EZRA
Chapter 6
Ezra | DRC | 6:1 | Then king Darius gave orders, and they searched in the library of the books that were laid up in Babylon, | |
Ezra | KJV | 6:1 | Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon. | |
Ezra | CzeCEP | 6:1 | Král Dareios tedy vydal rozkaz, aby se hledalo v archivu mezi poklady složenými kdesi v Babylóně. | |
Ezra | CzeB21 | 6:1 | Král Dareios tedy nařídil, ať jsou prohledány záznamy uložené v babylonské archivní knihovně. | |
Ezra | CzeCSP | 6:1 | Nato král Dareios vydal nařízení a v archivní knihovně prohledali, co bylo uloženo tam v Babyloně. | |
Ezra | CzeBKR | 6:1 | Tedy král Darius rozkázal, aby hledali v bibliotéce, mezi poklady složenými v Babyloně. | |
Ezra | VulgClem | 6:1 | Tunc Darius rex præcepit : et recensuerunt in bibliotheca librorum, qui erant repositi in Babylone. | |
Ezra | DRC | 6:2 | And there was found in Ecbatana, which is a castle in the province of Media, a book in which this record was written. | |
Ezra | KJV | 6:2 | And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written: | |
Ezra | CzeCEP | 6:2 | Konečně našli v médské krajině v pevnosti Achmetě jeden svitek, v němž stálo: „Zápis: | |
Ezra | CzeB21 | 6:2 | Až v Ekbataně, hlavním městě médské provincie, se nalezl svitek obsahující tento záznam: | |
Ezra | CzeCSP | 6:2 | Ale až na hradě v Ekbataně v médské provincii se nalezl jistý svitek a v něm bylo psáno toto: Památný zápis: | |
Ezra | CzeBKR | 6:2 | I nalezena jest v Achmeta na hradě, kterýž jest v Médské krajině, jedna kniha, a takto zapsána byla v ní pamět: | |
Ezra | VulgClem | 6:2 | Et inventum est in Ecbatanis, quod est castrum in Medena provincia, volumen unum : talisque scriptus erat in eo commentarius : | |
Ezra | DRC | 6:3 | In the first year of Cyrus the king: Cyrus the king decreed, that the house of God should be built, which is in Jerusalem, in the place where they may offer sacrifices, and that they lay the foundations that may support the height of threescore cubits, and the breadth of threescore cubits, | |
Ezra | KJV | 6:3 | In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; | |
Ezra | CzeCEP | 6:3 | V prvním roce svého kralování vydal král Kýros rozkaz o domě Božím v Jeruzalémě: Tento dům buď zase postaven na místě, kde se obětují oběti. Ať je od základů opraven. Jeho výška budiž šedesát loket, jeho šířka také šedesát loket. | |
Ezra | CzeB21 | 6:3 | Král Kýros v prvním roce své vlády vydal nařízení o Božím domě v Jeruzalémě: Nechť je ten dům vystavěn na místě, kam se přinášely oběti, a to na původních základech. Nechť je 30 loktů vysoký, 60 loktů dlouhý a 20 loktů široký. | |
Ezra | CzeCSP | 6:3 | V prvním roce vlády krále Kýra vydal král Kýros nařízení o domě Božím v Jeruzalémě: Dům ten budiž vystavěn na místě, kde se obětují oběti a jeho základy budiž zachovány. Jeho výška šedesát loket, jeho šířka šedesát loket, | |
Ezra | CzeBKR | 6:3 | Léta prvního Cýra krále Cýrus král rozkázal: Dům Boží, kterýž byl v Jeruzalémě, ať jest v městě staven na místě, kdež se obětují oběti, a grunty jeho ať vzhůru ženou, zvýší loktů šedesáti, a zšíří loktů šedesáti, | |
Ezra | VulgClem | 6:3 | Anno primo Cyri regis, Cyrus rex decrevit ut domus Dei ædificaretur, quæ est in Jerusalem, in loco ubi immolent hostias, et ut ponant fundamenta supportantia altitudinem cubitorum sexaginta, et latitudinem cubitorum sexaginta, | |
