|
Exod
|
AB
|
37:9 |
and on the north side a hundred every way, and on the south side a hundred every way, and their posts twenty and their sockets twenty.
|
|
Exod
|
ABP
|
37:9 |
And [4were 1the 2two 3cherubim] stretching out the wings above, overshadowing with their wings over the atonement-seat, their faces to one another -- to the atonement-seat were the faces of the cherubim.
|
|
Exod
|
ACV
|
37:9 |
And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another. The faces of the cherubim were toward the mercy-seat.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
37:9 |
And the cherubim were spreading out their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings, with their faces each toward the other. The faces of the cherubim were toward the mercy seat.
|
|
Exod
|
AKJV
|
37:9 |
And the cherubim spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seat were the faces of the cherubim.
|
|
Exod
|
ASV
|
37:9 |
And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.
|
|
Exod
|
BBE
|
37:9 |
And their wings were stretched out over the cover; the faces of the winged ones were opposite one another and facing the cover.
|
|
Exod
|
CPDV
|
37:9 |
spreading their wings, and protecting the propitiatory, and gazing toward it and toward one another.
|
|
Exod
|
DRC
|
37:9 |
Spreading their wings, and covering the propitiatory, and looking one towards the other, and towards it.
|
|
Exod
|
Darby
|
37:9 |
And the cherubim spread out [their] wings over it, covering over with their wings the mercy-seat; and their faces were opposite to one another: the faces of the cherubim were [turned] toward the mercy-seat.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
37:9 |
And the Cherubims spread out their wings on hie, and couered the Merciseat with their wings, and their faces were one towards another: towarde the Merciseat were the faces of the Cherubims.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
37:9 |
The angels had their wings spread above the throne of mercy, overshadowing it. They faced each other, looking at the throne of mercy.
|
|
Exod
|
JPS
|
37:9 |
And the cherubim spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover were the faces of the cherubim.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
37:9 |
And the cherubim spread out [their] wings above, covering with their wings the seat of reconciliation, with their faces one to another; the faces of the cherubim were [facing] the covering.
|
|
Exod
|
KJV
|
37:9 |
And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
|
|
Exod
|
KJVA
|
37:9 |
And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
37:9 |
And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
|
|
Exod
|
LEB
|
37:9 |
And the cherubim were with outspread wings above, covering with their wings over the atonement cover ⌞and facing each other⌟; the faces of the cherubim were toward the atonement cover.
|
|
Exod
|
LITV
|
37:9 |
And the cherubs were spreading out wings above, covering the mercy-seat with their wings, their faces each toward the other; the faces of the cherubs were toward the mercyseat.
|
|
Exod
|
MKJV
|
37:9 |
And the cherubs were spreading out their wings above, covering the mercy-seat with their wings, their faces each toward the other. The faces of the cherubs were toward the mercy-seat.
|
|
Exod
|
NETfree
|
37:9 |
The cherubim were spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings. The cherubim faced each other, looking toward the atonement lid.
|
|
Exod
|
NETtext
|
37:9 |
The cherubim were spreading their wings upward, overshadowing the atonement lid with their wings. The cherubim faced each other, looking toward the atonement lid.
|
|
Exod
|
NHEB
|
37:9 |
The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
37:9 |
The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
37:9 |
The cherubim spread out their wings on high, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim were toward the mercy seat.
|
|
Exod
|
RLT
|
37:9 |
And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
37:9 |
And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
|
|
Exod
|
RWebster
|
37:9 |
And the cherubim spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even toward the mercy seat were the faces of the cherubim.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
37:9 |
and the cherubim were spreading out their wings on high making a shelter with their wings over the propitiatory, with, their faces, one towards the other, towards the propitiatory, were the faces of the cherubim,
|
|
Exod
|
SPE
|
37:9 |
And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to one; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.
|
|
Exod
|
UKJV
|
37:9 |
And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even towards the mercy seat were the faces of the cherubims.
