Exod
|
RWebster
|
12:28 |
And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
NHEBJE
|
12:28 |
The children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so they did.
|
Exod
|
SPE
|
12:28 |
And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
ABP
|
12:28 |
And going forth, [4did 1the 2sons 3of Israel] as the lord gave charge to Moses and Aaron -- so they did.
|
Exod
|
NHEBME
|
12:28 |
The children of Israel went and did so; as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
|
Exod
|
Rotherha
|
12:28 |
And the sons of Israel went their way and did,—as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so, did they.
|
Exod
|
LEB
|
12:28 |
And the ⌞Israelites⌟ went, and they did as Yahweh had commanded Moses and Aaron; so they did.
|
Exod
|
RNKJV
|
12:28 |
And the children of Israel went away, and did as יהוה had commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
Jubilee2
|
12:28 |
And the sons of Israel went away, and as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
Webster
|
12:28 |
And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
Darby
|
12:28 |
And the children of Israel went away, and did as Jehovah had commanded Moses and Aaron; so did they.
|
Exod
|
ASV
|
12:28 |
And the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
LITV
|
12:28 |
And the sons of Israel went out and did as Jehovah commanded Moses and Aaron. So they did.
|
Exod
|
Geneva15
|
12:28 |
So the children of Israel went, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron: so did they.
|
Exod
|
CPDV
|
12:28 |
And the sons of Israel, departing, did just as the Lord had instructed Moses and Aaron.
|
Exod
|
BBE
|
12:28 |
And the children of Israel went and did so; as the Lord had given orders to Moses and Aaron, so they did.
|
Exod
|
DRC
|
12:28 |
And the children of Israel going forth, did as the Lord had commanded Moses and Aaron.
|
Exod
|
GodsWord
|
12:28 |
The Israelites did as the LORD had commanded Moses and Aaron.
|
Exod
|
JPS
|
12:28 |
And the children of Israel went and did so; as HaShem had commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
KJVPCE
|
12:28 |
And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
NETfree
|
12:28 |
and the Israelites went away and did exactly as the LORD had commanded Moses and Aaron.
|
Exod
|
AB
|
12:28 |
And the people bowed and worshipped. And the children of Israel departed and did as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
AFV2020
|
12:28 |
And the children of Israel went away and did as the LORD had commanded Moses and Aaron; so they did.
|
Exod
|
NHEB
|
12:28 |
The children of Israel went and did so; as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
|
Exod
|
NETtext
|
12:28 |
and the Israelites went away and did exactly as the LORD had commanded Moses and Aaron.
|
Exod
|
UKJV
|
12:28 |
And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
KJV
|
12:28 |
And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
KJVA
|
12:28 |
And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
AKJV
|
12:28 |
And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
RLT
|
12:28 |
And the children of Israel went away, and did as Yhwh had commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
MKJV
|
12:28 |
And the sons of Israel went away and did as the LORD had commanded Moses and Aaron; so they did.
|
Exod
|
YLT
|
12:28 |
And the people bow and do obeisance, and the sons of Israel go and do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.
|
Exod
|
ACV
|
12:28 |
And the sons of Israel went and did so, as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:28 |
E os filhos de Israel se foram, e fizeram exatamente assim, como o SENHOR havia mandado a Moisés e a Arão.
|
Exod
|
Mg1865
|
12:28 |
Ary dia nandeha ny Zanak’ Isiraely ka nanao izany; araka izay nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy sy Arona no nataony.
|
Exod
|
FinPR
|
12:28 |
Ja israelilaiset menivät ja tekivät, niinkuin Herra oli Moosekselle ja Aaronille käskyn antanut; niin he tekivät.
|
Exod
|
FinRK
|
12:28 |
Israelilaiset lähtivät pois ja tekivät aivan sen käskyn mukaan, jonka Herra oli antanut Moosekselle ja Aaronille.
