Eccl
|
RWebster
|
4:6 |
Better is an handful with quietness, than both the hands full with toil and vexation of spirit.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
4:6 |
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
|
Eccl
|
ABP
|
4:6 |
Better [2full 1a handful] of rest, than [3full 1two 2handfuls] of trouble and resolve of spirit.
|
Eccl
|
NHEBME
|
4:6 |
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
|
Eccl
|
Rotherha
|
4:6 |
Better a handful—with quietness,—than both hands, full—with toil, and feeding on wind.
|
Eccl
|
LEB
|
4:6 |
Better is one handful with peace than two fists full with toil and chasing wind.
|
Eccl
|
RNKJV
|
4:6 |
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
4:6 |
Better [is] a handful [with] rest than both the hands full [with] travail and vexation of spirit.
|
Eccl
|
Webster
|
4:6 |
Better [is] a handful [with] quietness, than both the hands full [with] toil and vexation of spirit.
|
Eccl
|
Darby
|
4:6 |
Better is a handful with quietness, than both hands full with labour and pursuit of the wind.
|
Eccl
|
ASV
|
4:6 |
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.
|
Eccl
|
LITV
|
4:6 |
Better is a palm filled with rest, than two fists with labor and striving after wind.
|
Eccl
|
Geneva15
|
4:6 |
Better is an handfull with quietnesse, then two handfuls with labour and vexation of spirit.
|
Eccl
|
CPDV
|
4:6 |
“A handful with rest is better than both hands filled with labors and with affliction of the soul.”
|
Eccl
|
BBE
|
4:6 |
One hand full of rest is better than two hands full of trouble and desire for wind.
|
Eccl
|
DRC
|
4:6 |
Better is a handful with rest, than both hands full with labour, and vexation of mind.
|
Eccl
|
GodsWord
|
4:6 |
One handful of peace and quiet is better than two handfuls of hard work and of trying to catch the wind.
|
Eccl
|
JPS
|
4:6 |
Better is a handful of quietness, than both the hands full of labour and striving after wind.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
4:6 |
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
|
Eccl
|
NETfree
|
4:6 |
Better is one handful with some rest than two hands full of toil and chasing the wind.
|
Eccl
|
AB
|
4:6 |
Better is a handful of rest than two handfuls of trouble and grasping for the wind.
|
Eccl
|
AFV2020
|
4:6 |
Better is a handful with quietness, than both the hands full with travail and striving after wind.
|
Eccl
|
NHEB
|
4:6 |
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
|
Eccl
|
NETtext
|
4:6 |
Better is one handful with some rest than two hands full of toil and chasing the wind.
|
Eccl
|
UKJV
|
4:6 |
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
|
Eccl
|
Noyes
|
4:6 |
Better is a hand full of quietness, than both hands full of weariness and striving after wind.
|
Eccl
|
KJV
|
4:6 |
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
|
Eccl
|
KJVA
|
4:6 |
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
|
Eccl
|
AKJV
|
4:6 |
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
|
Eccl
|
RLT
|
4:6 |
Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
|
Eccl
|
MKJV
|
4:6 |
Better is a hand filled with rest than two fists with travail and vexation of spirit.
|
Eccl
|
YLT
|
4:6 |
`Better is a handful with quietness, than two handfuls with labour and vexation of spirit.'
|
Eccl
|
ACV
|
4:6 |
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:6 |
É melhor uma mão cheia com descanso, do que ambas as mãos cheias com trabalho e perseguição ao vento.
|
Eccl
|
Mg1865
|
4:6 |
Tsara ny eran-tànan’ ila misy fiadanana noho ny eran-tànan-droa misy fisasarana sady misambo-drivotra foana.
|
Eccl
|
FinPR
|
4:6 |
Parempi on pivollinen lepoa kuin kahmalollinen vaivannäköä ja tuulen tavoittelua.
