GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 13
Gene | DRC | 13:1 | And Abram went up out of Egypt, he and his wife, and all that he had, and Lot with him into the south. | |
Gene | KJV | 13:1 | And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. | |
Gene | CzeCEP | 13:1 | I vystoupil Abram z Egypta se svou ženou a se vším, co měl, do Negebu; byl s ním i Lot. | |
Gene | CzeB21 | 13:1 | Abram tedy se svou manželkou a se vším, co měl, i s Lotem odešel z Egypta vzhůru do Negevu. | |
Gene | CzeCSP | 13:1 | Tak vystoupil Abram z Egypta se svou ženou i se vším, co měl, do Negebu. Byl s ním i Lot. | |
Gene | CzeBKR | 13:1 | Vstoupil tedy Abram z Egypta on i žena jeho i všecko, což měl, a Lot s ním, ku poledni. | |
Gene | Webster | 13:1 | And Abram returned from Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. | |
Gene | NHEB | 13:1 | Abram went up out of Egypt: he, his wife, all that he had, and Lot with him, into the Negev. | |
Gene | AKJV | 13:1 | And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. | |
Gene | VulgClem | 13:1 | Ascendit ergo Abram de Ægypto, ipse et uxor ejus, et omnia quæ habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam. | |
Gene | DRC | 13:2 | And he was very rich in possession of gold and silver. | |
Gene | KJV | 13:2 | And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. | |
Gene | CzeCEP | 13:2 | Abram byl velice zámožný, měl stáda, stříbro i zlato. | |
Gene | CzeB21 | 13:2 | (Abram byl velmi bohatý ve stádech, ve stříbře i ve zlatě.) | |
Gene | CzeCSP | 13:2 | Abram ⌈měl velké množství⌉ dobytka, stříbra i zlata. | |
Gene | CzeBKR | 13:2 | (Byl pak Abram bohatý velmi na dobytek, na stříbro i na zlato.) | |
Gene | Webster | 13:2 | And Abram [was] very rich in cattle, in silver, and in gold. | |
Gene | NHEB | 13:2 | Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold. | |
Gene | AKJV | 13:2 | And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. | |
Gene | VulgClem | 13:2 | Erat autem dives valde in possessione auri et argenti. | |
Gene | DRC | 13:3 | And he returned by the way, that he came, from the south to Bethel, to the place where before he had pitched his tent between Bethel and Hai, | |
Gene | KJV | 13:3 | And he went on his journeys from the south even to Beth–el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth–el and Hai; | |
Gene | CzeCEP | 13:3 | Postupoval po stanovištích od Negebu až k Bét-elu, na místo mezi Bét-elem a Ajem, kde byl zprvu jeho stan, | |
Gene | CzeB21 | 13:3 | A šel po svých starých cestách od Negevu až k Bet-elu, k místu, kde zpočátku stával jeho stan mezi Bet-elem a Ajem, | |
Gene | CzeCSP | 13:3 | A postupoval po svých denních pochodech od Negebu až k Bét–elu, až na místo mezi Bét–elem a Ajem, kde byl zprvu jeho stan, | |
Gene | CzeBKR | 13:3 | A šel cestami svými od poledne až do Bethel, až k místu tomu, kdež prvé byl stánek jeho, mezi Bethel a Hai, | |
Gene | Webster | 13:3 | And he went on his journeys from the south even to Beth-el, to the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Hai; | |
Gene | NHEB | 13:3 | He went on his journeys from the Negev even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, | |
Gene | AKJV | 13:3 | And he went on his journeys from the south even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; | |
Gene | VulgClem | 13:3 | Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai, | |
Gene | DRC | 13:4 | In the place of the altar which he had made before, and there he called upon the name of the Lord. | |
Gene | KJV | 13:4 | Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the Lord. | |
Gene | CzeCEP | 13:4 | k místu, kde předtím postavil oltář; tam vzýval Abram Hospodinovo jméno. | |
Gene | CzeB21 | 13:4 | k místu oltáře, který tam předtím postavil. Tam Abram vzýval Hospodinovo jméno. | |