|
Exod
|
ChiSB
|
12:28 |
以色列子民就去奉行了。上主怎樣吩咐了梅瑟和亞郎,他們就怎樣作了。第十災、殺長子
|
Exod
|
CopSahBi
|
12:28 |
ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
12:28 |
Իսրայէլացիները գնացին ու արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին ու Ահարոնին. նրանք այդպէս էլ արեցին:
|
Exod
|
ChiUns
|
12:28 |
耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
|
Exod
|
BulVeren
|
12:28 |
И израилевите синове отидоха и направиха, както ГОСПОД заповяда на Мойсей и Аарон; така направиха.
|
Exod
|
AraSVD
|
12:28 |
وَمَضَى بَنُو إِسْرَائِيلَ وَفَعَلُوا كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى وَهَارُونَ. هَكَذَا فَعَلُوا.
|
Exod
|
SPDSS
|
12:28 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
12:28 |
Kaj la Izraelidoj iris, kaj faris, kiel ordonis la Eternulo al Moseo kaj Aaron; tiel ili faris.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
12:28 |
แล้วคนชาติอิสราเอลก็ไปทำตามคำสั่งทุกประการ พระเยโฮวาห์ทรงรับสั่งกับโมเสสและอาโรนอย่างไร เขาทั้งหลายก็กระทำตามทุกประการ
|
Exod
|
OSHB
|
12:28 |
וַיֵּלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
12:28 |
וילכו ויעשו בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ואהרן כן עשו
|
Exod
|
BurJudso
|
12:28 |
ထိုသို့ မောရှေနှင့် အာရုန်တို့ကို ထာဝရဘုရား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ သည် ပြုကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
12:28 |
سپس رفتند و آنچه را که خداوند توسط موسی و هارون دستور داده بود انجام دادند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
12:28 |
Phir unhoṅ ne sab kuchh waisā hī kiyā jaisā Rab ne Mūsā aur Hārūn ko batāyā thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
12:28 |
Och Israels barn gick i väg och gjorde så som Herren hade befallt Mose och Aron.
|
Exod
|
GerSch
|
12:28 |
Da neigte sich das Volk und betete an. Und die Kinder Israel gingen hin und taten solches; wie der HERR Mose und Aaron geboten hatte, also taten sie.
|
Exod
|
TagAngBi
|
12:28 |
At ang mga anak ni Israel ay yumaon at ginawang gayon; kung paanong iniutos ng Panginoon kay Moises at kay Aaron, ay gayong ginawa nila.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
12:28 |
Israelilaiset menivät ja tekivät, kuten Herra oli Moosekselle ja Aaronille käskyn antanut. Niin he tekivät.
|
Exod
|
Dari
|
12:28 |
سپس رفتند و آنچه را که خداوند توسط موسی و هارون به آن ها هدایت داده بود انجام دادند.
|
Exod
|
SomKQA
|
12:28 |
Markaasaa reer binu Israa'iil tageen oo sidaas yeeleen; sidii Rabbigu Muuse iyo Haaruun ku amray ayay yeeleen.
|
Exod
|
NorSMB
|
12:28 |
Og Israels-mennerne gjekk av og gjorde dette; som Herren hadde sagt til Moses og Aron, so gjorde dei.
|
Exod
|
Alb
|
12:28 |
Atëherë bijtë e Izraelit shkuan dhe vepruan ashtu; ata bënë ashtu si i kishte urdhëruar Zoti Moisiun dhe Aaronin.
|
Exod
|
UyCyr
|
12:28 |
Андин улар берип, Пәрвәрдигарниң Муса билән Һарунға қилған әмри бойичә иш қилди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
12:28 |
이스라엘 자손이 물러가서 그대로 행하되 주께서 모세와 아론에게 명령하신 대로 행하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
12:28 |
И отидоше и учинише синови Израиљеви, како заповједи Господ преко Мојсија и Арона, тако учинише.
|
Exod
|
Wycliffe
|
12:28 |
And the sones of Israel yeden out, and diden as the Lord comaundide to Moises and to Aaron.
