Exod
|
RWebster
|
37:17 |
And he made the lampstand of pure gold: of beaten work he made the lampstand; its shaft, and its branch, its bowls, its knobs, and its flowers, were of the same:
|
Exod
|
NHEBJE
|
37:17 |
He made the menorah of pure gold. He made the menorah of beaten work. Its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers were of one piece with it.
|
Exod
|
SPE
|
37:17 |
And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
|
Exod
|
ABP
|
37:17 |
And he made the lamp-stand of [2gold 1pure]; a turned piece he made the lamp-stand. Its stem, and the branches, and the basins, and the knobs, and the lilies [2of 3it 1were].
|
Exod
|
NHEBME
|
37:17 |
He made the menorah of pure gold. He made the menorah of beaten work. Its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers were of one piece with it.
|
Exod
|
Rotherha
|
37:17 |
And he made the lampstand, of pure gold, of beaten work, made he the lampstand, its base and its shafts, its cups, its apples and its blossoms were, of the same;
|
Exod
|
LEB
|
37:17 |
And he made the lampstand of pure gold; he made the lampstand of hammered work—its base and its branch, its cups, its buds, and its blossoms were ⌞all part of it⌟.
|
Exod
|
RNKJV
|
37:17 |
And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
|
Exod
|
Jubilee2
|
37:17 |
He made the candlestick likewise [of] pure gold; [of] beaten work he made the candlestick, its shaft and its branch, its bowls, its knops, and its flowers were of the same.
|
Exod
|
Webster
|
37:17 |
And he made the candlestick of pure gold; [of] beaten work he made the candlestick; its shaft, and its branch, its bowls, its knobs, and its flowers were of the same:
|
Exod
|
Darby
|
37:17 |
And he made the candlestick of pure gold; [of] beaten work he made the candlestick: its base, and its shaft, its cups, its knobs, and its flowers were of itself.
|
Exod
|
ASV
|
37:17 |
And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, were of one piece with it.
|
Exod
|
LITV
|
37:17 |
And he made the lampstand of pure gold; he made the lampstand of beaten work, its side, and its branch, its calyxes, its knobs and its blossoms were from it.
|
Exod
|
Geneva15
|
37:17 |
Likewise he made the Candlesticke of pure golde: of worke beaten out with the hammer made he the Candlesticke: and his shaft, and his branche, his bolles, his knops, and his floures were of one piece.
|
Exod
|
CPDV
|
37:17 |
He also made the lampstand, formed from the finest gold. The branches, bowls, and little spheres, as well as the lilies, proceeded from its bar:
|
Exod
|
BBE
|
37:17 |
Then he made the support for the lights, all of the best gold; its base and its pillar were of hammered gold; its cups and buds and flowers were all made out of the same metal:
|
Exod
|
DRC
|
37:17 |
He made also the candlestick of beaten work of the finest gold. from the shaft whereof its branches, its cups, and bowls, and lilies came out:
|
Exod
|
GodsWord
|
37:17 |
He made the lamp stand out of pure gold. The lamp stand, its base, and its shaft, as well as the flower cups, buds, and petals were hammered out of one piece of gold.
|
Exod
|
JPS
|
37:17 |
And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, were of one piece with it.
|
Exod
|
KJVPCE
|
37:17 |
¶ And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
|
Exod
|
NETfree
|
37:17 |
He made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of hammered metal; its base and its shaft, its cups, its buds, and its blossoms were from the same piece.
|
Exod
|
AB
|
37:17 |
and their pillars four, and their sockets four of brass, and their hooks of silver, and their chapiters overlaid with silver.
|
Exod
|
AFV2020
|
37:17 |
And he made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of beaten work; its shaft and its branch, its cups, its knobs, and its blossoms, were of the same.
|
Exod
|
NHEB
|
37:17 |
He made the menorah of pure gold. He made the menorah of beaten work. Its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers were of one piece with it.
|
Exod
|
NETtext
|
37:17 |
He made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of hammered metal; its base and its shaft, its cups, its buds, and its blossoms were from the same piece.
|
Exod
|
UKJV
|
37:17 |
And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
|
Exod
|
KJV
|
37:17 |
And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
|
Exod
|
KJVA
|
37:17 |
And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
|
Exod
|
AKJV
|
37:17 |
And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
|
Exod
|
RLT
|
37:17 |
And he made the lampstand of pure gold: of beaten work made he the lampstand; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:
|
Exod
|
MKJV
|
37:17 |
And he made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of beaten work; its shaft and its branch, its cups, its knobs, and its blossoms, were of the same.