Gene | CzeCSP | 13:4 | k místu oltáře, který tam na počátku udělal. Tam Abram vzýval Hospodinovo jméno. | |
Gene | CzeBKR | 13:4 | K místu oltáře, kterýž tam byl prvé vzdělal, kdežto vzýval Abram jméno Hospodinovo. | |
Gene | Webster | 13:4 | To the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. | |
Gene | NHEB | 13:4 | to the place of the altar, which he had made there at the first. There Abram called on the name of the Lord. | |
Gene | AKJV | 13:4 | To the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. | |
Gene | VulgClem | 13:4 | in loco altaris quod fecerat prius : et invocavit ibi nomen Domini. | |
Gene | DRC | 13:5 | But Lot also, who was with Abram, had flocks of sheep, and herds of beasts, and tents. | |
Gene | KJV | 13:5 | And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. | |
Gene | CzeCEP | 13:5 | Také Lot, který putoval s Abramem, měl brav a skot i stany. | |
Gene | CzeB21 | 13:5 | Také Lot, který šel s Abramem, měl brav, skot a stany. | |
Gene | CzeCSP | 13:5 | Také Lot, který putoval s Abramem, měl ovce, skot a stany. | |
Gene | CzeBKR | 13:5 | Také i Lot, kterýž s Abramem chodil, měl ovce a voly i stany. | |
Gene | Webster | 13:5 | And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. | |
Gene | NHEB | 13:5 | Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents. | |
Gene | AKJV | 13:5 | And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. | |
Gene | VulgClem | 13:5 | Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula. | |
Gene | DRC | 13:6 | Neither was the land able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, and they could not dwell together. | |
Gene | KJV | 13:6 | And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. | |
Gene | CzeCEP | 13:6 | Země jim však nevynášela tolik, aby mohli sídlit pospolu, a jejich jmění bylo tak značné, že nemohli sídlit pohromadě. | |
Gene | CzeB21 | 13:6 | Země jim však nemohla stačit, aby bydleli spolu. Jejich jmění bylo totiž tak rozsáhlé, že nemohli bydlet pohromadě. | |
Gene | CzeCSP | 13:6 | Ale země ⌈jim nestačila,⌉ aby bydleli spolu, protože jejich majetek byl tak velký, že nemohli bydlet spolu. | |
Gene | CzeBKR | 13:6 | A nemohla jim země postačovati, aby spolu bydlili, proto že zboží jich bylo veliké, tak že nemohli spolu bydliti. | |
Gene | Webster | 13:6 | And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. | |
Gene | NHEB | 13:6 | The land was not able to bear them, that they might live together: for their substance was great, so that they could not live together. | |
Gene | AKJV | 13:6 | And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. | |
Gene | VulgClem | 13:6 | Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul : erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter. | |
Gene | DRC | 13:7 | Whereupon also there arose a strife between the herdsmen of Abram and of Lot. And at that time the Chanaanite and the Pherezite dwelled in that country. | |
Gene | KJV | 13:7 | And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. | |
Gene | CzeCEP | 13:7 | Proto došlo k rozepři mezi pastýři stáda Abramova a pastýři stáda Lotova. Tehdy v zemi sídlili Kenaanci a Perizejci. | |
Gene | CzeB21 | 13:7 | Proto došlo mezi pastýři Abramova stáda a pastýři Lotova stáda k rozepři. (V zemi tenkrát bydleli Kanaánci a Perizejci.) | |
Gene | CzeCSP | 13:7 | Až nastal spor mezi pastýři dobytka Abramova a pastýři dobytka Lotova. (V zemi tenkrát bydleli Kenaanci a Perizejci.) | |
Gene | CzeBKR | 13:7 | Odkudž vznikla nesnáz mezi pastýři stáda Abramova a mezi pastýři stáda Lotova; nebo Kananejští a Ferezejští tehdáž bydlili v zemi té. | |
Gene | Webster | 13:7 | And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land. | |
