EZEKIEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Chapter 31
Ezek | DRC | 31:1 | And it came to pass, in the eleventh year, the third month the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 31:1 | And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the Lord came unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 31:1 | Jedenáctého roku v třetím měsíci, prvního dne toho měsíce, stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 31:1 | Prvního dne třetího měsíce jedenáctého roku jsem dostal slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 31:1 | I stalo se ⌈v jedenáctém roce ve třetím měsíci, prvního dne toho měsíce;⌉ stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 31:1 | Bylo pak jedenáctého léta, třetího měsíce, prvního dne téhož měsíce, že se stalo slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | Webster | 31:1 | And it came to pass in the eleventh year, in the third [month], in the first [day] of the month, [that] the word of the LORD came to me, saying, | |
Ezek | NHEB | 31:1 | It happened in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the Lord came to me, saying, | |
Ezek | AKJV | 31:1 | And it came to pass in the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, that the word of the LORD came to me, saying, | |
Ezek | VulgClem | 31:1 | Et factum est in anno undecimo, tertio mense, una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 31:2 | Son of man, speak to Pharao king of Egypt, and to his people: To whom art thou like in thy greatness? | |
Ezek | KJV | 31:2 | Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness? | |
Ezek | CzeCEP | 31:2 | „Lidský synu, řekni faraónovi, králi egyptskému, i jeho hlučícímu davu: Komu se podobáš ve své velikosti? | |
Ezek | CzeB21 | 31:2 | „Synu člověčí, řekni faraonovi, králi Egypta, a jeho hordám: Kdo se ti může vznešeností vyrovnat? | |
Ezek | CzeCSP | 31:2 | Lidský synu, řekni faraonovi, egyptskému králi, a jeho davu: ⌈Komu jsi byl podobný⌉ ve svém velikášství? | |
Ezek | CzeBKR | 31:2 | Synu člověčí, rci Faraonovi králi Egyptskému i množství jeho: K komu jsi podoben v své velikosti? | |
Ezek | Webster | 31:2 | Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness? | |
Ezek | NHEB | 31:2 | "Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: 'Whom are you like in your greatness? | |
Ezek | AKJV | 31:2 | Son of man, speak to Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom are you like in your greatness? | |
Ezek | VulgClem | 31:2 | Fili hominis, dic Pharaoni regi Ægypti et populo ejus : Cui similis factus es in magnitudine tua ? | |
Ezek | DRC | 31:3 | Behold, the Assyrian like a cedar in Libanus, with fair branches, and full of leaves, of a high stature, and his top was elevated among the thick boughs. | |
Ezek | KJV | 31:3 | Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. | |
Ezek | CzeCEP | 31:3 | Hle, Ašúr byl jako cedr na Libanónu, krásně rozvětvený, vrhající hluboký stín, vysokého vzrůstu, jeho vrcholek byl mezi košatými korunami. | |
Ezek | CzeB21 | 31:3 | Hle, Asýrie byla jak cedr v Libanonu s krásnými větvemi a stinnou korunou, cedr neobyčejného vzrůstu se špicí sahající k oblakům. | |
Ezek | CzeCSP | 31:3 | Hle, Asýrie, libanonský cedr krásného větvoví a stínící houština vysokého vzrůstu; jeho vrcholek byl mezi hustými větvemi. | |
Ezek | CzeBKR | 31:3 | Aj, Assur byl jako cedr na Libánu, pěkných ratolestí, a větvovím zastěňující, a vysokého zrůstu, jehož vrchové byli mezi hustými větvemi. | |
Ezek | Webster | 31:3 | Behold, the Assyrian [was] a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shady cover, and of a high stature; and his top was among the thick boughs. | |
Ezek | NHEB | 31:3 | Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with beautiful branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs. | |