|
|
Exod
|
Webster
|
37:9 |
And the cherubim spread out [their] wings on high, [and] covered with their wings over the mercy-seat, with their faces one to another; [even] towards the mercy-seat were the faces of the cherubim.
|
|
Exod
|
YLT
|
37:9 |
and the cherubs are spreading out wings on high, covering over the mercy-seat with their wings, and their faces are one towards another; towards the mercy-seat have the faces of the cherubs been.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
37:9 |
και ήσαν οι δύο χερουβίμ εκτείνοντες τας πτέρυγας επάνωθεν συσκιάζοντες ταις πτέρυξιν αυτών επί του ιλαστηρίου και τα πρόσωπα αυτών εις άλληλα εις το ιλαστήριον ήσαν τα πρόσωπα των χερουβίμ
|
|
Exod
|
Afr1953
|
37:9 |
En die gérubs het die vlerke boontoe uitgesprei gehou, terwyl hulle met hul vlerke die versoendeksel beskut; en hulle aangesigte was na mekaar toe. Die gesigte van die gérubs was op die versoendeksel gerig.
|
|
Exod
|
Alb
|
37:9 |
Kerubinët i kishin krahët e hapura lart, në mënyrë që të mbulonin pajtuesin me krahët e tyre; ishin kthyer njëri ndaj tjetrit, ndërsa fytyrat e kerubinëve ishin kthyer nga pajtuesi.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
37:9 |
ויהיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת—היו פני הכרבים {פ}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
37:9 |
وَكَانَ الْكَرُوبَانِ مُتَوَاجِهَيْنِ بَاسِطَيْنِ أَجْنِحَتَهُمَا إِلَى فَوْقُ، يُظَلِّلاَنِ بِهِمَا الْغِطَاءَ، وَيَتَّجِهَانِ بِوَجْهَيْهِمَا نَحْوَهُ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
37:9 |
وَكَانَ ٱلْكَرُوبَانِ بَاسِطَيْنِ أَجْنِحَتَهُمَا إِلَى فَوْقُ، مُظَلِّلَيْنِ بِأَجْنِحَتِهِمَا فَوْقَ ٱلْغِطَاءِ، وَوَجْهَاهُمَا كُلُّ ٱلْوَاحِدِ إِلَى ٱلْآخَرِ. نَحْوَ ٱلْغِطَاءِ كَانَ وَجْهَا ٱلْكَرُوبَيْنِ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
37:9 |
Քերովբէները դէպի վեր էին տարածել իրենց թեւերը եւ իրենց թեւերով հովանի էին անում կափարիչի վրայ: Կափարիչի վրայ քերովբէների դէմքերը իրար դէմ դիմաց էին:
|
|
Exod
|
Azeri
|
37:9 |
کَرّوبلار يوخاري طرف آچيلميش قانادلاري ائله کفّاره قاپاغيني اؤرتدولر. کَرّوبلارين اوزلري بئربئرئنئن موقابئلئنده قاپاغا طرف ائدي.
