Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 13
Gene DRC 13:1  And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him into the south.
Gene KJV 13:1  And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
Gene CzeCEP 13:1  I vystoupil Abram z Egypta se svou ženou a se vším, co měl, do Negebu; byl s ním i Lot.
Gene CzeB21 13:1  Abram tedy se svou manželkou a se vším, co měl, i s Lotem odešel z Egypta vzhůru do Negevu.
Gene CzeCSP 13:1  Tak vystoupil Abram z Egypta se svou ženou i se vším, co měl, do Negebu. Byl s ním i Lot.
Gene CzeBKR 13:1  Vstoupil tedy Abram z Egypta on i žena jeho i všecko, což měl, a Lot s ním, ku poledni.
Gene VulgClem 13:1  Ascendit ergo Abram de Ægypto, ipse et uxor ejus, et omnia quæ habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam.
Gene DRC 13:2  And he was very rich in possession of gold and silver.
Gene KJV 13:2  And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
Gene CzeCEP 13:2  Abram byl velice zámožný, měl stáda, stříbro i zlato.
Gene CzeB21 13:2  (Abram byl velmi bohatý ve stádech, ve stříbře i ve zlatě.)
Gene CzeCSP 13:2  Abram ⌈měl velké množství⌉ dobytka, stříbra i zlata.
Gene CzeBKR 13:2  (Byl pak Abram bohatý velmi na dobytek, na stříbro i na zlato.)
Gene VulgClem 13:2  Erat autem dives valde in possessione auri et argenti.
Gene DRC 13:3  And he returned by the way, that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai,
Gene KJV 13:3  And he went on his journeys from the south even to Beth–el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth–el and Hai;
Gene CzeCEP 13:3  Postupoval po stanovištích od Negebu až k Bét-elu, na místo mezi Bét-elem a Ajem, kde byl zprvu jeho stan,
Gene CzeB21 13:3  A šel po svých starých cestách od Negevu až k Bet-elu, k místu, kde zpočátku stával jeho stan mezi Bet-elem a Ajem,
Gene CzeCSP 13:3  A postupoval po svých denních pochodech od Negebu až k Bét–elu, až na místo mezi Bét–elem a Ajem, kde byl zprvu jeho stan,
Gene CzeBKR 13:3  A šel cestami svými od poledne až do Bethel, až k místu tomu, kdež prvé byl stánek jeho, mezi Bethel a Hai,
Gene VulgClem 13:3  Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai,
Gene DRC 13:4  In the place of the altar which he had made before, and there he called upon the name of the Lord.
Gene KJV 13:4  Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the Lord.
Gene CzeCEP 13:4  k místu, kde předtím postavil oltář; tam vzýval Abram Hospodinovo jméno.
Gene CzeB21 13:4  k místu oltáře, který tam předtím postavil. Tam Abram vzýval Hospodinovo jméno.
Gene CzeCSP 13:4  k místu oltáře, který tam na počátku udělal. Tam Abram vzýval Hospodinovo jméno.
Gene CzeBKR 13:4  K místu oltáře, kterýž tam byl prvé vzdělal, kdežto vzýval Abram jméno Hospodinovo.
Gene VulgClem 13:4  in loco altaris quod fecerat prius : et invocavit ibi nomen Domini.
Gene DRC 13:5  But Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and herds of beasts, and tents.
Gene KJV 13:5  And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
Gene CzeCEP 13:5  Také Lot, který putoval s Abramem, měl brav a skot i stany.
Gene CzeB21 13:5  Také Lot, který šel s Abramem, měl brav, skot a stany.
Gene CzeCSP 13:5  Také Lot, který putoval s Abramem, měl ovce, skot a stany.
Gene CzeBKR 13:5  Také i Lot, kterýž s Abramem chodil, měl ovce a voly i stany.
Gene VulgClem 13:5  Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula.
Gene DRC 13:6  Neither was the land able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, and they could not dwell together.
Gene KJV 13:6  And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
Gene CzeCEP 13:6  Země jim však nevynášela tolik, aby mohli sídlit pospolu, a jejich jmění bylo tak značné, že nemohli sídlit pohromadě.