Ezra | DRC | 6:4 | Three rows of unpolished stones, and so rows of new timber: and the charges shall be given out of the king's house. | |
Ezra | KJV | 6:4 | With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expenses be given out of the king’s house: | |
Ezra | CzeCEP | 6:4 | Tři vrstvy budou vždy z kamenných kvádrů a jedna vrstva z nových trámů. Náklad bude uhrazen z královské pokladny. | |
Ezra | CzeB21 | 6:4 | Po třech vrstvách tesaných kvádrů nechť následuje vrstva dřeva. Náklady budou hrazeny z královské pokladny. | |
Ezra | CzeCSP | 6:4 | tři řady hlazených kamenů a řada nových trámů. Náklady ať se hradí z královského domu. | |
Ezra | CzeBKR | 6:4 | Třmi řady z kamení velikého, a řad z dříví nového, náklad pak z domu královského bude dáván. | |
Ezra | VulgClem | 6:4 | ordines de lapidibus impolitis tres, et sic ordines de lignis novis : sumptus autem de domo regis dabuntur. | |
Ezra | DRC | 6:5 | And also let the golden and silver vessels of the temple of God, which Nabuchodonosor took out of the temple of Jerusalem, and brought to Babylon, be restored, and carried back to the temple of Jerusalem to their place, which also were placed in the temple of God. | |
Ezra | KJV | 6:5 | And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. | |
Ezra | CzeCEP | 6:5 | Také zlaté a stříbrné nádoby z Božího domu, které odnesl Nebúkadnesar z jeruzalémského chrámu a donesl do Babylóna, ať jsou vráceny, ať přijdou do jeruzalémského chrámu na původní místo a jsou složeny v Božím domě.“ | |
Ezra | CzeB21 | 6:5 | Zlaté a stříbrné náčiní Božího domu, které Nabukadnezar odnesl z jeruzalémského chrámu a zanesl do Babylonu, bude vráceno. Nechť je odneseno na své místo do chrámu v Jeruzalémě, kde je složíte v Božím domě. | |
Ezra | CzeCSP | 6:5 | Nadto zlaté a stříbrné nádoby domu Božího, které Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu a zanesl do Babylonu, nechť se vrátí. Ať jsou zaneseny na své místo do jeruzalémského chrámu a uložíš je v domě Božím. | |
Ezra | CzeBKR | 6:5 | Nadto nádobí domu Božího zlaté i stříbrné, kteréž Nabuchodonozor byl pobral z chrámu, jenž byl v Jeruzalémě, a byl je přenesl do Babylona, ať zase navrátí, aby se dostalo do chrámu Jeruzalémského na místo své, a složeno bylo v domě Božím. | |
Ezra | VulgClem | 6:5 | Sed et vasa templi Dei aurea et argentea, quæ Nabuchodonosor tulerat de templo Jerusalem, et attulerat ea in Babylonem, reddantur, et referantur in templum in Jerusalem in locum suum, quæ et posita sunt in templo Dei. | |
Ezra | DRC | 6:6 | Now therefore Thathanai, governor of the country beyond the river, Stharbuzanai, and your counsellors the Apharsachites, who are beyond the river, depart far from them, | |
Ezra | KJV | 6:6 | Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shethar–boznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence: | |
Ezra | CzeCEP | 6:6 | „Proto, Tatenaji, místodržiteli zaeufratský, a Šetar-bóznaji se svými druhy, úředníci, kteří jste v Zaeufratí: Nevměšujte se do té záležitosti | |
Ezra | CzeB21 | 6:6 | Odpověď zněla: Tatenajovi, hejtmanu zaeufratského kraje, Štar-boznajovi a ostatním úředníkům za Eufratem: Nevměšujte se! | |
