiene fin todo el pueblo que fué antes de ellos: tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.
|
Eccl
|
HunRUF
|
4:16 |
Határtalanul nagy az a nép, amelynek élére kerül. De az utána következők már nem örülnek neki. Mert ez is hiábavalóság és hasztalan erőlködés.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
4:16 |
der var ikke Tal paa alle de Mennesker, han stod i Spidsen for; men heller ikke over ham glæder de senere Slægter sig; nej, ogsaa det er Tomhed og Jag efter Vind. Va'r din Fod, naar du gaar til Guds Hus! At komme for at høre er bedre, end at Daarer bringer Slagtoffer, thi de har ikke Forstand til andet end at gøre ondt.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
4:16 |
I no gat pinis bilong olgeta manmeri, yes, long olgeta husat i bin go pas long ol. Ol tu husat i kam bihain bai i no inap wokim amamas tru long em. Tru tumas, dispela tu em i wanpela samting nating na samting bilong givim hevi long spirit.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
4:16 |
Der var ikke Ende paa alt det Folk, paa alt det, som han gik i Spidsen for, dog skulle Efterkommerne ikke glædes over ham: Thi ogsaa dette er Forfængelighed og Aandsfortærelse. Forvar din Fod, naar du vil gaa til Guds Hus, og vær nær for at høre; dette er bedre, end naar Daarerne yde Slagtoffer; thi de vide ikke, at de gøre ondt.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
4:16 |
Tous ceux qui ont été avant lui sont un peuple infini en nombre, et ceux qui viendront après ne se réjouiront point en lui ; mais cela aussi est (une) vanité et (une) affliction d’esprit.
|
Eccl
|
PolGdans
|
4:16 |
Nie było końca niestatkowi wszystkiego ludu, którykolwiek był przed nimi; nie będąć się potomkowie cieszyć z niego. A tak i to jest marność, i utrapienie ducha. Strzeż nogi twojej, gdy idziesz do domu Bożego, a bądź skłonniejszym ku słuchaniu, niżeli ku dawaniu ofiar ludzi głupich; boć oni nie wiedzą, że źle czynią.
|
Eccl
|
JapBungo
|
4:16 |
民はすべて際限なし その前にありし者みな然り 後にきたる者また彼を悦ばず 是も空にして風を捕ふるがごとし
|
Eccl
|
GerElb18
|
4:16 |
kein Ende all des Volkes, aller derer, welchen er vorstand; dennoch werden die Nachkommen sich seiner nicht freuen. Denn auch das ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind.
|