Eccl
|
RWebster
|
4:7 |
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
4:7 |
Then I returned and saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
ABP
|
4:7 |
And I turned, and I saw folly under the sun.
|
Eccl
|
NHEBME
|
4:7 |
Then I returned and saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
Rotherha
|
4:7 |
Then again, I, looked at a vain thing under the sun:—
|
Eccl
|
LEB
|
4:7 |
I turned again and saw another vanity under the sun.
|
Eccl
|
RNKJV
|
4:7 |
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
4:7 |
Then I returned, and I saw [another] vanity under the sun.
|
Eccl
|
Webster
|
4:7 |
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
Darby
|
4:7 |
And I returned and saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
ASV
|
4:7 |
Then I returned and saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
LITV
|
4:7 |
Then I returned and saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
Geneva15
|
4:7 |
Againe I returned, and sawe vanitie vnder the sunne.
|
Eccl
|
CPDV
|
4:7 |
While considering this, I also discovered another vanity under the sun.
|
Eccl
|
BBE
|
4:7 |
Then I came back, and I saw an example of what is to no purpose under the sun.
|
Eccl
|
DRC
|
4:7 |
Considering I found also another vanity under the sun:
|
Eccl
|
GodsWord
|
4:7 |
Next, I turned to look at something pointless under the sun:
|
Eccl
|
JPS
|
4:7 |
Then I returned and saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
4:7 |
¶ Then I returned, and I saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
NETfree
|
4:7 |
So I again considered another futile thing on earth:
|
Eccl
|
AB
|
4:7 |
So I returned, and saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
AFV2020
|
4:7 |
And I returned and saw vanity under the sun:
|
Eccl
|
NHEB
|
4:7 |
Then I returned and saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
NETtext
|
4:7 |
So I again considered another futile thing on earth:
|
Eccl
|
UKJV
|
4:7 |
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
Noyes
|
4:7 |
Then I turned and saw other vanity under the sun.
|
Eccl
|
KJV
|
4:7 |
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
KJVA
|
4:7 |
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
AKJV
|
4:7 |
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
RLT
|
4:7 |
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
MKJV
|
4:7 |
And I returned and saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
YLT
|
4:7 |
And I have turned, and I see a vain thing under the sun:
|
Eccl
|
ACV
|
4:7 |
Then I returned and saw vanity under the sun.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:7 |
Então eu me voltei, e vi uma futilidade abaixo do sol:
|
Eccl
|
Mg1865
|
4:7 |
Ary izao koa no zava-poana hitako atỳ ambanin’ ny masoandro:
|
Eccl
|
FinPR
|
4:7 |
Taas minä näin turhuuden auringon alla:
|
Eccl
|
FinRK
|
4:7 |
Vielä minä näin turhuuden auringon alla:
|
Eccl
|
ChiSB
|
4:7 |
我又轉睛,看見在太陽下有件空虛的事:
|
Eccl
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲕⲧⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲩⲙⲛⲧⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲏ
|
Eccl
|
ChiUns
|
4:7 |
我又转念,见日光之下有一件虚空的事:
|
Eccl
|
BulVeren
|
4:7 |
И се обърнах и видях суета под слънцето.
|
Eccl
|
AraSVD
|
4:7 |
ثُمَّ عُدْتُ وَرَأَيْتُ بَاطِلًا تَحْتَ ٱلشَّمْسِ:
|
Eccl
|
Esperant
|
4:7 |
Kaj denove mi turniĝis, kaj vidis vantaĵon sub la suno:
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
4:7 |
แล้วข้าพเจ้าเห็นอนิจจังภายใต้ดวงอาทิตย์อีก
|
Eccl
|
OSHB
|
4:7 |
וְשַׁ֧בְתִּי אֲנִ֛י וָאֶרְאֶ֥ה הֶ֖בֶל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
4:7 |
တဖန်ငါထပ်၍၊ နေအောက်မှာအနတ္တအမှုကို ဆင်ခြင်သောအရာဟူမူကား၊
|
Eccl
|
FarTPV
|
4:7 |
همچنین نمونهٔ بیهودهٔ دیگری را در این دنیا دیدم
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Maiṅ ne sūraj tale mazīd kuchh dekhā jo bātil hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
4:7 |
Och jag såg något mer som var förgängligt under solen:
|
Eccl
|
GerSch
|
4:7 |
Und wiederum sah ich Eitelkeit unter der Sonne:
|
Eccl
|
TagAngBi
|
4:7 |
Nang magkagayo'y bumalik ako at aking nakita ang walang kabuluhan sa ilalim ng araw.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
4:7 |
Minä näin turhuuden auringon alla:
|
Eccl
|
Dari
|
4:7 |
همچنین یک نمونۀ بیهودۀ دیگری را در این دنیا دیدم
|
Eccl
|
SomKQA
|
4:7 |
Oo haddana waxaan qorraxda hoosteeda ku fiirsaday wax aan waxba tarayn.
