Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Eccl NHEBJE 4:5  The fool folds his hands together and ruins himself.
Eccl ABP 4:5  The fool embraces his hands, and eats his flesh.
Eccl NHEBME 4:5  The fool folds his hands together and ruins himself.
Eccl Rotherha 4:5  The dullard, claspeth his hands, and consumeth his own flesh.
Eccl LEB 4:5  ⌞The fool refuses to work with his hands, so he has nothing to eat except his own skin⌟!
Eccl RNKJV 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Eccl Jubilee2 4:5  The fool folds his hands together and eats his own flesh.
Eccl Webster 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Eccl Darby 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Eccl ASV 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Eccl LITV 4:5  The fool folds his hands together and eats his own flesh.
Eccl Geneva15 4:5  The foole foldeth his hands, and eateth vp his owne flesh.
Eccl CPDV 4:5  The foolish man folds his hands together, and he consumes his own flesh, saying:
Eccl BBE 4:5  The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food.
Eccl DRC 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh, saying:
Eccl GodsWord 4:5  A fool folds his hands and wastes away.
Eccl JPS 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Eccl KJVPCE 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Eccl NETfree 4:5  The fool folds his hands and does no work, so he has nothing to eat but his own flesh.
Eccl AB 4:5  The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
Eccl AFV2020 4:5  The fool folds his hands together, and devours his own flesh.
Eccl NHEB 4:5  The fool folds his hands together and ruins himself.
Eccl NETtext 4:5  The fool folds his hands and does no work, so he has nothing to eat but his own flesh.
Eccl UKJV 4:5  The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
Eccl Noyes 4:5  The fool foldeth his hands together and eateth his own flesh.
Eccl KJV 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Eccl KJVA 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Eccl AKJV 4:5  The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
Eccl RLT 4:5  The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
Eccl MKJV 4:5  The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
Eccl YLT 4:5  The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
Eccl ACV 4:5  The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
Eccl VulgSist 4:5  Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:
Eccl VulgCont 4:5  Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:
Eccl Vulgate 4:5  stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens
Eccl VulgHetz 4:5  Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens:
Eccl VulgClem 4:5  Stultus complicat manus suas, et comedit carnes suas, dicens :
Eccl CzeBKR 4:5  Blázen skládá ruce své, a jí maso své, říkaje:
Eccl CzeB21 4:5  Hlupák do klína složí ruce a potom sžírá se.
Eccl CzeCEP 4:5  Hlupák skládá ruce v klín a užírá se.
Eccl CzeCSP 4:5  Hlupák ⌈skládá své ruce v klín⌉ a užírá se.
Eccl PorBLivr 4:5  O tolo junta suas mãos, e come sua própria carne.
Eccl Mg1865 4:5  Ny adala manohon-tanana ka homana ny tenany.
Eccl FinPR 4:5  Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.
Eccl FinRK 4:5  Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.
Eccl ChiSB 4:5  愚人交臂叉手,是自食己肉。
Eccl CopSahBi 4:5  ⲡⲁⲧϩⲏⲧ ⲁϥⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ
Eccl ChiUns 4:5  愚昧人抱着手,吃自己的肉。
Eccl BulVeren 4:5  Безумният сгъва ръцете си и яде собствената си плът.
Eccl AraSVD 4:5  اَلْكَسْلَانُ يَأْكُلُ لَحْمَهُ وَهُوَ طَاوٍ يَدَيْهِ.
Eccl Esperant 4:5  Malsaĝulo kunmetas siajn manojn, kaj formanĝas sian korpon.
Eccl ThaiKJV 4:5  คนโง่งอมือ และกินเนื้อของตนเอง
Eccl OSHB 4:5  הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֽוֹ׃
Eccl BurJudso 4:5  မိုက်သောသူသည် မိမိလက်ချင်းပိုက်ထား၍၊ မိမိ အသားကို စားတတ်၏။
Eccl FarTPV 4:5  مرد احمق دست روی دست گذاشته کار نمی‌کند و به این ترتیب از گرسنگی، گوشت بدن خود را می‌خورد.