Ezek | AKJV | 31:3 | Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a shadowing shroud, and of an high stature; and his top was among the thick boughs. | |
Ezek | VulgClem | 31:3 | ecce Assur quasi cedrus in Libano, pulcher ramis, et frondibus nemorosus, excelsusque altitudine, et inter condensas frondes elevatum est cacumen ejus. | |
Ezek | DRC | 31:4 | The waters nourished him, the deep set him tip on high, the streams thereof ran round about his roots, and it sent, forth its rivulets to all the trees of the country. | |
Ezek | KJV | 31:4 | The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field. | |
Ezek | CzeCEP | 31:4 | Vody mu daly velikost, propastná tůň ho vyhnala do výše, její proudy protékaly kolem místa, kde byl vysazen; své potůčky vysílala ke všem stromům pole. | |
Ezek | CzeB21 | 31:4 | Vody mu daly jeho vzrůst, tyčil se dík hlubokým pramenům proudícím kolem jeho kořenů dál k ostatním stromům v okolí. | |
Ezek | CzeCSP | 31:4 | Vody mu daly vzrůst, hlubina jej vyvýšila, své řeky nechávala plynout okolo místa, kde byl vysazen, a své strouhy vypouštěla ke všem polním stromům. | |
Ezek | CzeBKR | 31:4 | Vody k zrůstu přivedly jej, propast jej vyvýšila, potoky jejími opuštěn byl vůkol kmen jeho, ješto jen praménky své vypouštěla na všecka dříví polní. | |
Ezek | Webster | 31:4 | The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round his plants, and sent out her little rivers to all the trees of the field. | |
Ezek | NHEB | 31:4 | The waters nourished it, the deep made it to grow: its rivers ran all around its plantation; and it sent out its channels to all the trees of the field. | |
Ezek | AKJV | 31:4 | The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers to all the trees of the field. | |
Ezek | VulgClem | 31:4 | Aquæ nutrierunt illum ; abyssus exaltavit illum : flumina ejus manabant in circuitu radicum ejus, et rivos suos emisit ad universa ligna regionis. | |
Ezek | DRC | 31:5 | Therefore was his height exalted above all the trees of the country and his branches were multiplied, and his boughs were elevated because of many waters. | |
Ezek | KJV | 31:5 | Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. | |
Ezek | CzeCEP | 31:5 | Proto se svým vzrůstem vynášel nad všechny stromy pole, jeho větve se rozrostly, ratolesti se prodloužily díky hojným vodám, když vyrůstal. | |
Ezek | CzeB21 | 31:5 | Takto se tyčil do výšky nad všechny stromy v okolí. Měl větví stále víc a víc, jeho ratolesti rostly do délky, dík množství vláhy košatil. | |
Ezek | CzeCSP | 31:5 | Tak jeho vzrůst převýšil všechny polní stromy, jeho větví bylo mnoho a díky hojným vodám jeho ratolesti vyrostly do délky, když je vypouštěl. | |
Ezek | CzeBKR | 31:5 | Takž se vyvýšil zrůst jeho nade všecka dříví polní, a rozmnožili se výstřelkové jeho, a pro hojnost vod roztáhly se ratolesti jeho, kteréž vypustil. | |
Ezek | Webster | 31:5 | Therefore his hight was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. | |
Ezek | NHEB | 31:5 | Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot them forth. | |
Ezek | AKJV | 31:5 | Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth. | |
Ezek | VulgClem | 31:5 | Propterea elevata est altitudo ejus super omnia ligna regionis, et multiplicata sunt arbusta ejus, et elevati sunt rami ejus præ aquis multis. | |
Ezek | DRC | 31:6 | And when he had spread forth his shadow, all the fowls of the air made their nests in his boughs, and all the beasts of the forest brought forth their young under his branches, and the assembly of many nations dwelt under his shadow. | |
Ezek | KJV | 31:6 | All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations. | |
Ezek | CzeCEP | 31:6 | V jeho větvích hnízdilo kdejaké nebeské ptactvo, pod jeho ratolestmi se rodila kdejaká polní zvěř, v jeho stínu sídlily kdejaké početné pronárody. | |
Ezek | CzeB21 | 31:6 | Všichni ptáci hnízdili v jeho koruně, pod jeho větvemi rodila všechna zvěř, v jeho stínu žily všechny mocné národy. | |