|
Exod
|
YLT
|
37:17 |
And he maketh the candlestick of pure gold; of beaten work he hath made the candlestick, its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers, have been of the same;
|
Exod
|
ACV
|
37:17 |
And he made the lampstand of pure gold. He made the lampstand of beaten work, even its base, and its shaft, its cups, its knobs, and its flowers, were of one piece with it.
|
Exod
|
PorBLivr
|
37:17 |
Fez também o candelabro de ouro puro, e o fez lavrado a martelo: seu pé e sua haste, seus copos, seus botões e suas flores eram do mesmo.
|
Exod
|
Mg1865
|
37:17 |
Ary nanao ny fanaovan-jiro tamin’ ny volamena tsara izy; voasana no nanaovany ny fanaovan-jiro; nataony indray mivofy taminy avokoa ny faladiany sy ny tahony sy ny vodi-voniny sy ny kiboriny ary ny voniny.
|
Exod
|
FinPR
|
37:17 |
Hän teki myös seitsenhaaraisen lampun puhtaasta kullasta. Kohotakoista tekoa hän teki seitsenhaaraisen lampun jalkoineen ja varsineen; sen kukkakuvut, nuput kukkalehtineen, olivat samaa kappaletta kuin se.
|
Exod
|
FinRK
|
37:17 |
Besalel teki myös lampunjalan puhtaasta kullasta. Hän takoi sen yhdestä ja samasta kappaleesta varsineen ja haaroineen, kupuineen, nuppuineen ja kukkineen.
|
Exod
|
ChiSB
|
37:17 |
又用純金做了燈台:燈台同燈座以及登幹,全用鎚工做成;花朵,即花托和花瓣,都由燈台發出。
|
Exod
|
CopSahBi
|
37:17 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
37:17 |
Ոսկուց պատրաստեց լոյսի միաձոյլ աշտանակը՝ բունն ու նրա երկու կողմերի ճիւղերը: Աշտանակի բնից բաժանւում էին ճիւղերը՝ երեքը մի կողմից, եւ երեքը միւս կողմից՝ իրար հաւասար: Ոսկուց պատրաստեց դրա բոլոր միաձոյլ, ընկուզաձեւ ծայրեր ունեցող լուսակալները, դրա ճրագակալները, որոնց վրայ ճրագամանն»րն »ն դրւում« »ւ աշտանակի »օթն»րորդ կանթ»ղը« որը բնի ամենավերին մասում է դրւում: Մաքուր ոսկուց պատրաստեց դրա վրայ գտնուող եօթը ճրագամանները, ունելիներն ու մոխրակալները: Քանդակազարդ արեց աշտանակը, բունն ու նրա ճիւղերը, նրա սկահակները: Գնդիկներն ու շուշանաձ»ւ ծաղիկն»րը միաձոյլ էին:
|
Exod
|
ChiUns
|
37:17 |
他用精金做一个灯台;这灯台的座和干,与杯、球、花,都是接连一块锤出来的。
|
Exod
|
BulVeren
|
37:17 |
И направи светилника от чисто злато, изкован направи светилника, стъблото му, клоновете му, чашките му, топчиците му и цветята му бяха част от самия него.
|
Exod
|
AraSVD
|
37:17 |
وَصَنَعَ ٱلْمَنَارَةَ مِنْ ذَهَبٍ نَقِيٍّ. صَنْعَةَ ٱلْخِرَاطَةِ صَنَعَ ٱلْمَنَارَةَ، قَاعِدَتَهَا وَسَاقَهَا. كَانَتْ كَأْسَاتُهَا وَعُجَرُهَا وَأَزْهَارُهَا مِنْهَا.
|
Exod
|
SPDSS
|
37:17 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
37:17 |
Kaj li faris la kandelabron el pura oro, per forĝa laboro li faris la kandelabron; ĝia trunko kaj ĝiaj branĉoj, ĝiaj kalikoj, ĝiaj kapetoj, kaj ĝiaj floroj elstaris el ĝi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
37:17 |
เขาทำคันประทีปอันหนึ่งด้วยทองคำบริสุทธิ์ เขาใช้ฝีค้อนทำคันประทีป ให้ทั้งลำตัว กิ่ง ดอก ดอกตูม และกลีบติดเป็นเนื้อเดียวกันกับคันประทีปนั้น
|
Exod
|
OSHB
|
37:17 |
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַמְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת־הַמְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ׃
|
Exod
|
SPMT
|
37:17 |
ויעש את המנרה זהב טהור מקשה עשה את המנרה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה היו
|
Exod
|
BurJudso
|
37:17 |
မီးခုံကိုလည်း ရွှေစင်နှင့်လုပ်၍၊ မီးခုံတိုင်အစရှိသော အလက်များ၊ ခွက်များ၊ ဘူးသီးများ၊ ကြာပွင့်များတို့ကို တစပ်တည်းထုလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
37:17 |
چراغدانی هم از طلای خالص و چکشکاری شده ساخت. پایه، شاخهها و جاچراغیها یک تکه بودند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
37:17 |
Phir Bazliyel ne ḳhālis sone kā shamādān banāyā. Us kā pāyā aur ḍanḍī ghaṛ kar banāe gae. Us kī pyāliyāṅ jo phūloṅ aur kaliyoṅ kī shakl kī thīṅ pāe aur ḍanḍī ke sāth ek hī ṭukṛā thīṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
37:17 |
Han gjorde ljusstaken av rent guld. I hamrat arbete gjorde han den med fotställning och stam. Dess skålar, knoppar och blommor gjordes i ett stycke med den.
