Eccl
|
RWebster
|
4:5 |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
4:5 |
The fool folds his hands together and ruins himself.
|
Eccl
|
ABP
|
4:5 |
The fool embraces his hands, and eats his flesh.
|
Eccl
|
NHEBME
|
4:5 |
The fool folds his hands together and ruins himself.
|
Eccl
|
Rotherha
|
4:5 |
The dullard, claspeth his hands, and consumeth his own flesh.
|
Eccl
|
LEB
|
4:5 |
⌞The fool refuses to work with his hands, so he has nothing to eat except his own skin⌟!
|
Eccl
|
RNKJV
|
4:5 |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
4:5 |
The fool folds his hands together and eats his own flesh.
|
Eccl
|
Webster
|
4:5 |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
|
Eccl
|
Darby
|
4:5 |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
|
Eccl
|
ASV
|
4:5 |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
|
Eccl
|
LITV
|
4:5 |
The fool folds his hands together and eats his own flesh.
|
Eccl
|
Geneva15
|
4:5 |
The foole foldeth his hands, and eateth vp his owne flesh.
|
Eccl
|
CPDV
|
4:5 |
The foolish man folds his hands together, and he consumes his own flesh, saying:
|
Eccl
|
BBE
|
4:5 |
The foolish man, folding his hands, takes the flesh of his body for food.
|
Eccl
|
DRC
|
4:5 |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh, saying:
|
Eccl
|
GodsWord
|
4:5 |
A fool folds his hands and wastes away.
|
Eccl
|
JPS
|
4:5 |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
4:5 |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
|
Eccl
|
NETfree
|
4:5 |
The fool folds his hands and does no work, so he has nothing to eat but his own flesh.
|
Eccl
|
AB
|
4:5 |
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
|
Eccl
|
AFV2020
|
4:5 |
The fool folds his hands together, and devours his own flesh.
|
Eccl
|
NHEB
|
4:5 |
The fool folds his hands together and ruins himself.
|
Eccl
|
NETtext
|
4:5 |
The fool folds his hands and does no work, so he has nothing to eat but his own flesh.
|
Eccl
|
UKJV
|
4:5 |
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
|
Eccl
|
Noyes
|
4:5 |
The fool foldeth his hands together and eateth his own flesh.
|
Eccl
|
KJV
|
4:5 |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
|
Eccl
|
KJVA
|
4:5 |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
|
Eccl
|
AKJV
|
4:5 |
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
|
Eccl
|
RLT
|
4:5 |
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
|
Eccl
|
MKJV
|
4:5 |
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
|
Eccl
|
YLT
|
4:5 |
The fool is clasping his hands, and eating his own flesh:
|
Eccl
|
ACV
|
4:5 |
The fool folds his hands together, and eats his own flesh.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:5 |
O tolo junta suas mãos, e come sua própria carne.
|
Eccl
|
Mg1865
|
4:5 |
Ny adala manohon-tanana ka homana ny tenany.
|
Eccl
|
FinPR
|
4:5 |
Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.
|
Eccl
|
FinRK
|
4:5 |
Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.
|
Eccl
|
ChiSB
|
4:5 |
愚人交臂叉手,是自食己肉。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲡⲁⲧϩⲏⲧ ⲁϥⲕⲧⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲛⲉϥϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛⲉϥⲥⲁⲣⲝ
|
Eccl
|
ChiUns
|
4:5 |
愚昧人抱着手,吃自己的肉。
|
Eccl
|
BulVeren
|
4:5 |
Безумният сгъва ръцете си и яде собствената си плът.
|
Eccl
|
AraSVD
|
4:5 |
اَلْكَسْلَانُ يَأْكُلُ لَحْمَهُ وَهُوَ طَاوٍ يَدَيْهِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
4:5 |
Malsaĝulo kunmetas siajn manojn, kaj formanĝas sian korpon.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
4:5 |
คนโง่งอมือ และกินเนื้อของตนเอง
|
Eccl
|
OSHB
|
4:5 |
הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֽוֹ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
4:5 |
မိုက်သောသူသည် မိမိလက်ချင်းပိုက်ထား၍၊ မိမိ အသားကို စားတတ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
4:5 |
مرد احمق دست روی دست گذاشته کار نمیکند و به این ترتیب از گرسنگی، گوشت بدن خود را میخورد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Ek taraf to ahmaq hāth par hāth dhare baiṭhne ke bāis apne āp ko tabāhī tak pahuṅchātā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
4:5 |
Dåren lägger händerna i kors och förtär sig själv.