|
Exod
|
Mal1910
|
12:28 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ പോയി അങ്ങനെ ചെയ്തു. യഹോവ മോശെയോടും അഹരോനോടും കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ അവർ ചെയ്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
12:28 |
이스라엘 자손이 물러가서 그대로 행하되 여호와께서 모세와 아론에게 명하신 대로 행하니라
|
Exod
|
Azeri
|
12:28 |
رب موسا و هارونا نجه امراتمئشدي، ائسرايئل اؤولادلاري دا گدئب اله اتدئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:28 |
Och Israels barn gingo bort, och gjorde, såsom HERren Mose och Aaron budit hade.
|
Exod
|
KLV
|
12:28 |
The puqpu' vo' Israel mejta' je ta'ta' vaj; as joH'a' ghajta' ra'ta' Moses je Aaron, vaj chaH ta'ta'.
|
Exod
|
ItaDio
|
12:28 |
E il popolo s’inchinò e adorò. E i figliuoli d’Israele andarono, e fecero interamente come il Signore avea comandato a Mosè e ad Aaronne.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:28 |
И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
|
Exod
|
CSlEliza
|
12:28 |
И отшедше сотвориша сынове Израилевы, якоже заповеда Господь Моисею и Аарону, тако сотвориша.
|
Exod
|
ABPGRK
|
12:28 |
και απελθόντες εποίησαν οι υιοί Ισραήλ καθά ενετείλατο κύριος τω Μωυσή και Ααρών ούτως εποίησαν
|
Exod
|
FreBBB
|
12:28 |
Et les fils d'Israël allèrent et firent ainsi. Ils se conformèrent à tout ce que l'Eternel avait commandé à Moïse et à Aaron.
|
Exod
|
LinVB
|
12:28 |
Ba-Israel bakei mpe basali lokola Yawe atindaki Mose na Arone.
|
Exod
|
HunIMIT
|
12:28 |
Elmentek és cselekedtek Izrael fiai, amint az Örökkévaló megparancsolta Mózesnek meg Áronnak, úgy cselekedtek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
12:28 |
往遵耶和華所諭摩西亞倫之命而行、○
|
Exod
|
VietNVB
|
12:28 |
Rồi dân Y-sơ-ra-ên làm đúng theo mọi điều CHÚA đã phán dạy Môi-se và A-rôn.
|
Exod
|
LXX
|
12:28 |
καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων οὕτως ἐποίησαν
|
Exod
|
CebPinad
|
12:28 |
Ug ang mga anak sa Israel nanlakaw, ug nanagbuhat sa ingon; sumala sa gisugo ni Jehova kang Moises ug kang Aaron, mao ang ilang gibuhat.
|
Exod
|
RomCor
|
12:28 |
Şi copiii lui Israel au plecat şi au făcut cum poruncise Domnul lui Moise şi lui Aaron; aşa au făcut.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
12:28 |
Re ahpw kohla oh kapwaiada mehkoaros duwen KAUN-O eh ketin mahsanihong Moses oh Aaron.
|
Exod
|
HunUj
|
12:28 |
Azután elmentek, és úgy cselekedtek Izráel fiai, ahogyan az Úr parancsolta Mózesnek és Áronnak: úgy jártak el.
|
Exod
|
GerZurch
|
12:28 |
Und die Israeliten gingen hin und taten, wie der Herr dem Mose und dem Aaron geboten hatte; so taten sie.
|
Exod
|
GerTafel
|
12:28 |
Und die Söhne Israels gingen hin und taten, wie Jehovah Mose und Aharon geboten, so taten sie.
|
Exod
|
RusMakar
|
12:28 |
И пошли сыны Израилевы и сдјлали такъ; какъ повелјлъ Іегова Моисею и Аарону, такъ и сдјлали.
|
Exod
|
PorAR
|
12:28 |
E foram os filhos de Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
|
Exod
|
DutSVVA
|
12:28 |
En de kinderen Israëls gingen en deden het, gelijk als de Heere Mozes en Aäron geboden had, alzo deden zij.
