Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HABAKKUK
Prev Next
Haba RWebster 1:15  They take up all of them with the hook, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Haba NHEBJE 1:15  He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
Haba ABP 1:15  [2consumption 3with 4a hook 1He pulled up], and drew it with his casting-net, and gathered it in his dragnets. Because of this he shall be glad and shall rejoice.
Haba NHEBME 1:15  He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
Haba Rotherha 1:15  All of which, with a hook, one bringeth up, raketh together with his drag, and hath gathered with his net,—
Haba LEB 1:15  He brings up all of them with a fishhook; he drags them up with a fishnet; he gathers them in his dragnet. Therefore, he rejoices and exults.
Haba RNKJV 1:15  They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Haba Jubilee2 1:15  He shall take up all of them with [his] hook; he shall catch them in his net and gather them in his drag: therefore, he shall rejoice and be glad.
Haba Webster 1:15  They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Haba Darby 1:15  He taketh up all of them with the hook, he catcheth them in his net, and gathereth them into his drag; therefore he rejoiceth and is glad:
Haba ASV 1:15  He taketh up all of them with the angle, he catcheth them in his net, and gathereth them in his drag: therefore he rejoiceth and is glad.
Haba LITV 1:15  He takes up all of him with the hook; he drags him with his net and gathers him with his seine. On account of this he rejoices and exults.
Haba Geneva15 1:15  They take vp all with the angle: they catch it in their net, and gather it in their yarne, whereof they reioyce and are glad.
Haba CPDV 1:15  He lifted up everything with his hook. He drew them in with his dragnet, and gathered them into his netting. Over this, he will rejoice and exult.
Haba BBE 1:15  He takes them all up with his hook, he takes them in his net, getting them together in his fishing-net: for which cause he is glad and full of joy.
Haba DRC 1:15  He lifted up all them with his hook, he drew them in his drag, and gathered them into his net: for this he will be glad and rejoice.
Haba GodsWord 1:15  The Babylonians pull them all up with fishhooks, drag them away in nets, and gather them in dragnets. So they rejoice and are happy.
Haba JPS 1:15  They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag; therefore they rejoice and exult.
Haba KJVPCE 1:15  They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Haba NETfree 1:15  The Babylonian tyrant pulls them all up with a fishhook; he hauls them in with his throw net. When he catches them in his dragnet, he is very happy.
Haba AB 1:15  He has brought up destruction with a hook, and drawn one with a casting net, and caught another in his drags: therefore shall his heart rejoice and be glad.
Haba AFV2020 1:15  He takes up all of them with the hook; he catches him with his net and gathers him with his dragnet; therefore he rejoices and exults.
Haba NHEB 1:15  He takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
Haba NETtext 1:15  The Babylonian tyrant pulls them all up with a fishhook; he hauls them in with his throw net. When he catches them in his dragnet, he is very happy.
Haba UKJV 1:15  They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Haba Noyes 1:15  They take up all of them with the hook, They catch them in their net, And gather them in their drag; Therefore they rejoice and exult.
Haba KJV 1:15  They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Haba KJVA 1:15  They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Haba AKJV 1:15  They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Haba RLT 1:15  They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Haba MKJV 1:15  He takes up all of them with the hook; he drags him with his net and gathers him with his seine; therefore he rejoices and exults.
Haba YLT 1:15  Each of them with a hook he hath brought up, He doth catch it in his net, and gathereth it in his drag, Therefore he doth joy and rejoice.
Haba ACV 1:15  He takes all of them up with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his drag. Therefore he rejoices and is glad.
Haba VulgSist 1:15  Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua, et congregavit in rete suum. Super hoc laetabitur et exultabit.
Haba VulgCont 1:15  Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua, et congregavit in rete suum. Super hoc lætabitur et exultabit.
Haba Vulgate 1:15  totum in hamo sublevavit traxit illud in sagena sua et congregavit in rete suo super hoc laetabitur et exultabit
Haba VulgHetz 1:15  Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua, et congregavit in rete suum. Super hoc lætabitur et exultabit.