|
Eccl
|
GerSch
|
4:5 |
Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
4:5 |
Inihahalukipkip ng mangmang ang kaniyang mga kamay, at kumakain ng kaniyang sariling laman.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.
|
Eccl
|
Dari
|
4:5 |
مرد احمق دست سر دست گذاشته کار نمی کند و به این ترتیب، از گرسنگی گوشت بدن خود را می خورد به این عقیده است که خوراک ناچیز و بی زحمت بهتر از غذای کاملی است که با زحمت فراوان به دست می آید. این هم کار بیهوده است.
|
Eccl
|
SomKQA
|
4:5 |
Nacasku gacmihiisuu isku duudduubaa, oo wuxuu cunaa hilibkiisa.
|
Eccl
|
NorSMB
|
4:5 |
Dåren legg henderne i kross og et sitt eige kjøt.
|
Eccl
|
Alb
|
4:5 |
Budallai rri me duar të kryqezuara dhe ha mishin e vet.
|
Eccl
|
UyCyr
|
4:5 |
«Надан һорунлуғидин өзини харап қилиду».
|
Eccl
|
KorHKJV
|
4:5 |
어리석은 자는 자기의 두 손을 함께 포개고 자기 살을 먹는도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
4:5 |
Безумник склапа руке своје, и једе своје тијело.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
4:5 |
A fool foldith togidere hise hondis, and etith hise fleischis,
|
Eccl
|
Mal1910
|
4:5 |
മൂഢൻ കയ്യും കെട്ടിയിരുന്നു സ്വന്തമാംസം തിന്നുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
4:5 |
우매자는 손을 거두고 자기 살을 먹느니라
|
Eccl
|
Azeri
|
4:5 |
سَفِه آدام اَلئني قوينونا قويور، اؤز بدنئني اوزور.
|
Eccl
|
KLV
|
4:5 |
The fool folds Daj ghopmey tay' je ruins himself.
|
Eccl
|
ItaDio
|
4:5 |
Lo stolto piega le mani, e mangia la sua carne, dicendo:
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:5 |
Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
4:5 |
Безумный объят руце свои и снеде плоти своя.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
4:5 |
ο άφρων περιέλαβεν τας χείρας αυτού και έφαγε τας σάρκας αυτού
|
Eccl
|
FreBBB
|
4:5 |
L'insensé se croise les mains et mange sa propre chair.
|
Eccl
|
LinVB
|
4:5 |
Moto zoba oyo akangi maboko o ntolo, azali komiyokisa mpasi.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
4:5 |
A balga összefonja kezeit és saját húsát emészti.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
4:5 |
愚者斂手、而食厥肉、
|
Eccl
|
VietNVB
|
4:5 |
Kẻ dại ngồi khoanh tay,Tự gây thiệt hại cho mình.
|
Eccl
|
LXX
|
4:5 |
ὁ ἄφρων περιέλαβεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔφαγεν τὰς σάρκας αὐτοῦ
|
Eccl
|
CebPinad
|
4:5 |
Ang buangbuang nagakiyugpos sa iyang mga kamot, ug nagakaon sa iyang kaugalingon nga unod.
|
Eccl
|
RomCor
|
4:5 |
Nebunul îşi încrucişează mâinile şi îşi mănâncă însăşi carnea lui.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Re kin nda me aramas pweipwei men me kin kihpene peh oh mweidala pein ih en duhpekla oh mehla.
|
Eccl
|
HunUj
|
4:5 |
Az ostoba karba teszi a kezét, és tönkreteszi önmagát.
|
Eccl
|
GerZurch
|
4:5 |
Der Tor legt seine Hände ineinander / und verzehrt sein eignes Fleisch. / (a) Spr 6:10; 24:33
|
Eccl
|
PorAR
|
4:5 |
O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
4:5 |
De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees.