|
Eccl
|
NorSMB
|
4:7 |
Og endå noko såg eg som er fåfengt under soli:
|
Eccl
|
Alb
|
4:7 |
Kam parë edhe një kotësi tjetër nën diell;
|
Eccl
|
UyCyr
|
4:7 |
Мән қуяшниң астидики бу дунияда йәнә бир беһудә ишни көрдүм.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
4:7 |
¶그때에 내가 돌이켜 해 아래에서 헛된 것을 보았노라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
4:7 |
Опет видјех таштину под сунцем:
|
Eccl
|
Wycliffe
|
4:7 |
I bihelde and foond also another vanytee vndir the sunne;
|
Eccl
|
Mal1910
|
4:7 |
ഞാൻ പിന്നെയും സൂൎയ്യന്നു കീഴെ മായ കണ്ടു.
|
Eccl
|
KorRV
|
4:7 |
내가 또 돌이켜 해 아래서 헛된 것을 보았도다
|
Eccl
|
Azeri
|
4:7 |
گئنه گون آلتيندا اولان باطئل بئر شيي گؤردوم:
|
Eccl
|
KLV
|
4:7 |
vaj jIH cheghta' je leghta' vanity bIng the pemHov.
|
Eccl
|
ItaDio
|
4:7 |
Ma di nuovo ho veduta un’altra vanità sotto il sole.
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:7 |
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
|
Eccl
|
CSlEliza
|
4:7 |
И обратихся аз и видех суетство под солнцем:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
4:7 |
και επέστρεψα εγώ και είδον ματαιότητα υπό τον ήλιον
|
Eccl
|
FreBBB
|
4:7 |
Et je vis encore une autre vanité sous le soleil :
|
Eccl
|
LinVB
|
4:7 |
Namoni naino likambo lisusu lya mpamba awa o mokili :
|
Eccl
|
HunIMIT
|
4:7 |
És rátértem én és láttam egy hiúságot a nap alatt:
|
Eccl
|
ChiUnL
|
4:7 |
我轉觀日下之虛空、
|
Eccl
|
VietNVB
|
4:7 |
Ngẫm nghĩ sự đời tôi thấy đời phù vân, hư ảo:
|
Eccl
|
LXX
|
4:7 |
καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον ματαιότητα ὑπὸ τὸν ἥλιον
|
Eccl
|
CebPinad
|
4:7 |
Unya mipauli ako ug nakita ko ang kakawangan ilalum sa adlaw.
|
Eccl
|
RomCor
|
4:7 |
Am mai văzut o altă deşertăciune sub soare.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
4:7 |
I pil tehkadahr mehkot tohrohr ehu nan mour wet me sohte katepe.
|
Eccl
|
HunUj
|
4:7 |
Láttam a nap alatt ilyen hiábavalóságot is:
|
Eccl
|
GerZurch
|
4:7 |
Und wiederum sah ich vergebliches Mühen unter der Sonne: /
|
Eccl
|
PorAR
|
4:7 |
Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
4:7 |
Ik wendde mij wederom, en ik zag een ijdelheid onder de zon;
|
Eccl
|
FarOPV
|
4:7 |
پس برگشته، بطالت دیگر را زیر آسمان ملاحظه نمودم.