Haba VulgClem 1:15  Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua, et congregavit in rete suum. Super hoc lætabitur, et exsultabit.
Haba CzeBKR 1:15  Všecky napořád udicí vytahuje, zatahuje je sítí svou, a zahrnuje je nevodem svým, protož veselí se a pléše.
Haba CzeB21 1:15  Nepřátelé ale všechny loví udicí, tahají čeřenem, chytají do sítí. Proto se radují a jásají,
Haba CzeCEP 1:15  On udicí vytahuje všechny a lapá je do své sítě, do svého nevodu je chytá. Proto se raduje a jásá.
Haba CzeCSP 1:15  Všechny je může vytáhnout na udici, odvléct je ve své síti, sebrat je do svého nevodu; proto se raduje a jásá.
Haba PorBLivr 1:15  Ele tira a todos com anzol, em sua malha os ajunta, e os colhe em seu rede; por isso ele se alegra e tem prazer.
Haba Mg1865 1:15  Aingainy amin’ ny fintana izy rehetra, Samboriny amin’ ny haratony Ary sarihany amin’ ny harato tarihiny; Ka dia faly sy ravoravo izy.
Haba FinPR 1:15  Se nostaa heidät kaikki ylös koukulla, vetää heidät pyydyksessään ja kokoaa heidät verkkoonsa. Sentähden se iloitsee ja riemuitsee.
Haba FinRK 1:15  Se kansa nostaa heidät kaikki ylös koukulla, vetää pyydykseensä ja kokoaa verkkoonsa. Sen tähden se iloitsee ja riemuitsee.
Haba ChiSB 1:15  他們把所有的一切用鉤子鉤上來,用網拉上來,用罟收集起來,為此歡欣踴躍,
Haba ChiUns 1:15  他用钩钩住,用网捕获,用拉网聚集他们;因此,他欢喜快乐,
Haba BulVeren 1:15  Той изтегля всички с въдица, влачи ги в мрежата си и ги събира в рибарската си мрежа, затова се радва и се весели.
Haba AraSVD 1:15  تُطْلِعُ ٱلْكُلَّ بِشِصِّهَا، وَتَصْطَادُهُمْ بِشَبَكَتِهَا وَتَجْمَعُهُمْ فِي مِصْيَدَتِهَا، فَلِذَلِكَ تَفْرَحُ وَتَبْتَهِجُ.
Haba Esperant 1:15  Ĉiujn ili tiras per fiŝhoko, kaptas per sia reto, amasigas per sia fiŝreto; kaj tial ili ĝojas kaj triumfas.
Haba ThaiKJV 1:15  เขาจับคนทั้งหลายมาด้วยเบ็ด เขาลากคนมาด้วยแห เขารวบคนมาด้วยอวนของเขา เขาจึงเปรมปรีดิ์และเริงโลด
Haba OSHB 1:15  כֻּלֹּה֙ בְּחַכָּ֣ה הֵֽעֲלָ֔ה יְגֹרֵ֣הוּ בְחֶרְמ֔וֹ וְיַאַסְפֵ֖הוּ בְּמִכְמַרְתּ֑וֹ עַל־כֵּ֖ן יִשְׂמַ֥ח וְיָגִֽיל׃
Haba BurJudso 1:15  ရန်သူသည် ထိုသူအပေါင်းတို့ကို ငါးမျှားနှင့် မျှား လျက်၊ ကွန်နှင့်အုပ်လျက်၊ ပိုက်နှင့်လှောင်လျက် ဝမ်း မြောက်ရွှင်လန်းတတ်၏။
Haba FarTPV 1:15  آنها مردم را به قلّاب خود می‌اندازند و در تورهای خود جمع می‌کنند و سپس به شادمانی می‌پردازند.
Haba UrduGeoR 1:15  Dushman un sab ko kāṅṭe ke zariye pānī se nikāl letā hai, apnā jāl ḍāl kar unheṅ pakaṛ letā hai. Jab un kā baṛā ḍher jamā ho jātā hai to wuh ḳhush ho kar shādiyānā bajātā hai.