|
Exod
|
GerSch
|
37:17 |
Und er machte den Leuchter von reinem getriebenem Gold, daran war der Schaft mit Armen, Kelchen, Knoten und Blumen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
37:17 |
At kaniyang ginawa ang kandelero na taganas na ginto: niyari niya sa pamukpuk ang kandelero, ang tungtungan niyaon at ang haligi niyaon; ang mga kopa niyaon, ang mga globito niyaon, at ang mga bulaklak ay kaputol niyaon:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
37:17 |
Hän teki myös seitsenhaaraisen lampun puhtaasta kullasta. Hän teki seitsenhaaraisen lampun taottua tekoa jalkoineen ja varsineen. Sen kukkakuvut, nuput kukkalehtineen, olivat samaa kappaletta kuin sekin.
|
Exod
|
Dari
|
37:17 |
چراغدانی را هم از طلای خالص و چکش کاری شده ساخت. پایه، شاخه ها و پیاله ها یک تکه بودند.
|
Exod
|
SomKQA
|
37:17 |
Oo wuxuu laambadda ka sameeyey dahab saafi ah, oo laambaddii waxay ahayd mid tuman, xataa salkeeda iyo usheeda dhexe iyo koobabkeeda, iyo burooyinkeeda iyo ubaxeeduba isku waslad bay la wada ahaayeen.
|
Exod
|
NorSMB
|
37:17 |
So gjorde han ljosestaken; den var av skirt gull, og drive arbeid var det, både hoven og leggen. På staken var det blomar, med knuppar og utsprotne blad, og dei var samgjorde med honom.
|
Exod
|
Alb
|
37:17 |
Edhe shandanin e bëri me ar safi; e punuan me çekiç; këmba, trungu, kupat, mollët dhe lulet e tij përbënin të gjitha një tërësi të vetme.
|
Exod
|
UyCyr
|
37:17 |
Сап алтундин бир чирақдан соқулди. Чирақданниң пути билән түврүги, қәдәһлири, гүл түгүни вә бәрглири бир пүтүн қилинди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
37:17 |
¶그가 또 순금으로 등잔대를 만들되 등잔대를 두들겨서 만들고 그것의 대와 가지들과 잔들과 둥근 꽃받침들과 꽃들을 같은 것으로 만들며
|
Exod
|
SrKDIjek
|
37:17 |
И начини свијетњак од чистога злата, једноставан начини свијетњак; ступ му и гране, чашице и јабуке и цвјетови излажаху из њега.
|
Exod
|
Wycliffe
|
37:17 |
And he made a candilstike, betun out with hamer, of clenneste gold, of whos barre yerdis, cuppis, and litle rundelis and lilies camen forth;
|
Exod
|
Mal1910
|
37:17 |
അവൻ തങ്കംകൊണ്ടു നിലവിളക്കു ഉണ്ടാക്കി; വിളക്കു അടിപ്പുപണിയായി ഉണ്ടാക്കി; അതിന്റെ ചുവടും തണ്ടും പുഷ്പപുടങ്ങളും മുട്ടുകളും പൂക്കളും അതിൽനിന്നു തന്നേ ആയിരുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
37:17 |
그가 또 정금으로 등대를 만들되 그것을 쳐서 만들었으니 그 밑판과 줄기와 잔과 꽃받침과 꽃이 그것과 한 덩이로 되었고
|
Exod
|
Azeri
|
37:17 |
چيراقداني خالئص قيزيلدان دوزلتدي. بو چيراقدان ياستيلانميش قيزيلدان ائدي؛ پاياسي، مئلهلري، پئيالالاري، قؤنچهلري و گوللري اونونلا بئر حئصّهدن ائدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
37:17 |
Och gjorde ljusastakan af klart tätt guld; derpå woro läggen, rör, skålar, knöpar och blommor;
|
Exod
|
KLV
|
37:17 |
ghaH chenmoHta' the lampstand vo' pure SuD baS. ghaH chenmoHta' the lampstand vo' beaten vum. Its base, its shaft, its cups, its buds, je its flowers were vo' wa' piece tlhej 'oH.
