Eccl
|
RWebster
|
4:3 |
Yea, better is he than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
4:3 |
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
ABP
|
4:3 |
And better above these two which not yet was born, which knew not all the [2action 1evil] being done under the sun.
|
Eccl
|
NHEBME
|
4:3 |
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
Rotherha
|
4:3 |
and, as better than both, him who had not yet come into being,—who had not seen the vexatious work, which was done under the sun.
|
Eccl
|
LEB
|
4:3 |
But better off than both of them is the one who has not yet been born and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
|
Eccl
|
RNKJV
|
4:3 |
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
4:3 |
And [I thought that] better [is he] than both of them who has not yet been who has not seen the evil works that are done under the sun.
|
Eccl
|
Webster
|
4:3 |
Yes, better is [he] than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
Darby
|
4:3 |
and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
ASV
|
4:3 |
yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
LITV
|
4:3 |
Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
Geneva15
|
4:3 |
And I count him better then them both, which hath not yet bin: for he hath not seene the euill workes which are wrought vnder the sunne.
|
Eccl
|
CPDV
|
4:3 |
And happier than both of these, I judged him to be, who has not yet been born, and who has not yet seen the evils which are done under the sun.
|
Eccl
|
BBE
|
4:3 |
Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
|
Eccl
|
DRC
|
4:3 |
And I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun.
|
Eccl
|
GodsWord
|
4:3 |
But the person who hasn't been born yet is better off than both of them. He hasn't seen the evil that is done under the sun.
|
Eccl
|
JPS
|
4:3 |
but better than they both is he that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
4:3 |
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
NETfree
|
4:3 |
But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
|
Eccl
|
AB
|
4:3 |
Better also than both these is he who has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
AFV2020
|
4:3 |
Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
NHEB
|
4:3 |
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
NETtext
|
4:3 |
But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
|
Eccl
|
UKJV
|
4:3 |
Yea, better is he than either of them, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
Noyes
|
4:3 |
Yea, better than both of them is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work which is done under the sun.
|
Eccl
|
KJV
|
4:3 |
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
KJVA
|
4:3 |
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
AKJV
|
4:3 |
Yes, better is he than both they, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
RLT
|
4:3 |
Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
MKJV
|
4:3 |
Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
YLT
|
4:3 |
And better than both of them is he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
|
Eccl
|
ACV
|
4:3 |
Yea, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:3 |
E melhor que estes ambos, é aquele que ainda não existe; que não viu as más obras, que são feitas abaixo do sol.
|
Eccl
|
Mg1865
|
4:3 |
nefa tsara indray noho izy roa tonta aza ny tsy ary, izay tsy nahita ny ratsy atao atỳ ambanin’ ny masoandro akory.
|
Eccl
|
FinPR
|
4:3 |
ja onnellisemmaksi kuin nämä kumpikaan sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mikä tapahtuu auringon alla.
|
Eccl
|
FinRK
|
4:3 |
Näitä kumpiakin onnellisemmaksi ylistin sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mitä tehdään auringon alla.
|
Eccl
|
ChiSB
|
4:3 |
那還沒有出世的人,比這兩等人更為有福,因為他還沒有見到太陽下所行的惡事。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲓⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲣⲱ ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲙⲓⲟ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲏ
|
Eccl
|
ChiUns
|
4:3 |
并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
|
Eccl
|
BulVeren
|
4:3 |
А по-щастлив и от двамата е онзи, който още не е бил, който не е видял злите дела, които се вършат под слънцето.
|
Eccl
|
AraSVD
|
4:3 |
وَخَيْرٌ مِنْ كِلَيْهِمَا ٱلَّذِي لَمْ يُولَدْ بَعْدُ، ٱلَّذِي لَمْ يَرَ ٱلْعَمَلَ ٱلرَّدِيءَ ٱلَّذِي عُمِلَ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
4:3 |
kaj pli feliĉa ol ili ambaŭ estas tiu, kiu ĝis nun ne ekzistis, kiu ne vidis la malbonajn farojn, kiuj estas farataj sub la suno.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
4:3 |
เออ คนที่ยังไม่เป็นมา ที่ไม่เห็นการชั่วที่อุบัติขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยิ่งดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น
|
Eccl
|
OSHB
|
4:3 |
וְטוֹב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־רָאָה֙ אֶת־הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
4:3 |
သို့ရာတွင် တခါမျှ မဖြစ်သေးသောသူ၊ နေ အောက်မှာ ပြုသော ဒုစရိုက်ကိုမမြင်သေးသောသူသည် ထိုနှစ်ဦးထက်သာ၍ မင်္ဂလာရှိ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
4:3 |
امّا کسانیکه تا به حال به دنیا نیامدهاند خوشبختترند، زیرا ظلمی را که در جهان میشود، ندیدهاند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Lekin in se zyādā mubārak wuh hai jo ab tak wujūd meṅ nahīṅ āyā, jis ne wuh tamām burāiyāṅ nahīṅ dekhīṅ jo sūraj tale hotī haiṅ.”