Ezra | CzeCSP | 6:6 | Nyní tedy, Tatenaji, místodržiteli v Zaeufratí, Šetar–bóznaji a jejich spolupracovníci z Afarseku v Zaeufratí, ⌈nevměšujte se do toho.⌉ | |
Ezra | CzeBKR | 6:6 | Protož nyní, ty Tattenai, vývodo za řekou, Setarbozenai s tovaryši svými, i Afarsechaiští, kteříž jste za řekou, ustupte odtud. | |
Ezra | VulgClem | 6:6 | Nunc ergo Thathanai dux regionis, quæ est trans flumen, Stharbuzanai, et consiliarii vestri Apharsachæi, qui estis trans flumen, procul recedite ab illis, | |
Ezra | DRC | 6:7 | And let that temple of God be built by the governor of the Jews, and by their ancients, that they may build that house of God in its place. | |
Ezra | KJV | 6:7 | Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. | |
Ezra | CzeCEP | 6:7 | a nerušte práci na tom Božím domě! Judský místodržitel s židovskými staršími ať stavějí dům Boží na jeho původním místě. | |
Ezra | CzeB21 | 6:7 | Nerušte práci na Božím domě. Židovský správce a židovští stařešinové nechť budují Boží dům na původním místě. | |
Ezra | CzeCSP | 6:7 | Práci na onom domě Božím nechte být. Ten dům Boží nechť na jeho místě stavějí judští místodržitelé a kdo náležejí k judským starším. | |
Ezra | CzeBKR | 6:7 | Nechte jich při díle toho domu Božího. Vůdce Židovský a starší jejich nechať ten dům Boží stavějí na místě jeho. | |
Ezra | VulgClem | 6:7 | et dimittite fieri templum Dei illud a duce Judæorum, et a senioribus eorum, ut domum Dei illam ædificent in loco suo. | |
Ezra | DRC | 6:8 | I also have commanded what must be done by those ancients of the Jews, that the house of God may be built, to wit, that of the king's chest, that is, of the tribute that is paid out of the country beyond the river, the charges be diligently given to those men, lest the work be hindered. | |
Ezra | KJV | 6:8 | Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expenses be given unto these men, that they be not hindered. | |
Ezra | CzeCEP | 6:8 | Vydal jsem rozkaz, co máte udělat pro židovské starší, pokud jde o stavbu Božího domu. Z královských prostředků, z daní ze Zaeufratí, buď svědomitě a bez průtahu proplácen těm mužům potřebný obnos. | |
Ezra | CzeB21 | 6:8 | Tímto nařizuji, abyste židovským stařešinům byli při stavbě Božího domu nápomocni: Náklady nechť jsou jim bezodkladně propláceny z královského majetku, totiž z daní zaeufratského kraje, aby se práce nezdržovala. | |
Ezra | CzeCSP | 6:8 | Vydávám tímto nařízení, jak máte postupovat vůči těm judským starším při budování onoho domu Božího: že totiž náklady mají být oněm mužům pečlivě propláceny z královských prostředků, jež pocházejí z daní v Zaeufratí, aby nedocházelo k prostojům. | |
Ezra | CzeBKR | 6:8 | Ode mne také poručeno jest o tom, co byste měli činiti s staršími Židovskými při stavení toho domu Božího, totiž, aby z zboží královského, z důchodů, jenž jsou za řekou, bez meškání náklad dáván byl mužům těm, aby dílo nemělo překážky. | |
Ezra | VulgClem | 6:8 | Sed et a me præceptum est quid oporteat fieri a presbyteris Judæorum illis ut ædificetur domus Dei, scilicet ut de arca regis, id est, de tributis quæ dantur de regione trans flumen, studiose sumptus dentur viris illis, ne impediatur opus. | |
Ezra | DRC | 6:9 | And if it shall be necessary, let calves also, and lambs, and kids, for holocausts to the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the custom of the priests that are in Jerusalem, be given them day by day, that there be no complaint in any thing. | |