Gene | NHEB | 13:7 | There was a strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock: and the Canaanite and the Perizzite lived in the land at that time. | |
Gene | AKJV | 13:7 | And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. | |
Gene | VulgClem | 13:7 | Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa. | |
Gene | DRC | 13:8 | Abram therefore said to Lot: Let there be no quarrel, I beseech thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen: for we are brethren. | |
Gene | KJV | 13:8 | And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. | |
Gene | CzeCEP | 13:8 | Tu řekl Abram Lotovi: „Ať nejsou rozepře mezi mnou a tebou a mezi pastýři mými a tvými, vždyť jsme muži bratři. | |
Gene | CzeB21 | 13:8 | Abram tehdy Lotovi řekl: „Prosím, ať mezi mnou a tebou a mezi mými a tvými pastýři není rozepře – jsme přece bratři. | |
Gene | CzeCSP | 13:8 | Abram řekl Lotovi: Ať není svár mezi mnou a tebou a mezi mými pastýři a tvými pastýři, neboť jsme muži bratři. | |
Gene | CzeBKR | 13:8 | Řekl tedy Abram k Lotovi: Nechžť, prosím, není nesnáze mezi mnou a tebou, a mezi pastýři mými a pastýři tvými, poněvadž muži bratří jsme. | |
Gene | Webster | 13:8 | And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we [are] brethren. | |
Gene | NHEB | 13:8 | Abram said to Lot, "Please, let there be no strife between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are relatives. | |
Gene | AKJV | 13:8 | And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we be brothers. | |
Gene | VulgClem | 13:8 | Dixit ergo Abram ad Lot : Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos : fratres enim sumus. | |
Gene | DRC | 13:9 | Behold the whole land is before thee: depart from me, I pray thee: if thou wilt go to the left hand, I will take the right: if thou choose the right hand, I will pass to the left. | |
Gene | KJV | 13:9 | Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. | |
Gene | CzeCEP | 13:9 | Zdalipak není před tebou celá země? Odděl se prosím ode mne. Dáš-li se nalevo, já se dám napravo. Dáš-li se ty napravo, já se dám nalevo.“ | |
Gene | CzeB21 | 13:9 | Neleží snad před tebou celá země? Odděl se ode mě, prosím. Půjdeš-li vlevo, já půjdu vpravo; půjdeš-li vpravo, půjdu vlevo.“ | |
Gene | CzeCSP | 13:9 | Což před tebou není celá země? Odděl se prosím ode mne: Jestliže půjdeš nalevo, dám se napravo, jestliže napravo, dám se nalevo. | |
Gene | CzeBKR | 13:9 | Zdaliž není před tebou všecka země? Odděl se, prosím, ode mne. Půjdeš-li na levo, já na pravo se držeti budu; pakli půjdeš na pravo, na levo se držeti budu. | |
Gene | Webster | 13:9 | [Is] not the whole land before thee? Separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou wilt depart] to the right hand, then I will go to the left. | |
Gene | NHEB | 13:9 | Isn't the whole land before you? Please separate yourself from me. If you go to the left hand, then I will go to the right. Or if you go to the right hand, then I will go to the left." | |
Gene | AKJV | 13:9 | Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me: if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you depart to the right hand, then I will go to the left. | |
Gene | VulgClem | 13:9 | Ecce universa terra coram te est : recede a me, obsecro : si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo : si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam. | |
Gene | DRC | 13:10 | And Lot lifting up his eyes, saw all the country about the Jordan, which was watered throughout, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrha, as the paradise of the Lord, and like Egypt as one comes to Segor. | |
Gene | KJV | 13:10 | And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the Lord, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. | |