Eccl UrduGeoR 4:5  Ek taraf to ahmaq hāth par hāth dhare baiṭhne ke bāis apne āp ko tabāhī tak pahuṅchātā hai.
Eccl SweFolk 4:5  Dåren lägger händerna i kors och förtär sig själv.
Eccl GerSch 4:5  Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch.
Eccl TagAngBi 4:5  Inihahalukipkip ng mangmang ang kaniyang mga kamay, at kumakain ng kaniyang sariling laman.
Eccl FinSTLK2 4:5  Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.
Eccl Dari 4:5  مرد احمق دست سر دست گذاشته کار نمی کند و به این ترتیب، از گرسنگی گوشت بدن خود را می خورد به این عقیده است که خوراک ناچیز و بی زحمت بهتر از غذای کاملی است که با زحمت فراوان به دست می آید. این هم کار بیهوده است.
Eccl SomKQA 4:5  Nacasku gacmihiisuu isku duudduubaa, oo wuxuu cunaa hilibkiisa.
Eccl NorSMB 4:5  Dåren legg henderne i kross og et sitt eige kjøt.
Eccl Alb 4:5  Budallai rri me duar të kryqezuara dhe ha mishin e vet.
Eccl UyCyr 4:5  «Надан һорунлуғидин өзини харап қилиду».
Eccl KorHKJV 4:5  어리석은 자는 자기의 두 손을 함께 포개고 자기 살을 먹는도다.
Eccl SrKDIjek 4:5  Безумник склапа руке своје, и једе своје тијело.
Eccl Wycliffe 4:5  A fool foldith togidere hise hondis, and etith hise fleischis,
Eccl Mal1910 4:5  മൂഢൻ കയ്യും കെട്ടിയിരുന്നു സ്വന്തമാംസം തിന്നുന്നു.
Eccl KorRV 4:5  우매자는 손을 거두고 자기 살을 먹느니라
Eccl Azeri 4:5  سَفِه آدام اَلئني قوينونا قويور، اؤز بدنئني اوزور.
Eccl KLV 4:5  The fool folds Daj ghopmey tay' je ruins himself.
Eccl ItaDio 4:5  Lo stolto piega le mani, e mangia la sua carne, dicendo:
Eccl RusSynod 4:5  Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
Eccl CSlEliza 4:5  Безумный объят руце свои и снеде плоти своя.
Eccl ABPGRK 4:5  ο άφρων περιέλαβεν τας χείρας αυτού και έφαγε τας σάρκας αυτού
Eccl FreBBB 4:5  L'insensé se croise les mains et mange sa propre chair.
Eccl LinVB 4:5  Moto zoba oyo akangi maboko o ntolo, azali komiyokisa mpasi.
Eccl HunIMIT 4:5  A balga összefonja kezeit és saját húsát emészti.
Eccl ChiUnL 4:5  愚者斂手、而食厥肉、
Eccl VietNVB 4:5  Kẻ dại ngồi khoanh tay,Tự gây thiệt hại cho mình.
Eccl LXX 4:5  ὁ ἄφρων περιέλαβεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔφαγεν τὰς σάρκας αὐτοῦ
Eccl CebPinad 4:5  Ang buangbuang nagakiyugpos sa iyang mga kamot, ug nagakaon sa iyang kaugalingon nga unod.
Eccl RomCor 4:5  Nebunul îşi încrucişează mâinile şi îşi mănâncă însăşi carnea lui.
Eccl Pohnpeia 4:5  Re kin nda me aramas pweipwei men me kin kihpene peh oh mweidala pein ih en duhpekla oh mehla.
Eccl HunUj 4:5  Az ostoba karba teszi a kezét, és tönkreteszi önmagát.