Ezek | CzeCSP | 31:6 | V jeho větvích se uhnízdilo všelijaké nebeské ptactvo, pod jeho korunou rodila všechna polní zvířata a v jeho stínu pobývaly veškeré početné národy. | |
Ezek | CzeBKR | 31:6 | Na ratolestech jeho hnízdilo se všelijaké ptactvo nebeské, a pod větvemi jeho rodili se všelijací živočichové polní, a v stínu jeho sedali všickni národové velicí. | |
Ezek | Webster | 31:6 | All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shade dwelt all great nations. | |
Ezek | NHEB | 31:6 | All the birds of the sky made their nests in its boughs; and under its branches all the animals of the field brought forth their young; and all great nations lived under its shadow. | |
Ezek | AKJV | 31:6 | All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelled all great nations. | |
Ezek | VulgClem | 31:6 | Cumque extendisset umbram suam, in ramis ejus fecerunt nidos omnia volatilia cæli : et sub frondibus ejus genuerunt omnes bestiæ saltuum, et sub umbraculo illius habitabat cœtus gentium plurimarum. | |
Ezek | DRC | 31:7 | And he was most beautiful for his greatness, and for the spreading of his branches: for his root was near great waters. | |
Ezek | KJV | 31:7 | Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. | |
Ezek | CzeCEP | 31:7 | Byl krásný svou velikostí a délkou svého větvoví, neboť zakořenil u hojných vod. | |
Ezek | CzeB21 | 31:7 | Svou velikostí byl nádherný a svými dlouhými větvemi, protože zapouštěl kořeny až k vodám vydatným. | |
Ezek | CzeCSP | 31:7 | Stal se krásným svou velikostí, délkou svých větví, protože jeho kořen dosahoval k hojným vodám. | |
Ezek | CzeBKR | 31:7 | I byl ušlechtilý pro svou velikost, a pro dlouhost větví svých; nebo kořen jeho byl při vodách mnohých. | |
Ezek | Webster | 31:7 | Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. | |
Ezek | NHEB | 31:7 | Thus was it beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters. | |
Ezek | AKJV | 31:7 | Thus was he fair in his greatness, in the length of his branches: for his root was by great waters. | |
Ezek | VulgClem | 31:7 | Eratque pulcherrimus in magnitudine sua, et in dilatatione arbustorum suorum : erat enim radix illius juxta aquas multas. | |
Ezek | DRC | 31:8 | The cedars in the paradise of God were not higher than he, the fir trees did not equal his top, neither were the plane trees to be compared with him for branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty. | |
Ezek | KJV | 31:8 | The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty. | |
Ezek | CzeCEP | 31:8 | Nepřesahovaly ho cedry v zahradě Boží, cypřiše se nevyrovnaly jeho větvím, platany nebyly jako jeho ratolesti. Žádný strom v zahradě Boží se mu krásou nevyrovnal. | |
Ezek | CzeB21 | 31:8 | Ani cedry v Boží zahradě nebyly jemu naroveň; jeho větvím se nerovnaly ani cypřiše, platany nepředčily jeho haluze; žádný strom v Boží zahradě mu nebyl krásou podoben. | |
Ezek | CzeCSP | 31:8 | Cedry v Boží zahradě ho nepřesahovaly, cypřiše nebyly podobné jeho větvím ani platany nebyly jako jeho ratolesti; žádný strom v Boží zahradě mu nebyl svou krásou podobný. | |
Ezek | CzeBKR | 31:8 | Cedrové v zahradě Boží nepřikryli ho, jedle nevrovnaly se ratolestem jeho, a stromové kaštanoví nebyli podobni větvem jeho. Žádné dřevo v zahradě Boží nebylo rovné jemu v kráse své. | |
Ezek | Webster | 31:8 | The cedars in the garden of God could not hide him: the fir-trees were not like his boughs, and the chesnut-trees were not like his branches; not any tree in the garden of God was like to him in his beauty. | |
Ezek | NHEB | 31:8 | The cedars in the garden of God could not hide it; the fir trees were not like its boughs, and the plane trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty. | |
Ezek | AKJV | 31:8 | The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chestnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like to him in his beauty. | |
