Eccl
|
RWebster
|
4:2 |
Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
4:2 |
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
|
Eccl
|
ABP
|
4:2 |
And I praised all of the ones having died of the ones already dying more than the living, as many as live until the present.
|
Eccl
|
NHEBME
|
4:2 |
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
|
Eccl
|
Rotherha
|
4:2 |
So, I, pronounced happy the dead, who were, already, dead,—more than the living, who were living, still;
|
Eccl
|
LEB
|
4:2 |
So I deemed the dead who have already died more fortunate than the living who are still alive.
|
Eccl
|
RNKJV
|
4:2 |
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
4:2 |
Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
|
Eccl
|
Webster
|
4:2 |
Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
|
Eccl
|
Darby
|
4:2 |
Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
|
Eccl
|
ASV
|
4:2 |
Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
|
Eccl
|
LITV
|
4:2 |
And I commended the dead who already have died, more than the living who are alive until now.
|
Eccl
|
Geneva15
|
4:2 |
Wherefore I praysed the dead which now are dead, aboue the liuing, which are yet aliue.
|
Eccl
|
CPDV
|
4:2 |
And so, I praised the dead more than the living.
|
Eccl
|
BBE
|
4:2 |
So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
|
Eccl
|
DRC
|
4:2 |
And I praised the dead rather than the living:
|
Eccl
|
GodsWord
|
4:2 |
I congratulate the dead, who have already died, rather than the living, who still have to carry on.
|
Eccl
|
JPS
|
4:2 |
Wherefore I praised the dead that are already dead more than the living that are yet alive;
|
Eccl
|
KJVPCE
|
4:2 |
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
|
Eccl
|
NETfree
|
4:2 |
So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
|
Eccl
|
AB
|
4:2 |
And I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now.
|
Eccl
|
AFV2020
|
4:2 |
Wherefore I praised the dead who already have died, more than the living who are yet alive.
|
Eccl
|
NHEB
|
4:2 |
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
|
Eccl
|
NETtext
|
4:2 |
So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
|
Eccl
|
UKJV
|
4:2 |
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
|
Eccl
|
Noyes
|
4:2 |
Therefore I praised the dead, who have been long ago dead, more than the living, who are yet alive.
|
Eccl
|
KJV
|
4:2 |
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
|
Eccl
|
KJVA
|
4:2 |
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
|
Eccl
|
AKJV
|
4:2 |
Why I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
|
Eccl
|
RLT
|
4:2 |
Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
|
Eccl
|
MKJV
|
4:2 |
And I commended the dead who already have died, more than the living who are living now.
|
Eccl
|
YLT
|
4:2 |
And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
|
Eccl
|
ACV
|
4:2 |
Therefore I praised the dead who have long been dead more than the living who are yet alive.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:2 |
Por isso eu considerei os mortos, que já morreram, serem mais merecedores de elogios do que os vivos, que ainda vivem.
|
Eccl
|
Mg1865
|
4:2 |
Ary ny maty izay efa maty ela dia nataoko ho sambatra noho ny velona izay mbola velona,
|
Eccl
|
FinPR
|
4:2 |
Ja minä ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin eläviä, jotka vielä ovat elossa,
|
Eccl
|
FinRK
|
4:2 |
Niin minä ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin niitä, jotka vielä ovat elossa.
|
Eccl
|
ChiSB
|
4:2 |
於是我聲稱那已死去的人,比現今還活著的人更為有福。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
4:2 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲙⲁⲓⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ
|
Eccl
|
ChiUns
|
4:2 |
因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
|
Eccl
|
BulVeren
|
4:2 |
Затова аз завидях повече на мъртвите, които са вече умрели, отколкото на живите, които са още живи.
|
Eccl
|
AraSVD
|
4:2 |
فَغَبَطْتُ أَنَا ٱلْأَمْوَاتَ ٱلَّذِينَ قَدْ مَاتُوا مُنْذُ زَمَانٍ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْأَحْيَاءِ ٱلَّذِينَ هُمْ عَائِشُونَ بَعْدُ.