Ezra | KJV | 6:9 | And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: | |
Ezra | CzeCEP | 6:9 | Vše nezbytné, býci, berani a beránci k zápalným obětem pro Boha nebes, pšenice, sůl, víno a olej, ať jsou vydávány jeruzalémským kněžím podle jejich požadavků na každý den bez nedbalosti, | |
Ezra | CzeB21 | 6:9 | Cokoli dalšího bude potřeba – ať býčci, berani či jehňata k zápalným obětem Bohu nebes, pšenice, sůl, víno či olej – cokoli si budou jeruzalémští kněží přát, nechť jim je denně bez prodlení dodáváno, | |
Ezra | CzeCSP | 6:9 | Též cokoliv by bylo potřeba, ať býčci, berani či jehňata k zápalným obětem Bohu nebes, pšenice, sůl, víno i olej podle přání jeruzalémských kněží jim budou dodávány každodenně bez nedbalostí, | |
Ezra | CzeBKR | 6:9 | A to, čehož by bylo potřebí, buď volků aneb skopců i beránků k zápalným obětem Boha nebeského, obilé, soli, vína i oleje, jakž by rozkázali kněží Jeruzalémští, nechť se jim dává na každý den, a to beze všeho podvodu, | |
Ezra | VulgClem | 6:9 | Quod si necesse fuerit, et vitulos, et agnos, et hædos in holocaustum Deo cæli, frumentum, sal, vinum, et oleum, secundum ritum sacerdotum, qui sunt in Jerusalem, detur eis per singulos dies, ne sit in aliquo querimonia. | |
Ezra | DRC | 6:10 | And let them offer oblations to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his children. | |
Ezra | KJV | 6:10 | That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. | |
Ezra | CzeCEP | 6:10 | aby mohli přinášet vonné dary, libé Bohu nebes, a modlit se za život krále a jeho synů. | |
Ezra | CzeB21 | 6:10 | aby přinášeli Bohu nebes příjemné oběti a modlili se za život krále a jeho synů. | |
Ezra | CzeCSP | 6:10 | aby přinášeli Bohu nebes ⌈příjemné oběti⌉ a modlili se za život krále a jeho synů. | |
Ezra | CzeBKR | 6:10 | Aby měli z čeho obětovati vůni příjemnou Bohu nebeskému, a aby se modlili za život krále i za syny jeho. | |
Ezra | VulgClem | 6:10 | Et offerant oblationes Deo cæli, orentque pro vita regis, et filiorum ejus. | |
Ezra | DRC | 6:11 | And I have made a decree: That if any whosoever, shall alter this commandment, a beam be taken from his house, and set up, and he be nailed upon it, and his house be confiscated. | |
Ezra | KJV | 6:11 | Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. | |
Ezra | CzeCEP | 6:11 | Vydal jsem též rozkaz: Každému, kdo by přestoupil tento výnos, buď vyrván trám z jeho domu a on na něm pověšen a přibit; a jeho dům ať je učiněn hnojištěm. | |
Ezra | CzeB21 | 6:11 | Dále nařizuji, aby každému, kdo tento výnos poruší, byl z domu vytržen trám, na němž bude vyzdvižen a zbičován; jeho dům ať se pak stane hnojištěm. | |
Ezra | CzeCSP | 6:11 | Dále pak vydávám nařízení, aby komukoliv, kdo tento výnos poruší, byl z jeho domu vytržen trám a on byl vyzdvižen a naražen na něj; jeho dům ať je za to proměněn v ⌈hromadu sutin.⌉ | |
Ezra | CzeBKR | 6:11 | Nadto ode mne jest rozkázáno: Kdož by koli zrušil přikázaní toto, aby vybořeno bylo z domu jeho dřevo, a zdviženo bylo, na němž by oběšen byl, a dům jeho ať jest hnojištěm pro takovou věc. | |