Ezek | VulgClem | 31:8 | Cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei ; abietes non adæquaverunt summitatem ejus, et platani non fuerunt æquæ frondibus illius : omne lignum paradisi Dei non est assimilatum illi, et pulchritudini ejus. | |
Ezek | DRC | 31:9 | For I made him beautiful and thick set with many branches: and all the trees of pleasure, that were in the paradise of God, envied him. | |
Ezek | KJV | 31:9 | I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. | |
Ezek | CzeCEP | 31:9 | Krásným jsem jej učinil množstvím jeho větvoví, záviděly mu všechny stromy Edenu, které byly v zahradě Boží.“ | |
Ezek | CzeB21 | 31:9 | Udělal jsem ho nádherně, tak bohatým na větve; celý Eden mu mohl závidět – všechny stromy v Boží zahradě! | |
Ezek | CzeCSP | 31:9 | Učinil jsem jej krásným pro množství jeho větví. Všechny stromy Edenu, které byly v Boží zahradě, mu záviděly. | |
Ezek | CzeBKR | 31:9 | Ozdobil jsem jej množstvím větvoví jeho, tak že mu záviděla všecka dříví Eden, kteráž byla v zahradě Boží. | |
Ezek | Webster | 31:9 | I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that [were] in the garden of God, envied him. | |
Ezek | NHEB | 31:9 | I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.' | |
Ezek | AKJV | 31:9 | I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied him. | |
Ezek | VulgClem | 31:9 | Quoniam speciosum feci eum, et multis condensisque frondibus, et æmulata sunt eum omnia ligna voluptatis quæ erant in paradiso Dei. | |
Ezek | DRC | 31:10 | Therefore thus saith the Lord God: Because he was exalted in height, and shot up his top green and thick, and his heart was lifted up in his height: | |
Ezek | KJV | 31:10 | Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast lifted up thyself in height, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; | |
Ezek | CzeCEP | 31:10 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Protože se vynáší svým vzrůstem, vyhnal totiž svůj vrcholek mezi košaté koruny a pro jeho výšku se pozdvihlo jeho srdce, | |
Ezek | CzeB21 | 31:10 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Protože se tyčil tak vysoko a špicí sahal až k oblakům, takže jeho srdce tou výškou zpychlo, | |
Ezek | CzeCSP | 31:10 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Kvůli tomu, že se povyšoval vzrůstem, nastavoval svůj vrcholek mezi husté větve a ⌈jeho srdce se pozvedlo⌉ pro jeho výšku, | |
Ezek | CzeBKR | 31:10 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Proto že vysoce vyrostl, a vypustil vrch svůj mezi husté větvoví, a pozdvihlo se srdce jeho příčinou vysokosti jeho: | |
Ezek | Webster | 31:10 | Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast lifted up thyself in hight, and he hath shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his hight; | |
Ezek | NHEB | 31:10 | "Therefore thus said the Lord God: 'Because you are exalted in stature, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; | |
Ezek | AKJV | 31:10 | Therefore thus said the Lord GOD; Because you have lifted up yourself in height, and he has shot up his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height; | |
Ezek | VulgClem | 31:10 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Pro eo quod sublimatus est in altitudine, et dedit summitatem suam virentem atque condensam, et elevatum est cor ejus in altitudine sua : | |
Ezek | DRC | 31:11 | I have delivered him into the hands of the mighty one of the nations, he shall deal with him: I have cast him out according to his wickedness. | |
Ezek | KJV | 31:11 | I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. | |
Ezek | CzeCEP | 31:11 | vydám jej do rukou samovládce nad pronárody a ten s ním naloží podle své zvůle; zapudím ho. | |
Ezek | CzeB21 | 31:11 | vydám jej do rukou vůdce národů, aby s ním naložil, jak si za svou špatnost zaslouží. Zavrhl jsem ho | |