|
|
Exod
|
Bela
|
37:9 |
і былі херувімы раскрыленыя ўгору і пакрывалі крыламі сваімі века, а тварамі сваімі былі павернутыя адзін да аднаго; херувімы былі тварамі да века.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
37:9 |
И херувимите бяха с разперени отгоре криле и покриваха с крилете си умилостивилището и лицата им бяха едно срещу друго; лицата на херувимите бяха обърнати към умилостивилището.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
37:9 |
ခေရုဗိမ်နှစ်ပါးတို့သည် မျက်နှာချင်းဆိုင်၍၊ သေတ္တာဖုံးကို ရှုလျက်၊ မိမိအတောင်ကို ဖြန့်၍ သေတ္တာဖုံးကို မိုးလျက် ရှိ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
37:9 |
и страна к северу, сто на сто: и страна к югу, сто на сто, и столпы их двадесять, и стояла их двадесять медяна:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
37:9 |
Ug ang mga querubin nagabuklad sa ilang mga pako sa ibabaw, nga nagatabon sa halaran-sa-pagpasig-uli uban sa ilang mga pako, ug ang ilang mga nawong nagaatubang sa usa ug usa, nagaatubang sa halaran-sa-pagpasig-uli ang mga nawong sa mga querubin.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
37:9 |
两个基路伯高展着翅膀,用它们的翅膀遮掩着施恩座,它们的脸彼此相对;基路伯的脸都对着施恩座。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
37:9 |
革魯賓的翅膀,伸展其上,翅膀遮著贖罪蓋;他們的臉彼此相對,面朝贖罪蓋。製作供桌
|
|
Exod
|
ChiUn
|
37:9 |
二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
37:9 |
基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、○
|
|
Exod
|
ChiUns
|
37:9 |
二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座;基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
37:9 |
|
|
Exod
|
CroSaric
|
37:9 |
Kerubini imali uzdignuta i raširena krila, zaklanjali njima Pomirilište. Bili su licem okrenuti jedan prema drugome, tako da su im lica gledala u Pomirilište.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
37:9 |
Og Keruberne udbredte deres Vinger ovenover og dækkede over Naadestolen med deres Vinger; og den enes Ansigt var mod den andens, Kerubernes Ansigter vare vendte mod Naadestolen.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
37:9 |
Og Keruberne bredte deres Vinger i Vejret, saaledes at de dækkede over Sonedækket med deres Vinger; de vendte Ansigtet mod hinanden; nedad mod Sonedækket vendte Kerubernes Ansigter.
|
|
Exod
|
Dari
|
37:9 |
کروبیان روبروی هم، بالهای شان باز و بر تخت رحمت پهن شده بودند و روی شان پائین بطرف تخت رحمت بود.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
37:9 |
En de cherubim waren de beide vleugelen omhoog uitbreidende, bedekkende met hun vleugelen het verzoendeksel; en hun aangezichten waren tegenover elkander; de aangezichten der cherubim waren naar het verzoendeksel.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
37:9 |
En de cherubim waren de beide vleugelen omhoog uitbreidende, bedekkende met hun vleugelen het verzoendeksel; en hun aangezichten waren tegenover elkander; de aangezichten der cherubim waren naar het verzoendeksel.
|
|
Exod
|
Esperant
|
37:9 |
Kaj la keruboj estis etendantaj siajn flugilojn supren, kovrante per siaj flugiloj la fermoplaton, kaj iliaj vizaĝoj estis unu kontraŭ la alia; al la fermoplato estis turnitaj la vizaĝoj de la keruboj.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
37:9 |
و کروبیان بالهای خود را بر زبر آن پهن میکردند، و به بالهای خویش کرسی رحمت را میپوشانیدند، ورویهای ایشان به سوی یکدیگر میبود، یعنی رویهای کروبیان بهجانب کرسی رحمت میبود.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
37:9 |
فرشتگان نگهبان روبهروی هم، بالهایشان باز و بر سرپوش صندوق گسترده شده بودند و روی آنها پایین به طرف سرپوش بود.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
37:9 |
Ja Kerubimit levittivät siipensä sen ylitse, ja peittivät armo-istuimen siivillänsä, ja heidän kasvonsa olivat toinen toisensa puoleen: armo-istuimeen päin olivat Kerubimien kasvot.
|
|
Exod
|
FinPR
|
37:9 |
Ja kerubit levittivät siipensä ylöspäin, niin että ne peittivät siivillänsä armoistuimen, ja niiden kasvot olivat vastakkain; kerubien kasvot olivat käännetyt armoistuinta kohti.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
37:9 |
Kerubien siivet olivat kohollaan kannen yllä ja niiden kasvot vastakkain, kohti arkun kantta.
