Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 4:3  Yea, better is he than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl NHEBJE 4:3  Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl ABP 4:3  And better above these two which not yet was born, which knew not all the [2action 1evil] being done under the sun.
Eccl NHEBME 4:3  Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl Rotherha 4:3  and, as better than both, him who had not yet come into being,—who had not seen the vexatious work, which was done under the sun.
Eccl LEB 4:3  But better off than both of them is the one who has not yet been born and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
Eccl RNKJV 4:3  Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl Jubilee2 4:3  And [I thought that] better [is he] than both of them who has not yet been who has not seen the evil works that are done under the sun.
Eccl Webster 4:3  Yes, better is [he] than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl Darby 4:3  and more fortunate than both is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl ASV 4:3  yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl LITV 4:3  Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl Geneva15 4:3  And I count him better then them both, which hath not yet bin: for he hath not seene the euill workes which are wrought vnder the sunne.
Eccl CPDV 4:3  And happier than both of these, I judged him to be, who has not yet been born, and who has not yet seen the evils which are done under the sun.
Eccl BBE 4:3  Yes, happier than the dead or the living seemed he who has not ever been, who has not seen the evil which is done under the sun.
Eccl DRC 4:3  And I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun.
Eccl GodsWord 4:3  But the person who hasn't been born yet is better off than both of them. He hasn't seen the evil that is done under the sun.
Eccl JPS 4:3  but better than they both is he that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl KJVPCE 4:3  Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl NETfree 4:3  But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
Eccl AB 4:3  Better also than both these is he who has not yet been, who has not seen all the evil work that is done under the sun.
Eccl AFV2020 4:3  Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl NHEB 4:3  Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl NETtext 4:3  But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
Eccl UKJV 4:3  Yea, better is he than either of them, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl Noyes 4:3  Yea, better than both of them is he who hath not yet been, who hath not seen the evil work which is done under the sun.
Eccl KJV 4:3  Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl KJVA 4:3  Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl AKJV 4:3  Yes, better is he than both they, which has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl RLT 4:3  Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl MKJV 4:3  Yea, better than both is he who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl YLT 4:3  And better than both of them is he who hath not yet been, in that he hath not seen the evil work that hath been done under the sun.
Eccl ACV 4:3  Yea, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Eccl VulgSist 4:3  et feliciorem utroque iudicavi, qui necdum natus est, nec vidit mala quae sub sole fiunt.
Eccl VulgCont 4:3  et feliciorem utroque iudicavi, qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.
Eccl Vulgate 4:3  et feliciorem utroque iudicavi qui necdum natus est nec vidit mala quae sub sole fiunt
Eccl VulgHetz 4:3  et feliciorem utroque iudicavi, qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.
Eccl VulgClem 4:3  et feliciorem utroque judicavi qui necdum natus est, nec vidit mala quæ sub sole fiunt.
Eccl CzeBKR 4:3  Nýbrž nad oba tyto šťastnější jest ten, kterýž ještě nebyl, a neviděl skutku zlého, dějícího se pod sluncem.
Eccl CzeB21 4:3  Nejšťastnější je ale ten, kdo ještě nebyl a neviděl zlo, které se děje pod sluncem!
Eccl CzeCEP 4:3  Ale nad oboje líp je na tom ten, kdo ještě není a nevidí zlo, které se pod sluncem děje.
Eccl CzeCSP 4:3  Avšak lépe než oni oba je na tom ten, kdo ještě nebyl, kdo nespatřil zlé dílo, které se pod sluncem páchá.
Eccl PorBLivr 4:3  E melhor que estes ambos, é aquele que ainda não existe; que não viu as más obras, que são feitas abaixo do sol.
Eccl Mg1865 4:3  nefa tsara indray noho izy roa tonta aza ny tsy ary, izay tsy nahita ny ratsy atao atỳ ambanin’ ny masoandro akory.
Eccl FinPR 4:3  ja onnellisemmaksi kuin nämä kumpikaan sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mikä tapahtuu auringon alla.
Eccl FinRK 4:3  Näitä kumpiakin onnellisemmaksi ylistin sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mitä tehdään auringon alla.