Ezek | CzeCSP | 31:11 | vydám jej do ruky mocnáře národů, jistě s ním naloží podle jeho ničemnosti; vyhnal jsem ho. | |
Ezek | CzeBKR | 31:11 | Protož vydal jsem jej v ruku nejsilnějšího z národů, aby s ním přísně nakládal; pro bezbožnost jeho vyhnal jsem jej. | |
Ezek | Webster | 31:11 | I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. | |
Ezek | NHEB | 31:11 | I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness. | |
Ezek | AKJV | 31:11 | I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness. | |
Ezek | VulgClem | 31:11 | tradidi eum in manu fortissimi gentium : faciens faciet ei : juxta impietatem ejus ejeci eum. | |
Ezek | DRC | 31:12 | And strangers, and the most cruel of the nations shall cut him down, and cast him away upon the mountains, and his boughs shall fall in every valley, and his branches shall be broken on every rock of the country: and all the people of the earth shall depart from his shadow, and leave him. | |
Ezek | KJV | 31:12 | And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. | |
Ezek | CzeCEP | 31:12 | Cizáci, nejkrutější z pronárodů, ho vytnou a odvrhnou. Jeho větvoví padne na hory a do všech údolí. Jeho ratolesti se roztříští a padnou do všech řečišť země. Všechny národy země vystoupí z jeho stínu a odvrhnou ho. | |
Ezek | CzeB21 | 31:12 | a cizáci, ti nejukrutnější mezi pohany, jej porazili a nechali ho být. Jeho větve padly na hory i všechna údolí, jeho haluze leží polámány ve všech roklích na zemi. Všechny národy země opustily jeho stín a nechaly ho být. | |
Ezek | CzeCSP | 31:12 | I pokáceli jej cizinci, násilnické národy, a opustili jej. K horám a do všech údolí spadly jeho větve a jeho ratolesti byly rozlámány do všech řečišť země. Všechny národy země vystoupily z jeho stínu a opustily jej. | |
Ezek | CzeBKR | 31:12 | A tak vyťali jej cizozemci, nejukrutnější národové, a nechali ho tu. Po horách i po všech údolích opadly větve jeho, a slomeny jsou ratolesti jeho na všecky prudké potoky té země. Pročež vystoupili z stínu jeho všickni národové země, a opustili jej. | |
Ezek | Webster | 31:12 | And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth have gone down from his shade, and have left him. | |
Ezek | NHEB | 31:12 | Strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: on the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him. | |
Ezek | AKJV | 31:12 | And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: on the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him. | |
Ezek | VulgClem | 31:12 | Et succident eum alieni, et crudelissimi nationum, et projicient eum super montes : et in cunctis convallibus corruent rami ejus, et confringentur arbusta ejus in universis rupibus terræ : et recedent de umbraculo ejus omnes populi terræ, et relinquent eum. | |
Ezek | DRC | 31:13 | All the fowls of the air dwelt upon his ruins, and all the beasts of the field were among his branches. | |
Ezek | KJV | 31:13 | Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: | |
Ezek | CzeCEP | 31:13 | Až padne, usadí se na něm kdejaké nebeské ptactvo, mezi jeho ratolestmi bude kdejaká polní zvěř. | |
Ezek | CzeB21 | 31:13 | Na jeho padlém kmeni hnízdí všelijací ptáci a mezi jeho větvemi je všelijaká zvěř. | |
Ezek | CzeCSP | 31:13 | Na jeho torzu se usídlí všelijaké nebeské ptactvo, k jeho ratolestem se vydala všechna polní zvířata. | |
Ezek | CzeBKR | 31:13 | Na němž padlém bydlí všelijaké ptactvo nebeské, a na ratolestech jeho jsou všelijací živočichové polní, | |
Ezek | Webster | 31:13 | Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: | |
Ezek | NHEB | 31:13 | On his ruin all the birds of the sky shall dwell, and all the animals of the field shall be on his branches; | |
Ezek | AKJV | 31:13 | On his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be on his branches: | |
Ezek | VulgClem | 31:13 | In ruina ejus habitaverunt omnia volatilia cæli, et in ramis ejus fuerunt universæ bestiæ regionis. | |