|
Exod
|
FarOPV
|
12:28 |
پس بنیاسرائیل رفته، آن را کردند، چنانکه خداوند به موسی و هارون امر فرموده بودهمچنان کردند.
|
Exod
|
Ndebele
|
12:28 |
Abantwana bakoIsrayeli basebehamba, bayakwenza njengalokhu iNkosi yayibalayile oMozisi loAroni, benza njalo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
12:28 |
E os filhos de Israel se foram, e fizeram exatamente assim, como o SENHOR havia mandado a Moisés e a Arão.
|
Exod
|
Norsk
|
12:28 |
Og Israels barn gikk bort og gjorde dette; som Herren hadde sagt til Moses og Aron, således gjorde de.
|
Exod
|
SloChras
|
12:28 |
In sinovi Izraelovi so šli in storili tako; kakor je bil Gospod ukazal Mojzesu in Aronu, tako so storili.
|
Exod
|
Northern
|
12:28 |
Rəbb Musaya və Haruna necə əmr etmişdisə, İsrail övladları gedib elə də etdilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
12:28 |
Und die Kinder Israel gingen hin und taten es; so wie Jehova Mose und Aaron geboten hatte, also taten sie.
|
Exod
|
LvGluck8
|
12:28 |
Un Israēla bērni gāja un darīja, kā Tas Kungs Mozum un Āronam bija pavēlējis; tā tie darīja.
|
Exod
|
PorAlmei
|
12:28 |
E foram os filhos d'Israel, e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moysés e a Aarão, assim fizeram.
|
Exod
|
ChiUn
|
12:28 |
耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。
|
Exod
|
SweKarlX
|
12:28 |
Och Israels barn gingo bort, och gjorde såsom Herren Mose och Aaron budit hade.
|
Exod
|
SPVar
|
12:28 |
וילכו ויעשו בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ואהרן כן עשו
|
Exod
|
FreKhan
|
12:28 |
Les enfants d’Israël se mirent en devoir d’obéir: comme l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron, ainsi firent-ils.
|
Exod
|
FrePGR
|
12:28 |
Et les enfants d'Israël s'en allèrent et se conformèrent ; ils se conformèrent à l'ordre donné par l'Éternel à Moïse et Aaron.
|
Exod
|
PorCap
|
12:28 |
Os filhos de Israel foram e fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Aarão. Assim fizeram.
|
Exod
|
JapKougo
|
12:28 |
イスラエルの人々は行ってそのようにした。すなわち主がモーセとアロンに命じられたようにした。
|
Exod
|
GerTextb
|
12:28 |
Und die Israeliten gingen hin und thaten, wie Jahwe Mose und Aaron geboten hatte; so thaten sie.
|
Exod
|
Kapingam
|
12:28 |
Gei digaula gaa-hula gaa-hai gii-hai be nia helekai a Dimaadua ala ne-hai gi Moses mo Aaron bolo gi-heia.
|
Exod
|
SpaPlate
|
12:28 |
fueron, pues, los hijos de Israel e hicieron así como había mandado Yahvé a Moisés y a Aarón; así lo hicieron.
|
Exod
|
WLC
|
12:28 |
וַיֵּלְכ֥וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
12:28 |
Izraelitai ėjo ir padarė, kaip Viešpats įsakė Mozei ir Aaronui.
|
Exod
|
Bela
|
12:28 |
І пайшлі сыны Ізраілевыя і зрабілі: як сказаў Гасподзь Майсею і Аарону, так і зрабілі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
12:28 |
Und die Kinder Israel gingen hin und taten, wie der HERR Mose und Aaron geboten hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
12:28 |
Israelilaiset tekivät tarkoin niiden määräysten mukaan, jotka Herra oli antanut Moosekselle ja Aaronille.
|
Exod
|
SpaRV186
|
12:28 |
Y los hijos de Israel fueron, e hicieron como Jehová había mandado a Moisés y a Aarón, así lo hicieron.