Eccl ChiSB 4:3  那還沒有出世的人,比這兩等人更為有福,因為他還沒有見到太陽下所行的惡事。
Eccl CopSahBi 4:3  ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲓⲥⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲉⲙⲡⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲣⲱ ⲙⲡⲉϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲙⲓⲟ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲏ
Eccl ChiUns 4:3  并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
Eccl BulVeren 4:3  А по-щастлив и от двамата е онзи, който още не е бил, който не е видял злите дела, които се вършат под слънцето.
Eccl AraSVD 4:3  وَخَيْرٌ مِنْ كِلَيْهِمَا ٱلَّذِي لَمْ يُولَدْ بَعْدُ، ٱلَّذِي لَمْ يَرَ ٱلْعَمَلَ ٱلرَّدِيءَ ٱلَّذِي عُمِلَ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ.
Eccl Esperant 4:3  kaj pli feliĉa ol ili ambaŭ estas tiu, kiu ĝis nun ne ekzistis, kiu ne vidis la malbonajn farojn, kiuj estas farataj sub la suno.
Eccl ThaiKJV 4:3  เออ คนที่ยังไม่เป็นมา ที่ไม่เห็นการชั่วที่อุบัติขึ้นภายใต้ดวงอาทิตย์ ก็ยิ่งดีกว่าคนทั้งสองจำพวกนั้น
Eccl OSHB 4:3  וְטוֹב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־רָאָה֙ אֶת־הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Eccl BurJudso 4:3  သို့ရာတွင် တခါမျှ မဖြစ်သေးသောသူ၊ နေ အောက်မှာ ပြုသော ဒုစရိုက်ကိုမမြင်သေးသောသူသည် ထိုနှစ်ဦးထက်သာ၍ မင်္ဂလာရှိ၏။
Eccl FarTPV 4:3  امّا کسانی‌که تا به حال به دنیا نیامده‌اند خوشبخت‌ترند، زیرا ظلمی را که در جهان می‌شود، ندیده‌اند.
Eccl UrduGeoR 4:3  Lekin in se zyādā mubārak wuh hai jo ab tak wujūd meṅ nahīṅ āyā, jis ne wuh tamām burāiyāṅ nahīṅ dekhīṅ jo sūraj tale hotī haiṅ.”
Eccl SweFolk 4:3  Men lyckligare än båda är den som ännu inte blivit till, den som inte har sett det onda som görs under solen.
Eccl GerSch 4:3  Aber besser als beide ist der daran, welcher noch gar nicht geboren ist, weil er das leidige Tun, das unter der Sonne geschieht, gar nicht gesehen hat.
Eccl TagAngBi 4:3  Oo, maigi kay sa kanila kapuwa ang hindi ipinanganganak, na hindi nakakita ng masamang gawa na nagawa sa ilalim ng araw.
Eccl FinSTLK2 4:3  ja näitä molempia onnellisemmaksi sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mikä tapahtuu auringon alla.
Eccl Dari 4:3  اما کسانی که تا بحال بدنیا نیامده اند، خوشبخت تر اند، زیرا اینهمه ظلمی را که در جهان می شود، ندیده اند.
Eccl SomKQA 4:3  Oo weliba waxaa labadoodaba ka wanaagsan kan aan weli dhalan oo aan arag shuqulka sharka ah oo qorraxda hoosteeda lagu sameeyo.
Eccl NorSMB 4:3  Men sælare enn båe tvo er den som ikkje hev vorte til endå, og som hev sloppe å sjå det vonde verk som folk gjer under soli.
Eccl Alb 4:3  por edhe më i lumtur se njera dhe tjetra palë është ai që nuk ka ekzistuar kurrë dhe ende nuk ka parë veprimet e këqija që kryhen nën diell.
Eccl UyCyr 4:3  Амма бу адәмләргә селиштурғанда, техи туғулмиғанлар техиму бәхитликтур, чүнки улар қуяшниң астидики бу дуниядики яманлиқларни көрмәйду.
Eccl KorHKJV 4:3  참으로 아직 존재하지 않은 자 곧 해 아래에서 이루어진 악한 일을 보지 못한 자가 그들 둘보다 낫도다.