|
|
Exod
|
FinRK
|
37:9 |
Kerubien siivet olivat levällään ylöspäin, niin että ne peittivät armoistuimen, ja kerubien kasvot olivat toisiaan kohti. Niiden kasvot olivat armoistuimeen päin.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
37:9 |
Kerubit levittivät siipensä ylöspäin, niin että ne peittivät siivillään armoistuimen, ja niiden kasvot olivat vastakkain. Kerubien kasvot olivat käännetyt armoistuinta kohti.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
37:9 |
Et les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire et en face l'un de l'autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
37:9 |
Et les Chérubins étendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire ; et leurs faces étaient vis-à-vis l’une de l’autre, et les Chérubins regardaient vers le Propitiatoire.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
37:9 |
Les chérubins avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
|
|
Exod
|
FreJND
|
37:9 |
Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces étaient l’une vis-à-vis de l’autre ; les faces des chérubins étaient [tournées] vers le propitiatoire.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
37:9 |
Les chérubins, dont les ailes étaient déployées en avant, dominaient de leurs ailes le propitiatoire; et leurs visages, tournés l’un vers l’autre, s’inclinaient vers le propitiatoire.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
37:9 |
Ils firent le côté nord sur une longueur de cent coudées, comme le côté du midi, et les vingt colonnes et les vingt bases ;
|
|
Exod
|
FrePGR
|
37:9 |
et les Chérubins avaient les ailes étendues par-dessus couvrant de leurs ailes le Propitiatoire et se faisant face l'un à l'autre, et ayant la face tournée sur le Propitiatoire.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
37:9 |
Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
37:9 |
Ils étendaient leurs ailes, dont ils couvraient le propitiatoire, et ils se regardaient l’un l’autre, aussi bien que le propitiatoire.
|
|
Exod
|
Geez
|
37:9 |
ወመንገለ ፡ መስዕኒ ፡ ምእት ፡ እመት ፡ ወአዕማዲሆሙ ፡ ፳ወመካይዲሆን ፡ ፳ዘብርት ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
37:9 |
Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von oben her und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze stunden gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
37:9 |
Und die Cherubim breiteten die Flügel aus nach oben, den Deckel mit ihren Flügeln überdeckend, und ihre Angesichter waren einander gegenüber; die Angesichter der Cherubim waren gegen den Deckel gerichtet.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
37:9 |
Und die Cherubim breiteten die Flügel aus nach oben, den Deckel mit ihren Flügeln überdeckend, und ihre Angesichter waren einander gegenüber; die Angesichter der Cherubim waren gegen den Deckel gerichtet.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
37:9 |
Die Cherube breiteten nach oben ihre Flügel, mit ihren Flügeln die Deckplatte deckend, die Gesichter sich zugekehrt. Die Cherubsgesichter aber schauten nach der Deckplatte hin.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
37:9 |
Die Cherube breiteten ihre Flügel nach oben hin aus, so daß sie die Deckplatte mit ihren Flügeln überdeckten und ihre Gesichter einander zugekehrt waren; nach der Deckplatte hin waren die Gesichter der Cherube gerichtet.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
37:9 |
Die Cherubim hielten ihre Flügel nach oben über die Deckplatte ausgebreitet. Ihre Gesichter waren einander zugewandt, und ihr Blick war auf die Deckplatte gerichtet.
|
|
Exod
|
GerSch
|
37:9 |
Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von oben her und deckten damit den Sühndeckel, und ihre Angesichter waren einander zugekehrt und sahen auf den Sühndeckel.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
37:9 |
Und die Cherube breiteten die zwei Flügel darüber aus und deckten den Gnadenstuhl mit ihren Flügeln, und ihre Angesichter waren gegeneinander; zu dem Gnadenstuhl waren die Angesichter der Cherube.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
37:9 |
Es hielten aber die Kerube ihre Flügel nach oben ausgebreitet, indem sie mit ihren Flügeln die Deckplatte überdeckten, während ihre Gesichter einander zugekehrt waren; gegen die Deckplatte hin waren die Gesichter der Kerube gerichtet.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
37:9 |
Die Cherube aber hielten ihre Flügel ausgebreitet nach oben, indem sie mit ihren Flügeln die Deckplatte bedeckten, während eines jeden Angesicht dem andern zugekehrt war; der Deckplatte also war das Angesicht der Cherube zugekehrt.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
37:9 |
και τα χερουβείμ εξέτεινον τας πτέρυγας άνωθεν, επικαλύπτοντα με τας πτέρυγας αυτών το ιλαστήριον και τα πρόσωπα αυτών έβλεπον το εν προς το άλλο· προς το ιλαστήριον ήσαν τα πρόσωπα των χερουβείμ.