|
Eccl
|
FinRK
|
4:6 |
Parempi on kourallinen lepoa kuin molemmat kourat täynnä vaivannäköä ja tuulen tavoittelua.
|
Eccl
|
ChiSB
|
4:6 |
捧一把安逸,勝過兩把勞苦和追風。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
4:6 |
ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲙⲟⲩϩ ⲛⲟⲩϭⲓϫ ⲛⲙⲧⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲡⲙⲟⲩϩ ⲛⲧϭⲓϫ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
|
Eccl
|
ChiUns
|
4:6 |
满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。
|
Eccl
|
BulVeren
|
4:6 |
По-добре пълна шепа със спокойствие отколкото две шепи пълни с труд и гонене на вятър.
|
Eccl
|
AraSVD
|
4:6 |
حُفْنَةُ رَاحَةٍ خَيْرٌ مِنْ حُفْنَتَيْ تَعَبٍ وَقَبْضِ ٱلرِّيحِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
4:6 |
Pli bona estas plenmano da trankvilanimeco, ol ambaŭmano da penado kaj ventaĵo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
4:6 |
ความสงบสุขกำมือหนึ่งยังดีกว่าการงานตรากตรำสองกำมือและกินลมกินแล้ง
|
Eccl
|
OSHB
|
4:6 |
ט֕וֹב מְלֹ֥א כַ֖ף נָ֑חַת מִמְּלֹ֥א חָפְנַ֛יִם עָמָ֖ל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
4:6 |
ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့် ယှဉ်လျက်၊ လက်တဆုပ် တည်းသောဥစ္စာသည် ပင်ပန်းစွာလုပ်ခြင်း၊ လေကို ကျက်စားခြင်းနှင့်ယှဉ်လျက်၊ လက်နှစ်ဘက်၌ ပြည့်သော ဥစ္စာထက်သာ၍ ကောင်း၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
4:6 |
یک دست پر ولی راحت، بهتر است از دو دست پر، امّا با مشقت. این بیهوده و دنبال باد دویدن است.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Lekin dūsrī taraf agar koī muṭṭhī-bhar rozī kamā kar sukūn ke sāth zindagī guzār sake to yih is se behtar hai ki donoṅ muṭṭhiyāṅ sirtoṛ mehnat aur hawā ko pakaṛne kī koshishoṅ ke bād hī bhareṅ.
|
Eccl
|
SweFolk
|
4:6 |
Bättre en handfull ro än båda händerna fulla med möda och jagande efter vind.
|
Eccl
|
GerSch
|
4:6 |
Besser eine Handvoll Ruhe, als beide Fäuste voll Mühsal und Haschen nach Wind!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
4:6 |
Maigi ang isang dakot na may katahimikan, kay sa dalawang dakot na may kahirapan at walang kabuluhan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Parempi on koura täynnä lepoa kuin kädet täynnä vaivannäköä ja tuulen tavoittelua.
|
Eccl
|
Dari
|
4:6 |
مرد احمق دست سر دست گذاشته کار نمی کند و به این ترتیب، از گرسنگی گوشت بدن خود را می خورد به این عقیده است که خوراک ناچیز و بی زحمت بهتر از غذای کاملی است که با زحمت فراوان به دست می آید. این هم کار بیهوده است.
|
Eccl
|
SomKQA
|
4:6 |
Sacab muggiis oo xasilloonaan lagu helo ayaa ka wanaagsan laba sacab oo hawl iyo dabagalka dabaysha lagu helo.
|
Eccl
|
NorSMB
|
4:6 |
Betre ein neve med ro enn båe henderne fulle av møda og jag etter vind.
|
Eccl
|
Alb
|
4:6 |
Vlen më tepër një grusht me pushim se sa dy grushte, me mundim, duke u përpjekur të kapësh erën.
|
Eccl
|
UyCyr
|
4:6 |
«Бирақ арамхуда тапқан бир қолдики аз нәрсә, шамалниң арқисидин қоғлап, җапалиқ ишләп тапқан икки қолдики җиқ нәрсидин әвзәлдур».
