Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 4:2  Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
Eccl NHEBJE 4:2  Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Eccl ABP 4:2  And I praised all of the ones having died of the ones already dying more than the living, as many as live until the present.
Eccl NHEBME 4:2  Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Eccl Rotherha 4:2  So, I, pronounced happy the dead, who were, already, dead,—more than the living, who were living, still;
Eccl LEB 4:2  So I deemed the dead who have already died more fortunate than the living who are still alive.
Eccl RNKJV 4:2  Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Eccl Jubilee2 4:2  Therefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
Eccl Webster 4:2  Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
Eccl Darby 4:2  Then I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive;
Eccl ASV 4:2  Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
Eccl LITV 4:2  And I commended the dead who already have died, more than the living who are alive until now.
Eccl Geneva15 4:2  Wherefore I praysed the dead which now are dead, aboue the liuing, which are yet aliue.
Eccl CPDV 4:2  And so, I praised the dead more than the living.
Eccl BBE 4:2  So my praise was for the dead who have gone to their death, more than for the living who still have life.
Eccl DRC 4:2  And I praised the dead rather than the living:
Eccl GodsWord 4:2  I congratulate the dead, who have already died, rather than the living, who still have to carry on.
Eccl JPS 4:2  Wherefore I praised the dead that are already dead more than the living that are yet alive;
Eccl KJVPCE 4:2  Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Eccl NETfree 4:2  So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
Eccl AB 4:2  And I praised all the dead that had already died more than the living, as many as are alive until now.
Eccl AFV2020 4:2  Wherefore I praised the dead who already have died, more than the living who are yet alive.
Eccl NHEB 4:2  Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
Eccl NETtext 4:2  So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
Eccl UKJV 4:2  Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Eccl Noyes 4:2  Therefore I praised the dead, who have been long ago dead, more than the living, who are yet alive.
Eccl KJV 4:2  Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Eccl KJVA 4:2  Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Eccl AKJV 4:2  Why I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Eccl RLT 4:2  Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
Eccl MKJV 4:2  And I commended the dead who already have died, more than the living who are living now.
Eccl YLT 4:2  And I am praising the dead who have already died above the living who are yet alive.
Eccl ACV 4:2  Therefore I praised the dead who have long been dead more than the living who are yet alive.
Eccl VulgSist 4:2  Et laudavi magis mortuos, quam viventes:
Eccl VulgCont 4:2  Et laudavi magis mortuos, quam viventes:
Eccl Vulgate 4:2  et laudavi magis mortuos quam viventes
Eccl VulgHetz 4:2  Et laudavi magis mortuos, quam viventes:
Eccl VulgClem 4:2  et laudavi magis mortuos quam viventes ;
Eccl CzeBKR 4:2  Protož já chválil jsem mrtvé, kteříž již zemřeli, více nežli živé, kteříž jsou živi až po dnes.
Eccl CzeB21 4:2  Proto závidím dávno mrtvým spíše než těm, kdo jsou dosud naživu.
Eccl CzeCEP 4:2  Vychvaloval jsem mrtvé, kteří dávno zemřeli, více nežli živé, kteří ještě žijí.
Eccl CzeCSP 4:2  A chvalořečil jsem mrtvé, kteří dávno zemřeli, více než živé, kteří jsou ještě naživu.
Eccl PorBLivr 4:2  Por isso eu considerei os mortos, que já morreram, serem mais merecedores de elogios do que os vivos, que ainda vivem.
Eccl Mg1865 4:2  Ary ny maty izay efa maty ela dia nataoko ho sambatra noho ny velona izay mbola velona,
Eccl FinPR 4:2  Ja minä ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin eläviä, jotka vielä ovat elossa,
Eccl FinRK 4:2  Niin minä ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin niitä, jotka vielä ovat elossa.
Eccl ChiSB 4:2  於是我聲稱那已死去的人,比現今還活著的人更為有福。
Eccl CopSahBi 4:2  ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲧⲙⲁⲓⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲱ ⲉⲩⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲛⲉⲧⲟⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϣⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ
Eccl ChiUns 4:2  因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
Eccl BulVeren 4:2  Затова аз завидях повече на мъртвите, които са вече умрели, отколкото на живите, които са още живи.