Eccl SrKDIjek 4:3  Али је бољи и од једнијех и од другијех онај који још није постао, који није видио зла што бива под сунцем.
Eccl Wycliffe 4:3  and Y demyde hym, that was not borun yit, and siy not the yuels that ben don vndur the sunne, to be blisfulere than euer eithir.
Eccl Mal1910 4:3  ഈ രണ്ടു വകക്കാരെക്കാളും ഇതുവരെ ജനിക്കാത്തവനും സൂൎയ്യന്നു കീഴെ നടക്കുന്ന ദുഷ്പ്രവൃത്തിയെ കാണാത്തവനുമായ മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.
Eccl KorRV 4:3  이 둘보다도 출생하지 아니하여 해 아래서 행하는 악을 보지 못한 자가 더욱 낫다 하였노라
Eccl Azeri 4:3  آمّا اونلارين هر ائکئسئندن داها خوشبخت، اونلارديرلار کي، حله دوغولماييبلار، و گون آلتيندا ادئلن پئسلئيي گؤرمه‌يئبلر.
Eccl KLV 4:3  HIja', better than chaH both ghaH ghaH 'Iv ghajtaH ghobe' yet taH, 'Iv ghajtaH ghobe' leghpu' the mIghtaHghach vum vetlh ghaH ta'pu' bIng the pemHov.
Eccl ItaDio 4:3  Anzi più felice che gli uni, e che gli altri, giudico colui che fino ad ora non è stato; il qual non ha vedute le opere malvage che si fanno sotto il sole.
Eccl RusSynod 4:3  а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
Eccl CSlEliza 4:3  и благ паче обоих сих, иже еще не бысть, иже не виде всякаго сотворения лукаваго сотвореннаго под солнцем.
Eccl ABPGRK 4:3  και αγαθός υπέρ τους δύο τούτους όστις ούπω εγένετο ος ουκ είδε σύμπαν το ποίημα το πονηρόν το πεποιημένον υπό τον ήλιον
Eccl FreBBB 4:3  et plus heureux que les uns et les autres, celui qui n'a point encore existé, qui n'a pas vu les méchantes actions qui se font sous le soleil.
Eccl LinVB 4:3  Kasi ese­ngo epusi na moto abotami naino te ; zambi amoni makambo mabe ma mokili moye te.
Eccl HunIMIT 4:3  de boldogabbnak mindkettőjüknél azt, ki még nem is lett, a ki nem látta; a rossz dolgot, mely történik a nap alatt.
Eccl ChiUnL 4:3  且以未生之人、未覩日下所作之惡者、較斯二者爲尤愈也、○
Eccl VietNVB 4:3  Nhưng người có phước hơn cả hai hạng người kiaLà người chưa sanh ra,Chưa từng chứng kiến những việc gian ácXảy ra trên đời.
Eccl LXX 4:3  καὶ ἀγαθὸς ὑπὲρ τοὺς δύο τούτους ὅστις οὔπω ἐγένετο ὃς οὐκ εἶδεν σὺν τὸ ποίημα τὸ πονηρὸν τὸ πεποιημένον ὑπὸ τὸν ἥλιον
Eccl CebPinad 4:3  Oo, labi pang maayo kay kanila nga duha, gimahal ko siya nga wala pa matawo, nga wala makakita sa dautang buhat nga ginahimo ilalum sa adlaw.
Eccl RomCor 4:3  Dar mai fericit decât amândoi, am găsit pe cel ce nu s-a născut încă, fiindcă n-a văzut toate relele care se petrec sub soare.
Eccl Pohnpeia 4:3  Ahpw irail kan me saikinte ipwidi, me saikinte kilang sapwung kan me kin wiewiawi nin sampah, iei irail me keieu nsenamwahusang koaros.
Eccl HunUj 4:3  De mindkettőjüknél jobb annak, aki meg sem született, mert nem látja azokat a gonosz dolgokat, amelyeket elkövetnek a nap alatt.