Ezra | VulgClem | 6:11 | A me ergo positum est decretum : ut omnis homo qui hanc mutaverit jussionem, tollatur lignum de domum ipsius, et erigatur, et configatur in eo, domus autem ejus publicetur. | |
Ezra | DRC | 6:12 | And may the God, that hath caused his name to dwell there, destroy all kingdoms, and the people that shall put out their hand to resist, and to destroy the house of God, that is in Jerusalem. I Darius have made the decree, which I will have diligently complied with. | |
Ezra | KJV | 6:12 | And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. | |
Ezra | CzeCEP | 6:12 | Bůh, který chce, aby tam přebývalo jeho jméno, ať zničí každého krále i národ, který by vztáhl ruku a přestoupil tento výnos a zbořil by Boží dům v Jeruzalémě. Já, Dareios, jsem vydal tento rozkaz. Ať je svědomitě prováděn!“ | |
Ezra | CzeB21 | 6:12 | Bůh, jehož jméno přebývá v Jeruzalémě, nechť poníží každého krále i lid, který by vztáhl ruku, aby porušil či poškodil tamější dům Boží. Já, Dareios, vydávám toto nařízení. Budiž provedeno bezodkladně. | |
Ezra | CzeCSP | 6:12 | A Bůh, jenž tam dává přebývat svému jménu, ať svrhne každého krále i lid, který by vztáhl svou ruku, aby to porušil či poškodil onen dům Boží v Jeruzalémě. Já, Dareios, vydávám toto nařízení. Budiž provedeno pečlivě. | |
Ezra | CzeBKR | 6:12 | Bůh pak, jehož jméno tam přebývá, zkaziž všelikého krále i lid, kterýž by vztáhl ruku svou k změnění toho, a zkáze toho domu Božího, jenž jest v Jeruzalémě. Já Darius přikazuji sám, bez meškání ať se stane. | |
Ezra | VulgClem | 6:12 | Deus autem, qui habitare fecit nomen suum ibi, dissipet omnia regna, et populum qui extenderit manum suam ut repugnet, et dissipet domum Dei illam, quæ est in Jerusalem. Ego Darius statui decretum, quod studiose impleri volo. | |
Ezra | DRC | 6:13 | So then Thathanai, governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors diligently executed what Darius the king had commanded. | |
Ezra | KJV | 6:13 | Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar–boznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily. | |
Ezra | CzeCEP | 6:13 | Tatenaj, místodržitel zaeufratský, a Šetar-bóznaj se svými druhy jednali svědomitě podle pokynů krále Dareia. | |
Ezra | CzeB21 | 6:13 | Hejtman zaeufratského kraje Tatenaj, Štar-boznaj i ostatní úředníci se tedy bezodkladně zařídili podle dopisu krále Dareia. | |
Ezra | CzeCSP | 6:13 | Tatenaj, místodržitel v Zaeufratí, Šetar–bóznaj a jejich spolupracovníci tedy postupovali pečlivě v souladu s tím, jak vzkázal král Dareios. | |
Ezra | CzeBKR | 6:13 | Tedy Tattenai, vývoda za řekou, a Setarbozenai s tovaryši svými vedlé toho, jakž rozkázal Darius král, tak učinili bez meškání. | |
Ezra | VulgClem | 6:13 | Igitur Thathanai dux regionis trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliarii ejus, secundum quod præceperat Darius rex, sic diligenter executi sunt. | |
Ezra | DRC | 6:14 | And the ancients of the Jews built, and prospered according to the prophecy of Aggeus the prophet, and of Zacharias the son of Addo: and they built and finished, by the commandment of the God of Israel, and by the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes kings of the Persians. | |
Ezra | KJV | 6:14 | And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. | |