Gene CzeB21 13:6  Země jim však nemohla stačit, aby bydleli spolu. Jejich jmění bylo totiž tak rozsáhlé, že nemohli bydlet pohromadě.
Gene CzeCSP 13:6  Ale země ⌈jim nestačila,⌉ aby bydleli spolu, protože jejich majetek byl tak velký, že nemohli bydlet spolu.
Gene CzeBKR 13:6  A nemohla jim země postačovati, aby spolu bydlili, proto že zboží jich bylo veliké, tak že nemohli spolu bydliti.
Gene VulgClem 13:6  Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul : erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter.
Gene DRC 13:7  Whereupon also there arose a strife between the herdsmen of Abram and of Lot. And at that time the Chanaanite and the Pherezite dwelled in that country.
Gene KJV 13:7  And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
Gene CzeCEP 13:7  Proto došlo k rozepři mezi pastýři stáda Abramova a pastýři stáda Lotova. Tehdy v zemi sídlili Kenaanci a Perizejci.
Gene CzeB21 13:7  Proto došlo mezi pastýři Abramova stáda a pastýři Lotova stáda k rozepři. (V zemi tenkrát bydleli Kanaánci a Perizejci.)
Gene CzeCSP 13:7  Až nastal spor mezi pastýři dobytka Abramova a pastýři dobytka Lotova. (V zemi tenkrát bydleli Kenaanci a Perizejci.)
Gene CzeBKR 13:7  Odkudž vznikla nesnáz mezi pastýři stáda Abramova a mezi pastýři stáda Lotova; nebo Kananejští a Ferezejští tehdáž bydlili v zemi té.
Gene VulgClem 13:7  Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa.
Gene DRC 13:8  Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren.
Gene KJV 13:8  And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
Gene CzeCEP 13:8  Tu řekl Abram Lotovi: „Ať nejsou rozepře mezi mnou a tebou a mezi pastýři mými a tvými, vždyť jsme muži bratři.
Gene CzeB21 13:8  Abram tehdy Lotovi řekl: „Prosím, ať mezi mnou a tebou a mezi mými a tvými pastýři není rozepře – jsme přece bratři.
Gene CzeCSP 13:8  Abram řekl Lotovi: Ať není svár mezi mnou a tebou a mezi mými pastýři a tvými pastýři, neboť jsme muži bratři.
Gene CzeBKR 13:8  Řekl tedy Abram k Lotovi: Nechžť, prosím, není nesnáze mezi mnou a tebou, a mezi pastýři mými a pastýři tvými, poněvadž muži bratří jsme.
Gene VulgClem 13:8  Dixit ergo Abram ad Lot : Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos : fratres enim sumus.
Gene DRC 13:9  Behold the whole land is before thee: depart from me, I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left.
Gene KJV 13:9  Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.
Gene CzeCEP 13:9  Zdalipak není před tebou celá země? Odděl se prosím ode mne. Dáš-li se nalevo, já se dám napravo. Dáš-li se ty napravo, já se dám nalevo.“
Gene CzeB21 13:9  Neleží snad před tebou celá země? Odděl se ode mě, prosím. Půjdeš-li vlevo, já půjdu vpravo; půjdeš-li vpravo, půjdu vlevo.“
Gene CzeCSP 13:9  Což před tebou není celá země? Odděl se prosím ode mne: Jestliže půjdeš nalevo, dám se napravo, jestliže napravo, dám se nalevo.
Gene CzeBKR 13:9  Zdaliž není před tebou všecka země? Odděl se, prosím, ode mne. Půjdeš-li na levo, já na pravo se držeti budu; pakli půjdeš na pravo, na levo se držeti budu.
Gene VulgClem 13:9  Ecce universa terra coram te est : recede a me, obsecro : si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo : si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam.
Gene DRC 13:10  And Lot lifting up his eyes, saw all the country about the Jordan, which was watered throughout, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrha, as the paradise of the Lord, and like Egypt as one comes to Segor.