|
|
Exod
|
Haitian
|
37:9 |
Zanj cheriben yo te gen zèl yo louvri anwo tèt yo pou kouvri kouvèti a. Yo te yonn anfas lòt, avèk tèt yo bese ap gade kouvèti a.
|
|
Exod
|
HebModer
|
37:9 |
ויהיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת היו פני הכרבים׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
37:9 |
És voltak a kerubok szárnyaikat kiterjesztve fölfelé, befedve szárnyaikkal a födelet, arcuk pedig egymáshoz fordulva; a födél felé voltak a kerubok arcai.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
37:9 |
Kiterjesztették szárnyukat, és befödték az engesztelőhelyet, egymás felé és az engesztelőhely felé néztek.
|
|
Exod
|
HunKar
|
37:9 |
A Kérubok pedig kiterjeszték szárnyaikat felfelé, betakarva szárnyaikkal a fedelet, és arczaik egymással szembe valának; a fedél felé valának a Kérubok arczai.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
37:9 |
A kerúbok szárnya ki volt terjesztve fölötte úgy, hogy betakarták szárnyukkal a födelet. Egymás felé fordultak, de a kerúbok arca a fedél felé nézett.
|
|
Exod
|
HunUj
|
37:9 |
A kerúbok kiterjesztett szárnnyal voltak rajta, betakarva szárnyaikkal a födelet, egymás felé fordulva; a kerúbok arca a födélre hajolt.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
37:9 |
E i Cherubini spandevano l’ale in su, facendo coverta sopra il Coperchio con le loro ale; e aveano le lor facce volte l’uno verso l’altro; le facce de’ Cherubini erano verso il Coperchio.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
37:9 |
E i cherubini aveano le ali spiegate in alto, in modo da coprire il propiziatorio con le ali; aveano la faccia vòlta l’uno verso l’altro; le facce dei cherubini erano volte verso il propiziatorio.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
37:9 |
ケルビムは翼を高く展べ其翼をもて贖罪所を掩ひ其面をたがひに相向く即ちケルビムの面は贖罪所に向ふ
|
|
Exod
|
JapKougo
|
37:9 |
ケルビムは翼を高く伸べ、その翼で贖罪所をおおい、顔は互に向かい合った。すなわちケルビムの顔は贖罪所に向かっていた。
|
|
Exod
|
KLV
|
37:9 |
The cherubim ngeH pa' chaj telDu' Daq jen, covering the pung seat tlhej chaj telDu', tlhej chaj faces toward wa' another. The faces vo' the cherubim were toward the pung seat.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
37:9 |
Nia manu nau bakau e-huli-mai nau hadumada gi-lodo i-hongo di uhi, ge nau bakau moholo guu-gahu di uhi.