Ezra | CzeCEP | 6:14 | Židovští starší stavěli a dílo se jim dařilo, jak prorokovali proroci Ageus a Zacharjáš, syn Idův. Stavbu dokončili podle rozkazu Boha Izraele a podle rozkazu Kýra, Dareia a Artaxerxa, králů perských. | |
Ezra | CzeB21 | 6:14 | Židovští stařešinové stavěli a dílo rostlo, jak prorokoval prorok Ageus a Zachariáš, syn Idův. Na pokyn Boha Izraele a na pokyn perských králů Kýra, Dareia a Artaxerxe nakonec stavbu dokončili. | |
Ezra | CzeCSP | 6:14 | Judští starší stavěli a dařilo se jim ⌈za prorokování⌉ proroka Agea a Zacharjáše, syna Idova. Pak dostavěli a dokončili z nařízení Boha Izraele a z nařízení Kýra i Dareia i Artaxerxa, krále perského. | |
Ezra | CzeBKR | 6:14 | I stavěli starší Židovští, a šťastně se jim vedlo vedlé proroctví Aggea proroka, a Zachariáše syna Iddova. Stavěli tedy a dokonali z rozkázaní Boha Izraelského, a z rozkázaní Cýra a Daria, a Artaxerxa krále Perského. | |
Ezra | VulgClem | 6:14 | Seniores autem Judæorum ædificabant, et prosperabantur juxta prophetiam Aggæi prophetæ, et Zachariæ filii Addo : et ædificaverunt et construxerunt, jubente Deo Israël, et jubente Cyro, et Dario, et Artaxerxe regibus Persarum : | |
Ezra | DRC | 6:15 | And they were finishing this house of God, until the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of king Darius. | |
Ezra | KJV | 6:15 | And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. | |
Ezra | CzeCEP | 6:15 | Dům byl dostavěn třetího dne měsíce adaru a v šestém roce kralování krále Dareia. | |
Ezra | CzeB21 | 6:15 | Chrám byl dokončen třetího dne měsíce adaru v šestém roce vlády krále Dareia. | |
Ezra | CzeCSP | 6:15 | Tento dům byl dokonán třetího dne měsíce adaru, což bylo šestého roku kralování krále Dareia. | |
Ezra | CzeBKR | 6:15 | A dokonán jest ten dům k třetímu dni měsíce Adar, a ten byl rok šestý kralování Daria krále. | |
Ezra | VulgClem | 6:15 | et compleverunt domum Dei istam, usque ad diem tertium mensis Adar, qui est annus sextus regni Darii regis. | |
Ezra | DRC | 6:16 | And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity kept the dedication of the house of God with joy. | |
Ezra | KJV | 6:16 | And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy, | |
Ezra | CzeCEP | 6:16 | I slavili Izraelci, kněží, levité i ostatní synové přesídlenců s radostí posvěcení domu Božího. | |
Ezra | CzeB21 | 6:16 | Synové Izraele, kněží, levité i ostatní navrátilci pak Boží chrám šťastně zasvětili. | |
Ezra | CzeCSP | 6:16 | Pak synové Izraele -- kněží, lévíté a ostatní vysídlenci -- s radostí ⌈slavili posvěcení⌉ tohoto domu Božího. | |
Ezra | CzeBKR | 6:16 | Tedy synové Izraelští, kněží a Levítové, i jiní, kteříž byli přišli z převedení, posvětili toho domu Božího s radostí. | |
Ezra | VulgClem | 6:16 | Fecerunt autem filii Israël sacerdotes et Levitæ, et reliqui filiorum transmigrationis, dedicationem domus Dei in gaudio. | |
Ezra | DRC | 6:17 | And they offered at the dedication of the house of God, a hundred calves, two hundred rams, four hundred lambs, and for a sin offering for all Israel twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. | |
Ezra | KJV | 6:17 | And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. | |
Ezra | CzeCEP | 6:17 | Při posvěcení Božího domu obětovali sto býků, dvě stě beranů, čtyři sta beránků a jako oběť za hřích celého Izraele dvanáct kozlů, podle počtu izraelských kmenů. | |