|
Eccl
|
FarOPV
|
4:5 |
مرد کاهل دستهای خود را بر هم نهاده، گوشت خویشتن را میخورد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
4:5 |
Isiphukuphuku sigoqa izandla zaso sidle inyama yaso.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:5 |
O tolo junta suas mãos, e come sua própria carne.
|
Eccl
|
Norsk
|
4:5 |
Dåren legger hendene i fanget og tærer på sitt eget kjøtt.
|
Eccl
|
SloChras
|
4:5 |
Bedak sklepa roke in jé svoje lastno meso.
|
Eccl
|
Northern
|
4:5 |
Ağılsız adam əlini qoynuna qoyur, Öz canını üzür.
|
Eccl
|
GerElb19
|
4:5 |
Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch. -
|
Eccl
|
LvGluck8
|
4:5 |
Ģeķis saliek savas rokas un ēd savu paša miesu.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
4:5 |
O tolo cruza as suas mãos, e come a sua propria carne.
|
Eccl
|
ChiUn
|
4:5 |
愚昧人抱著手,吃自己的肉。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
4:5 |
Ty en dåre knäpper samman händerna, och fräter sitt kött.
|
Eccl
|
FreKhan
|
4:5 |
Le fou se croise les bras et se nourrit de sa propre substance.
|
Eccl
|
FrePGR
|
4:5 |
L'insensé tient ses bras croisés, et se consume lui-même.
|
Eccl
|
PorCap
|
4:5 |
O insensato cruza os braços e devora-se a si mesmo:
|
Eccl
|
JapKougo
|
4:5 |
愚かなる者は手をつかねて、自分の肉を食う。
|
Eccl
|
GerTextb
|
4:5 |
Der Thor legt seine Hände zusammen und verzehrt sein eigenes Fleisch.
|
Eccl
|
Kapingam
|
4:5 |
Digaula e-helekai bolo ma e-dadaulia maa gidaadou gaa-kumi tadau lima gi-hongo tadau dinae ga-haga-hiigai gidaadou gii-mmade.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
4:5 |
Cruza el necio sus manos, y come su propia carne (diciendo):
|
Eccl
|
GerOffBi
|
4:5 |
Der Tor legt seine Hände ineinander und isst sein eigenes Fleisch.
|
Eccl
|
WLC
|
4:5 |
הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֽוֹ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
4:5 |
Kvailys sėdi sudėjęs rankas ir valgo savo kūną.
|
Eccl
|
Bela
|
4:5 |
Неразумны сядзіць , склаўшы рукі свае, і жарэ сваё цела.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
4:5 |
Denn ein Narr schlagt die Finger ineinander und frilit sein Fleisch.
|
Eccl
|
FinPR92
|
4:5 |
Tyhmä istuu kädet ristissä ja kalvaa omaa lihaansa.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
4:5 |
El insensato pliega sus manos, y come su carne.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
4:5 |
Wel is het een dwaas, die de hand in de schoot legt En zijn eigen vlees verteert;
|
Eccl
|
GerNeUe
|
4:5 |
Es heißt zwar: "Ein Dummkopf legt die Hände in den Schoß und zehrt von der Substanz."
|
Eccl
|
UrduGeo
|
4:5 |
ایک طرف تو احمق ہاتھ پر ہاتھ دھرے بیٹھنے کے باعث اپنے آپ کو تباہی تک پہنچاتا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
4:5 |
يَطْوِي الْجَاهِلُ يَدَيْهِ وَيَأْكُلُ لَحْمَهُ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
4:5 |
愚昧人抱着手,吃自己的肉。
|
Eccl
|
ItaRive
|
4:5 |
Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.
|
Eccl
|
Afr1953
|
4:5 |
Die dwaas vou sy hande en eet sy eie vlees op.