|
Exod
|
ItaDio
|
37:17 |
Fece eziandio il Candelliere, d’oro puro; egli lo fece di lavoro tirato al martello; così il suo gambo, come i suoi rami, i suoi vasi, i suoi pomi, e le sue bocce, erano di un pezzo.
|
Exod
|
RusSynod
|
37:17 |
И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
|
Exod
|
CSlEliza
|
37:17 |
и столпы их четыри, и стояла их четыри медяна, и петли их сребряны, и главицы их посребрены сребром:
|
Exod
|
ABPGRK
|
37:17 |
και εποίησε την λυχνίαν εκ χρυσίου καθαρού τορευτήν εποίησε την λυχνίαν ο καυλός αυτής και οι καλαμίσκοι και οι κρατήρες και οι σφαιρωτήρες και τα κρίνα εξ αυτής ήσαν
|
Exod
|
FreBBB
|
37:17 |
Il fit le candélabre d'or pur ; le candélabre, son pied et sa tige, était d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs faisaient corps avec lui ;
|
Exod
|
LinVB
|
37:17 |
Asali etemiseli ya mwinda ya wolo kitoko. Atuli inso na wolo, nse mpe mobimbi mwa yango. Atuli fulele, mbuma na nkasa ya yango, asa-ngisi inso ikoma lokola eloko yoko.
|
Exod
|
HunIMIT
|
37:17 |
És elkészítette a lámpást tiszta aranyból, vert munkával készítette a lámpást; szára, ágai, kelyhei, gombjai és virágai belőle voltak,
|
Exod
|
ChiUnL
|
37:17 |
以精金用鏇法作燈臺、其座、其梃、其盞、其節、其花、悉連爲一、
|
Exod
|
VietNVB
|
37:17 |
Bết-sa-lê-ên làm một cây đèn bằng vàng ròng: chân đèn, thân đèn, đài, bầu và nụ đều bằng vàng dát và dính liền với nhau thành một khối.
|
Exod
|
LXX
|
37:17 |
καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν τέσσαρες καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν τέσσαρες χαλκαῖ καὶ αἱ ἀγκύλαι αὐτῶν ἀργυραῖ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτῶν περιηργυρωμέναι ἀργυρίῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
37:17 |
Ug gibuhat niya ang tangkawan sa lunsay nga bulawan, sa buhat nga sinalsal gibuhat niya ang tangkawan: ang tiil niini ug ang lawas niini, ug ang mga copa niini, ang mga dayan-dayan niini nga malingin, ug ang mga bulak, niini gihimo nga nayon niini.
|
Exod
|
RomCor
|
37:17 |
A făcut sfeşnicul din aur curat; a făcut sfeşnicul din aur curat, bătut; piciorul, fusul, potiraşele, gămălioarele şi florile lui erau dintr-o bucată cu el.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
37:17 |
E wiahkihda dewen lampo kohl tohr. E wiahkihda poahsoane oh inonde sang kohl sukusukda; kapwate kan, me iangahki wahntuhke mpwek oh teh, patehngete lampo.
|
Exod
|
HunUj
|
37:17 |
Elkészítette a lámpatartót színaranyból. Ötvösmunkával készült a lámpatartó. Szára, ágai, kelyhei, gömbjei és virágai egy darabból voltak.
|
Exod
|
GerZurch
|
37:17 |
Sodann machte er den Leuchter aus reinem Gold, in getriebener Arbeit machte er den Leuchter, den Fuss und den Schaft; die Kelche - Knoten mit Blumen - waren aus einem Stück mit ihm.
|
Exod
|
GerTafel
|
37:17 |
Und den Leuchter machte er von reinem Gold; in getriebener Arbeit machte er den Leuchter, sein Schaft und seine Röhre, seine Kelche, seine Knäufe und seine Blumen sollen aus ihm sein.
|
Exod
|
RusMakar
|
37:17 |
И сдјлалъ свјтильникъ изъ золота чистаго, чеканный сдјлалъ сей свјтильникъ, такъ что изъ него выходили стебель его, вјтви его, чашки его, яблоки его, и цвјты его.
|
Exod
|
PorAR
|
37:17 |
Fez também o candelabro de ouro puro; de ouro batido fez o candelabro, tanto o seu pedestal como a sua haste; os seus copos, os seus cálices e as suas corolas formavam com ele uma só peça.