|
Eccl
|
KorHKJV
|
4:6 |
한 손에 가득하고 평온한 것이 두 손에 가득하고 해산의 고통을 겪으며 영을 괴롭게 하는 것보다 더 나으니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
4:6 |
Боља је једна грст у миру него обје грсти с трудом и муком у духу.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
4:6 |
and seith, Betere is an handful with reste, than euer either hondful with trauel and turment of soule.
|
Eccl
|
Mal1910
|
4:6 |
രണ്ടു കയ്യും നിറയ അദ്ധ്വാനവും വൃഥാപ്രയത്നവും ഉള്ളതിനെക്കാൾ ഒരു കൈ നിറയ വിശ്രാമം അധികം നല്ലതു.
|
Eccl
|
KorRV
|
4:6 |
한 손에만 가득하고 평온함이 두 손에 가득하고 수고하며 바람을 잡으려는 것보다 나으니라
|
Eccl
|
Azeri
|
4:6 |
راحاتليقلا بئر اوووج دولوسو، زحمت و يل دالينجا قاچماقلا اَله گلن ائکي اوووج دولوسوندان ياخشيدير.
|
Eccl
|
KLV
|
4:6 |
Better ghaH a handful, tlhej quietness, than cha' handfuls tlhej labor je chasing after SuS.
|
Eccl
|
ItaDio
|
4:6 |
Meglio è una menata con riposo, che amendue i pugni pieni con travaglio, e con tormento di spirito.
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:6 |
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
4:6 |
Благо есть исполнение горсти покоя, паче исполнения двою горстию труда и произволения духа.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
4:6 |
αγαθόν πλήρωμα δρακός αναπαύσεως υπέρ πληρώματα δύο δρακών μόχθου και προαιρέσεως πνεύματος
|
Eccl
|
FreBBB
|
4:6 |
Mieux vaut une main pleine de repos que deux mains pleines de labeur et de poursuite du vent.
|
Eccl
|
LinVB
|
4:6 |
Malamu ozala na mwa ntango ya bopemi esika ’te osala mosala ntango inso mpe olanda mompepe.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
4:6 |
Jobb teli tenyérnyi nyugalom, mint két teli maroknyi fáradság és szélhajhászás.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
4:6 |
得一握而安恬、愈於得兩握、而勞力捕風焉、○
|
Eccl
|
VietNVB
|
4:6 |
Tốt hơn là nắm đầy trong một bàn tay với sự nghỉ ngơi, nhàn hạ,Còn hơn khổ nhọc cho đầy hai tay,Như thể cố công bắt gió.
|
Eccl
|
LXX
|
4:6 |
ἀγαθὸν πλήρωμα δρακὸς ἀναπαύσεως ὑπὲρ πλήρωμα δύο δρακῶν μόχθου καὶ προαιρέσεως πνεύματος
|
Eccl
|
CebPinad
|
4:6 |
Labi pang maayo ang usa ka hakop uban ang kalinaw, kay sa duruha ka hakop uban ang kahago ug ang paghakop ug hangin.
|
Eccl
|
RomCor
|
4:6 |
Mai bine o mână plină de odihnă, decât amândoi pumnii plini de trudă şi goană după vânt.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Mweinele met me mehlel, ahpw ahneki mehkot me tikitik ni kapehd meleilei mwahusang pehmw kan koaros wie kedikedirepwki rahn koaros songosong en koledi kisinieng.
|
Eccl
|
HunUj
|
4:6 |
Jobb egy marokra valót szerezni nyugodtan, mint két marokra valót hajszoltan és hasztalan erőlködéssel.
|
Eccl
|
GerZurch
|
4:6 |
Besser eine Hand voll Ruhe, / als beide Hände voll Mühe und Haschen nach Wind.
|
Eccl
|
PorAR
|
4:6 |
Melhor é um punhado com tranquilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
4:6 |
Een hand vol met rust is beter, dan beide de vuisten vol met arbeid en kwelling des geestes.