Eccl GerZurch 4:5  Der Tor legt seine Hände ineinander / und verzehrt sein eignes Fleisch. / (a) Spr 6:10; 24:33
Eccl PorAR 4:5  O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
Eccl DutSVVA 4:5  De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees.
Eccl FarOPV 4:5  مرد کاهل دستهای خود را بر هم نهاده، گوشت خویشتن را می‌خورد.
Eccl Ndebele 4:5  Isiphukuphuku sigoqa izandla zaso sidle inyama yaso.
Eccl PorBLivr 4:5  O tolo junta suas mãos, e come sua própria carne.
Eccl Norsk 4:5  Dåren legger hendene i fanget og tærer på sitt eget kjøtt.
Eccl SloChras 4:5  Bedak sklepa roke in jé svoje lastno meso.
Eccl Northern 4:5  Ağılsız adam əlini qoynuna qoyur, Öz canını üzür.
Eccl GerElb19 4:5  Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch. -
Eccl LvGluck8 4:5  Ģeķis saliek savas rokas un ēd savu paša miesu.
Eccl PorAlmei 4:5  O tolo cruza as suas mãos, e come a sua propria carne.
Eccl ChiUn 4:5  愚昧人抱著手,吃自己的肉。
Eccl SweKarlX 4:5  Ty en dåre knäpper samman händerna, och fräter sitt kött.
Eccl FreKhan 4:5  Le fou se croise les bras et se nourrit de sa propre substance.
Eccl FrePGR 4:5  L'insensé tient ses bras croisés, et se consume lui-même.
Eccl PorCap 4:5  O insensato cruza os braços e devora-se a si mesmo:
Eccl JapKougo 4:5  愚かなる者は手をつかねて、自分の肉を食う。
Eccl GerTextb 4:5  Der Thor legt seine Hände zusammen und verzehrt sein eigenes Fleisch.
Eccl Kapingam 4:5  Digaula e-helekai bolo ma e-dadaulia maa gidaadou gaa-kumi tadau lima gi-hongo tadau dinae ga-haga-hiigai gidaadou gii-mmade.
Eccl SpaPlate 4:5  Cruza el necio sus manos, y come su propia carne (diciendo):
Eccl GerOffBi 4:5  Der Tor legt seine Hände ineinander und isst sein eigenes Fleisch.
Eccl WLC 4:5  הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֽוֹ׃
Eccl LtKBB 4:5  Kvailys sėdi sudėjęs rankas ir valgo savo kūną.
Eccl Bela 4:5  Неразумны сядзіць , склаўшы рукі свае, і жарэ сваё цела.
Eccl GerBoLut 4:5  Denn ein Narr schlagt die Finger ineinander und frilit sein Fleisch.
Eccl FinPR92 4:5  Tyhmä istuu kädet ristissä ja kalvaa omaa lihaansa.
Eccl SpaRV186 4:5  El insensato pliega sus manos, y come su carne.
Eccl NlCanisi 4:5  Wel is het een dwaas, die de hand in de schoot legt En zijn eigen vlees verteert;
Eccl GerNeUe 4:5  Es heißt zwar: "Ein Dummkopf legt die Hände in den Schoß und zehrt von der Substanz."
Eccl UrduGeo 4:5  ایک طرف تو احمق ہاتھ پر ہاتھ دھرے بیٹھنے کے باعث اپنے آپ کو تباہی تک پہنچاتا ہے۔
Eccl AraNAV 4:5  يَطْوِي الْجَاهِلُ يَدَيْهِ وَيَأْكُلُ لَحْمَهُ.
Eccl ChiNCVs 4:5  愚昧人抱着手,吃自己的肉。
Eccl ItaRive 4:5  Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.
Eccl Afr1953 4:5  Die dwaas vou sy hande en eet sy eie vlees op.