Eccl GerZurch 4:3  und glücklicher als beide der Ungeborne, / der noch nicht geschaut hat das böse Tun, / das unter der Sonne geschieht. /
Eccl PorAR 4:3  E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
Eccl DutSVVA 4:3  Ja, hij is beter dan die beiden, die nog niet geweest is, die niet gezien heeft het boze werk, dat onder de zon geschiedt.
Eccl FarOPV 4:3  و کسی را که تا بحال بوجود نیامده است، از هر دو ایشان بهتر دانستم چونکه عمل بد را که زیر آفتاب کرده می‌شود، ندیده است.
Eccl Ndebele 4:3  Yebo ungcono kulabo bobabili, ongakabi khona, ongabonanga umsebenzi omubi owenziwa ngaphansi kwelanga.
Eccl PorBLivr 4:3  E melhor que estes ambos, é aquele que ainda não existe; que não viu as más obras, que são feitas abaixo do sol.
Eccl Norsk 4:3  men fremfor dem begge priste jeg lykkelig den som ennu ikke er til, som ikke har sett de onde gjerninger som skjer under solen.
Eccl SloChras 4:3  in za srečnejšega nego oboje sem štel njega, ki ga še ni bilo, ki še ni videl zlega dejanja, ki se godi pod solncem.
Eccl Northern 4:3  Bunlardan da xoşbəxt o adamdır ki, Hələ dünyaya gəlməyib, Səma altında edilən pisliyi görməyib.
Eccl GerElb19 4:3  und glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht.
Eccl LvGluck8 4:3  Un vēl labāki nekā tiem abiem ir tam, kas vēl nemaz nav, kas nemaz vēl nav redzējis to blēdību, kas notiek pasaulē.
Eccl PorAlmei 4:3  E melhor que uns e outros é aquelle que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
Eccl ChiUn 4:3  並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
Eccl SweKarlX 4:3  Och den som ännu icke är till, mer än dem båda, och icke försöker det onda, som under solene sker.
Eccl FreKhan 4:3  mais plus heureux que les uns et les autres, celui qui n’a pas encore vécu, qui n’a pas vu l’œuvre mauvaise qui s’accomplit sous le soleil!
Eccl FrePGR 4:3  Mais plus heureux que les uns et les autres est celui qui n'est pas arrivé dans cette vie, et n'a pas été témoin des méchantes actions qui se font sous le soleil. –
Eccl PorCap 4:3  E mais felizes que uns e outros são os que nunca chegaram à existência e não viram o mal que se comete debaixo do Sol.
Eccl JapKougo 4:3  しかし、この両者よりもさいわいなのは、まだ生れない者で、日の下に行われる悪しきわざを見ない者である。
Eccl GerTextb 4:3  und glücklicher als beide den, der noch gar nicht geworden, der nicht zu sehen bekam das schlimme Thun, das unter der Sonne geschieht.
Eccl SpaPlate 4:3  Y más dichoso que ambos, a aquel que no ha sido, ni vio las cosas malas que se hacen bajo el sol.
Eccl Kapingam 4:3  E-koia e-humalia i digau ala digi haanau, ala digi gidee-ginaadou di haihai hagalee donu dela e-haga-maanege i henuailala.
Eccl GerOffBi 4:3  Und besser als diese beiden [ist], wer noch nicht gewesen ist, der die üble Arbeit noch nicht gesehen hat (kennt), die unter der Sonne getan wird.
Eccl WLC 4:3  וְטוֹב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־רָאָה֙ אֶת־הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Eccl LtKBB 4:3  Dar laimingesnis už juos tas, kuris dar negimęs, nes jis dar nematė piktadarysčių, kurios vyksta pasaulyje.
Eccl Bela 4:3  а шчасьлівейшы той за абодвух, хто яшчэ не радзіўся, хто ня бачыў яшчэ ліхадзействаў, якія пад сонцам вядуцца.
Eccl GerBoLut 4:3  Und der noch nicht ist, ist besser denn alle beide, und des Bosen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht.
Eccl FinPR92 4:3  ja näitä kumpiakin onnellisemmaksi ylistin sitä, joka ei ole syntynytkään ja jonka ei ole tarvinnut nähdä sitä pahaa, mitä auringon alla tapahtuu.