|
Eccl
|
FarOPV
|
4:6 |
یک کف پر از راحت ازدو کف پر از مشقت و درپی باد زحمت کشیدن بهتر است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
4:6 |
Singcono isandla esigcwele ukuthula kulezandla ezimbili ezigcwele ukutshikatshika lokukhathazeka komoya.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:6 |
É melhor uma mão cheia com descanso, do que ambas as mãos cheias com trabalho e perseguição ao vento.
|
Eccl
|
Norsk
|
4:6 |
Bedre er en håndfull ro enn begge never fulle av strev og jag efter vind.
|
Eccl
|
SloChras
|
4:6 |
Boljša je peščica s pokojem nego dve pesti, polni truda in lovljenja vetra.
|
Eccl
|
Northern
|
4:6 |
Bir ovuc dolusunun gətirdiyi rahatlıq İki ovuc dolusunun gətirdiyi Zəhmətdən və külək dalınca qaçmaqdan yaxşıdır.
|
Eccl
|
GerElb19
|
4:6 |
Besser eine Hand voll Ruhe, als beide Fäuste voll Mühe und Haschen nach Wind.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
4:6 |
Sauja pilna ar mieru ir labāka nekā abas rokas pilnas ar pūliņu un grābstīšanos pēc vēja.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
4:6 |
Melhor é uma mão cheia com descanço do que ambos os punhos cheios com trabalho, e afflicção d'espirito.
|
Eccl
|
ChiUn
|
4:6 |
滿了一把,得享安靜,強如滿了兩把,勞碌捕風。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
4:6 |
Bättre är en hand full i rolighet, än båda händerna fulla i mödo och jämmer.
|
Eccl
|
FreKhan
|
4:6 |
Plutôt une simple poignée dans le calme, que d’avoir les mains pleines en peinant et en courant après le vent.
|
Eccl
|
FrePGR
|
4:6 |
Mieux vaut le creux de la main rempli de repos, que deux pleines poignées de labeur et d'effort stérile. –
|
Eccl
|
PorCap
|
4:6 |
«Mais vale um punhado de lazer, do que duas mãos cheias de esforço e correr atrás do vento.»
|
Eccl
|
JapKougo
|
4:6 |
片手に物を満たして平穏であるのは、両手に物を満たして労苦し、風を捕えるのにまさる。
|
Eccl
|
GerTextb
|
4:6 |
Besser eine Hand voll Ruhe als beide Fäuste voll Mühe und Streben nach Wind.
|
Eccl
|
Kapingam
|
4:6 |
Holongo e-donu, gei di-maa e-koia e-humalia maa gidaadou ga-hai-mee gi-nia mee dulii, mo-di hagabaubau gii-baba, i-di hagadaadaamee i-nia madagoaa huogodoo gi-nia mee e-logo, e-waluwalu di madangi.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
4:6 |
“Más vale una sola mano llena con reposo, que las dos llenas con trabajo y correr tras el viento.”
|
Eccl
|
GerOffBi
|
4:6 |
Besser eine Handvoll Ruhe als beide Hände voll Arbeit und Haschen nach Wind.
|
Eccl
|
WLC
|
4:6 |
ט֕וֹב מְלֹ֥א כַ֖ף נָ֑חַת מִמְּלֹ֥א חָפְנַ֛יִם עָמָ֖ל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
4:6 |
Geriau turėti saują su ramybe negu pilnas rieškučias vargstant ir gaudant vėjus.
|
Eccl
|
Bela
|
4:6 |
Лепей жменя спакою за поўныя прыгаршчы клопату і пагоню за ветрам.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
4:6 |
Es ist besser eine Hand voll mit Ruhe denn beide Fauste voll mit Muhe und Jammer.