Ezra | CzeB21 | 6:17 | K zasvěcení Božího domu bylo obětováno 100 býků, 200 beranů a 400 jehňat. Jako oběť za hřích celého Izraele bylo obětováno 12 kozlů podle počtu izraelských kmenů. | |
Ezra | CzeCSP | 6:17 | Při posvěcení tohoto domu Božího obětovali sto býků, dvě stě beranů, čtyři sta jehňat a jako oběť za hřích pro celý Izrael dvanáct kozlů podle počtu izraelských kmenů. | |
Ezra | CzeBKR | 6:17 | A obětovali při posvěcení toho Božího domu sto telat, skopců dvě stě, beránků čtyři sta, a kozlů k oběti za hřích za všecken Izrael dvanáct, vedlé počtu pokolení Izraelského. | |
Ezra | VulgClem | 6:17 | Et obtulerunt in dedicationem domus Dei, vitulos centum, arietes ducentos, agnos quadringentos, hircos caprarum pro peccato totius Israël duodecim, juxta numerum tribuum Israël. | |
Ezra | DRC | 6:18 | And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses over the works of God in Jerusalem, as it is written in the book of Moses. | |
Ezra | KJV | 6:18 | And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses. | |
Ezra | CzeCEP | 6:18 | Ustanovili kněze podle tříd i levity podle skupin, aby vykonávali v Jeruzalémě bohoslužbu, jak je psáno v Knize Mojžíšově. | |
Ezra | CzeB21 | 6:18 | K Boží službě v Jeruzalémě postavili kněze podle jejich tříd a levity podle jejich oddílů, jak je psáno v Knize Mojžíšově. | |
Ezra | CzeCSP | 6:18 | A ustanovili kněze podle jejich tříd a lévíty podle jejich oddílů ke službě Boží v Jeruzalémě, jak je psáno v knize Mojžíšově. | |
Ezra | CzeBKR | 6:18 | I postavili kněží v třídách jejich, a Levíty v pořádcích jejich při službě Boží v Jeruzalémě, jakož psáno jest v knize Mojžíšově. | |
Ezra | VulgClem | 6:18 | Et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis, et Levitas in vicibus suis, super opera Dei in Jerusalem, sicut scriptum est in libro Moysi. | |
Ezra | DRC | 6:19 | And the children of Israel of the captivity kept the phase, on the fourteenth day of the first month. | |
Ezra | KJV | 6:19 | And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. | |
Ezra | CzeCEP | 6:19 | Potom čtrnáctého dne prvního měsíce slavili synové přesídlenců hod beránka. | |
Ezra | CzeB21 | 6:19 | Čtrnáctého dne prvního měsíce slavili navrátilci Hod beránka. | |
Ezra | CzeCSP | 6:19 | Navrátilí vyhnanci slavili Velikonoce čtrnáctého dne prvního měsíce. | |
Ezra | CzeBKR | 6:19 | Slavili také ti, kteříž se vrátili z přestěhování, velikunoc čtrnáctého dne měsíce prvního. | |
Ezra | VulgClem | 6:19 | Fecerunt autem filii Israël transmigrationis Pascha, quartadecima die mensis primi. | |
Ezra | DRC | 6:20 | For all the priests and the Levites were purified as one man: all were clean to kill the phase for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and themselves. | |
Ezra | KJV | 6:20 | For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. | |
Ezra | CzeCEP | 6:20 | Kněží i levité se do jednoho očistili. Všichni byli čistí. Zabíjeli velikonočního beránka pro všechny syny přesídlenců, pro své bratry kněze i pro sebe. | |
Ezra | CzeB21 | 6:20 | Kněží se proto očišťovali a stejně tak levité. Když byli všichni do jednoho čistí, porazili beránka všem navrátilcům, svým bratřím kněžím i sobě. | |