Eccl AraSVD 4:2  فَغَبَطْتُ أَنَا ٱلْأَمْوَاتَ ٱلَّذِينَ قَدْ مَاتُوا مُنْذُ زَمَانٍ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْأَحْيَاءِ ٱلَّذِينَ هُمْ عَائِشُونَ بَعْدُ.
Eccl Esperant 4:2  Kaj mi trovis, ke la mortintoj, kiuj jam antaŭ longe mortis, estas pli feliĉaj ol la vivantoj, kiuj vivas ĝis nun;
Eccl ThaiKJV 4:2  เพราะฉะนั้นข้าพเจ้ายกย่องคนตายที่ตายไปแล้วมากกว่าคนเป็นที่ยังเป็นอยู่
Eccl OSHB 4:2  וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃
Eccl BurJudso 4:2  သို့ဖြစ်၍၊ သေလွန်ပြီးသော လူသေသည် အသက်ရှင်သေးသော လူရှင်ထက်သာ၍ မင်္ဂလာရှိသည် ဟု ငါဆိုရ၏။
Eccl FarTPV 4:2  من حسرت کسانی را می‌خوردم که مُردند و از این دنیا رفتند. وضع آنها بهتر از کسانی است که هنوز زنده هستند.
Eccl UrduGeoR 4:2  Yih dekh kar maiṅ ne murdoṅ ko mubārak kahā, hālāṅki wuh arse se wafāt pā chuke the. Maiṅ ne kahā, “Wuh hāl ke zindā logoṅ se kahīṅ mubārak haiṅ.
Eccl SweFolk 4:2  Då prisade jag de döda som redan hade dött, de var lyckligare än de levande som ännu levde.
Eccl GerSch 4:2  Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind, glücklicher als die Lebenden, die jetzt noch am Leben sind.
Eccl TagAngBi 4:2  Kaya't aking pinuri ang patay na namatay na, ng higit kay sa may buhay na nabubuhay pa;
Eccl FinSTLK2 4:2  Ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin eläviä, jotka ovat vielä elossa,
Eccl Dari 4:2  من حسرت کسانی را می خورم که مُردند و از این دنیا رفتند. وضع آن ها بهتر از کسانی است که هنوز زنده هستند.
Eccl SomKQA 4:2  Sidaas daraaddeed waxaan ammaanay kuwii dhintay in ka sii badan kuwa haatan jooga ee weli nool.
Eccl NorSMB 4:2  Då laut eg segja at dei avlidne, dei som alt hadde fenge døy, dei var sælare enn dei livande som endå er i live.
Eccl Alb 4:2  Prandaj i konsiderova të vdekurit, ata që tashmë kanë vdekur, më të lumtur se të gjallët që jetojnë akoma;
Eccl UyCyr 4:2  Мән өлүп кәткән адәмләрни яшаватқанлардин көп бәхитлик екән, дәп ойлидим.
Eccl KorHKJV 4:2  그러므로 내가 아직 살아 있는 산 자들보다 이미 죽어 있는 죽은 자들을 더욱 칭송하였으니
Eccl SrKDIjek 4:2  Зато хвалих мртве који већ помријеше више него живе који још живе.
Eccl Wycliffe 4:2  And Y preiside more deed men than lyuynge men;
Eccl Mal1910 4:2  ആകയാൽ ഇപ്പോൾ ജീവനോടിരിക്കുന്ന ജീവനുള്ളവരെക്കാൾ മുമ്പെ തന്നേ മരിച്ചുപോയിരിക്കുന്ന മൃതന്മാരെ ഞാൻ പ്രശംസിച്ചു.
Eccl KorRV 4:2  그러므로 나는 살아 있는 산 자보다 죽은 지 오랜 죽은 자를 복되다 하였으며
Eccl Azeri 4:2  اؤلوب-گتمئش اولانلاري، دئري ياشايانلاردان داها خوشبخت سايديم.
Eccl KLV 4:2  vaj jIH praised the Heghpu' 'Iv ghaj taH tIq Heghpu' latlh than the yIntaH 'Iv 'oH yet yIn.