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:5 |
Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
4:5 |
एक तरफ़ तो अहमक़ हाथ पर हाथ धरे बैठने के बाइस अपने आपको तबाही तक पहुँचाता है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
4:5 |
Akılsız ellerini kavuşturup kendi kendini yer.
|
Eccl
|
DutSVV
|
4:5 |
De zot vouwt zijn handen samen, en eet zijn eigen vlees.
|
Eccl
|
HunKNB
|
4:5 |
A balga pedig egymásba kulcsolja kezét, a saját húsát éli fel, és így szól:
|
Eccl
|
Maori
|
4:5 |
Ko te wairangi, kei te kotui i ona ringa, a kainga ana e ia ona kikokiko ake.
|
Eccl
|
HunKar
|
4:5 |
A bolond egybekapcsolja a kezeit, és megemészti a maga testét.
|
Eccl
|
Viet
|
4:5 |
Kẻ ngu muội khoanh tay, ăn lấy thịt mình.
|
Eccl
|
Kekchi
|
4:5 |
Li cui̱nk li ma̱cˈaˈ xnaˈleb naxkˈalu li rukˈ saˈ rochoch. Ma̱cˈaˈ cuan re xban nak incˈaˈ nacˈanjelac.
|
Eccl
|
Swe1917
|
4:5 |
Dåren lägger händerna i kors och tär så sitt eget kött.
|
Eccl
|
CroSaric
|
4:5 |
Bezumnik prekriži ruke i izjeda sebe.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Kẻ ngu si thì tay quai miệng trễ.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
4:5 |
Le fou tient ses mains ployées, et se consume soi-même, en disant:
|
Eccl
|
FreLXX
|
4:5 |
L'insensé se croise les bras, et mange sa propre chair.
|
Eccl
|
Aleppo
|
4:5 |
הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו
|
Eccl
|
MapM
|
4:5 |
הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֽוֹ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
4:5 |
הכסיל חבק את ידיו ואכל את בשרו׃
|
Eccl
|
Kaz
|
4:5 |
«Ақымақ екі қолын қусырып, аштан өлер» дейді.
|
Eccl
|
FreJND
|
4:5 |
Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.
|
Eccl
|
GerGruen
|
4:5 |
Der Tor legt seine Hände ineinander; dann muß er aber von dem eignen Fleische essen.
|
Eccl
|
SloKJV
|
4:5 |
Bedak drži prekrižane roke in jé svoje lastno meso.
|
Eccl
|
Haitian
|
4:5 |
Pawòl la di: Moun sòt rete san fè anyen, yo pito grangou.
|
Eccl
|
FinBibli
|
4:5 |
Sekin on turhuutta ja tuulen tavoittelua. Tyhmä panee kädet ristiin ja kalvaa omaa lihaansa.
|
Eccl
|
SpaRV
|
4:5 |
El necio dobla sus manos y come su carne.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
4:5 |
“Mae'r ffŵl yn plethu ei freichiau ac yn gwastraffu ei fywyd,”
|
Eccl
|
GerMenge
|
4:5 |
Der Tor dagegen legt die Hände ineinander und zehrt von seinem eigenen Fleisch:
|
Eccl
|
GreVamva
|
4:5 |
Ο άφρων περιπλέκει τας χείρας αυτού και τρώγει την εαυτού σάρκα.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
4:5 |
Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере́ своє тіло, —
|
Eccl
|
FreCramp
|
4:5 |
L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
4:5 |
Безумник склапа руке своје, и једе своје тело:
|
Eccl
|
PolUGdan
|
4:5 |
Głupi składa swoje ręce i zjada własne ciało.
|
Eccl
|
FreSegon
|
4:5 |
L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
4:5 |
El necio dobla sus manos y come su carne.
|
Eccl
|
HunRUF
|
4:5 |
Az ostoba karba teszi a kezét, és tönkreteszi önmagát.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
4:5 |
Daaren lægger Hænderne i Skødet og æder sig selv op.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Krankiman i holimpas tupela han bilong em wantaim, na kaikai bodi bilong em yet.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
4:5 |
Daaren lægger sine Hænder sammen og fortærer sit eget Kød.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
4:5 |
L’insensé se croise les mains, et il mange sa propre chair, en disant :
|
Eccl
|
PolGdans
|
4:5 |
Głupi składa ręce swe, a je ciało swoje.
|
Eccl
|
JapBungo
|
4:5 |
愚なる者は手を束ねてその身の肉を食ふ
|
Eccl
|
GerElb18
|
4:5 |
Der Tor faltet seine Hände und verzehrt sein eigenes Fleisch. -
|