|
|
Exod
|
Kaz
|
37:9 |
Керуб мүсіндері жоғары жайған қанаттарымен қақпақты көлегейлеп, беттерін бір-біріне бағыттап, қақпаққа қарап тұрды.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
37:9 |
Eb li querubines queˈxcaˈya ribeb ut yo̱queb chi iloc saˈ xbe̱n lix tzˈapbal re li ca̱x. Lix xiqˈueb queˈxhel rib ut queˈxtzˈap xbe̱n li ca̱x.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
37:9 |
그룹들은 자기 날개들을 높이 펴서 그 날개들로 긍휼의 자리를 덮었으며 그것들의 얼굴은 서로 마주보았으니 곧 그룹들의 얼굴이 긍휼의 자리를 향하였더라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
37:9 |
그룹들이 그 날개를 높이 펴서 그 날개로 속죄소를 덮으며 그 얼굴을 서로 대하여 속죄소를 향하였더라
|
|
Exod
|
LXX
|
37:9 |
καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν ἑκατὸν ἐφ’ ἑκατόν καὶ οἱ στῦλοι αὐτῶν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν εἴκοσι
|
|
Exod
|
LinVB
|
37:9 |
Bakerubim batomboli mapapu, mpe babateli bongo ezipeli ; bazalaki kotalana ; miso ma bango matali mpe ezipeli.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
37:9 |
išskėstais sparnais, gaubiančiais dangtį. Jų veidai buvo atgręžti vienas į kitą ir žiūrėjo į dangtį.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
37:9 |
Un tie ķerubi izstiepa spārnus pa virsu, apklādami ar saviem spārniem salīdzināšanas vāku, un viņu vaigi bija viens otram pretī, ķerubu vaigi skatījās uz salīdzināšanas vāku.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
37:9 |
കെരൂബുകൾ മേലോട്ടു ചിറകു വിടൎത്തു ചിറകുകൊണ്ടു കൃപാസനത്തെ മൂടുകയും തമ്മിൽ അഭിമുഖമായിരിക്കയും ചെയ്തു; കെരൂബുകളുടെ മുഖം കൃപാസനത്തിന്നു നേരെ ആയിരുന്നു.
|
|
Exod
|
Maori
|
37:9 |
A i roha atu whakarunga nga parirau o nga kerupima, i uhi i te taupoki ki o raua parirau, me te anga ano o raua mata ki a raua; i anga whaka te taupoki nga mata o nga kerupima.
|
|
Exod
|
MapM
|
37:9 |
וַיִּהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶ֨ל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
37:9 |
Ary ny elatry ny kerobima nivelatra teo ambony, ka nalofan’ ny elany ny rakotra fanaovam-panavotana; ary ny tavany nifanatrika, sady nanatrika ny rakotra fanaovam-panavotana koa izy.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
37:9 |
Amakherubhi* elula impiko ezimbili ngaphezulu, embomboza isihlalo somusa ngempiko zawo, lobuso bawo babukhangelene; ubuso bamakherubhi babukhangele isihlalo somusa.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
37:9 |
De cherubs spreidden hun vleugels omhoog, en overspanden met hun vleugels het verzoendeksel; ze stonden tegenover elkander terwijl hun gezichten naar het verzoendeksel waren gericht.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
37:9 |
Kerubarne heldt vengjerne utbreidde og upplyfte, so dei tekte yver loket med vengjerne sine, og andliti deira snudde mot kvarandre; dei vende augo mot loket.
|
|
Exod
|
Norsk
|
37:9 |
Kjerubene holdt vingene utbredt og opløftet, så de dekket over nådestolen med sine vinger, og deres ansikter vendte mot hverandre; mot nådestolen vendte kjerubene sitt ansikt.
|
|
Exod
|
Northern
|
37:9 |
Keruvlar yuxarıya açılmış qanadları ilə kəffarə qapağını örtdülər. Keruvların üzləri bir-birinə qarşı qapağa doğru idi.
|
|
Exod
|
OSHB
|
37:9 |
וַיִּהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃ פ
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
37:9 |
Ira sohpeipene pohn pweinen Kohpwao oh kapapeseng pehra ko powe oh koaduhpwaldi.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
37:9 |
Którzy Cherubowie mieli rozciągnione skrzydła, z wierzchu zakrywając skrzydłami swemi ubłagalnią, a twarzy ich były jednemu ku drugiemu; ku ubłagalni były twarzy Cherubów.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
37:9 |
A cherubiny miały rozpostarte skrzydła, z wierzchu zakrywały swymi skrzydłami przebłagalnię, a ich twarze były zwrócone ku sobie, twarze cherubinów były zwrócone ku przebłagalni.