|
Eccl
|
Ndebele
|
4:7 |
Mina ngasengiphenduka ngabona ize ngaphansi kwelanga.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
4:7 |
Então eu me voltei, e vi uma futilidade abaixo do sol:
|
Eccl
|
Norsk
|
4:7 |
Og ennu mere tomhet blev jeg var under solen:
|
Eccl
|
SloChras
|
4:7 |
In obrnil sem se in sem videl ničemurnost pod solncem:
|
Eccl
|
Northern
|
4:7 |
Mən yenə səma altında puç olan başqa bir şeyi gördüm:
|
Eccl
|
GerElb19
|
4:7 |
Und ich wandte mich und sah Eitelkeit unter der Sonne:
|
Eccl
|
LvGluck8
|
4:7 |
Atkal es griezos un redzēju niecību pasaulē.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
4:7 |
Outra vez me tornei a virar, e vi uma vaidade debaixo do sol.
|
Eccl
|
ChiUn
|
4:7 |
我又轉念,見日光之下有一件虛空的事:
|
Eccl
|
SweKarlX
|
4:7 |
Jag vände mig, och såg fåfängelighet under solene.
|
Eccl
|
FreKhan
|
4:7 |
Je me remis à observer une autre vanité sous le soleil:
|
Eccl
|
FrePGR
|
4:7 |
Et je vis encore une vanité sous le soleil.
|
Eccl
|
PorCap
|
4:7 |
Vi ainda outra ilusão debaixo do Sol:
|
Eccl
|
JapKougo
|
4:7 |
わたしはまた、日の下に空なる事のあるのを見た。
|
Eccl
|
GerTextb
|
4:7 |
Und wiederum sah ich Eitles unter der Sonne:
|
Eccl
|
Kapingam
|
4:7 |
Au gu-gidee labelaa dahi mee i-golo i-lodo di mouli dela e-maa gi-daha.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
4:7 |
Reflexioné de nuevo y reparé en otra vanidad debajo del sol:
|
Eccl
|
GerOffBi
|
4:7 |
Und ich wandte mich um und sah Hauch unter der Sonne:
|
Eccl
|
WLC
|
4:7 |
וְשַׁ֧בְתִּי אֲנִ֛י וָאֶרְאֶ֥ה הֶ֖בֶל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
4:7 |
Pastebėjau dar vieną tuštybę po saule.
|
Eccl
|
Bela
|
4:7 |
І зірнуў я, і зноў убачыў марнасьць пад сонцам:
|
Eccl
|
GerBoLut
|
4:7 |
Ich wandte mich und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
|
Eccl
|
FinPR92
|
4:7 |
Minä näin lisää turhuutta auringon alla:
|
Eccl
|
SpaRV186
|
4:7 |
¶ Yo me torné otra vez, y ví otra vanidad debajo del sol.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
4:7 |
Nog zag ik een andere dwaasheid onder de zon:
|
Eccl
|
GerNeUe
|
4:7 |
Noch etwas Nichtiges sah ich unter der Sonne:
|
Eccl
|
UrduGeo
|
4:7 |
مَیں نے سورج تلے مزید کچھ دیکھا جو باطل ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
4:7 |
وَعُدْتُ أَتَأَمَّلُ فَرَأَيْتُ بَاطِلاً آخَرَ تَحْتَ الشَّمْسِ:
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
4:7 |
我又看到日光之下有一件虚空的事。
|
Eccl
|
ItaRive
|
4:7 |
E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole:
|
Eccl
|
Afr1953
|
4:7 |
En weer het ek 'n vergeefse moeite gesien onder die son:
|
Eccl
|
RusSynod
|
4:7 |
И обратился я и увидел еще суету под солнцем:
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
4:7 |
मैंने सूरज तले मज़ीद कुछ देखा जो बातिल है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
4:7 |
Güneşin altında bir boş şey daha gördüm:
|
Eccl
|
DutSVV
|
4:7 |
Ik wendde mij wederom, en ik zag een ijdelheid onder de zon;
|
Eccl
|
HunKNB
|
4:7 |
Majd tovább tűnődve egy másik hiúságot találtam a nap alatt:
|
Eccl
|
Maori
|
4:7 |
Katahi ahau ka tahuri, a ka kite i te horihori i raro i te ra.