Gene KJV 13:10  And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.
Gene CzeCEP 13:10  Lot se rozhlédl a spatřil celý okrsek Jordánu směrem k Sóaru, že je celý zavlažován, že je jako zahrada Hospodinova, jako země egyptská. To bylo předtím, než Hospodin zničil Sodomu a Gomoru.
Gene CzeB21 13:10  Lot pozvedl oči a viděl, že celá jordánská rovina je až k Coaru bohatě zavlažována jako Hospodinova zahrada, jako egyptská země (- bylo to předtím, než Hospodin zničil Sodomu a Gomoru).
Gene CzeCSP 13:10  Lot ⌈pozvedl oči⌉ a spatřil celou jordánskou rovinu, kudy se chodí do Sóaru, že je celá dobře zavlažovaná -- bylo to dříve, než Hospodin zničil Sodomu a Gomoru -- že je jako Hospodinova zahrada, jako egyptská země.
Gene CzeBKR 13:10  Pozdvih tedy Lot očí svých, spatřil všecku rovinu vůkol Jordánu, kteráž před tím, než Hospodin zkazil Sodomu a Gomoru, všecka až k Ségor svlažována byla, jako zahrada Hospodinova, a jako země Egyptská.
Gene VulgClem 13:10  Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quæ universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor.
Gene DRC 13:11  And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other.
Gene KJV 13:11  Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
Gene CzeCEP 13:11  Proto si Lot vybral celý okrsek Jordánu a odtáhl na východ. Tak se od sebe oddělili.
Gene CzeB21 13:11  Lot si tedy vybral celou jordánskou rovinu a vydal se na východ. Tak se jeden od druhého oddělili.
Gene CzeCSP 13:11  Lot si tedy vybral celou jordánskou rovinu a vyrazil na východ. Tak se jeden od druhého oddělili.
Gene CzeBKR 13:11  I zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého.
Gene VulgClem 13:11  Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente : divisique sunt alterutrum a fratre suo.
Gene DRC 13:12  Abram dwelt in the land of Chanaan: and Lot abode in the towns, that were about the Jordan, and dwelt in Sodom.
Gene KJV 13:12  Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
Gene CzeCEP 13:12  Abram se usadil v zemi kenaanské a Lot se usadil v městech toho okrsku a stanoval až u Sodomy.
Gene CzeB21 13:12  Abram bydlel v kanaánské zemi, ale Lot bydlel ve městech jordánské roviny a postavil své stany až k Sodomě.
Gene CzeCSP 13:12  Abram pobýval v kenaanské zemi a Lot pobýval ve městech roviny a ⌈přiblížil své stany až k⌉ Sodomě.
Gene CzeBKR 13:12  Abram bydlil v zemi Kananejské, ale Lot přebýval v městech té roviny, podav stanů až k Sodomě.
Gene VulgClem 13:12  Abram habitavit in terra Chanaan ; Lot vero moratus est in oppidis, quæ erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis.
Gene DRC 13:13  And the men of Sodom were very wicked, and sinners before the face of the Lord beyond measure.
Gene KJV 13:13  But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly.
Gene CzeCEP 13:13  Sodomští muži však byli před Hospodinem velice zlí a hříšní.
Gene CzeB21 13:13  Sodomští lidé však byli zlí a velmi hřešili proti Hospodinu.
Gene CzeCSP 13:13  Sodomští lidé však byli před Hospodinem velice zlí a hříšní.
Gene CzeBKR 13:13  Lidé pak Sodomští byli zlí, a hříšníci před Hospodinem velicí.
Gene VulgClem 13:13  Homines autem Sodomitæ pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis.
Gene DRC 13:14  And the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west.
Gene KJV 13:14  And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:
Gene CzeCEP 13:14  Poté, co se Lot od něho oddělil, řekl Hospodin Abramovi: „Rozhlédni se z místa, na němž jsi, pohlédni na sever i na jih, na východ i na západ,
Gene CzeB21 13:14  Poté, co se od něho Lot oddělil, řekl Hospodin Abramovi: „Pozvedni oči z místa, na němž jsi, a rozhlédni se na sever, na jih, na východ i na západ.