|
Eccl
|
FinPR92
|
4:6 |
Parempi on kourallinen levossa kuin kahmalon täysi vaivaa nähden ja tuulta tavoitellen.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
4:6 |
Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo, y aflicción de espíritu.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
4:6 |
Maar toch is een handvol rust meer waard, Dan beide handen vol tobben en jagen naar wind.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
4:6 |
Aber ich sage: "Besser eine Hand voll Ruhe als beide Hände voll Mühe beim Haschen nach Wind."
|
Eccl
|
UrduGeo
|
4:6 |
لیکن دوسری طرف اگر کوئی مٹھی بھر روزی کما کر سکون کے ساتھ زندگی گزار سکے تو یہ اِس سے بہتر ہے کہ دونوں مٹھیاں سرتوڑ محنت اور ہَوا کو پکڑنے کی کوششوں کے بعد ہی بھریں۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
4:6 |
حُفْنَةُ رَاحَةٍ خَيْرٌ مِنْ حُفْنَتَيْ تَعَبٍ وَمُلاَحَقَةِ الرِّيحِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
4:6 |
一掌盛满安宁,胜过两手抓满劳碌捕风。
|
Eccl
|
ItaRive
|
4:6 |
Val meglio una mano piena di riposo, che ambo le mani piene di travaglio e di corsa dietro al vento.
|
Eccl
|
Afr1953
|
4:6 |
Een handvol rus is beter as altwee vuiste vol moeite en gejaag na wind.
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:6 |
Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
4:6 |
लेकिन दूसरी तरफ़ अगर कोई मुट्ठी-भर रोज़ी कमाकर सुकून के साथ ज़िंदगी गुज़ार सके तो यह इससे बेहतर है कि दोनों मुट्ठियाँ सिर-तोड़ मेहनत और हवा को पकड़ने की कोशिशों के बाद ही भरें।
|
Eccl
|
TurNTB
|
4:6 |
Rahat kazanılan bir avuç dolusu Zahmetle, rüzgarı kovalamaya kalkışarak kazanılan İki avuç dolusundan daha iyidir.
|
Eccl
|
DutSVV
|
4:6 |
Een hand vol met rust is beter, dan beide de vuisten vol met arbeid en kwelling des geestes.
|
Eccl
|
HunKNB
|
4:6 |
»Jobb egy marék nyugalomban, mint két tele marok fáradság és szélkergetés mellett.«
|
Eccl
|
Maori
|
4:6 |
He pai ke te ringa ki i runga i te ata noho, i nga ringa ki e rua, ki te mea he ruha, he whai noa i te hau.
|
Eccl
|
HunKar
|
4:6 |
Jobb egy teljes marok nyugalommal, mint mind a két maroknak teljessége nagy munkával és lelki gyötrelemmel.
|
Eccl
|
Viet
|
4:6 |
Thà đầy một lòng bàn tay mà bình an, hơn là đầy cả hai mà bị lao khổ, theo luồng gió thổi.
|
Eccl
|
Kekchi
|
4:6 |
Us nak naxba̱nu chi joˈcan. Us nak kˈalkˈo rukˈ saˈ rochoch chiru nak tixcamsi rib chi cˈanjelac chi ma̱cˈaˈ rajbal xban nak aˈan junes raylal naxqˈue.
|
Eccl
|
Swe1917
|
4:6 |
Ja, bättre är en handfull ro än båda händerna fulla med möda och med jagande efter vind.
|
Eccl
|
CroSaric
|
4:6 |
Bolja je puna šaka u miru nego obje pregršti mučna rada i puste tlapnje.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Làm một tay mà được nhàn hạ hơn vất vả làm cả hai tay công việc của dã tràng xe cát.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
4:6 |
Mieux vaut plein le creux de la main, avec repos, que pleines les deux paumes, avec travail et rongement d’esprit.
|
Eccl
|
FreLXX
|
4:6 |
Mieux vaut une main pleine avec le repos, que les deux mains pleines avec labeur et peine d'esprit.