|
Exod
|
DutSVVA
|
37:17 |
Hij maakte ook een kandelaar van louter goud. Van dicht werk maakte hij dezen kandelaar, zijn schacht, en zijn rieten; zijn schaaltjes, zijn knopen, en zijn bloemen waren uit hem.
|
Exod
|
FarOPV
|
37:17 |
و چراغدان را از طلای خالص ساخت. ازچرخکاری، چراغدان را ساخت، و پایهاش وشاخه هایش و پیاله هایش و سیبهایش و گلهایش از همین بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
37:17 |
Wenza uluthi lwesibane ngegolide elicwengekileyo; ngomsebenzi okhandiweyo walwenza uluthi lwesibane, isisekelo salo, lesiqu salo, imbizana zalo, iziduku zalo, lamaluba alo, kwakuvela kulo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
37:17 |
Fez também o candelabro de ouro puro, e o fez lavrado a martelo: seu pé e sua haste, seus copos, seus botões e suas flores eram do mesmo.
|
Exod
|
Norsk
|
37:17 |
Så gjorde han lysestaken av rent gull; i drevet arbeid gjorde han den; både foten på den og stangen, begerne og knoppene og blomstene var i ett med den.
|
Exod
|
SloChras
|
37:17 |
Naredil je tudi svečnik iz čistega zlata, tolkljano delo je bil s podstavkom in deblom svojim; čašice njegove, glavice in cvetice njegove so bile sceloma delane ž njim.
|
Exod
|
Northern
|
37:17 |
Xalis qızıldan çıraqdan düzəltdi. Bu çıraqdan yastılanmış qızıldan idi; altlığı, gövdəsi, kasacıqları, qönçələri və gülləri onunla bir hissədən ibarət idi.
|
Exod
|
GerElb19
|
37:17 |
Und er machte den Leuchter von reinem Golde; in getriebener Arbeit machte er den Leuchter, seinen Fuß und seinen Schaft; seine Kelche, seine Knäufe und seine Blumen waren aus ihm.
|
Exod
|
LvGluck8
|
37:17 |
Viņš taisīja arī lukturi no tīra zelta, viņš to lukturi izkala, viņa kātu un viņa zarus; viņa kausi, viņa pogas un viņa puķes no tā izstiepās.
|
Exod
|
PorAlmei
|
37:17 |
Fez tambem o castiçal de oiro puro: d'obra batida fez este castiçal: o seu pé, e as suas canas, os seus copos, as suas maçãs, e as suas flôres do mesmo
|
Exod
|
ChiUn
|
37:17 |
他用精金做一個燈臺;這燈臺的座和幹,與杯、球、花,都是接連一塊錘出來的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
37:17 |
Och gjorde ljusastakan af klart tätt guld; derpå voro läggen, rör, skålar, knöpar och blommor;
|
Exod
|
SPVar
|
37:17 |
ויעש את המנורה זהב טהור מקשה עשה את המנורה ירכיה קניה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה היו
|
Exod
|
FreKhan
|
37:17 |
II exécuta le candélabre en or pur. Il le fit tout d’une pièce, avec sa base et son fût; ses calices, ses boutons et ses fleurs faisaient corps avec lui.
|
Exod
|
FrePGR
|
37:17 |
Et il fit le Candélabre, d'or pur ; le Candélabre avec sa hampe et sa tige fut fait au tour, il en surgissait des calices, des boutons et des fleurs ;
|
Exod
|
PorCap
|
37:17 |
*Fez o candelabro de ouro puro, de uma só peça, com a base, a haste, os cálices, os botões e as flores, formando uma única peça com ele.
|
Exod
|
JapKougo
|
37:17 |
また純金の燭台を造った。すなわち打物造りで燭台を造り、その台、幹、萼、節、花を一つに連ねた。
|
Exod
|
GerTextb
|
37:17 |
Weiter fertigte er den Leuchter an aus gediegenem Golde. In getriebener Arbeit fertigte er den Leuchter an - sein Fußgestell und seinen Schaft; die dazu gehörenden Blumenkelche - Knollen mit Blüten - befanden sich an ihm.
|
Exod
|
Kapingam
|
37:17 |
Mee guu-hai di Lohongo Malama gi-nia goolo madammaa. Mee ne-hai di tono di-maa mo tuaidina di Lohongo Malama gi-nia goolo ne-tugi. Ono akai humu mo nia lau o-nia akai la-ne-hau gii-hai di mee e-dahi gi-di Lohongo Malama.
|
Exod
|
SpaPlate
|
37:17 |
Hizo el candelabro de oro puro; labrado a martillo hizo el candelabro. Su pie, su tallo, sus cálices, sus botones y sus flores eran de una sola pieza.