|
Eccl
|
Esperant
|
4:2 |
Kaj mi trovis, ke la mortintoj, kiuj jam antaŭ longe mortis, estas pli feliĉaj ol la vivantoj, kiuj vivas ĝis nun;
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
4:2 |
เพราะฉะนั้นข้าพเจ้ายกย่องคนตายที่ตายไปแล้วมากกว่าคนเป็นที่ยังเป็นอยู่
|
Eccl
|
OSHB
|
4:2 |
וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
4:2 |
သို့ဖြစ်၍၊ သေလွန်ပြီးသော လူသေသည် အသက်ရှင်သေးသော လူရှင်ထက်သာ၍ မင်္ဂလာရှိသည် ဟု ငါဆိုရ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
4:2 |
من حسرت کسانی را میخوردم که مُردند و از این دنیا رفتند. وضع آنها بهتر از کسانی است که هنوز زنده هستند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
4:2 |
Yih dekh kar maiṅ ne murdoṅ ko mubārak kahā, hālāṅki wuh arse se wafāt pā chuke the. Maiṅ ne kahā, “Wuh hāl ke zindā logoṅ se kahīṅ mubārak haiṅ.
|
Eccl
|
SweFolk
|
4:2 |
Då prisade jag de döda som redan hade dött, de var lyckligare än de levande som ännu levde.
|
Eccl
|
GerSch
|
4:2 |
Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind, glücklicher als die Lebenden, die jetzt noch am Leben sind.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
4:2 |
Kaya't aking pinuri ang patay na namatay na, ng higit kay sa may buhay na nabubuhay pa;
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
4:2 |
Ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin eläviä, jotka ovat vielä elossa,
|
Eccl
|
Dari
|
4:2 |
من حسرت کسانی را می خورم که مُردند و از این دنیا رفتند. وضع آن ها بهتر از کسانی است که هنوز زنده هستند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
4:2 |
Sidaas daraaddeed waxaan ammaanay kuwii dhintay in ka sii badan kuwa haatan jooga ee weli nool.
|
Eccl
|
NorSMB
|
4:2 |
Då laut eg segja at dei avlidne, dei som alt hadde fenge døy, dei var sælare enn dei livande som endå er i live.
|
Eccl
|
Alb
|
4:2 |
Prandaj i konsiderova të vdekurit, ata që tashmë kanë vdekur, më të lumtur se të gjallët që jetojnë akoma;
|
Eccl
|
UyCyr
|
4:2 |
Мән өлүп кәткән адәмләрни яшаватқанлардин көп бәхитлик екән, дәп ойлидим.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
4:2 |
그러므로 내가 아직 살아 있는 산 자들보다 이미 죽어 있는 죽은 자들을 더욱 칭송하였으니
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
4:2 |
Зато хвалих мртве који већ помријеше више него живе који још живе.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
4:2 |
And Y preiside more deed men than lyuynge men;
|
Eccl
|
Mal1910
|
4:2 |
ആകയാൽ ഇപ്പോൾ ജീവനോടിരിക്കുന്ന ജീവനുള്ളവരെക്കാൾ മുമ്പെ തന്നേ മരിച്ചുപോയിരിക്കുന്ന മൃതന്മാരെ ഞാൻ പ്രശംസിച്ചു.
|
Eccl
|
KorRV
|
4:2 |
그러므로 나는 살아 있는 산 자보다 죽은 지 오랜 죽은 자를 복되다 하였으며
|
Eccl
|
Azeri
|
4:2 |
اؤلوب-گتمئش اولانلاري، دئري ياشايانلاردان داها خوشبخت سايديم.
|
Eccl
|
KLV
|
4:2 |
vaj jIH praised the Heghpu' 'Iv ghaj taH tIq Heghpu' latlh than the yIntaH 'Iv 'oH yet yIn.
|
Eccl
|
ItaDio
|
4:2 |
Onde io pregio i morti, che già son morti, più che i viventi, che sono in vita fino ad ora.