Eccl RusSynod 4:5  Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
Eccl UrduGeoD 4:5  एक तरफ़ तो अहमक़ हाथ पर हाथ धरे बैठने के बाइस अपने आपको तबाही तक पहुँचाता है।
Eccl TurNTB 4:5  Akılsız ellerini kavuşturup kendi kendini yer.
Eccl DutSVV 4:5  De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees.
Eccl HunKNB 4:5  A balga pedig egymásba kulcsolja kezét, a saját húsát éli fel, és így szól:
Eccl Maori 4:5  Ko te wairangi, kei te kotui i ona ringa, a kainga ana e ia ona kikokiko ake.
Eccl HunKar 4:5  A bolond egybekapcsolja a kezeit, és megemészti a maga testét.
Eccl Viet 4:5  Kẻ ngu muội khoanh tay, ăn lấy thịt mình.
Eccl Kekchi 4:5  Li cui̱nk li ma̱cˈaˈ xnaˈleb naxkˈalu li rukˈ saˈ rochoch. Ma̱cˈaˈ cuan re xban nak incˈaˈ nacˈanjelac.
Eccl Swe1917 4:5  Dåren lägger händerna i kors och tär så sitt eget kött.
Eccl CroSaric 4:5  Bezumnik prekriži ruke i izjeda sebe.
Eccl VieLCCMN 4:5  Kẻ ngu si thì tay quai miệng trễ.
Eccl FreBDM17 4:5  Le fou tient ses mains ployées, et se consume soi-même, en disant:
Eccl FreLXX 4:5  L'insensé se croise les bras, et mange sa propre chair.
Eccl Aleppo 4:5  הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו
Eccl MapM 4:5  הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֽוֹ׃
Eccl HebModer 4:5  הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו׃
Eccl Kaz 4:5  «Ақымақ екі қолын қусырып, аштан өлер» дейді.
Eccl FreJND 4:5  Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.
Eccl GerGruen 4:5  Der Tor legt seine Hände ineinander; dann muß er aber von dem eignen Fleische essen.
Eccl SloKJV 4:5  Bedak drži prekrižane roke in jé svoje lastno meso.
Eccl Haitian 4:5  Pawòl la di: Moun sòt rete san fè anyen, yo pito grangou.
Eccl FinBibli 4:5  Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.
Eccl SpaRV 4:5  El necio dobla sus manos y come su carne.
Eccl WelBeibl 4:5  “Mae'r ffŵl yn plethu ei freichiau ac yn gwastraffu ei fywyd,”
Eccl GerMenge 4:5  Der Tor dagegen legt die Hände ineinander und zehrt von seinem eigenen Fleisch:
Eccl GreVamva 4:5  Ο άφρων περιπλέκει τας χείρας αυτού και τρώγει την εαυτού σάρκα.
Eccl UkrOgien 4:5  Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере́ своє тіло, —
Eccl FreCramp 4:5  L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
Eccl SrKDEkav 4:5  Безумник склапа руке своје, и једе своје тело:
Eccl PolUGdan 4:5  Głupi składa swoje ręce i zjada własne ciało.
Eccl FreSegon 4:5  L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
Eccl SpaRV190 4:5  El necio dobla sus manos y come su carne.
Eccl HunRUF 4:5  Az ostoba karba teszi a kezét, és tönkreteszi önmagát.
Eccl DaOT1931 4:5  Daaren lægger Hænderne i Skødet og æder sig selv op.
Eccl TpiKJPB 4:5  Krankiman i holimpas tupela han bilong em wantaim, na kaikai bodi bilong em yet.
Eccl DaOT1871 4:5  Daaren lægger sine Hænder sammen og fortærer sit eget Kød.
Eccl FreVulgG 4:5  L’insensé se croise les mains, et il mange sa propre chair, en disant :
Eccl PolGdans 4:5  Głupi składa ręce swe, a je ciało swoje.
Eccl JapBungo 4:5  愚なる者は手を束ねてその身の肉を食ふ
Eccl GerElb18 4:5  Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch. -