|
Exod
|
WLC
|
37:17 |
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַמְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת־הַמְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
37:17 |
Žvakidė buvo nukalta iš gryno aukso. Iš jos liemens ėjo šakos, taurelės, buoželės ir žiedai;
|
Exod
|
Bela
|
37:17 |
І зрабіў сьвяцільню з золата чыстага, чаканную зрабіў сьвяцільню; сьцябло яе, галіны яе, чарачкі яе, яблыкі яе і кветкі яе выходзілі зь яе;
|
Exod
|
GerBoLut
|
37:17 |
Und machte den Leuchtervon feinem, dichtem Golde. Daran waren der Schaft mit Rohren, Schalen, Knaufen und Blumen.
|
Exod
|
FinPR92
|
37:17 |
Besalel teki kultaisen lampun. Hän takoi sen jalustoineen ja haaroineen puhtaasta kullasta, ja lampun kukkakoristeet kantoineen ja terälehtineen olivat samasta kappaleesta kuin koko muu lamppu.
|
Exod
|
SpaRV186
|
37:17 |
¶ Hizo asimismo el candelero de oro puro, el cual hizo de martillo: su pie, y su caña, sus copas, sus manzanas, y sus flores eran de lo mismo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
37:17 |
Daarna maakte hij de kandelaar van zuiver goud. Hij vervaardigde de kandelaar als drijfwerk: zijn voetstuk, schacht, zijn bloemkelken, knoppen en bloesems uit één stuk.
|
Exod
|
GerNeUe
|
37:17 |
Den Leuchter machte er aus reinem Gold. Er war mit seinem Fußgestell, seinem Schaft, seinen Kelchen, Knäufen und Blüten aus einem Stück getrieben.
|
Exod
|
UrduGeo
|
37:17 |
پھر بضلی ایل نے خالص سونے کا شمع دان بنایا۔ اُس کا پایہ اور ڈنڈی گھڑ کر بنائے گئے۔ اُس کی پیالیاں جو پھولوں اور کلیوں کی شکل کی تھیں پائے اور ڈنڈی کے ساتھ ایک ہی ٹکڑا تھیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
37:17 |
وَخَرَطَ الْمَنَارَةَ مِنْ ذَهَبٍ خَالِصٍ، فَكَانَتْ قَاعِدَتُهَا وَسَاقُهَا وَكَاسَاتُهَا وَبَرَاعِمُهَا وَأَزْهَارُهَا كُلُّهَا مَخْرُوطَةً مَعاً مِنْ قِطْعَةٍ وَاحِدَةٍ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
37:17 |
他用纯金做了一个灯台,他用锤锤成灯台;灯台的座和干,跟杯、球、花,都是连在一起的。
|
Exod
|
ItaRive
|
37:17 |
Fece anche il candelabro d’oro puro; fece il candelabro lavorato al martello, col suo piede e il suo tronco; i suoi calici, i suoi pomi e i suoi fiori erano tutti d’un pezzo col candelabro.
|
Exod
|
Afr1953
|
37:17 |
Hy het ook die kandelaar van suiwer goud gemaak. Van dryfwerk het hy die kandelaar gemaak, sy voetstuk en sy stam; sy kelkies, sy knoppe en sy blomme was, daarmee saam, uit een stuk.
|
Exod
|
RusSynod
|
37:17 |
И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
37:17 |
फिर बज़लियेल ने ख़ालिस सोने का शमादान बनाया। उसका पाया और डंडी घड़कर बनाए गए। उस की प्यालियाँ जो फूलों और कलियों की शक्ल की थीं पाए और डंडी के साथ एक ही टुकड़ा थीं।
|
Exod
|
TurNTB
|
37:17 |
Saf altından bir kandillik yaptı. Ayağı, gövdesi dövme altındı. Çanak, tomurcuk ve çiçek motifleri kendindendi.
|
Exod
|
DutSVV
|
37:17 |
Hij maakte ook een kandelaar van louter goud. Van dicht werk maakte hij deze kandelaar, zijn schacht, en zijn rieten; zijn schaaltjes, zijn knopen, en zijn bloemen waren uit hem.
|
Exod
|
HunKNB
|
37:17 |
Elkészítette a mécstartót is, színaranyból verve. A szárából ágak, kelyhek, kis gömbök és liliomok ágaztak ki,
|
Exod
|
Maori
|
37:17 |
I hanga ano te turanga rama ki te koura parakore: ko tana hanganga i te turanga rama he mea patu; no reira ano tona take, tona peka, ona kapu, ona puku, me ona puawai.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
37:17 |
Na, tahinang palita'an he' disi Besalel, sinasal min bulawan porol. Dalos asal hinanganna min buli'na sampay ni batangna, beya' isab saga pinggan-pingganna, ya pinagukilan sali' luwa sumping.