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:2 |
И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
4:2 |
И похвалих аз всех умерших, иже умроша уже, паче живых, елицы живи суть доселе:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
4:2 |
και επήνεσα εγώ σύμπαντας τους τεθνηκότας τους ήδη αποθανόντας υπέρ τους ζώντας όσοι αυτοί ζώσιν έως του νυν
|
Eccl
|
FreBBB
|
4:2 |
Et j'estime plus heureux les morts qui sont déjà morts que les vivants qui sont demeurés en vie jusqu'à présent,
|
Eccl
|
LinVB
|
4:2 |
Namoni ’te bato bawei bazali na esengo, leka baye bazali naino na bomoi.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
4:2 |
És dicsértem én a holtakat, azokat, kik rég meghaltak, inkább mint az élőket, kik még életben vannak;
|
Eccl
|
ChiUnL
|
4:2 |
故我稱已死者、甚於尚生之人、
|
Eccl
|
VietNVB
|
4:2 |
Vậy tôi mừng cho người chết,Vì những người đã chết rồi,Có phước hơn những người hiện vẫn còn sốngTrong cảnh áp bức.
|
Eccl
|
LXX
|
4:2 |
καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν
|
Eccl
|
CebPinad
|
4:2 |
Busa gidayeg ko ang mga nangamatay nga dugay na nga nangamatay labaw kay sa mga buhi nga mga buhi pa;
|
Eccl
|
RomCor
|
4:2 |
Şi am găsit că morţii care au murit mai înainte sunt mai fericiţi decât cei vii, care sunt încă în viaţă.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
4:2 |
I ahpw peirinkihda irail kan me melahr oh sohralahr; re nsenamwahu sang mehlel irail kan me momourte.
|
Eccl
|
HunUj
|
4:2 |
Ezért boldogabbaknak tartom a halottakat, akik már régen meghaltak, az élőknél, akik még életben vannak.
|
Eccl
|
GerZurch
|
4:2 |
Da pries ich die Toten, die längst Gestorbenen: / glücklicher sind sie als die Lebenden, die jetzt noch leben, / (a) Hio 3:11
|
Eccl
|
PorAR
|
4:2 |
Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
4:2 |
Dies prees ik de doden, die alrede gestorven waren, boven de levenden, die tot nog toe levend zijn.
|
Eccl
|
FarOPV
|
4:2 |
ومن مردگانی را که قبل از آن مرده بودند، بیشتر اززندگانی که تا بحال زندهاند آفرین گفتم.
|
Eccl
|
Ndebele
|
4:2 |
Ngakho ngancoma abafileyo, abavele sebefile, okwedlula abaphilayo, abalokhu besaphila.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:2 |
Por isso eu considerei os mortos, que já morreram, serem mais merecedores de elogios do que os vivos, que ainda vivem.
|
Eccl
|
Norsk
|
4:2 |
Da priste jeg de døde, de som allerede hadde fått dø, lykkelige fremfor de levende, de som ennu var i live,
|
Eccl
|
SloChras
|
4:2 |
Zato sem blagroval mrtve, ki so bili davno umrli, bolj nego žive, ki so še v življenju;
|
Eccl
|
Northern
|
4:2 |
Çoxdan ölüb getmiş adamları Hələ diri qalanlardan daha xoşbəxt saydım.
|
Eccl
|
GerElb19
|
4:2 |
Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben;
|
Eccl
|
LvGluck8
|
4:2 |
Tad es slavēju tos mirušos, kas jau bija nomiruši, vairāk nekā tos dzīvos, kas vēl dzīvi.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
4:2 |
Pelo que eu louvei os mortos que já morreram, mais do que os vivos que vivem ainda,
|
Eccl
|
ChiUn
|
4:2 |
因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
4:2 |
Då prisade jag de döda, som allaredo afledne voro, mer än de lefvande, som ännu lif hade;
|
Eccl
|
FreKhan
|
4:2 |
Et j’estime plus heureux les morts, qui ont fini leur carrière, que les vivants qui ont prolongé leur existence jusqu’à présent;
|
Eccl
|
FrePGR
|
4:2 |
Alors je déclarai les morts, qui sont morts depuis longtemps, plus heureux que les vivants demeurés vivants jusques ici.
|
Eccl
|
PorCap
|
4:2 |
E eu, então, felicitei aqueles que já morreram, de preferência aos vivos que ainda estão vivos.