|
Eccl
|
SweFolk
|
4:3 |
Men lyckligare än båda är den som ännu inte blivit till, den som inte har sett det onda som görs under solen.
|
Eccl
|
GerSch
|
4:3 |
Aber besser als beide ist der daran, welcher noch gar nicht geboren ist, weil er das leidige Tun, das unter der Sonne geschieht, gar nicht gesehen hat.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
4:3 |
Oo, maigi kay sa kanila kapuwa ang hindi ipinanganganak, na hindi nakakita ng masamang gawa na nagawa sa ilalim ng araw.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
4:3 |
ja näitä molempia onnellisemmaksi sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mikä tapahtuu auringon alla.
|
Eccl
|
Dari
|
4:3 |
اما کسانی که تا بحال بدنیا نیامده اند، خوشبخت تر اند، زیرا اینهمه ظلمی را که در جهان می شود، ندیده اند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
4:3 |
Oo weliba waxaa labadoodaba ka wanaagsan kan aan weli dhalan oo aan arag shuqulka sharka ah oo qorraxda hoosteeda lagu sameeyo.
|
Eccl
|
NorSMB
|
4:3 |
Men sælare enn båe tvo er den som ikkje hev vorte til endå, og som hev sloppe å sjå det vonde verk som folk gjer under soli.
|
Eccl
|
Alb
|
4:3 |
por edhe më i lumtur se njera dhe tjetra palë është ai që nuk ka ekzistuar kurrë dhe ende nuk ka parë veprimet e këqija që kryhen nën diell.
|
Eccl
|
UyCyr
|
4:3 |
Амма бу адәмләргә селиштурғанда, техи туғулмиғанлар техиму бәхитликтур, чүнки улар қуяшниң астидики бу дуниядики яманлиқларни көрмәйду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
4:3 |
참으로 아직 존재하지 않은 자 곧 해 아래에서 이루어진 악한 일을 보지 못한 자가 그들 둘보다 낫도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
4:3 |
Али је бољи и од једнијех и од другијех онај који још није постао, који није видио зла што бива под сунцем.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
4:3 |
and Y demyde hym, that was not borun yit, and siy not the yuels that ben don vndur the sunne, to be blisfulere than euer eithir.
|
Eccl
|
Mal1910
|
4:3 |
ഈ രണ്ടു വകക്കാരെക്കാളും ഇതുവരെ ജനിക്കാത്തവനും സൂൎയ്യന്നു കീഴെ നടക്കുന്ന ദുഷ്പ്രവൃത്തിയെ കാണാത്തവനുമായ മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.
|
Eccl
|
KorRV
|
4:3 |
이 둘보다도 출생하지 아니하여 해 아래서 행하는 악을 보지 못한 자가 더욱 낫다 하였노라
|
Eccl
|
Azeri
|
4:3 |
آمّا اونلارين هر ائکئسئندن داها خوشبخت، اونلارديرلار کي، حله دوغولماييبلار، و گون آلتيندا ادئلن پئسلئيي گؤرمهيئبلر.
|
Eccl
|
KLV
|
4:3 |
HIja', better than chaH both ghaH ghaH 'Iv ghajtaH ghobe' yet taH, 'Iv ghajtaH ghobe' leghpu' the mIghtaHghach vum vetlh ghaH ta'pu' bIng the pemHov.
|
Eccl
|
ItaDio
|
4:3 |
Anzi più felice che gli uni, e che gli altri, giudico colui che fino ad ora non è stato; il qual non ha vedute le opere malvage che si fanno sotto il sole.