Gene | CzeCEP | 13:10 | Lot se rozhlédl a spatřil celý okrsek Jordánu směrem k Sóaru, že je celý zavlažován, že je jako zahrada Hospodinova, jako země egyptská. To bylo předtím, než Hospodin zničil Sodomu a Gomoru. | |
Gene | CzeB21 | 13:10 | Lot pozvedl oči a viděl, že celá jordánská rovina je až k Coaru bohatě zavlažována jako Hospodinova zahrada, jako egyptská země (- bylo to předtím, než Hospodin zničil Sodomu a Gomoru). | |
Gene | CzeCSP | 13:10 | Lot ⌈pozvedl oči⌉ a spatřil celou jordánskou rovinu, kudy se chodí do Sóaru, že je celá dobře zavlažovaná -- bylo to dříve, než Hospodin zničil Sodomu a Gomoru -- že je jako Hospodinova zahrada, jako egyptská země. | |
Gene | CzeBKR | 13:10 | Pozdvih tedy Lot očí svých, spatřil všecku rovinu vůkol Jordánu, kteráž před tím, než Hospodin zkazil Sodomu a Gomoru, všecka až k Ségor svlažována byla, jako zahrada Hospodinova, a jako země Egyptská. | |
Gene | Webster | 13:10 | And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it [was] well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, [even] as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest to Zoar. | |
Gene | NHEB | 13:10 | Lot lifted up his eyes, and saw all the plain of the Jordan, that it was well-watered everywhere, before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of the Lord, like the land of Egypt, as you go to Zoar. | |
Gene | AKJV | 13:10 | And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as you come to Zoar. | |
Gene | VulgClem | 13:10 | Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quæ universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor. | |
Gene | DRC | 13:11 | And Lot chose to himself the country about the Jordan, and he departed from the east: and they were separated one brother from the other. | |
Gene | KJV | 13:11 | Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. | |
Gene | CzeCEP | 13:11 | Proto si Lot vybral celý okrsek Jordánu a odtáhl na východ. Tak se od sebe oddělili. | |
Gene | CzeB21 | 13:11 | Lot si tedy vybral celou jordánskou rovinu a vydal se na východ. Tak se jeden od druhého oddělili. | |
Gene | CzeCSP | 13:11 | Lot si tedy vybral celou jordánskou rovinu a vyrazil na východ. Tak se jeden od druhého oddělili. | |
Gene | CzeBKR | 13:11 | I zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého. | |
Gene | Webster | 13:11 | Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. | |
Gene | NHEB | 13:11 | So Lot chose the Plain of the Jordan for himself. Lot traveled east, and they separated themselves the one from the other. | |
Gene | AKJV | 13:11 | Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. | |
Gene | VulgClem | 13:11 | Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente : divisique sunt alterutrum a fratre suo. | |
Gene | DRC | 13:12 | Abram dwelt in the land of Chanaan: and Lot abode in the towns, that were about the Jordan, and dwelt in Sodom. | |
Gene | KJV | 13:12 | Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. | |
Gene | CzeCEP | 13:12 | Abram se usadil v zemi kenaanské a Lot se usadil v městech toho okrsku a stanoval až u Sodomy. | |
Gene | CzeB21 | 13:12 | Abram bydlel v kanaánské zemi, ale Lot bydlel ve městech jordánské roviny a postavil své stany až k Sodomě. | |
Gene | CzeCSP | 13:12 | Abram pobýval v kenaanské zemi a Lot pobýval ve městech roviny a ⌈přiblížil své stany až k⌉ Sodomě. | |
Gene | CzeBKR | 13:12 | Abram bydlil v zemi Kananejské, ale Lot přebýval v městech té roviny, podav stanů až k Sodomě. | |
Gene | Webster | 13:12 | Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain, and pitched [his] tent towards Sodom. | |
Gene | NHEB | 13:12 | Abram lived in the land of Canaan, and Lot lived in the cities of the plain, and moved his tent as far as Sodom. | |
Gene | AKJV | 13:12 | Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. | |