Ezek | DRC | 31:14 | For which cause none of the trees by the waters shall exalt themselves for their height: nor shoot up their tops among the thick branches and leaves, neither shall any of them that are watered stand up in their height: for they are all delivered unto death to the lowest parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down into the pit. | |
Ezek | KJV | 31:14 | To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. | |
Ezek | CzeCEP | 31:14 | Aby se žádný strom u vod nevynášel svým vzrůstem a nevyháněl svůj vrcholek mezi košaté koruny, aby se žádný mohutný strom nestavěl svou výškou nad ostatní stromy napájené vodami, budou všichni vydáni smrti, do nejhlubších útrob země, mezi lidské syny, k těm, kdo sestupují do jámy.“ | |
Ezek | CzeB21 | 31:14 | To proto, aby se už žádné stromy u vody takto netyčily do výšky, aby svou špicí nesahaly k oblakům a ve své pýše se nestavěly nad ostatní stromy napájené vodami. Jeden jak druhý přece musí umřít – směřují pod zem mezi smrtelníky, kteří sestupují do jámy. | |
Ezek | CzeCSP | 31:14 | To aby se nepovyšovaly svým vzrůstem žádné stromy u vod, nenastavovaly svůj vrcholek doprostřed hustých větví a žádné stromy zavlažované vodami nevystavovaly svá klenutí ve své povýšenosti, protože ⌈všechny byly vydány na smrt, do útrob země mezi lidské syny, k těm, kdo sestupují do jámy.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 31:14 | Proto aby se nevyvyšovalo v zrostu svém žádné dříví při vodách, a aby nevypouštělo vrchů svých mezi hustými větvemi, a nevypínalo se nad jiné vysokostí svou žádné dřevo zapojené vodami, proto že všickni ti oddáni jsou k smrti, dolů do země mezi syny lidské s těmi, kteříž sstupují do jámy. | |
Ezek | Webster | 31:14 | To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their hight, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their hight, all that drink water: for they are all delivered to death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit. | |
Ezek | NHEB | 31:14 | to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up on their height, even all who drink water: for they are all delivered to death, to the lower parts of the earth, in the midst of the children of men, with those who go down to the pit.' | |
Ezek | AKJV | 31:14 | To the end that none of all the trees by the waters exalt themselves for their height, neither shoot up their top among the thick boughs, neither their trees stand up in their height, all that drink water: for they are all delivered to death, to the nether parts of the earth, in the middle of the children of men, with them that go down to the pit. | |
Ezek | VulgClem | 31:14 | Quam ob rem non elevabuntur in altitudine sua omnia ligna aquarum, nec ponent sublimitatem suam inter nemorosa atque frondosa, nec stabunt in sublimitate sua omnia quæ irrigantur aquis : quia omnes traditi sunt in mortem ad terram ultimam, in medio filiorum hominum, ad eos qui descendunt in lacum. | |
Ezek | DRC | 31:15 | Thus saith the Lord God: In the day when he went down to hell, I brought in mourning, I covered him with the deep: and I withheld its rivers, and restrained the many waters: Libanus grieved for him, and all the trees of the field trembled. | |
Ezek | KJV | 31:15 | Thus saith the Lord God; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. | |
Ezek | CzeCEP | 31:15 | Toto praví Panovník Hospodin: „V den, kdy sestoupí do podsvětí, zavřu nad ním propastnou tůň a způsobím, aby truchlila, zadržím její proudy, hojné vody budou zastaveny. Zármutkem nad ním sklíčím Libanón a všechny stromy pole pro něho povadnou. | |
Ezek | CzeB21 | 31:15 | Tak praví Panovník Hospodin: V den, kdy sestoupil do podsvětí, zahalil jsem hlubinu smutkem nad ním; zadržel jsem její prameny, až se ty vydatné vody zastavily. I Libanon jsem kvůli němu zachmuřil a všechny lesní stromy kvůli němu povadly. | |