Eccl ItaDio 4:2  Onde io pregio i morti, che già son morti, più che i viventi, che sono in vita fino ad ora.
Eccl RusSynod 4:2  И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
Eccl CSlEliza 4:2  И похвалих аз всех умерших, иже умроша уже, паче живых, елицы живи суть доселе:
Eccl ABPGRK 4:2  και επήνεσα εγώ σύμπαντας τους τεθνηκότας τους ήδη αποθανόντας υπέρ τους ζώντας όσοι αυτοί ζώσιν έως του νυν
Eccl FreBBB 4:2  Et j'estime plus heureux les morts qui sont déjà morts que les vivants qui sont demeurés en vie jusqu'à présent,
Eccl LinVB 4:2  Namoni ’te bato bawei bazali na esengo, leka baye bazali naino na bomoi.
Eccl HunIMIT 4:2  És dicsértem én a holtakat, azokat, kik rég meghaltak, inkább mint az élőket, kik még életben vannak;
Eccl ChiUnL 4:2  故我稱已死者、甚於尚生之人、
Eccl VietNVB 4:2  Vậy tôi mừng cho người chết,Vì những người đã chết rồi,Có phước hơn những người hiện vẫn còn sốngTrong cảnh áp bức.
Eccl LXX 4:2  καὶ ἐπῄνεσα ἐγὼ σὺν τοὺς τεθνηκότας τοὺς ἤδη ἀποθανόντας ὑπὲρ τοὺς ζῶντας ὅσοι αὐτοὶ ζῶσιν ἕως τοῦ νῦν
Eccl CebPinad 4:2  Busa gidayeg ko ang mga nangamatay nga dugay na nga nangamatay labaw kay sa mga buhi nga mga buhi pa;
Eccl RomCor 4:2  Şi am găsit că morţii care au murit mai înainte sunt mai fericiţi decât cei vii, care sunt încă în viaţă.
Eccl Pohnpeia 4:2  I ahpw peirinkihda irail kan me melahr oh sohralahr; re nsenamwahu sang mehlel irail kan me momourte.
Eccl HunUj 4:2  Ezért boldogabbaknak tartom a halottakat, akik már régen meghaltak, az élőknél, akik még életben vannak.
Eccl GerZurch 4:2  Da pries ich die Toten, die längst Gestorbenen: / glücklicher sind sie als die Lebenden, die jetzt noch leben, / (a) Hio 3:11
Eccl PorAR 4:2  Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
Eccl DutSVVA 4:2  Dies prees ik de doden, die alrede gestorven waren, boven de levenden, die tot nog toe levend zijn.
Eccl FarOPV 4:2  ومن مردگانی را که قبل از آن مرده بودند، بیشتر اززندگانی که تا بحال زنده‌اند آفرین گفتم.
Eccl Ndebele 4:2  Ngakho ngancoma abafileyo, abavele sebefile, okwedlula abaphilayo, abalokhu besaphila.
Eccl PorBLivr 4:2  Por isso eu considerei os mortos, que já morreram, serem mais merecedores de elogios do que os vivos, que ainda vivem.
Eccl Norsk 4:2  Da priste jeg de døde, de som allerede hadde fått dø, lykkelige fremfor de levende, de som ennu var i live,
Eccl SloChras 4:2  Zato sem blagroval mrtve, ki so bili davno umrli, bolj nego žive, ki so še v življenju;
Eccl Northern 4:2  Çoxdan ölüb getmiş adamları Hələ diri qalanlardan daha xoşbəxt saydım.
Eccl GerElb19 4:2  Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben;
Eccl LvGluck8 4:2  Tad es slavēju tos mirušos, kas jau bija nomiruši, vairāk nekā tos dzīvos, kas vēl dzīvi.
Eccl PorAlmei 4:2  Pelo que eu louvei os mortos que já morreram, mais do que os vivos que vivem ainda,
Eccl ChiUn 4:2  因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活著的活人。
Eccl SweKarlX 4:2  Då prisade jag de döda, som allaredo afledne voro, mer än de lefvande, som ännu lif hade;
Eccl FreKhan 4:2  Et j’estime plus heureux les morts, qui ont fini leur carrière, que les vivants qui ont prolongé leur existence jusqu’à présent;
Eccl FrePGR 4:2  Alors je déclarai les morts, qui sont morts depuis longtemps, plus heureux que les vivants demeurés vivants jusques ici.