Ezra | CzeCSP | 6:20 | Kněží i lévité se do jednoho očistili, všichni byli čistí. Zabíjeli velikonoční oběti pro všechny vyhnance, pro své bratry kněze i pro sebe. | |
Ezra | CzeBKR | 6:20 | Nebo očistili se byli kněží a Levítové jednomyslně. Všickni čistí byli, a obětovali beránka velikonočního za všecky, jenž zajati byli, i za bratří své kněží, i sami za sebe. | |
Ezra | VulgClem | 6:20 | Purificati enim fuerant sacerdotes et Levitæ quasi unus : omnes mundi ad immolandum Pascha universis filiis transmigrationis, et fratribus suis sacerdotibus, et sibi. | |
Ezra | DRC | 6:21 | And the children of Israel that were returned from captivity, and all that had separated themselves from the filthiness of the nations of the earth to them, to seek the Lord the God of Israel, did eat. | |
Ezra | KJV | 6:21 | And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the Lord God of Israel, did eat, | |
Ezra | CzeCEP | 6:21 | I jedli Izraelci, kteří se vrátili z přesídlení, i každý, kdo se k nim připojil a oddělil od nečistoty pohanů v zemi, aby se dotazoval Hospodina, Boha Izraele. | |
Ezra | CzeB21 | 6:21 | Beránka jedli synové Izraele navrácení ze zajetí a s nimi každý, kdo se oddělil od nečistoty okolních národů, aby hledal Hospodina, Boha Izraele. | |
Ezra | CzeCSP | 6:21 | I jedli synové Izraele, kteří se vrátili z vyhnanství, a ⌈s nimi⌉ všichni, kdo se oddělili od nečistoty národů země, aby hledali Hospodina, Boha Izraele. | |
Ezra | CzeBKR | 6:21 | A jedli synové Izraelští, kteříž se byli navrátili z přestěhování, i každý, kdož odděliv se od poškvrnění pohanů země, připojil se k nim, aby hledal Hospodina Boha Izraelského. | |
Ezra | VulgClem | 6:21 | Et comederunt filii Israël, qui reversi fuerant de transmigratione, et omnes qui se separaverant a coinquinatione gentium terræ ad eos, ut quærerent Dominum Deum Israël. | |
Ezra | DRC | 6:22 | And they kept the feast of unleavened bread seven days with joy, for the Lord had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, that he should help their hands in the work of the house of the Lord the God of Israel. | |
Ezra | KJV | 6:22 | And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the Lord had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel. | |
Ezra | CzeCEP | 6:22 | Po sedm dní slavili s radostí slavnost nekvašených chlebů, protože Hospodin jim způsobil radost, když jim naklonil srdce asyrského krále, aby je podpořil při díle Božího domu, domu Boha Izraele. | |
Ezra | CzeB21 | 6:22 | Po sedm dní šťastně slavili Svátek nekvašených chlebů, neboť je Hospodin obšťastnil, když jim naklonil srdce asyrského krále, aby je podpořil v práci na Božím chrámu, na domě Boha Izraele. | |
Ezra | CzeCSP | 6:22 | A slavili s radostí svátek nekvašených chlebů po sedm dní, neboť jim Hospodin způsobil radost, když vůči nim změnil srdce asyrského krále, takže posilnil jejich ruce při práci na domě Boha, Boha Izraele. | |
Ezra | CzeBKR | 6:22 | Drželi také slavnost přesnic za sedm dní s veselím, proto že je rozveselil Hospodin, a obrátil srdce krále Assyrského k nim, aby jich posilnil v díle domu Božího, Boha Izraelského. | |
Ezra | VulgClem | 6:22 | Et fecerunt solemnitatem azymorum septem diebus in lætitia, quoniam lætificaverat eos Dominus, et converterat cor regis Assur ad eos, ut adjuvaret manus eorum in opere domus Domini Dei Israël. | |