Ezek | CzeCSP | 31:15 | Toto praví Panovník Hospodin: V den, kdy sestoupil do podsvětí, dal jsem popud k truchlení, zakryl jsem nad ním hlubinu, zadržel jsem její řeky a hojné vody byly zastaveny, nechal jsem nad ním zachmuřit Libanon a všechny polní stromy jsou kvůli němu vysílené. | |
Ezek | CzeBKR | 31:15 | Takto praví Panovník Hospodin: Toho dne, v kterýž on sstoupil do hrobu, přivedl jsem k kvílení, a přikryl jsem příčinou jeho propast, a zadržel jsem potoky její, aby se zastavily vody mnohé, a učinil jsem, aby smutek nesl příčinou jeho Libán, a všecko dříví polní příčinou jeho aby umdlelo. | |
Ezek | Webster | 31:15 | Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its floods, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. | |
Ezek | NHEB | 31:15 | "Thus says the Lord God: 'In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its rivers; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. | |
Ezek | AKJV | 31:15 | Thus said the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. | |
Ezek | VulgClem | 31:15 | Hæc dicit Dominus Deus : In die quando descendit ad inferos, induxi luctum : operui eum abysso, et prohibui flumina ejus, et coërcui aquas multas : contristatus est super eum Libanus, et omnia ligna agri concussa sunt. | |
Ezek | DRC | 31:16 | I shook the nations with the sound of his fall, when I brought him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of pleasure, the choice and best in Libanus, all that were moistened with waters, were comforted in the lowest parts of the earth. | |
Ezek | KJV | 31:16 | I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. | |
Ezek | CzeCEP | 31:16 | Hřmotem jeho pádu otřesu pronárody, až jej srazím do podsvětí s těmi, kdo sestupují do jámy. V nejhlubších útrobách země se potěší všechny stromy Edenu, vše výborné a líbezné, co bylo na Libanónu, co bývalo napájeno vodou. | |
Ezek | CzeB21 | 31:16 | Rachotem jeho pádu jsem rozechvěl národy, když jsem ho srazil do podsvětí k těm, kdo klesli do jámy. Pod zemí tehdy došly útěchy všechny stromy Edenu, ty nejlepší ze skvělých stromů napájených v Libanonu. | |
Ezek | CzeCSP | 31:16 | Zvukem jeho pádu jsem otřásl národy, když jsem jej přiváděl do podsvětí s těmi, kdo sestupují do jámy, a ⌈v útrobách země byly potěšeny všechny stromy Edenu, to nejlepší a skvělé z Libanonu,⌉ všechny stromy zavlažované vodami. | |
Ezek | CzeBKR | 31:16 | Od hřmotu pádu jeho učinil jsem, že se třásli národové, když jsem jej svedl do hrobu s těmi, kteříž sstupují do jámy. Nad čímž se potěšila na zemi dole všecka dříví Eden, což výborného a dobrého jest na Libánu, vše což zapojeného jest vodou. | |
Ezek | Webster | 31:16 | I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to the grave with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. | |
Ezek | NHEB | 31:16 | I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with those who descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the lower parts of the earth. | |
Ezek | AKJV | 31:16 | I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to hell with them that descend into the pit: and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, shall be comforted in the nether parts of the earth. | |
Ezek | VulgClem | 31:16 | A sonitu ruinæ ejus commovi gentes cum deducerem eum ad infernum cum his qui descendebant in lacum : et consolata sunt in terra infima omnia ligna voluptatis egregia atque præclara in Libano, universa quæ irrigabantur aquis. | |
Ezek | DRC | 31:17 | For they also shall go down with him to hell to them that are slain by the sword; and the arm of every one shall sit down under his shadow in the midst of the nations. | |
Ezek | KJV | 31:17 | They also went down into hell with him unto them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the heathen. | |
Ezek | CzeCEP | 31:17 | Také ti, kdo byli jeho paží, ti, kdo přebývali v jeho stínu mezi pronárody, sestoupí spolu s ním do podsvětí ke skoleným mečem. | |