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:3 |
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
4:3 |
и благ паче обоих сих, иже еще не бысть, иже не виде всякаго сотворения лукаваго сотвореннаго под солнцем.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
4:3 |
και αγαθός υπέρ τους δύο τούτους όστις ούπω εγένετο ος ουκ είδε σύμπαν το ποίημα το πονηρόν το πεποιημένον υπό τον ήλιον
|
Eccl
|
FreBBB
|
4:3 |
et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n'a point encore existé, qui n'a pas vu les méchantes actions qui se font sous le soleil.
|
Eccl
|
LinVB
|
4:3 |
Kasi esengo epusi na moto abotami naino te ; zambi amoni makambo mabe ma mokili moye te.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
4:3 |
de boldogabbnak mindkettőjüknél azt, ki még nem is lett, a ki nem látta; a rossz dolgot, mely történik a nap alatt.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
4:3 |
且以未生之人、未覩日下所作之惡者、較斯二者爲尤愈也、○
|
Eccl
|
VietNVB
|
4:3 |
Nhưng người có phước hơn cả hai hạng người kiaLà người chưa sanh ra,Chưa từng chứng kiến những việc gian ácXảy ra trên đời.
|
Eccl
|
LXX
|
4:3 |
καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο ὃς οὐκ εἶδεν σὺν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον
|
Eccl
|
CebPinad
|
4:3 |
Oo, labi pang maayo kay kanila nga duha, gimahal ko siya nga wala pa matawo, nga wala makakita sa dautang buhat nga ginahimo ilalum sa adlaw.
|
Eccl
|
RomCor
|
4:3 |
Dar mai fericit decât amândoi, am găsit pe cel ce nu s-a născut încă, fiindcă n-a văzut toate relele care se petrec sub soare.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Ahpw irail kan me saikinte ipwidi, me saikinte kilang sapwung kan me kin wiewiawi nin sampah, iei irail me keieu nsenamwahusang koaros.
|
Eccl
|
HunUj
|
4:3 |
De mindkettőjüknél jobb annak, aki meg sem született, mert nem látja azokat a gonosz dolgokat, amelyeket elkövetnek a nap alatt.
|
Eccl
|
GerZurch
|
4:3 |
und glücklicher als beide der Ungeborne, / der noch nicht geschaut hat das böse Tun, / das unter der Sonne geschieht. /
|
Eccl
|
PorAR
|
4:3 |
E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
4:3 |
Ja, hij is beter dan die beiden, die nog niet geweest is, die niet gezien heeft het boze werk, dat onder de zon geschiedt.
|
Eccl
|
FarOPV
|
4:3 |
و کسی را که تا بحال بوجود نیامده است، از هر دو ایشان بهتر دانستم چونکه عمل بد را که زیر آفتاب کرده میشود، ندیده است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
4:3 |
Yebo ungcono kulabo bobabili, ongakabi khona, ongabonanga umsebenzi omubi owenziwa ngaphansi kwelanga.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:3 |
E melhor que estes ambos, é aquele que ainda não existe; que não viu as más obras, que são feitas abaixo do sol.
|
Eccl
|
Norsk
|
4:3 |
men fremfor dem begge priste jeg lykkelig den som ennu ikke er til, som ikke har sett de onde gjerninger som skjer under solen.
|
Eccl
|
SloChras
|
4:3 |
in za srečnejšega nego oboje sem štel njega, ki ga še ni bilo, ki še ni videl zlega dejanja, ki se godi pod solncem.
|
Eccl
|
Northern
|
4:3 |
Bunlardan da xoşbəxt o adamdır ki, Hələ dünyaya gəlməyib, Səma altında edilən pisliyi görməyib.
|
Eccl
|
GerElb19
|
4:3 |
und glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
4:3 |
Un vēl labāki nekā tiem abiem ir tam, kas vēl nemaz nav, kas nemaz vēl nav redzējis to blēdību, kas notiek pasaulē.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
4:3 |
E melhor que uns e outros é aquelle que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
|
Eccl
|
ChiUn
|
4:3 |
並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
4:3 |
Och den som ännu icke är till, mer än dem båda, och icke försöker det onda, som under solene sker.
|
Eccl
|
FreKhan
|
4:3 |
mais plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a pas encore vécu, qui n’a pas vu l’œuvre mauvaise qui s’accomplit sous le soleil!
|
Eccl
|
FrePGR
|
4:3 |
Mais plus heureux que les uns et les autres est celui qui n'est pas arrivé dans cette vie, et n'a pas été témoin des méchantes actions qui se font sous le soleil. –
|
Eccl
|
PorCap
|
4:3 |
E mais felizes que uns e outros são os que nunca chegaram à existência e não viram o mal que se comete debaixo do Sol.
|
Eccl
|
JapKougo
|
4:3 |
しかし、この両者よりもさいわいなのは、まだ生れない者で、日の下に行われる悪しきわざを見ない者である。
|
Eccl
|
GerTextb
|
4:3 |
und glücklicher als beide den, der noch gar nicht geworden, der nicht zu sehen bekam das schlimme Thun, das unter der Sonne geschieht.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
4:3 |
Y más dichoso que ambos, a aquel que no ha sido, ni vio las cosas malas que se hacen bajo el sol.