|
|
Exod
|
PorAR
|
37:9 |
E os querubins estendiam as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; para o propiciatório estavam voltadas as faces dos querubins.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
37:9 |
E os cherubins estendiam as azas por cima, cobrindo com as suas azas o propiciatorio: e os seus rostos estavam defronte um do outro: os rostos dos cherubins estavam virados para o propiciatorio.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
37:9 |
E os querubins estendiam suas asas por cima, cobrindo com suas asas o propiciatório: e seus rostos um em frente do outro, até o propiciatório os rostos dos querubins.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
37:9 |
E os querubins estendiam suas asas por cima, cobrindo com suas asas o propiciatório: e seus rostos um em frente do outro, até o propiciatório os rostos dos querubins.
|
|
Exod
|
PorCap
|
37:9 |
Ficaram com as faces voltadas um para o outro e com as asas estendidas para diante, cobrindo o propiciatório, sobre o qual tinham as faces inclinadas.
|
|
Exod
|
RomCor
|
37:9 |
Heruvimii erau cu aripile întinse deasupra, acoperind capacul ispăşirii cu aripile lor şi uitându-se unul la altul. Heruvimii stăteau cu faţa întoarsă spre capacul ispăşirii.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
37:9 |
И были херувимы съ распростертыми вверхъ крыльями, и покрывали крыльями своими очистилище, и были лицами своими одинъ къ другому; къ очистилищу были лицами херувимы.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
37:9 |
и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
37:9 |
И были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
|
|
Exod
|
SP
|
37:9 |
והיו הכרובים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם אחד אל אחד אל הכפרת היו פני הכרובים
|
|
Exod
|
SPDSS
|
37:9 |
. . . . . . . . . . . . . . הכפורת . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
37:9 |
ויהיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת היו פני הכרבים
|
|
Exod
|
SPVar
|
37:9 |
והיו הכרובים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם אחד אל אחד אל הכפרת היו פני הכרובים
|
|
Exod
|
SloChras
|
37:9 |
In keruba sta razprostirala svoje peruti navzgor, zaslanjajoč ž njimi pokrov sprave, z obrazoma drug proti drugemu; proti pokrovu sprave sta bili obrnjeni obličji kerubov.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
37:9 |
Keruba sta svoji peruti razprostirala navzgor in s svojimi peruti pokrivala nad sedežem milosti, s svojima obrazoma drug proti drugemu; celó k sedežu milosti sta bila obraza kerubov.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
37:9 |
Oo keruubiimtuna meel sare ayay baalashooda ka soo kala bixiyeen, oo daboolkay baalashooda ku qariyeen, wejiyadooduna way iska soo hor jeedeen; oo keruubiimta wejiyadoodu waxay ku soo jeedeen daboolka.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
37:9 |
Estaban los querubines con las alas extendidas hacia arriba, cubriendo con ellas el propiciatorio. Tenían sus caras vueltas la una a la otra, pues las caras de los querubines se dirigían hacia el propiciatorio.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
37:9 |
Y los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas la cubierta: y sus rostros el uno enfrente del otro, hacia la cubierta los rostros de los querubines.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
37:9 |
Y los querubines extendían sus alas por encima cubriendo con sus alas la cubierta; y sus rostros el uno contra el otro, los rostros de los querubines a la cubierta.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
37:9 |
Y los querubines extendían sus alas por encima, cubriendo con sus alas la cubierta: y sus rostros el uno enfrente del otro, hacia la cubierta los rostros de los querubines.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
37:9 |
И у херувима беху крила раширена у вис, и заклањаху крилима својим заклопац, и лицем беху окренути један другом, и гледаху према заклопцу херувими.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
37:9 |