|
Exod
|
NlCanisi
|
12:28 |
Daarna gingen de kinderen Israëls heen, en volbrachtten nauwkeurig, wat Jahweh aan Moses en Aäron bevolen had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
12:28 |
Dann gingen die Israeliten und machten alles genauso, wie Jahwe es Mose und Aaron befohlen hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
12:28 |
پھر اُنہوں نے سب کچھ ویسا ہی کیا جیسا رب نے موسیٰ اور ہارون کو بتایا تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
12:28 |
فَمَضَى بَنُو إِسْرَائِيلَ وَفَعَلُوا تَمَاماً كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى وَهَرُونَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
12:28 |
以色列人就去行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样行了。
|
Exod
|
ItaRive
|
12:28 |
E il popolo s’inchinò e adorò. E i figliuoli d’Israele andarono, e fecero così; fecero come l’Eterno aveva ordinato a Mosè e ad Aaronne.
|
Exod
|
Afr1953
|
12:28 |
En die kinders van Israel het gegaan en dit gedoen. Soos die HERE Moses en Aäron beveel het, so het hulle gedoen.
|
Exod
|
RusSynod
|
12:28 |
И пошли сыны Израилевы и сделали; как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
12:28 |
फिर उन्होंने सब कुछ वैसा ही किया जैसा रब ने मूसा और हारून को बताया था।
|
Exod
|
TurNTB
|
12:28 |
Sonra gidip RAB'bin Musa'yla Harun'a verdiği buyruğu eksiksiz uyguladılar.
|
Exod
|
DutSVV
|
12:28 |
En de kinderen Israels gingen en deden het, gelijk als de HEERE Mozes en Aaron geboden had, alzo deden zij.
|
Exod
|
HunKNB
|
12:28 |
aztán Izrael fiai elmentek, és úgy tettek, amint az Úr megparancsolta Mózesnek és Áronnak.
|
Exod
|
Maori
|
12:28 |
Na ka haere nga tama a Iharaira, a mea ana i ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi raua ko Arona, pera ana ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
12:28 |
Pagubus, patūy saga a'a Isra'il angahinang buwat bay panoho'an PANGHŪ' ma si Musa maka si Harun e'.
|
Exod
|
HunKar
|
12:28 |
És menének és úgy cselekedének az Izráel fiai, a mint megparancsolta vala az Úr Mózesnek és Áronnak; úgy cselekedének.
|
Exod
|
Viet
|
12:28 |
Dân Y-sơ-ra-ên bèn cúi đầu lạy, rồi đi, làm theo như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se và A-rôn.
|
Exod
|
Kekchi
|
12:28 |
Chixjunil li queˈyeheˈ re laj Moisés ut laj Aarón xban li Ka̱cuaˈ Dios, queˈxba̱nu chixjunileb laj Israel.
|
Exod
|
Swe1917
|
12:28 |
Och Israels barn gingo åstad och gjorde så; de gjorde såsom HERREN hade bjudit Mose och Aron.
|
Exod
|
SP
|
12:28 |
וילכו ויעשו בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ואהרן כן עשו
|
Exod
|
CroSaric
|
12:28 |
Potom Izraelci odu i poslušaju: kako je Jahve Mojsiju i Aronu naredio, tako i učine.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
12:28 |
Con cái Ít-ra-en ra đi và làm y như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê và ông A-ha-ron.
|
Exod
|
FreBDM17
|
12:28 |
Ainsi les enfants d’Israël s’en allèrent, et firent comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron, ils le firent ainsi.
|
Exod
|
FreLXX
|
12:28 |
Et les fils d'Israël se séparèrent pour faire ce que le Seigneur avait prescrit à Aaron et à Moïse.
|
Exod
|
Aleppo
|
12:28 |
וילכו ויעשו בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ואהרן כן עשו {ס}
|
Exod
|
MapM
|
12:28 |
וַיֵּלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
12:28 |
וילכו ויעשו בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה ואהרן כן עשו׃
|
Exod
|
Kaz
|
12:28 |
Содан исраилдіктер үйлеріне барып, Жаратқан Иенің Мұса мен Һаронға бұйырғанындай істеді.