Gene | VulgClem | 13:12 | Abram habitavit in terra Chanaan ; Lot vero moratus est in oppidis, quæ erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis. | |
Gene | DRC | 13:13 | And the men of Sodom were very wicked, and sinners before the face of the Lord beyond measure. | |
Gene | KJV | 13:13 | But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly. | |
Gene | CzeCEP | 13:13 | Sodomští muži však byli před Hospodinem velice zlí a hříšní. | |
Gene | CzeB21 | 13:13 | Sodomští lidé však byli zlí a velmi hřešili proti Hospodinu. | |
Gene | CzeCSP | 13:13 | Sodomští lidé však byli před Hospodinem velice zlí a hříšní. | |
Gene | CzeBKR | 13:13 | Lidé pak Sodomští byli zlí, a hříšníci před Hospodinem velicí. | |
Gene | Webster | 13:13 | But the men of Sodom [were] wicked, and sinners before the LORD, exceedingly. | |
Gene | NHEB | 13:13 | Now the men of Sodom were exceedingly wicked and sinners against the Lord. | |
Gene | AKJV | 13:13 | But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. | |
Gene | VulgClem | 13:13 | Homines autem Sodomitæ pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis. | |
Gene | DRC | 13:14 | And the Lord said to Abram, after Lot was separated from him: Lift up thy eyes, and look from the place wherein thou now art, to the north and to the south, to the east and to the west. | |
Gene | KJV | 13:14 | And the Lord said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: | |
Gene | CzeCEP | 13:14 | Poté, co se Lot od něho oddělil, řekl Hospodin Abramovi: „Rozhlédni se z místa, na němž jsi, pohlédni na sever i na jih, na východ i na západ, | |
Gene | CzeB21 | 13:14 | Poté, co se od něho Lot oddělil, řekl Hospodin Abramovi: „Pozvedni oči z místa, na němž jsi, a rozhlédni se na sever, na jih, na východ i na západ. | |
Gene | CzeCSP | 13:14 | Poté, co se Lot od něho odloučil, Hospodin Abramovi řekl: Nuže, pozvedni oči a z místa, kde jsi, se podívej ⌈na sever a na jih, na východ i na západ,⌉ | |
Gene | CzeBKR | 13:14 | I řekl Hospodin Abramovi, když se oddělil od něho Lot: Pozdvihni nyní očí svých, a pohleď z místa, na němž jsi, na půlnoci a na poledne, i na východ a na západ. | |
Gene | Webster | 13:14 | And the LORD said to Abram, after Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward, and southward, and eastward, and westward: | |
Gene | NHEB | 13:14 | The Lord said to Abram, after Lot was separated from him, "Now, lift up your eyes, and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward, | |
Gene | AKJV | 13:14 | And the LORD said to Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now your eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward: | |
Gene | VulgClem | 13:14 | Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot : Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem. | |
Gene | DRC | 13:15 | All the land which thou seest, I will give to thee, and to thy seed for ever. | |
Gene | KJV | 13:15 | For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. | |
Gene | CzeCEP | 13:15 | neboť celou tu zemi, kterou vidíš, dám tobě a tvému potomstvu až navěky. | |
Gene | CzeB21 | 13:15 | Všechnu zemi, kterou vidíš, dám tobě a tvému semeni až navěky. | |
Gene | CzeCSP | 13:15 | protože celou tu zemi, kterou vidíš, dám tobě a tvému potomstvu až navěky. | |
Gene | CzeBKR | 13:15 | Nebo všecku zemi, kterouž vidíš, tobě dám a semeni tvému až na věky. | |
Gene | Webster | 13:15 | For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. | |
Gene | NHEB | 13:15 | for all the land which you see, I will give to you, and to your offspring forever. | |
Gene | AKJV | 13:15 | For all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever. | |
Gene | VulgClem | 13:15 | Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum. | |