Eccl PorCap 4:2  E eu, então, felicitei aqueles que já morreram, de preferência aos vivos que ainda estão vivos.
Eccl JapKougo 4:2  それで、わたしはなお生きている生存者よりも、すでに死んだ死者を、さいわいな者と思った。
Eccl GerTextb 4:2  Da pries ich die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, die noch am Leben sind,
Eccl Kapingam 4:2  Au e-manawa dubua i digau ala guu-mmade gu-hagalee. Digaula la-koia humalia i digau ala e-mouli hua igolo.
Eccl SpaPlate 4:2  Por lo cual llamé dichosos a los hombres que ya murieron, más que a los vivos que viven todavía.
Eccl GerOffBi 4:2  Und ich pries die Toten, die bereits gestorben waren, mehr als die Lebendigen, die noch ihre Leben haben.
Eccl WLC 4:2  וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃
Eccl LtKBB 4:2  Aš nusprendžiau, kad mirusieji laimingesni už gyvuosius.
Eccl Bela 4:2  І прызнаў я шчасьлівымі мёртвых, якія памерлі даўно, больш, чым жывых, што дагэтуль жывуць;
Eccl GerBoLut 4:2  Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten.
Eccl FinPR92 4:2  Silloin minä ylistin vainajia, jotka ovat kuolleet -- ylistin onnellisemmiksi kuin ovat ne, jotka vielä elävät;
Eccl SpaRV186 4:2  Y alabé yo los muertos, que ya murieron, más que los vivos, que son vivos hasta ahora.
Eccl NlCanisi 4:2  Daarom prees ik de doden gelukkig, reeds lang ontslapen, Boven hen, die nog in leven zijn;
Eccl GerNeUe 4:2  Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind. Ihnen geht es besser als denen, die jetzt leben.
Eccl UrduGeo 4:2  یہ دیکھ کر مَیں نے مُردوں کو مبارک کہا، حالانکہ وہ عرصے سے وفات پا چکے تھے۔ مَیں نے کہا، ”وہ حال کے زندہ لوگوں سے کہیں مبارک ہیں۔
Eccl AraNAV 4:2  فَغَبَطْتُ الأَمْوَاتَ الَّذِينَ قَضَوْا مُنْذُ زَمَانٍ أَكْثَرَ مِنَ الأَحْيَاءِ الَّذِينَ مَا بَرِحُوا عَلَى قَيْدِ الْحَيَاةِ.
Eccl ChiNCVs 4:2  我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。
Eccl ItaRive 4:2  Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora;
Eccl Afr1953 4:2  Daarom het ek die dooies wat lankal gesterf het, gelukkig geprys bo die lewendes wat nog lewe,
Eccl RusSynod 4:2  И считал блаженными я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
Eccl UrduGeoD 4:2  यह देखकर मैंने मुरदों को मुबारक कहा, हालाँकि वह अरसे से वफ़ात पा चुके थे। मैंने कहा, “वह हाल के ज़िंदा लोगों से कहीं मुबारक हैं।
Eccl TurNTB 4:2  Çoktan ölmüş ölüleri, Hâlâ sağ olan yaşayanlardan daha mutlu gördüm.
Eccl DutSVV 4:2  Dies prees ik de doden, die alrede gestorven waren, boven de levenden, die tot nog toe levend zijn.
Eccl HunKNB 4:2  Az elhunytakat magasztaltam hát inkább, mint az élőket.
Eccl Maori 4:2  Na, ko taku whakamoemiti ki te hunga mate kua mate noa ake, nui atu i taku ki te hunga ora e ora nei.