|
Exod
|
FreJND
|
12:28 |
Et les fils d’Israël s’en allèrent, et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
|
Exod
|
GerGruen
|
12:28 |
Dann gingen die Israeliten hin und taten so. Wie der Herr Moses und Aaron geboten, so taten sie auch hernach.
|
Exod
|
SloKJV
|
12:28 |
Izraelovi otroci so odšli in storili, kakor je Gospod zapovedal Mojzesu in Aronu, tako so storili.
|
Exod
|
Haitian
|
12:28 |
Lèfini, yo leve, y' ale, yo fè tou sa Seyè a te bay Moyiz ak Arawon lòd fè a. Wi, yo fè tout bagay jan li te bay lòd la.
|
Exod
|
FinBibli
|
12:28 |
Ja Israelin lapset menivät ja tekivät niinkuin Herra Mosekselle ja Aaronille käskenyt oli.
|
Exod
|
Geez
|
12:28 |
ወሖሩ ፡ ወገብሩ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ በከመ ፡ አዘዞሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ወለአሮን ፡ ከማሁ ፡ ገብሩ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
12:28 |
Y los hijos de Israel se fueron, é hicieron puntualmente así; como Jehová había mandado á Moisés y á Aarón.
|
Exod
|
WelBeibl
|
12:28 |
Wedyn dyma nhw'n mynd i ffwrdd a gwneud yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrth Moses ac Aaron.
|
Exod
|
GerMenge
|
12:28 |
Hierauf gingen die Israeliten hin und taten so; wie der HERR dem Mose und Aaron geboten hatte, so taten sie.
|
Exod
|
GreVamva
|
12:28 |
Και αναχωρήσαντες οι υιοί Ισραήλ, έκαμον καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν και τον Ααρών· ούτως έκαμον.
|
Exod
|
UkrOgien
|
12:28 |
І пішли й учинили сини Ізраїля, — як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.
|
Exod
|
FreCramp
|
12:28 |
Et les enfants d'Israël s'en allèrent et firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ainsi firent-ils.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
12:28 |
И отидоше и учинише синови Израиљеви, како заповеди Господ преко Мојсија и Арона, тако учинише.
|
Exod
|
PolUGdan
|
12:28 |
I synowie Izraela odeszli, i uczynili, jak Pan rozkazał Mojżeszowi i Aaronowi, tak właśnie zrobili.
|
Exod
|
FreSegon
|
12:28 |
Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
|
Exod
|
SpaRV190
|
12:28 |
Y los hijos de Israel se fueron, é hicieron puntualmente así; como Jehová había mandado á Moisés y á Aarón.
|
Exod
|
HunRUF
|
12:28 |
Azután elmentek Izráel fiai, és eszerint jártak el. Úgy cselekedtek, ahogyan Mózesnek és Áronnak megparancsolta az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
12:28 |
Og Israeliterne gik hen og gjorde, som HERREN havde paalagt Moses og Aron.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
12:28 |
Na ol pikinini bilong Isrel i go, na mekim olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses na Eron, ol i mekim olsem.
|
Exod
|
DaOT1871
|
12:28 |
Og Israels Børn gik hen og gjorde det; efter som Herren havde befalet Mose og Aron, saa gjorde de.
|
Exod
|
FreVulgG
|
12:28 |
Les enfants d’Israël, étant sortis, firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse et à Aaron.
|
Exod
|
PolGdans
|
12:28 |
I poszedłszy uczynili synowie Izraelscy, jako rozkazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi, tak uczynili.
|
Exod
|
JapBungo
|
12:28 |
イスラエルの子孫去てヱホバのモーセとアロンに命じたまひしごとくなし斯おこなへり
|
Exod
|
GerElb18
|
12:28 |
Und die Kinder Israel gingen hin und taten es; so wie Jehova Mose und Aaron geboten hatte, also taten sie.
|