|
Eccl
|
Aleppo
|
4:6 |
טוב מלא כף נחת—ממלא חפנים עמל ורעות רוח
|
Eccl
|
MapM
|
4:6 |
ט֕וֹב מְלֹ֥א כַ֖ף נָ֑חַת מִמְּלֹ֥א חׇפְנַ֛יִם עָמָ֖ל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
4:6 |
טוב מלא כף נחת ממלא חפנים עמל ורעות רוח׃
|
Eccl
|
Kaz
|
4:6 |
Ал тыныштықпен алынған бір уыс дән жел соңынан қуғандай ауыр еңбекпен табылған екі уыстан артық.
|
Eccl
|
FreJND
|
4:6 |
Mieux vaut le creux de la main rempli, et le repos, que les deux mains pleines, avec le travail et la poursuite du vent.
|
Eccl
|
GerGruen
|
4:6 |
Und doch viel besser eine Handvoll, dabei Ruhe, als beide Hände voll und dabei Müh' und Geistesplage. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
4:6 |
Boljše je prgišče s spokojnostjo, kakor obe roki napolnjeni z muko in draženjem duha.
|
Eccl
|
Haitian
|
4:6 |
Men, pito ou pran ti repo ou tanzantan ak kè poze pase pou ou touye tèt ou ap travay di, lèfini pou sa pa rapòte anyen.
|
Eccl
|
FinBibli
|
4:6 |
Parempi on pivollinen lepoa kuin kahmalollinen vaivannäköä ja tuulen tavoittelua.
|
Eccl
|
SpaRV
|
4:6 |
Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
4:6 |
Ac eto, “Mae un llond llaw gyda gorffwys yn well na dau lond llaw o ganlyniad i orweithio.” Ydy, mae fel ceisio rheoli'r gwynt!
|
Eccl
|
GerMenge
|
4:6 |
»Besser ist eine Hand voll Ruhe als beide Fäuste voll Arbeit und Haschen nach Wind.«
|
Eccl
|
GreVamva
|
4:6 |
Καλήτερον μία δραξ πλήρης αναπαύσεως παρά δύο πλήρεις μόχθου και θλίψεως πνεύματος.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
4:6 |
краща повна долоня споко́ю за повні дві жмені кло́поту та за ло́влення вітру!
|
Eccl
|
FreCramp
|
4:6 |
Mieux vaut une main pleine de repos, que les deux pleines de labeur et de poursuite du vent.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
4:6 |
Боља је једна грст у миру него обе грсти с трудом и муком у духу.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
4:6 |
Lepsza jest pełna garść z pokojem niż obie pełne garści z trudem i utrapieniem ducha.
|
Eccl
|
FreSegon
|
4:6 |
Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
4:6 |
Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
|
Eccl
|
HunRUF
|
4:6 |
Jobb egy marokra valót szerezni nyugodtan, mint két marokra valót hajszoltan és hasztalan erőlködéssel.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
4:6 |
Bedre en Haandfuld Hvile end Hænderne fulde af Flid og Jag efter Vind.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Wanpela han i pulap wantaim pasin bilong stap isi i gutpela moa long tupela han i pulap wantaim hatwok wantaim pen na samting bilong givim hevi long spirit.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
4:6 |
En Haandfuld med Ro er bedre end begge Næver fulde med Møje og Aandsfortærelse.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
4:6 |
Mieux vaut une main pleine avec du repos, que plein les deux mains avec travail et affliction d’esprit.
|
Eccl
|
PolGdans
|
4:6 |
Lepsza jest pełna garść z pokojem, niżeli obie garści pełne z pracą i z udręczeniem ducha.
|
Eccl
|
JapBungo
|
4:6 |
片手に物を盈て平穩にあるは 兩手に物を盈て勞苦て風を捕ふるに愈れり
|
Eccl
|
GerElb18
|
4:6 |
Besser eine Hand voll Ruhe, als beide Fäuste voll Mühe und Haschen nach Wind.
|