|
Exod
|
HunKar
|
37:17 |
Megcsinálá a gyertyatartót is tiszta aranyból, vert aranyból csinálá a gyertyatartót; szára, ága, csészéi, gombjai és virágai ő magából valának.
|
Exod
|
Viet
|
37:17 |
Người cũng làm chân đèn bằng vàng ròng; cái chân, cái thân, cái đài, cái bầu, và cái hoa đều làm ra bằng vàng đánh giát.
|
Exod
|
Kekchi
|
37:17 |
Ut queˈxyi̱b ajcuiˈ li candelero riqˈuin tzˈakal oro tenbil riqˈuin martillo. Queˈxyi̱b li rok ut li xakxo saˈ xyi joˈ ajcuiˈ lix naˈajeb lix xamlel. Ut queˈxqˈue li utzˈuˈuj chokˈ xsahob ru li candelero. Junaj ru li candelero nak queˈxyi̱b.
|
Exod
|
Swe1917
|
37:17 |
Han gjorde ock ljusstaken av rent guld. I drivet arbete gjorde han ljusstaken med dess fotställning och dess mittelrör; kalkarna därpå, kulor och blommor, gjordes i ett stycke med den.
|
Exod
|
SP
|
37:17 |
ויעש את המנורה זהב טהור מקשה עשה את המנורה ירכיה קניה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה היו
|
Exod
|
CroSaric
|
37:17 |
Od čistoga zlata načini i svijećnjak. Svijećnjak - njegovo podnožje i stalak - skova. Njegove čaše - čaške i latice - bile su u jednome komadu s njim.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
37:17 |
Ông làm trụ đèn bằng vàng ròng. Ông làm trụ đèn, chân đèn và nhánh đèn bằng vàng gò ; đài hoa, nụ hoa và cánh hoa gắn liền với trụ đèn.
|
Exod
|
FreBDM17
|
37:17 |
Il fit aussi le chandelier de pur or ; il le fit d’ouvrage façonné au marteau ; sa tige, ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs étaient tirés de lui.
|
Exod
|
FreLXX
|
37:17 |
Et les quatre colonnes, avec leurs quatre bases d'airain, leurs attaches d'argent, leurs chapiteaux revêtus d'argent.
|
Exod
|
Aleppo
|
37:17 |
ויעש את המנרה זהב טהור מקשה עשה את המנרה ירכה וקנה—גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה היו
|
Exod
|
MapM
|
37:17 |
וַיַּ֥עַשׂ אֶת־הַמְּנֹרָ֖ה זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה עָשָׂ֤ה אֶת־הַמְּנֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה הָיֽוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
37:17 |
ויעש את המנרה זהב טהור מקשה עשה את המנרה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה היו׃
|
Exod
|
Kaz
|
37:17 |
Беселиел саф алтыннан шам қойғыш та жасатты. Оның тұғыры мен діңгегі, мүсінделген тармақтары, гүл тостағаншалары, қауыздары және бүршіктері түгел біртұтас алтыннан балғамен соғылып жасалды.
|
Exod
|
FreJND
|
37:17 |
Et il fit le chandelier d’or pur ; il fit le chandelier [d’or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, étaient [tirés] de lui ;
|
Exod
|
GerGruen
|
37:17 |
Aus reinem Gold machte er auch den Leuchter; in getriebener Arbeit machte er den Leuchter, sein Fußgestell und seinen Schaft; seine Kelche, Knospen und Blüten gingen aus ihm hervor.
|
Exod
|
SloKJV
|
37:17 |
Naredil je svečnik iz čistega zlata. Iz kovanega dela je naredil svečnik; njegovo držalo in njegovo vejo, njegove skledice, njegove popke in njegove rože so bile iz istega.
|
Exod
|
Haitian
|
37:17 |
Li fè gwo lanp sèt branch lan ak pi bon lò ki genyen. Li pran yon sèl moso lò pou li fè lanp sèt branch lan: kò li, branch li yo, flè yo, boujon yo, ak fèy yo ki te fè yon sèl pyès ak li.
|
Exod
|
FinBibli
|
37:17 |
Hän teki myös kynttiläjalan puhtaasta kullasta: vahvan tekoiseksi hän kynttiläjalan teki ja hänen vartensa, haaransa, maljansa, nuppinsa ja kukkaisensa olivat siitä samasta.