Gene | DRC | 13:16 | And I will make thy seed as the dust of the earth: if any man be able to number the dust of the earth, he shall be able to number thy seed also. | |
Gene | KJV | 13:16 | And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. | |
Gene | CzeCEP | 13:16 | A učiním, že tvého potomstva bude jako prachu země. Bude-li kdo moci sečíst prach země, pak bude i tvé potomstvo sečteno. | |
Gene | CzeB21 | 13:16 | Způsobím, že tvého semene bude jako prachu země: bude-li možné sečíst zemský prach, půjde sečíst i tvé símě. | |
Gene | CzeCSP | 13:16 | A tvého potomstva učiním jako prachu země. Jestliže někdo bude moci spočítat prach země, tak bude spočteno i tvé potomstvo. | |
Gene | CzeBKR | 13:16 | A rozmnožím símě tvé jako prach země; nebo jestliže kdo bude moci sčísti prach země, tedy i símě tvé sečteno bude. | |
Gene | Webster | 13:16 | And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, [then] shall thy seed also be numbered. | |
Gene | NHEB | 13:16 | I will make your offspring as the dust of the earth, so that if a man can number the dust of the earth, then your seed may also be numbered. | |
Gene | AKJV | 13:16 | And I will make your seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall your seed also be numbered. | |
Gene | VulgClem | 13:16 | Faciamque semen tuum sicut pulverem terræ : si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare poterit. | |
Gene | DRC | 13:17 | Arise and walk through the land in the length, and the breadth thereof: for I will give it to thee. | |
Gene | KJV | 13:17 | Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. | |
Gene | CzeCEP | 13:17 | Teď projdi křížem krážem tuto zemi, neboť ti ji dávám.“ | |
Gene | CzeB21 | 13:17 | Vstaň, projdi tu zemi nadél i našíř, neboť tobě ji dám.“ | |
Gene | CzeCSP | 13:17 | Vstaň a procházej zemí ⌈křížem krážem,⌉ protože ji dám tobě. | |
Gene | CzeBKR | 13:17 | Vstaň, projdi tu zemi na dýl i na šíř její; nebo tobě ji dám. | |
Gene | Webster | 13:17 | Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to thee. | |
Gene | NHEB | 13:17 | Arise, walk through the land in its length and in its breadth; for I will give it to you." | |
Gene | AKJV | 13:17 | Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to you. | |
Gene | VulgClem | 13:17 | Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua : quia tibi daturus sum eam. | |
Gene | DRC | 13:18 | So Abram removing his tent, came, and dwelt by the vale of Mambre, which is in Hebron: and he built there an altar to the Lord. | |
Gene | KJV | 13:18 | Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the Lord. | |
Gene | CzeCEP | 13:18 | Hnul se tedy Abram se stany, přišel a usadil se při božišti Mamre, které je u Chebrónu. I tam vybudoval Hospodinu oltář. | |
Gene | CzeB21 | 13:18 | Abram tedy přesunul svůj stan a usadil se u háje Mamre, který je v Hebronu, a postavil tam oltář Hospodinu. | |
Gene | CzeCSP | 13:18 | Tak Abram ⌈putoval se stany,⌉ přišel, aby pobýval u Mamreho dubů, které jsou v Chebrónu; tam postavil Hospodinu oltář. | |
Gene | CzeBKR | 13:18 | Tedy Abram hnuv se s stanem, přišel a bydlil v rovinách Mamre, kteréž jsou při Hebronu, kdežto vzdělal oltář Hospodinu. | |
Gene | Webster | 13:18 | Then Abram removed [his] tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which [is] in Hebron, and built there an altar to the LORD. | |
Gene | NHEB | 13:18 | Abram moved his tent, and came and lived by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to the Lord. | |
Gene | AKJV | 13:18 | Then Abram removed his tent, and came and dwelled in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar to the LORD. | |
Gene | VulgClem | 13:18 | Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quæ est in Hebron : ædificavitque ibi altare Domino. | |