Eccl SpaRV186 4:3  Y tuve por mejor que ellos ambos al que aun no fue; porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
Eccl NlCanisi 4:3  En gelukkiger nog dan hen beiden Degenen, die nog niet hebben bestaan. Want zij zagen nog niet het boze gedoe, Dat er plaats heeft onder de zon.
Eccl GerNeUe 4:3  Und noch besser dran ist der, der nie ins Dasein kam, der das Böse nicht gesehen hat, das unter der Sonne getan wird.
Eccl UrduGeo 4:3  لیکن اِن سے زیادہ مبارک وہ ہے جو اب تک وجود میں نہیں آیا، جس نے وہ تمام بُرائیاں نہیں دیکھیں جو سورج تلے ہوتی ہیں۔“
Eccl AraNAV 4:3  وَأَفْضَلُ مِنْ كِلَيْهِمَا مَنْ لَمْ يُوْلَدْ بَعْدُ، الَّذِي لَمْ يَرَ الشَّرَّ الْمُرْتَكَبَ تَحْتَ الشَّمْسِ.
Eccl ChiNCVs 4:3  那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
Eccl ItaRive 4:3  è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole.
Eccl Afr1953 4:3  en gelukkig bo hulle altwee hom wat nog nie gewees het en die verkeerde werk wat onder die son plaasvind, nie gesien het nie.
Eccl RusSynod 4:3  а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видел злых дел, какие делаются под солнцем.
Eccl UrduGeoD 4:3  लेकिन इनसे ज़्यादा मुबारक वह है जो अब तक वुजूद में नहीं आया, जिसने वह तमाम बुराइयाँ नहीं देखीं जो सूरज तले होती हैं।”
Eccl TurNTB 4:3  Ama henüz doğmamış, Güneşin altında yapılan kötülükleri görmemiş olan İkisinden de mutludur.
Eccl DutSVV 4:3  Ja, hij is beter dan die beiden, die nog niet geweest is, die niet gezien heeft het boze werk, dat onder de zon geschiedt.
Eccl HunKNB 4:3  De mindkettőnél boldogabbnak ítéltem azt, aki meg sem született, és meg sem látta a gonoszságokat, amelyek a nap alatt végbemennek.
Eccl Maori 4:3  Engari ia pai atu i a raua te tangata kahore ano i whanau noa, kahore ano i kite noa i te mahi he e mahia nei i raro i te ra.
Eccl HunKar 4:3  De mind a kettőnél boldogabbnak azt, a ki még nem lett, a ki nem látta azt a gonosz dolgot, a mely a nap alatt történik.
Eccl Viet 4:3  còn kẻ chưa được sanh ra, chưa thấy những gian ác làm ra dưới mặt trời, ta cho là có phước hơn hai đằng kia.
Eccl Kekchi 4:3  Abanan kˈaxal cuiˈchic us chokˈ reheb li toj ma̱jiˈ nequeˈyoˈla, xban nak toj ma̱jiˈ nequeˈril li ma̱usilal li na-uxman saˈ ruchichˈochˈ.
Eccl Swe1917 4:3  Men lycklig framför båda prisade jag den som ännu icke hade kommit till, den som hade sluppit att se vad ont som göres under solen.
Eccl CroSaric 4:3  A od obojih je sretniji onaj koji još nije postao, koji nije vidio zlih djela što se čine pod suncem.
Eccl VieLCCMN 4:3  Nhưng còn có phúc hơn cả hai hạng người ấy, đó là kẻ hiện chưa chào đời, kẻ không nhìn thấy việc xấu xa dưới ánh mặt trời.
Eccl FreBDM17 4:3  Même j’estime celui qui n’a pas encore été, plus heureux que les uns et les autres ; car il n’a pas vu les mauvaises actions qui se font sous le soleil.
Eccl FreLXX 4:3  Plus heureux que les vivants et les morts, celui qui n'a jamais été ; il n'a pas vu toute l'œuvre mauvaise qui se fait sous le soleil.