|
Eccl
|
JapKougo
|
4:2 |
それで、わたしはなお生きている生存者よりも、すでに死んだ死者を、さいわいな者と思った。
|
Eccl
|
GerTextb
|
4:2 |
Da pries ich die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, die noch am Leben sind,
|
Eccl
|
Kapingam
|
4:2 |
Au e-manawa dubua i digau ala guu-mmade gu-hagalee. Digaula la-koia humalia i digau ala e-mouli hua igolo.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
4:2 |
Por lo cual llamé dichosos a los hombres que ya murieron, más que a los vivos que viven todavía.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
4:2 |
Und ich pries die Toten, die bereits gestorben waren, mehr als die Lebendigen, die noch ihre Leben haben.
|
Eccl
|
WLC
|
4:2 |
וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
4:2 |
Aš nusprendžiau, kad mirusieji laimingesni už gyvuosius.
|
Eccl
|
Bela
|
4:2 |
І прызнаў я шчасьлівымі мёртвых, якія памерлі даўно, больш, чым жывых, што дагэтуль жывуць;
|
Eccl
|
GerBoLut
|
4:2 |
Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten.
|
Eccl
|
FinPR92
|
4:2 |
Silloin minä ylistin vainajia, jotka ovat kuolleet -- ylistin onnellisemmiksi kuin ovat ne, jotka vielä elävät;
|
Eccl
|
SpaRV186
|
4:2 |
Y alabé yo los muertos, que ya murieron, más que los vivos, que son vivos hasta ahora.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
4:2 |
Daarom prees ik de doden gelukkig, reeds lang ontslapen, Boven hen, die nog in leven zijn;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
4:2 |
Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind. Ihnen geht es besser als denen, die jetzt leben.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
4:2 |
یہ دیکھ کر مَیں نے مُردوں کو مبارک کہا، حالانکہ وہ عرصے سے وفات پا چکے تھے۔ مَیں نے کہا، ”وہ حال کے زندہ لوگوں سے کہیں مبارک ہیں۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
4:2 |
فَغَبَطْتُ الأَمْوَاتَ الَّذِينَ قَضَوْا مُنْذُ زَمَانٍ أَكْثَرَ مِنَ الأَحْيَاءِ الَّذِينَ مَا بَرِحُوا عَلَى قَيْدِ الْحَيَاةِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
4:2 |
我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。
|
Eccl
|
ItaRive
|
4:2 |
Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora;
|
Eccl
|
Afr1953
|
4:2 |
Daarom het ek die dooies wat lankal gesterf het, gelukkig geprys bo die lewendes wat nog lewe,
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:2 |
И считал блаженными я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
4:2 |
यह देखकर मैंने मुरदों को मुबारक कहा, हालाँकि वह अरसे से वफ़ात पा चुके थे। मैंने कहा, “वह हाल के ज़िंदा लोगों से कहीं मुबारक हैं।
|
Eccl
|
TurNTB
|
4:2 |
Çoktan ölmüş ölüleri, Hâlâ sağ olan yaşayanlardan daha mutlu gördüm.
|
Eccl
|
DutSVV
|
4:2 |
Dies prees ik de doden, die alrede gestorven waren, boven de levenden, die tot nog toe levend zijn.
|
Eccl
|
HunKNB
|
4:2 |
Az elhunytakat magasztaltam hát inkább, mint az élőket.
|
Eccl
|
Maori
|
4:2 |
Na, ko taku whakamoemiti ki te hunga mate kua mate noa ake, nui atu i taku ki te hunga ora e ora nei.