Eccl HunKar 4:2  És dicsérém én a megholtakat, a kik már meghaltak vala, az élők felett, a kik még élnek;
Eccl Viet 4:2  Vậy, ta khen những kẻ chết đã lâu rồi là sướng hơn kẻ còn sống;
Eccl Kekchi 4:2  Joˈcan nak quinye: —Us xak reheb li ac camenakeb. Eb aˈan saheb saˈ xchˈo̱leb chiruheb li toj yoˈyo̱queb saˈ ruchichˈochˈ.—
Eccl Swe1917 4:2  Då prisade jag de döda, som redan hade fått dö, lyckliga framför de levande, som ännu leva;
Eccl CroSaric 4:2  Zato sretnima smatram mrtve koji su već pomrli; sretniji su od živih što još žive.
Eccl VieLCCMN 4:2  Đối với tôi những người đã chết, những người xưa đã chết có phúc hơn những người còn sống, những người còn đang sống.
Eccl FreBDM17 4:2  C’est pourquoi j’estime plus les morts qui sont déjà morts, que les vivants qui sont encore vivants.
Eccl FreLXX 4:2  Et j'ai félicité tous les morts, tous les trépassés plus que les vivants, quels que soient ceux qui maintenant existent.
Eccl Aleppo 4:2  ושבח אני את המתים שכבר מתו—מן החיים אשר המה חיים עדנה
Eccl MapM 4:2  וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃
Eccl HebModer 4:2  ושבח אני את המתים שכבר מתו מן החיים אשר המה חיים עדנה׃
Eccl Kaz 4:2  Сондықтан мен өлгендердің жағдайы әлі де өмір сүріп жатқандарға қарағанда жақсырақ екен деп түйдім.
Eccl FreJND 4:2  C’est pourquoi j’estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,
Eccl GerGruen 4:2  Drum preis ich glücklicher die Toten, die schon gestorben, als die Lebendigen, die noch am Leben,
Eccl SloKJV 4:2  Zatorej sem bolj hvalil mrtve, ki so že mrtvi, kakor živeče, ki so še živi.
Eccl Haitian 4:2  Mwen wè sò moun mouri yo miyò pase sò moun vivan yo.
Eccl FinBibli 4:2  Ja minä ylistin vainajia, jotka ovat jo kuolleet, onnellisemmiksi kuin eläviä, jotka vielä ovat elossa,
Eccl SpaRV 4:2  Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
Eccl WelBeibl 4:2  Roedd rhaid i mi longyfarch y rhai oedd eisoes wedi marw, am eu bod yn well eu byd na'r rhai sy'n dal yn fyw.
Eccl GerMenge 4:2  Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind, glücklicher als die Lebenden, die jetzt noch am Leben sind;
Eccl GreVamva 4:2  Όθεν εγώ εμακάρισα τους τελευτήσαντας, τους ήδη αποθανόντας, μάλλον παρά τους ζώντας, όσοι ζώσιν έτι.
Eccl UkrOgien 4:2  І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепе́р.
Eccl FreCramp 4:2  Et j'ai proclamé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
Eccl SrKDEkav 4:2  Зато хвалих мртве који већ помреше више него живе који још живе.
Eccl PolUGdan 4:2  Dlatego chwaliłem umarłych, którzy już odeszli, bardziej niż żywych, którzy jeszcze żyją.
Eccl FreSegon 4:2  Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
Eccl SpaRV190 4:2  Y alabé yo los finados que ya murieron, más que los vivientes que hasta ahora están vivos.
Eccl HunRUF 4:2  Ezért boldogabbaknak tartom a halottakat, akik már régen meghaltak, az élőknél, akik még életben vannak.
Eccl DaOT1931 4:2  Da priste jeg de døde, som allerede er døde, lykkeligere end de levende, som endnu er i Live;
Eccl TpiKJPB 4:2  Olsem na mi litimapim nem bilong ol daiman husat i dai pinis moa long ol man i stap laip husat i stap laip yet.
Eccl DaOT1871 4:2  Da prisede jeg de døde, som alt vare døde, fremfor de levende, som endnu ere i Live;
Eccl FreVulgG 4:2  et j’ai félicité (loué) les morts plus que les vivants ;
Eccl PolGdans 4:2  Dlategom ja umarłych, którzy już zeszli, więcej chwalił, niżeli żywych, którzy jeszcze aż dotąd żyją.
Eccl JapBungo 4:2  我は猶生る生者よりも旣に死たる死者をもて幸なりとす
Eccl GerElb18 4:2  Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben;