Exod
|
RWebster
|
37:5 |
And he put the staffs into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
NHEBJE
|
37:5 |
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
SPE
|
37:5 |
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark in them.
|
Exod
|
ABP
|
37:5 |
And he inserted the bearing poles into the rings, the ones on the sides of the ark, to lift the ark by them.
|
Exod
|
NHEBME
|
37:5 |
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
Rotherha
|
37:5 |
and he brought the staves into the rings, upon the sides of the ark, for lifting the ark.
|
Exod
|
LEB
|
37:5 |
And he put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
|
Exod
|
RNKJV
|
37:5 |
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
Jubilee2
|
37:5 |
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
Webster
|
37:5 |
And he put the staffs into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
Darby
|
37:5 |
And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to carry the ark.
|
Exod
|
ASV
|
37:5 |
And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
LITV
|
37:5 |
And he put the poles into the rings, on the sides of the ark, to carry the ark.
|
Exod
|
Geneva15
|
37:5 |
And put the barres in the rings by the sides of the Arke, to beare the Arke.
|
Exod
|
CPDV
|
37:5 |
and he placed them into the rings, which were at the sides of the ark, to carry it.
|
Exod
|
BBE
|
37:5 |
These rods he put in the rings at the sides of the ark, for lifting it.
|
Exod
|
DRC
|
37:5 |
And he put them into the rings that were at the sides of the ark to carry it.
|
Exod
|
GodsWord
|
37:5 |
He put them through the rings on the sides of the ark in order to carry it.
|
Exod
|
JPS
|
37:5 |
And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
KJVPCE
|
37:5 |
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
NETfree
|
37:5 |
and put the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry the ark.
|
Exod
|
AB
|
37:5 |
And they made the veil of the door of the tabernacle of witness of blue, purple, spun scarlet, and fine linen twined, woven work with cherubim,
|
Exod
|
AFV2020
|
37:5 |
And he put the staves into the rings by the sides of the ark in order to carry the ark.
|
Exod
|
NHEB
|
37:5 |
He put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
NETtext
|
37:5 |
and put the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry the ark.
|
Exod
|
UKJV
|
37:5 |
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
KJV
|
37:5 |
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
KJVA
|
37:5 |
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
AKJV
|
37:5 |
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
RLT
|
37:5 |
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
MKJV
|
37:5 |
And he put the staves into the rings by the sides of the ark, in order to bear the ark.
|
Exod
|
YLT
|
37:5 |
and he bringeth in the staves into the rings, by the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
ACV
|
37:5 |
And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.
|
Exod
|
PorBLivr
|
37:5 |
E meteu as varas pelos anéis aos lados da arca, para levar a arca.
|
Exod
|
Mg1865
|
37:5 |
Ary nampidiriny ny bao ho eo amin’ ny vava vola, izay eo amin’ ny lafin’ ny fiara, hilanjana azy.
|
Exod
|
FinPR
|
37:5 |
Ja hän pisti arkin sivuilla oleviin renkaisiin korennot, joilla arkki oli kannettava.
|
Exod
|
FinRK
|
37:5 |
ja pisti arkun sivuilla oleviin renkaisiin, niin että arkkua voitiin kantaa.
|
Exod
|
ChiSB
|
37:5 |
將杠桿穿入約櫃邊的環內,作抬櫃之用。
|
Exod
|
CopSahBi
|
37:5 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
37:5 |
Լծակները տապանակի կողքերից մտցրին օղակների մէջ, որպէսզի դրանցով բարձրացնեն այն:
|
Exod
|
ChiUns
|
37:5 |
把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
|
Exod
|
BulVeren
|
37:5 |
И провря прътовете през халките от страните на ковчега, за да се носи ковчегът.
|
Exod
|
AraSVD
|
37:5 |
وَأَدْخَلَ ٱلْعَصَوَيْنِ فِي ٱلْحَلَقَاتِ عَلَى جَانِبَيِ ٱلتَّابُوتِ، لِحَمْلِ ٱلتَّابُوتِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
37:5 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
37:5 |
Kaj li metis la stangojn en la ringojn sur la flankoj de la kesto, por porti la keston.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
37:5 |
เขาสอดคานหามเข้าที่ห่วงข้างหีบสำหรับใช้ยกหีบนั้น
|
Exod
|
OSHB
|
37:5 |
וַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָאָרֹֽן׃
|
Exod
|
SPMT
|
37:5 |
ויבא את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן .
|
Exod
|
BurJudso
|
37:5 |
သေတ္တာထမ်းစရာဘို့ တဘက်တချက် ရွှေကွင်း၌ လျှိုထားလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
37:5 |
و در حلقههای دو طرف به منظور حمل و نقل گذاشت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
37:5 |
Us ne in lakaṛiyoṅ ko donoṅ taraf ke kaṛoṅ meṅ ḍāl diyā tāki un se sandūq ko uṭhāyā jā sake.
|
Exod
|
SweFolk
|
37:5 |
Stängerna sköt han in i ringarna på sidorna av arken, så att man kunde bära den.
|
Exod
|
GerSch
|
37:5 |
und tat sie in die Ringe an den Seiten der Lade, daß man sie tragen konnte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
37:5 |
At isinuot ang mga pingga sa mga argolya, sa mga tagiliran ng kaban, upang mabuhat ang kaban.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
37:5 |
Hän pisti arkin sivuilla oleviin renkaisiin korennot, joilla arkkia oli kannettava.
|
Exod
|
Dari
|
37:5 |
و در حلقه های دو طرف به منظور حمل و نقل آن جا داد.
|
Exod
|
SomKQA
|
37:5 |
Markaasuu ulihii wuxuu geliyey siddooyinkii sanduuqa dhinacyadiisa ku yiil, si sanduuqa loogu qaado.
|
Exod
|
NorSMB
|
37:5 |
og smøygde deim inn i ringarne på sidorne av kista, til å bera henne etter.
|
Exod
|
Alb
|
37:5 |
Pastaj i kaloi shtizat nëpër unazat, që ishin anëve të arkës dhe që shërbenin për ta mbartur atë.
|
Exod
|
UyCyr
|
37:5 |
Сандуқни көтириш үчүн акация яғичидин икки балдақ ясап, уларни алтун билән қаплап, икки яндики алтун һалқилардин өткүзди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
37:5 |
그 막대들을 궤의 양쪽 옆면의 고리들에 끼워 궤를 나르게 하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
37:5 |
И провуче полуге кроз биочуге с обје стране ковчегу, да се може носити ковчег.
|
Exod
|
Wycliffe
|
37:5 |
and whiche barris he putte into the ryngis that weren in the sidis of the arke, to bere it.
|
Exod
|
Mal1910
|
37:5 |
പെട്ടകം ചുമക്കേണ്ടതിന്നു ആ തണ്ടു പെട്ടകത്തിന്റെ പാൎശ്വങ്ങളിലുള്ള വളയങ്ങളിൽ ചെലുത്തി.
|
Exod
|
KorRV
|
37:5 |
그 채를 궤 양편 고리에 꿰어 궤를 메게 하였으며
|
Exod
|
Azeri
|
37:5 |
سانديغي داشيماق اوچون دئرَکلري سانديغين يانلارينداکي حالقالارا کچئرتدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
37:5 |
Och satte dem uti ringarna på sidone af arken, så att man kunde bära honom.
|
Exod
|
KLV
|
37:5 |
ghaH lan the poles Daq the rings Daq the sides vo' the Duj, Daq SIQ the Duj.
|
Exod
|
ItaDio
|
37:5 |
E mise quelle stanghe dentro agli anelli, da’ lati dell’Arca, per portarla.
|
Exod
|
RusSynod
|
37:5 |
и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
|
Exod
|
CSlEliza
|
37:5 |
И сотвориша завесу дверем скинии свидения от синеты и багряницы, и червленицы спрядены и виссона сканаго, дело швенно херувимы,
|
Exod
|
ABPGRK
|
37:5 |
και εισήγαγε τους αναφορείς εις τους δακτυλίους τους εν τοις κλίτεσι της κιβωτού αίρειν την κιβωτόν εν αυτοίς
|
Exod
|
FreBBB
|
37:5 |
et il passa ces barres dans les boucles le long des côtés de l'arche pour la porter.
|
Exod
|
LinVB
|
37:5 |
Na nsima akotisi mango o kati ya mpete iye ibakemi na sanduku epai na epai mpo ’te bakoka komeme Sanduku.
|
Exod
|
HunIMIT
|
37:5 |
és beletette a rudakat a karikákba a láda oldalain, hogy vigyék a ládát.
|
Exod
|
ChiUnL
|
37:5 |
貫於匱旁之環、用以舁匱、○
|
Exod
|
VietNVB
|
37:5 |
rồi xỏ đòn vào các khoen ở hai bên để khiêng rương đi.
|
Exod
|
LXX
|
37:5 |
καὶ ἐποίησαν τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ὑφάντου χερουβιμ
|
Exod
|
CebPinad
|
37:5 |
Ug gibalhog niya ang mga yayongan sa mga singsing sa mga kiliran sa arca, aron sa pagdala sa arca.
|
Exod
|
RomCor
|
37:5 |
A vârât drugii în verigile de la cele două laturi ale chivotului, ca să ducă chivotul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
37:5 |
e ahpw kadil tuhke ko nan rihng ko ni keile riau en Kohpwao.
|
Exod
|
HunUj
|
37:5 |
Bedugta a rudakat a láda oldalain levő karikákba, hogy azokon hordozhassák a ládát.
|
Exod
|
GerZurch
|
37:5 |
Und er steckte die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, dass man die Lade tragen konnte.
|
Exod
|
GerTafel
|
37:5 |
Und er brachte die Stangen in die Ringe an der Seitenwand der Lade, um die Lade zu tragen.
|
Exod
|
RusMakar
|
37:5 |
И вложилъ шесты въ кольца, по сторонамъ ковчега, чтобы носить ковчегъ.
|
Exod
|
PorAR
|
37:5 |
e meteu os varais pelas argolas aos lados da arca, para se levar a arca.
|
Exod
|
DutSVVA
|
37:5 |
En hij stak de handbomen in de ringen, aan de zijden der ark, om de ark te dragen.
|
Exod
|
FarOPV
|
37:5 |
و عصاهارا در حلقهها بر دو جانب تابوت گذرانید، برای برداشتن تابوت.
|
Exod
|
Ndebele
|
37:5 |
Wayifaka imijabo emasongweni enhlangothini zomtshokotsho ukuthwala umtshokotsho.
|
Exod
|
PorBLivr
|
37:5 |
E meteu as varas pelos anéis aos lados da arca, para levar a arca.
|
Exod
|
Norsk
|
37:5 |
og han stakk stengene inn i ringene på sidene av arken, så arken kunde bæres.
|
Exod
|
SloChras
|
37:5 |
In vtaknil je droga v obode ob straneh skrinje, da se prenaša skrinja.
|
Exod
|
Northern
|
37:5 |
Sandığı daşımaq üçün şüvülləri sandığın yanlarındakı halqalara keçirtdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
37:5 |
Und er brachte die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, um die Lade zu tragen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
37:5 |
Un viņš ielika tās nesamās kārtis tais riņķos pie šķirsta sāniem, ka šķirstu varētu nest.
|
Exod
|
PorAlmei
|
37:5 |
E metteu os varaes pelas argolas aos lados da arca, para levar a arca.
|
Exod
|
ChiUn
|
37:5 |
把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
|
Exod
|
SweKarlX
|
37:5 |
Och satte dem uti ringarna på sidone af arken, så att man kunde bära honom.
|
Exod
|
SPVar
|
37:5 |
ויבא את הבדים בטבעות על צלעות הארון לשאת את הארון בהם
|
Exod
|
FreKhan
|
37:5 |
Il introduisit ces barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour qu’on pût la transporter.
|
Exod
|
FrePGR
|
37:5 |
et il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'Arche pour servir au transport de l'Arche.
|
Exod
|
PorCap
|
37:5 |
que passou nas argolas colocadas aos lados da Arca, para a transportar.
|
Exod
|
JapKougo
|
37:5 |
そのさおを箱の側面の環に通して、箱をかつぐようにした。
|
Exod
|
GerTextb
|
37:5 |
diese Stangen zog er durch die Ringe an den Seiten der Lade, so daß man die Lade tragen konnte.
|
Exod
|
Kapingam
|
37:5 |
ga-daalo nia maa laa-lodo nia buulei i-nia baahi o Tebedebe.
|
Exod
|
SpaPlate
|
37:5 |
y pasó las varas por los anillos a los costados del Arca, para transportarla.
|
Exod
|
WLC
|
37:5 |
וַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָאָרֹֽן׃
|
Exod
|
LtKBB
|
37:5 |
ir įkišo į grandis, esančias skrynios šonuose, jai nešioti.
|
Exod
|
Bela
|
37:5 |
і ўклаў жэрдкі ў колцы, па баках каўчэга, каб насіць каўчэг.
|
Exod
|
GerBoLut
|
37:5 |
und tat sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.
|
Exod
|
FinPR92
|
37:5 |
ja työnsi ne arkun sivuilla oleviin renkaisiin niin että arkkua voitiin kantaa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
37:5 |
Y metió las barras por las sortijas a los lados del arca para llevar el arca.
|
Exod
|
NlCanisi
|
37:5 |
Die handbomen stak hij door de krammen aan weerskanten van de ark, om daarmee de ark te dragen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
37:5 |
Diese Stangen steckte er durch die Ringe an der Längsseite, damit man die Lade tragen konnte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
37:5 |
اُس نے اِن لکڑیوں کو دونوں طرف کے کڑوں میں ڈال دیا تاکہ اُن سے صندوق کو اُٹھایا جا سکے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
37:5 |
وَأَدْخَلَهُمَا فِي الْحَلَقَاتِ الْمُثَبَّتَةِ عَلَى جَانِبَيِ التَّابُوتِ لِيُحْمَلَ بِهِمَا.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
37:5 |
把杠穿在柜旁的环内,可以抬柜。
|
Exod
|
ItaRive
|
37:5 |
E fece passare le stanghe per gli anelli ai lati dell’arca per portar l’arca.
|
Exod
|
Afr1953
|
37:5 |
en hy het die draaghoute in die ringe gesteek aan weerskante van die ark om die ark te dra.
|
Exod
|
RusSynod
|
37:5 |
и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
37:5 |
उसने इन लकड़ियों को दोनों तरफ़ के कड़ों में डाल दिया ताकि उनसे संदूक़ को उठाया जा सके।
|
Exod
|
TurNTB
|
37:5 |
Sandığın taşınması için sırıkları yanlardaki halkalara geçirdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
37:5 |
En hij stak de handbomen in de ringen, aan de zijden der ark, om de ark te dragen.
|
Exod
|
HunKNB
|
37:5 |
és bedugta a láda oldalain levő karikákba, hogy hordozni lehessen a ládát.
|
Exod
|
Maori
|
37:5 |
A i kuhua e ia nga amo ki nga mowhiti i nga taha o te aaka, hei amo mo te aaka.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
37:5 |
Pinasulug magtūy ni gallang ya ma bihing ba'ul bo' aniya' pananggungan.
|
Exod
|
HunKar
|
37:5 |
És betolá a rúdakat a láda oldalán levő karikákba, hogy a láda hordozható legyen.
|
Exod
|
Viet
|
37:5 |
rồi xỏ đòn đó vào khoen hai bên hông, đặng khiêng hòm.
|
Exod
|
Kekchi
|
37:5 |
Queˈxnumsi li cheˈ aˈan saˈ li argollas li letzlo saˈ xca̱ xucu̱til li ca̱x re nak riqˈuin li cheˈ aˈan teˈxpako li ca̱x.
|
Exod
|
Swe1917
|
37:5 |
Och stängerna sköt han in i ringarna, på sidorna av arken, så att man kunde bära arken.
|
Exod
|
SP
|
37:5 |
ויבא את הבדים בטבעות על צלעות הארון לשאת את הארון בהם
|
Exod
|
CroSaric
|
37:5 |
onda provuče motke kroz kolutove Kovčegu sa strane za nošenje Kovčega.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
37:5 |
Ông xỏ đòn vào những vòng bên sườn Hòm Bia để khiêng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
37:5 |
Et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l’Arche, pour porter l’Arche.
|
Exod
|
FreLXX
|
37:5 |
Et ils firent le voile de la porte du tabernacle du témoignage ; ils le firent d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin filé : œuvre variée.
|
Exod
|
Aleppo
|
37:5 |
ויבא את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן
|
Exod
|
MapM
|
37:5 |
וַיָּבֵ֤א אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֖את אֶת־הָאָרֹֽן׃
|
Exod
|
HebModer
|
37:5 |
ויבא את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן׃
|
Exod
|
Kaz
|
37:5 |
Сандықты көтеріп алып жүру үшін сырықтарды оның екі бүйіріндегі шығыршықтардан өткіздіріп қойды.
|
Exod
|
FreJND
|
37:5 |
et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche.
|
Exod
|
GerGruen
|
37:5 |
Diese Stangen zog er durch die Ringe an den beiden Seiten der Lade, um die Lade zu tragen.
|
Exod
|
SloKJV
|
37:5 |
Drogova je položil v obroča pri straneh skrinje, za prenašanje skrinje.
|
Exod
|
Haitian
|
37:5 |
Li pase poto yo nan twou bag yo, yonn sou chak bò bwat la pou yo te kapab pote l' kote yo vle.
|
Exod
|
FinBibli
|
37:5 |
Ja pisti ne korennot renkaisiin arkin sivulle, niin että arkki taidettiin kannettaa.
|
Exod
|
Geez
|
37:5 |
ወገብሩ ፡ መንጦላዕተ ፡ ኆኅት ፡ ዘደብተራ ፡ መርጡል ፡ በደረከኖ ፡ ወበሕብረ ፡ ከብድ ፡ ወበለይ ፡ ፍቱል ፡ ወበሜላት ፡ ክዑብ ፡ ግብረ ፡ ማእነም ፡ ወመሰልዎ ፡ ኬሩቤን ።
|
Exod
|
SpaRV
|
37:5 |
Y metió las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca.
|
Exod
|
WelBeibl
|
37:5 |
a rhoi'r polion drwy'r cylchoedd bob ochr i'r Arch, i'w defnyddio i'w chario hi.
|
Exod
|
GerMenge
|
37:5 |
darauf steckte er die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, so daß man die Lade tragen konnte. –
|
Exod
|
GreVamva
|
37:5 |
και εισήγαγε τους μοχλούς εις τους κρίκους κατά τα πλάγια της κιβωτού, διά να βαστάζωσι την κιβωτόν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
37:5 |
І він повсо́вував ці держаки в каблучки на боках ковче́гу, щоб носити ковчега.
|
Exod
|
FreCramp
|
37:5 |
Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour la porter.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
37:5 |
И провуче полуге кроз биочуге с обе стране ковчегу, да се може носити ковчег.
|
Exod
|
PolUGdan
|
37:5 |
I włożył drążki w pierścienie po obu stronach arki, aby arka była na nich noszona.
|
Exod
|
FreSegon
|
37:5 |
Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.
|
Exod
|
SpaRV190
|
37:5 |
Y metió las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca.
|
Exod
|
HunRUF
|
37:5 |
Bedugta a rudakat a láda oldalain levő karikákba, hogy azoknál fogva hordozni lehessen a ládát.
|
Exod
|
DaOT1931
|
37:5 |
saa stak han Stængerne gennem Ringene paa Arkens Sider, for at den kunde bæres med dem.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
37:5 |
Na em i putim ol stik bilong karim long ol ring long tupela sait bilong bokis kontrak, long karim dispela bokis kontrak.
|
Exod
|
DaOT1871
|
37:5 |
Og han stak Stængerne i Ringene paa Siderne af Arken til at bære Arken med.
|
Exod
|
FreVulgG
|
37:5 |
et il les fit entrer dans les anneaux qui étaient aux côtés de l’arche, pour la porter.
|
Exod
|
PolGdans
|
37:5 |
I przewlekł drążki przez kolce po stronach skrzyni, aby na nich noszona była skrzynia.
|
Exod
|
JapBungo
|
37:5 |
その杠を櫃の傍の環にさしいれて之をもて櫃をかくべからしむ
|
Exod
|
GerElb18
|
37:5 |
Und er brachte die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, um die Lade zu tragen.
|