|
Eccl
|
HunKar
|
4:2 |
És dicsérém én a megholtakat, a kik már meghaltak vala, az élők felett, a kik még élnek;
|
Eccl
|
Viet
|
4:2 |
Vậy, ta khen những kẻ chết đã lâu rồi là sướng hơn kẻ còn sống;
|
Eccl
|
Kekchi
|
4:2 |
Joˈcan nak quinye: —Us xak reheb li ac camenakeb. Eb aˈan saheb saˈ xchˈo̱leb chiruheb li toj yoˈyo̱queb saˈ ruchichˈochˈ.—
|
Eccl
|
Swe1917
|
4:2 |
Då prisade jag de döda, som redan hade fått dö, lyckliga framför de levande, som ännu leva;
|
Eccl
|
CroSaric
|
4:2 |
Zato sretnima smatram mrtve koji su već pomrli; sretniji su od živih što još žive.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Đối với tôi những người đã chết, những người xưa đã chết có phúc hơn những người còn sống, những người còn đang sống.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
4:2 |
C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore vivants.
|
Eccl
|
FreLXX
|
4:2 |
Et j'ai félicité tous les morts, tous les trépassés plus que les vivants, quels que soient ceux qui maintenant existent.
|
Eccl
|
Aleppo
|
4:2 |
ושבח אני את המתים שכבר מתו—מן החיים אשר המה חיים עדנה
|
Eccl
|
MapM
|
4:2 |
וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃
|
Eccl
|
HebModer
|
4:2 |
ושבח אני את המתים שכבר מתו מן החיים אשר המה חיים עדנה׃
|
Eccl
|
Kaz
|
4:2 |
Сондықтан мен өлгендердің жағдайы әлі де өмір сүріп жатқандарға қарағанда жақсырақ екен деп түйдім.
|
Eccl
|
FreJND
|
4:2 |
C’est pourquoi j’estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,
|
Eccl
|
GerGruen
|
4:2 |
Drum preis ich glücklicher die Toten, die schon gestorben, als die Lebendigen, die noch am Leben,
|
Eccl
|
SloKJV
|
4:2 |
Zatorej sem bolj hvalil mrtve, ki so že mrtvi, kakor živeče, ki so še živi.
|
Eccl
|
Haitian
|
4:2 |
Mwen wè sò moun mouri yo miyò pase sò moun vivan yo.
|
Eccl
|
FinBibli
|
4:2 |
Ja minä ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin eläviä, jotka vielä ovat elossa,
|
Eccl
|
SpaRV
|
4:2 |
Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
4:2 |
Roedd rhaid i mi longyfarch y rhai oedd eisoes wedi marw, am eu bod yn well eu byd na'r rhai sy'n dal yn fyw.
|
Eccl
|
GerMenge
|
4:2 |
Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind, glücklicher als die Lebenden, die jetzt noch am Leben sind;
|
Eccl
|
GreVamva
|
4:2 |
Όθεν εγώ εμακάρισα τους τελευτήσαντας, τους ήδη αποθανόντας, μάλλον παρά τους ζώντας, όσοι ζώσιν έτι.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
4:2 |
І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепе́р.
|
Eccl
|
FreCramp
|
4:2 |
Et j'ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
4:2 |
Зато хвалих мртве који већ помреше више него живе који још живе.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
4:2 |
Dlatego chwaliłem umarłych, którzy już odeszli, bardziej niż żywych, którzy jeszcze żyją.
|
Eccl
|
FreSegon
|
4:2 |
Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
|
Eccl
|
SpaRV190
|
4:2 |
Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
|
Eccl
|
HunRUF
|
4:2 |
Ezért boldogabbaknak tartom a halottakat, akik már régen meghaltak, az élőknél, akik még életben vannak.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
4:2 |
Da priste jeg de døde, som allerede er døde, lykkeligere end de levende, som endnu er i Live;
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Olsem na mi litimapim nem bilong ol daiman husat i dai pinis moa long ol man i stap laip husat i stap laip yet.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
4:2 |
Da prisede jeg de døde, som alt vare døde, fremfor de levende, som endnu ere i Live;
|
Eccl
|
FreVulgG
|
4:2 |
et j’ai félicité (loué) les morts plus que les vivants ;
|
Eccl
|
PolGdans
|
4:2 |
Dlategom ja umarłych, którzy już zeszli, więcej chwalił, niżeli żywych, którzy jeszcze aż dotąd żyją.
|
Eccl
|
JapBungo
|
4:2 |
我は猶生る生者よりも旣に死たる死者をもて幸なりとす
|
Eccl
|
GerElb18
|
4:2 |
Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben;
|