Eccl Aleppo 4:3  וטוב משניהם—את אשר עדן לא היה  אשר לא ראה את המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש
Eccl MapM 4:3  וְטוֹב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־רָאָה֙ אֶת־הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Eccl HebModer 4:3  וטוב משניהם את אשר עדן לא היה אשר לא ראה את המעשה הרע אשר נעשה תחת השמש׃
Eccl Kaz 4:3  Ал мүлдем өмір сүрмегеннің жағдайы екеуінікінен де артық екен, өйткені ол осы дүниеде жасалып жатқан зұлым істерді еш көрген емес.
Eccl FreJND 4:3  et plus heureux encore que tous les deux celui qui n’a pas encore été, qui n’a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.
Eccl GerGruen 4:3  und glücklicher als beide den, der noch nicht ist. Er sieht das böse Treiben nicht, das unter dieser Sonne sich vollzieht.
Eccl SloKJV 4:3  Da, kakor oni oboji je boljši tisti, ki še ni bil, ki še ni videl zlobnega dela, ki je storjeno pod soncem.
Eccl Haitian 4:3  Men, gen yon lòt moun ankò ki pi bon pase yo tou de: Se moun ki pa t' janm fèt la, paske li pa janm wè move zak k'ap fèt sou tè a.
Eccl FinBibli 4:3  ja onnellisemmaksi kuin nämä kumpikaan sitä, joka ei vielä ole olemassa eikä ole nähnyt sitä pahaa, mikä tapahtuu auringon alla.
Eccl SpaRV 4:3  Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
Eccl WelBeibl 4:3  Ond mae'n well fyth ar y rhai hynny sydd ddim wedi cael eu geni, a ddim yn gorfod edrych ar yr holl ddrygioni sy'n digwydd yn y byd!
Eccl GerMenge 4:3  aber glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht ins Dasein getreten ist und deshalb das böse Treiben noch nicht gesehen hat, das unter der Sonne stattfindet.
Eccl GreVamva 4:3  Καλήτερος δε αμφοτέρων είναι, όστις δεν υπήρξεν έτι, όστις δεν είδε τα πονηρά έργα τα γινόμενα υπό τον ήλιον.
Eccl UkrOgien 4:3  А краще від них від обох тій люди́ні, що досі іще не була́, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!
Eccl SrKDEkav 4:3  Али је бољи и од једних и од других онај који још није постао, који није видео зло што бива под сунцем.
Eccl FreCramp 4:3  et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'est pas encore arrivé à l'existence, qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
Eccl PolUGdan 4:3  Nawet lepszy od nich obu jest ten, którego jeszcze nie było i który nie widział zła, jakie się dzieje pod słońcem.
Eccl FreSegon 4:3  et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
Eccl SpaRV190 4:3  Y tuve por mejor que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.
Eccl HunRUF 4:3  De mindkettőjüknél jobb annak, aki meg sem született, mert nem látja azokat a gonosz dolgokat, amelyeket elkövetnek a nap alatt.
Eccl DaOT1931 4:3  men lykkeligere end begge den, som slet ikke er til, som ikke har set det onde, der sker under Solen.
Eccl TpiKJPB 4:3  Yes, man husat i no bin kamap yet, husat i no bin lukim dispela wok nogut i kamap aninit long san, em i winim dispela tupela arapela wantaim.
Eccl DaOT1871 4:3  men lykkelig fremfor begge dog den, som endnu ikke har været til, som ikke har set den onde Gerning, der gøres under Solen.
Eccl FreVulgG 4:3  et j’ai estimé plus heureux que les uns et les autres celui qui n’est pas encore né, et qui n’a pas vu les maux qui se font sous le soleil.
Eccl PolGdans 4:3  Owszem szczęśliwy jest nad tych obydwóch ten, który jeszcze nie był, który nie widział nic złego, które się dzieje pod słońcem.
Eccl JapBungo 4:3  またこの二者よりも幸なるは未だ世にあらずして日の下におこなはるる惡事を見ざる者なり
Eccl GerElb18 4:3  und glücklicher als beide pries ich den, der noch nicht gewesen ist, der das böse Tun nicht gesehen hat, welches unter der Sonne geschieht.