|
Eccl
|
Kapingam
|
4:3 |
E-koia e-humalia i digau ala digi haanau, ala digi gidee-ginaadou di haihai hagalee donu dela e-haga-maanege i henuailala.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
4:3 |
Und besser als diese beiden [ist], wer noch nicht gewesen ist, der die üble Arbeit noch nicht gesehen hat (kennt), die unter der Sonne getan wird.
|
Eccl
|
WLC
|
4:3 |
וְטוֹב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־רָאָה֙ אֶת־הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
4:3 |
Dar laimingesnis už juos tas, kuris dar negimęs, nes jis dar nematė piktadarysčių, kurios vyksta pasaulyje.
|
Eccl
|
Bela
|
4:3 |
а шчасьлівейшы той за абодвух, хто яшчэ не радзіўся, хто ня бачыў яшчэ ліхадзействаў, якія пад сонцам вядуцца.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
4:3 |
Und der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des Bosen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht.
|
Eccl
|
FinPR92
|
4:3 |
ja näitä kumpiakin onnellisemmaksi ylistin sitä, joka ei ole syntynytkään ja jonka ei ole tarvinnut nähdä sitä pahaa, mitä auringon alla tapahtuu.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
4:3 |
Y tuve por mejor que ellos ambos al que aun no fue; porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
4:3 |
En gelukkiger nog dan hen beiden Degenen, die nog niet hebben bestaan. Want zij zagen nog niet het boze gedoe, Dat er plaats heeft onder de zon.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
4:3 |
Und noch besser dran ist der, der nie ins Dasein kam, der das Böse nicht gesehen hat, das unter der Sonne getan wird.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
4:3 |
لیکن اِن سے زیادہ مبارک وہ ہے جو اب تک وجود میں نہیں آیا، جس نے وہ تمام بُرائیاں نہیں دیکھیں جو سورج تلے ہوتی ہیں۔“
|
Eccl
|
AraNAV
|
4:3 |
وَأَفْضَلُ مِنْ كِلَيْهِمَا مَنْ لَمْ يُوْلَدْ بَعْدُ، الَّذِي لَمْ يَرَ الشَّرَّ الْمُرْتَكَبَ تَحْتَ الشَّمْسِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
4:3 |
那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
|
Eccl
|
ItaRive
|
4:3 |
è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole.
|
Eccl
|
Afr1953
|
4:3 |
en gelukkig bo hulle altwee hom wat nog nie gewees het en die verkeerde werk wat onder die son plaasvind, nie gesien het nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:3 |
а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видел злых дел, какие делаются под солнцем.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
4:3 |
लेकिन इनसे ज़्यादा मुबारक वह है जो अब तक वुजूद में नहीं आया, जिसने वह तमाम बुराइयाँ नहीं देखीं जो सूरज तले होती हैं।”
|
Eccl
|
TurNTB
|
4:3 |
Ama henüz doğmamış, Güneşin altında yapılan kötülükleri görmemiş olan İkisinden de mutludur.
|
Eccl
|
DutSVV
|
4:3 |
Ja, hij is beter dan die beiden, die nog niet geweest is, die niet gezien heeft het boze werk, dat onder de zon geschiedt.
|
Eccl
|
HunKNB
|
4:3 |
De mindkettőnél boldogabbnak ítéltem azt, aki meg sem született, és meg sem látta a gonoszságokat, amelyek a nap alatt végbemennek.
|
Eccl
|
Maori
|
4:3 |
Engari ia pai atu i a raua te tangata kahore ano i whanau noa, kahore ano i kite noa i te mahi he e mahia nei i raro i te ra.
|
Eccl
|
HunKar
|
4:3 |
De mind a kettőnél boldogabbnak azt, a ki még nem lett, a ki nem látta azt a gonosz dolgot, a mely a nap alatt történik.
|
Eccl
|
Viet
|
4:3 |
còn kẻ chưa được sanh ra, chưa thấy những gian ác làm ra dưới mặt trời, ta cho là có phước hơn hai đằng kia.
|
Eccl
|
Kekchi
|
4:3 |
Abanan kˈaxal cuiˈchic us chokˈ reheb li toj ma̱jiˈ nequeˈyoˈla, xban nak toj ma̱jiˈ nequeˈril li ma̱usilal li na-uxman saˈ ruchichˈochˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
4:3 |
Men lycklig framför båda prisade jag den som ännu icke hade kommit till, den som hade sluppit att se vad ont som göres under solen.