И у херувима бјеху крила раширена у вис, и заклањаху крилима својим заклопац, и лицем бјеху окренути један другом, и гледаху према заклопцу херувими.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
37:9 |
Och keruberna bredde ut sina vingar och höllo dem uppåt, så att de övertäckte nådastolen med sina vingar, under det att de hade sina ansikten vända mot varandra; ned mot nådastolen vände keruberna sina ansikten.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
37:9 |
Keruberna bredde ut sina vingar uppåt, så att de täckte nådastolen med sina vingar. Deras ansikten var vända mot varandra. Mot nådastolen var kerubernas ansikten vända.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
37:9 |
Och de Cherubim utsträckte sina wingar ofwan öfwer, och öfwerskylde dermed nådastolen, och deras anlete stodo twärtemot hwarsannars; och sågo på nådastolen.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
37:9 |
Och de Cherubim uträckte sina vingar ofvan öfver, och öfverskylde dermed nådastolen, och deras anlete stodo tvärtemot hvarsannars; och sågo på nådastolen.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
37:9 |
At ibinubuka ng mga querubin ang mga pakpak na paitaas, na nalililiman ng kanilang mga pakpak ang luklukan ng awa, na nagkakaharap ang kanilang mga mukha; sa dakong luklukan ng awa nakaharap ang mga mukha ng mga querubin.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
37:9 |
ให้เครูบกางปีกออกเบื้องบน ปกพระที่นั่งกรุณาไว้ด้วยปีก และให้หันหน้าเข้าหากัน คือให้เครูบหันหน้ามาตรงพระที่นั่งกรุณา
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
37:9 |
Na ol wing bilong tupela ensel serupim i go antap na ol wing bilong ol i stap antap long sia bilong marimari, na ol pes bilong ol i lukluk long arapela. Yes ol pes bilong ol ensel serupim i go long sia bilong marimari.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
37:9 |
Keruvlar yukarı doğru açık kanatlarıyla kapağı örtüyor, yüzleri birbirine dönük kapağa bakıyorlardı.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
37:9 |
І були ті херувими з простя́гненими догори́ крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця — одне до о́дного; до віка були схи́лені лиця тих херувимів.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
37:9 |
فرشتوں کے پَر یوں اوپر کی طرف پھیلے ہوئے تھے کہ وہ ڈھکنے کو پناہ دیتے تھے۔ اُن کے منہ ایک دوسرے کی طرف کئے ہوئے تھے، اور وہ ڈھکنے کی طرف دیکھتے تھے۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
37:9 |
फ़रिश्तों के पर यों ऊपर की तरफ़ फैले हुए थे कि वह ढकने को पनाह देते थे। उनके मुँह एक दूसरे की तरफ़ किए हुए थे, और वह ढकने की तरफ़ देखते थे।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
37:9 |
Farishtoṅ ke par yoṅ ūpar kī taraf phaile hue the ki wuh ḍhakne ko panāh dete the. Un ke muṅh ek dūsre kī taraf kie hue the, aur wuh ḍhakne kī taraf deḳhte the.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
37:9 |
Қанатлиқ һәйкәлләр удулму-удул қоюлған һалда тәхтниң йүзигә қаришип, қанатлирини ечип «Меһир-шәпқәт тәхтини» йепип туридиған болди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
37:9 |
Các tượng Kê-ru-bim có hai cánh giương lên và phủ trên nắp. Hai tượng đối diện nhau, cùng cúi mặt xuống nắp.
|
|
Exod
|
Viet
|
37:9 |
Hai chê-ru-bin sè cánh ra che trên nắp thi ân, đối diện nhau và xây mặt vào nắp thi ân.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
37:9 |
Các chê-ru-bim đứng đối diện nhau, mặt cúi xuống Nắp Chuộc Tội và xòe hai cánh ra phủ trên Nắp.
|
|
Exod
|
WLC
|
37:9 |
וַיִּהְי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל־הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו אֶל־הַכַּפֹּ֔רֶת הָי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
37:9 |
Roedd adenydd y cerwbiaid ar led ac yn cysgodi caead yr Arch. Roedd y cerwbiaid yn wynebu'i gilydd ac yn edrych i lawr ar y caead.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
37:9 |
and hilynge the propiciatorie, and biholdynge hem silf togidere and that.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
37:9 |
Pab'llat pariyata' pikpik mala'ikat itu makalandungan turung ba'ul. Magharap duwa mala'ikat e', maka e' sigām angandomolan turung.
|