|
Eccl
|
HunKar
|
4:7 |
Viszont láték a nap alatt más hiábavalóságot.
|
Eccl
|
Viet
|
4:7 |
Ta bèn xây lại xem thấy sự hư không ở dưới mặt trời:
|
Eccl
|
Kekchi
|
4:7 |
Ut quinqˈue ajcuiˈ retal nak cuan cuiˈchic cˈaˈak re ru na-uxman saˈ ruchichˈochˈ li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
4:7 |
Och ytterligare såg jag något som är fåfänglighet under solen:
|
Eccl
|
CroSaric
|
4:7 |
I još jednu opazih ispraznost pod suncem:
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
4:7 |
Tôi lại thấy một sự phù vân khác nữa dưới ánh mặt trời :
|
Eccl
|
FreBDM17
|
4:7 |
Puis je me suis mis à regarder une autre vanité sous le soleil ;
|
Eccl
|
FreLXX
|
4:7 |
Et je me suis retourné, et j'ai vu une autre vanité sous le soleil.
|
Eccl
|
Aleppo
|
4:7 |
ושבתי אני ואראה הבל תחת השמש
|
Eccl
|
MapM
|
4:7 |
וְשַׁ֧בְתִּי אֲנִ֛י וָאֶרְאֶ֥ה הֶ֖בֶל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
4:7 |
ושבתי אני ואראה הבל תחת השמש׃
|
Eccl
|
Kaz
|
4:7 |
Мен қайтадан көз салып, осы өткінші дүниедегі тағы мынадай бекершілікті байқадым:
|
Eccl
|
FreJND
|
4:7 |
Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil :
|
Eccl
|
GerGruen
|
4:7 |
Und wieder sah ich unter dieser Sonne Eitles:
|
Eccl
|
SloKJV
|
4:7 |
Potem sem se vrnil in videl ničevost pod soncem.
|
Eccl
|
Haitian
|
4:7 |
Mwen wè yon lòt bagay nan lavi a ki pa vo anyen ankò.
|
Eccl
|
FinBibli
|
4:7 |
Taas minä näin turhuuden auringon alla:
|
Eccl
|
SpaRV
|
4:7 |
Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
4:7 |
Yna dyma fi'n ystyried rhywbeth arall sy'n gwneud dim sens o gwbl:
|
Eccl
|
GerMenge
|
4:7 |
Ich habe auch noch ein anderes Beispiel eitlen Mühens unter der Sonne gesehen:
|
Eccl
|
GreVamva
|
4:7 |
Πάλιν εστράφην εγώ και είδον ματαιότητα υπό τον ήλιον·
|
Eccl
|
UkrOgien
|
4:7 |
І зно́ву я бачив марно́ту під сонцем:
|
Eccl
|
FreCramp
|
4:7 |
Je me suis tourné et j'ai vu une autre vanité sous le soleil.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
4:7 |
Опет видех таштину под сунцем:
|
Eccl
|
PolUGdan
|
4:7 |
Znowu obróciłem się i zobaczyłem kolejną marność pod słońcem.
|
Eccl
|
FreSegon
|
4:7 |
J'ai considéré une autre vanité sous le soleil.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
4:7 |
Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.
|
Eccl
|
HunRUF
|
4:7 |
Láttam a nap alatt ilyen hiábavalóságot is:
|
Eccl
|
DaOT1931
|
4:7 |
Og mere Tomhed saa jeg under Solen.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
4:7 |
¶ Nau mi bin go bek, na mi lukim samting nating aninit long san.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
4:7 |
Og jeg vendte tilbage og saa Forfængelighed under Solen:
|
Eccl
|
FreVulgG
|
4:7 |
En considérant, j’ai trouvé encore une autre vanité sous le soleil.
|
Eccl
|
PolGdans
|
4:7 |
Znowu obróciwszy się ujrzałem drugą marność pod słońcem.
|
Eccl
|
JapBungo
|
4:7 |
我また身をめぐらし日の下に空なる事のあるを見たり
|
Eccl
|
GerElb18
|
4:7 |
Und ich wandte mich und sah Eitelkeit unter der Sonne:
|