Ezek | CzeB21 | 31:17 | I ony totiž jako on sestoupily do podsvětí k mečem pobitým, stejně jako jeho spojenci žijící v jeho stínu mezi národy. | |
Ezek | CzeCSP | 31:17 | Také oni s ním sestoupili do podsvětí k pobitým mečem, i ti, kdo byli jeho paží a pobývali v jeho stínu uprostřed národů. | |
Ezek | CzeBKR | 31:17 | I ti s ním sstoupili do hrobu k těm, kteříž jsou zbiti mečem, i rámě jeho, i kteříž sedali v stínu jeho u prostřed národů. | |
Ezek | Webster | 31:17 | They also went down into the grave with him to [them that are] slain with the sword; and [they that were] his arm, [that] dwelt under his shade in the midst of the heathen. | |
Ezek | NHEB | 31:17 | They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword; yes, those who were his arm, that lived under his shadow in the midst of the nations. | |
Ezek | AKJV | 31:17 | They also went down into hell with him to them that be slain with the sword; and they that were his arm, that dwelled under his shadow in the middle of the heathen. | |
Ezek | VulgClem | 31:17 | Nam et ipsi cum eo descendent in infernum ad interfectos gladio : et brachium uniuscujusque sedebit sub umbraculo ejus in medio nationum. | |
Ezek | DRC | 31:18 | To whom art thou like, O thou that art famous and lofty among the trees of pleasure? Behold, thou art brought down with the trees of pleasure to the lowest parts of the earth: thou shalt sleep in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword: this is Pharao, and all his multitude, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 31:18 | To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 31:18 | Kterému ze stromů Edenu ses podobal slávou i velikostí? Se stromy Edenu budeš sražen do nejhlubších útrob země, mezi neobřezance, budeš ležet mezi skolenými mečem. Tak dopadne farao i celý jeho hlučící dav, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 31:18 | Který strom v Edenu se ti mohl slávou a vznešeností vyrovnat? Stejně jako ty edenské stromy však skončíš mezi neobřezanci dole pod zemí, ulehneš k mečem pobitým. Tak je tomu s faraonem a se všemi jeho hordami, praví Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 31:18 | Komu jsi byl takto podobný slávou a velikostí mezi stromy Edenu? Budeš svržen se stromy Edenu do útrob země, s těmi, kdo byli pobiti mečem, ulehneš mezi neobřezance. Tak je tomu s faraonem a vším jeho davem, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 31:18 | Kterému z stromů Eden podoben jsi tak v slávě a velikosti? Však svržen budeš s dřívím Eden dolů na zem, mezi neobřezanci s zbitými mečem lehneš. Toť jest Farao i všecko množství jeho, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | Webster | 31:18 | To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden to the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with [them that are] slain by the sword. This [is] Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD. | |
Ezek | NHEB | 31:18 | To whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? Yet you will be brought down with the trees of Eden to the lower parts of the earth: you shall lie in the midst of the uncircumcised, with those who are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude,' says the Lord God." | |
Ezek | AKJV | 31:18 | To whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shall you be brought down with the trees of Eden to the nether parts of the earth: you shall lie in the middle of the uncircumcised with them that be slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, said the Lord GOD. | |
Ezek | VulgClem | 31:18 | Cui assimilatus es, o inclyte atque sublimis inter ligna voluptatis ? ecce deductus es cum lignis voluptatis ad terram ultimam : in medio incircumcisorum dormies, cum eis qui interfecti sunt gladio : ipse est Pharao, et omnis multitudo ejus, dicit Dominus Deus. | |