|
Exod
|
Geez
|
37:17 |
ወአዕማዲሁ ፡ አርባዕቱ ፡ ወመካይዲሆን ፡ አርባዕቱ ፡ ዘብርት ፡ ወመዋድዲሆን ፡ ዘብሩር ፡ ወአርእስቲሆን ፡ ቅፉል ፡ በብሩር ፡ ወአዕማዲሁኒ ፡ ቅፉል ፡ በብሩር ።
|
Exod
|
SpaRV
|
37:17 |
Hizo asimismo el candelero de oro puro, é hízolo labrado á martillo: su pie y su caña, sus copas, sus manzanas y sus flores eran de lo mismo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
37:17 |
Yna dyma fe'n gwneud y menora (sef y stand i ddal y lampau) allan o aur pur – gwaith morthwyl, sef aur wedi'i guro. Mae'r cwbl i fod yn un darn – y droed, y goes, a'r cwpanau siâp blodyn gyda calycs oddi tanyn nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
37:17 |
Sodann fertigte er den Leuchter aus feinem Gold an; in getriebener Arbeit stellte er den Leuchter, seinen Fuß und seinen Schaft, her; seine Blumenkelche – Knäufe mit Blüten – waren aus einem Stück mit ihm gearbeitet.
|
Exod
|
GreVamva
|
37:17 |
και έκαμε την λυχνίαν εκ χρυσίου καθαρού· σφυρήλατον έκαμε την λυχνίαν· ο κορμός αυτής και οι κλάδοι αυτής, αι λεκάναι αυτής, οι κόμβοι αυτής και τα άνθη αυτής ήσαν εν σώμα μετ' αυτής.
|
Exod
|
UkrOgien
|
37:17 |
І зробив він свічника зо щирого золота, — роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і раме́на його, келихи його, ґудзі його й квіти його — виходили з нього.
|
Exod
|
FreCramp
|
37:17 |
Il fit le chandelier d'or pur ; il fit d'or battu le chandelier, avec son pied et sa tige ; ses calices, ses boutons et ses fleurs étaient d'une même pièce.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
37:17 |
И начини свећњак од чистог злата, једноставан начини свећњак; ступ му и гране, чашице и јабуке и цветови излажаху из њега.
|
Exod
|
PolUGdan
|
37:17 |
Zrobił także świecznik ze szczerego złota. Wykuł ze złota ten świecznik. Jego podstawa, ramiona, kielichy, gałki i kwiaty były z tej samej bryły.
|
Exod
|
FreSegon
|
37:17 |
Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce.
|
Exod
|
SpaRV190
|
37:17 |
Hizo asimismo el candelero de oro puro, é hízolo labrado á martillo: su pie y su caña, sus copas, sus manzanas y sus flores eran de lo mismo.
|
Exod
|
HunRUF
|
37:17 |
Elkészítette a lámpatartót színaranyból. Ötvösmunkával készült a lámpatartó: szára, ágai, kelyhei, gombjai és virágai egy darabból voltak.
|
Exod
|
DaOT1931
|
37:17 |
Derpaa lavede han Lysestagen af purt Guld, i drevet Arbejde lavede han Lysestagen, dens Fod og selve Stagen, saaledes at dens Blomster med Bægere og Kroner var i eet med den;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
37:17 |
Na em i wokim lek bilong kandel long klinpela gol. Em i paitim gol long wokim dispela lek bilong kandel, as bilong dispela, na ol han bilong dispela, na ol liklik sospen bilong dispela, na ol kru bilong dispela, na ol plaua bilong dispela, ol i long dispela wankain gol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
37:17 |
Og han gjorde Lysestagen af purt Guld; af drevet Arbejde gjorde han Lysestagen; dens Fod og dens Stang, dens Bægere, dens Knopper og dens Blomster vare ud af eet med den.
|
Exod
|
FreVulgG
|
37:17 |
Il fit aussi le chandelier de l’or le plus pur, battu au marteau. Il y avait des branches, des coupes, des pommes et des lis qui sortaient de sa tige.
|
Exod
|
PolGdans
|
37:17 |
Urobił też świecznik ze złota szczerego, z ciągnionego złota uczynił świecznik ten, słupiec jego, i pręty jego, czaszki jego, gałki jego, i kwiaty jego z tegoż były.
|
Exod
|
JapBungo
|
37:17 |
又純金をもて一箇の燈臺を造れり即ち槌をもて打て其燈臺を作れり其臺座軸萼節及び花は其に連る
|
Exod
|
GerElb18
|
37:17 |
Und er machte den Leuchter von reinem Golde; in getriebener Arbeit machte er den Leuchter, seinen Fuß und seinen Schaft; seine Kelche, seine Knäufe und seine Blumen waren aus ihm.
|