|
Eccl
|
CroSaric
|
4:3 |
A od obojih je sretniji onaj koji još nije postao, koji nije vidio zlih djela što se čine pod suncem.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Nhưng còn có phúc hơn cả hai hạng người ấy, đó là kẻ hiện chưa chào đời, kẻ không nhìn thấy việc xấu xa dưới ánh mặt trời.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
4:3 |
Même j’estime celui qui n’a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres ; car il n’a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.
|
Eccl
|
FreLXX
|
4:3 |
Plus heureux que les vivants et les morts, celui qui n'a jamais été ; il n'a pas vu toute l'œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil.
|
Eccl
|
Aleppo
|
4:3 |
וטוב משניהם—את אשר עדן לא היה אשר לא ראה את המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש
|
Eccl
|
MapM
|
4:3 |
וְטוֹב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־רָאָה֙ אֶת־הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
4:3 |
וטוב משניהם את אשר עדן לא היה אשר לא ראה את המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש׃
|
Eccl
|
Kaz
|
4:3 |
Ал мүлдем өмір сүрмегеннің жағдайы екеуінікінен де артық екен, өйткені ол осы дүниеде жасалып жатқан зұлым істерді еш көрген емес.
|
Eccl
|
FreJND
|
4:3 |
et plus heureux encore que tous les deux celui qui n’a pas encore été, qui n’a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.
|
Eccl
|
GerGruen
|
4:3 |
und glücklicher als beide den, der noch nicht ist. Er sieht das böse Treiben nicht, das unter dieser Sonne sich vollzieht.
|
Eccl
|
SloKJV
|
4:3 |
Da, kakor oni oboji je boljši tisti, ki še ni bil, ki še ni videl zlobnega dela, ki je storjeno pod soncem.
|
Eccl
|
Haitian
|
4:3 |
Men, gen yon lòt moun ankò ki pi bon pase yo tou de: Se moun ki pa t' janm fèt la, paske li pa janm wè move zak k'ap fèt sou tè a.
|
Eccl
|
FinBibli
|
4:3 |
ja onnellisemmaksi kuin nämä kumpikaan sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mikä tapahtuu auringon alla.
|
Eccl
|
SpaRV
|
4:3 |
Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
4:3 |
Ond mae'n well fyth ar y rhai hynny sydd ddim wedi cael eu geni, a ddim yn gorfod edrych ar yr holl ddrygioni sy'n digwydd yn y byd!
|
Eccl
|
GerMenge
|
4:3 |
aber glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht ins Dasein getreten ist und deshalb das böse Treiben noch nicht gesehen hat, das unter der Sonne stattfindet.
|
Eccl
|
GreVamva
|
4:3 |
Καλήτερος δε αμφοτέρων είναι, όστις δεν υπήρξεν έτι, όστις δεν είδε τα πονηρά έργα τα γινόμενα υπό τον ήλιον.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
4:3 |
А краще від них від обох тій люди́ні, що досі іще не була́, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
4:3 |
Али је бољи и од једних и од других онај који још није постао, који није видео зло што бива под сунцем.
|
Eccl
|
FreCramp
|
4:3 |
et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'est pas encore arrivé à l'existence, qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
4:3 |
Nawet lepszy od nich obu jest ten, którego jeszcze nie było i który nie widział zła, jakie się dzieje pod słońcem.
|
Eccl
|
FreSegon
|
4:3 |
et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
4:3 |
Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
|
Eccl
|
HunRUF
|
4:3 |
De mindkettőjüknél jobb annak, aki meg sem született, mert nem látja azokat a gonosz dolgokat, amelyeket elkövetnek a nap alatt.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
4:3 |
men lykkeligere end begge den, som slet ikke er til, som ikke har set det onde, der sker under Solen.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Yes, man husat i no bin kamap yet, husat i no bin lukim dispela wok nogut i kamap aninit long san, em i winim dispela tupela arapela wantaim.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
4:3 |
men lykkelig fremfor begge dog den, som endnu ikke har været til, som ikke har set den onde Gerning, der gøres under Solen.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
4:3 |
et j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore né, et qui n’a pas vu les maux qui se font sous le soleil.
|
Eccl
|
PolGdans
|
4:3 |
Owszem szczęśliwy jest nad tych obydwóch ten, który jeszcze nie był, który nie widział nic złego, które się dzieje pod słońcem.
|
Eccl
|
JapBungo
|
4:3 |
またこの二者よりも幸なるは未だ世にあらずして日の下におこなはるる惡事を見ざる者なり
|
Eccl
|
GerElb18
|
4:3 |
und glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht.
|