Gene CzeCSP 13:14  Poté, co se Lot od něho odloučil, Hospodin Abramovi řekl: Nuže, pozvedni oči a z místa, kde jsi, se podívej ⌈na sever a na jih, na východ i na západ,⌉
Gene CzeBKR 13:14  I řekl Hospodin Abramovi, když se oddělil od něho Lot: Pozdvihni nyní očí svých, a pohleď z místa, na němž jsi, na půlnoci a na poledne, i na východ a na západ.
Gene VulgClem 13:14  Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot : Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem.
Gene DRC 13:15  All the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever.
Gene KJV 13:15  For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.
Gene CzeCEP 13:15  neboť celou tu zemi, kterou vidíš, dám tobě a tvému potomstvu až navěky.
Gene CzeB21 13:15  Všechnu zemi, kterou vidíš, dám tobě a tvému semeni až navěky.
Gene CzeCSP 13:15  protože celou tu zemi, kterou vidíš, dám tobě a tvému potomstvu až navěky.
Gene CzeBKR 13:15  Nebo všecku zemi, kterouž vidíš, tobě dám a semeni tvému až na věky.
Gene VulgClem 13:15  Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.
Gene DRC 13:16  And I will make thy seed as the dust of the earth: if any man be able to number the dust of the earth, he shall be able to number thy seed also.
Gene KJV 13:16  And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.
Gene CzeCEP 13:16  A učiním, že tvého potomstva bude jako prachu země. Bude-li kdo moci sečíst prach země, pak bude i tvé potomstvo sečteno.
Gene CzeB21 13:16  Způsobím, že tvého semene bude jako prachu země: bude-li možné sečíst zemský prach, půjde sečíst i tvé símě.
Gene CzeCSP 13:16  A tvého potomstva učiním jako prachu země. Jestliže někdo bude moci spočítat prach země, tak bude spočteno i tvé potomstvo.
Gene CzeBKR 13:16  A rozmnožím símě tvé jako prach země; nebo jestliže kdo bude moci sčísti prach země, tedy i símě tvé sečteno bude.
Gene VulgClem 13:16  Faciamque semen tuum sicut pulverem terræ : si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare poterit.
Gene DRC 13:17  Arise and walk through the land in the length, and the breadth thereof: for I will give it to thee.
Gene KJV 13:17  Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
Gene CzeCEP 13:17  Teď projdi křížem krážem tuto zemi, neboť ti ji dávám.“
Gene CzeB21 13:17  Vstaň, projdi tu zemi nadél i našíř, neboť tobě ji dám.“
Gene CzeCSP 13:17  Vstaň a procházej zemí ⌈křížem krážem,⌉ protože ji dám tobě.
Gene CzeBKR 13:17  Vstaň, projdi tu zemi na dýl i na šíř její; nebo tobě ji dám.
Gene VulgClem 13:17  Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua : quia tibi daturus sum eam.
Gene DRC 13:18  So Abram removing his tent, came, and dwelt by the vale of Mambre, which is in Hebron: and he built there an altar to the Lord.
Gene KJV 13:18  Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the Lord.
Gene CzeCEP 13:18  Hnul se tedy Abram se stany, přišel a usadil se při božišti Mamre, které je u Chebrónu. I tam vybudoval Hospodinu oltář.
Gene CzeB21 13:18  Abram tedy přesunul svůj stan a usadil se u háje Mamre, který je v Hebronu, a postavil tam oltář Hospodinu.
Gene CzeCSP 13:18  Tak Abram ⌈putoval se stany,⌉ přišel, aby pobýval u Mamreho dubů, které jsou v Chebrónu; tam postavil Hospodinu oltář.
Gene CzeBKR 13:18  Tedy Abram hnuv se s stanem, přišel a bydlil v rovinách Mamre, kteréž jsou při Hebronu, kdežto vzdělal oltář Hospodinu.
Gene VulgClem 13:18  Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quæ est in Hebron : ædificavitque ibi altare Domino.