Haba SweFolk 1:15  De drar upp dem alla med sin krok, de fångar dem i sitt nät och samlar dem i sitt garn. Därför gläder de sig och jublar,
Haba GerSch 1:15  Er fischt sie alle mit der Angel heraus, fängt sie mit seinem Netz und sammelt sie in sein Garn; darüber freut er sich und frohlockt.
Haba TagAngBi 1:15  Kaniyang binubuhat ng bingwit silang lahat, kaniyang hinuhuli sila sa kaniyang dala, at kaniyang pinipisan sila sa kaniyang lambat: kaya't siya'y nagagalak at siya'y masaya.
Haba FinSTLK2 1:15  Se nostaa heidät kaikki ylös koukulla, vetää heitä verkollaan ja kokoaa heidät pyydykseensä. Sen tähden se iloitsee ja riemuitsee.
Haba Dari 1:15  آن ها با تور خود مردم را به دام می اندازند و برای اینکه آن ها را شکار کرده اند، خوشی و شادمانی می کنند.
Haba SomKQA 1:15  Isagu dhammaantood ayuu jillaab ku soo qaataa, oo shabaggiisuu ku soo qabsadaa, oo intuu shabaggiisa ku soo wada urursado ayuu soo jiitaa, haddaba sidaas daraaddeed wuu reyreeyaa oo farxaa.
Haba NorSMB 1:15  Deim alle dreg han upp med krok, samlar deim i sitt garn, og sankar deim i si not. Difor gled han seg og jublar.
Haba Alb 1:15  Ai i zë të gjithë me grep, i zë me rrjetën e tij dhe i mbledh me rrjetën e tij të peshkimit; pastaj kënaqet dhe ngazëllon.
Haba UyCyr 1:15  Бабиллиқлар қармақ билән уларниң һәммисини тутиду, Уларни тор ташлап сүзүвалиду, Яйма тор ташлап жиғивалиду, Улар хошаллиғидин шатлиниду.
Haba KorHKJV 1:15  그들은 낚시로 그들 모두를 끌어올리고 자기들의 그물로 그들을 잡으며 자기들의 끄는 그물로 그들을 모으고 그런 까닭에 기뻐하고 즐거워하나이다.
Haba SrKDIjek 1:15  Извлачи их све удицом, хвата их у мрежу своју, и згрће их пређом својом, зато се весели и радује.
Haba Wycliffe 1:15  He schal lifte vp al in the hook; he drawide it in his greet net, and gaderide in to his net; on this thing he schal be glad, and make ioie with outforth.
Haba Mal1910 1:15  അവൻ അവയെ ഒക്കെയും ചൂണ്ടൽകൊണ്ടു പിടിച്ചെടുക്കുന്നു; അവൻ വലകൊണ്ടു അവയെ വലിച്ചെടുക്കുന്നു; കോരുവലയിൽ ചേൎത്തുകൊള്ളുന്നു; അതുകൊണ്ടു അവൻ സന്തോഷിച്ചാനന്ദിക്കുന്നു.
Haba KorRV 1:15  그가 낚시로 모두 취하며 그물로 잡으며 초망으로 모으고 인하여 기뻐하고 즐거워하여
Haba Azeri 1:15  دوشمن اونلارين هاميسيني چَنگل‌له چکئر، تورونا سالير، سَردئيي تورونا سالير، بونا سِوئنئب-شادلانير.
Haba KLV 1:15  ghaH takes Dung Hoch vo' chaH tlhej the hook. ghaH catches chaH Daq Daj net, je gathers chaH Daq Daj dragnet. vaj ghaH rejoices je ghaH Quchqu'.
Haba ItaDio 1:15  Egli li ha tutti tratti fuori con l’amo, egli li ha accolti nel suo giacchio, e li ha radunati nella sua rete: Perciò, egli si rallegra, e trionfa.
Haba RusSynod 1:15  Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует.
Haba CSlEliza 1:15  Скончание удою восхити и привлече его мрежею и собра его сетьми своими: сего ради возвеселится и возрадуется сердце его:
Haba ABPGRK 1:15  συντέλειαν εν αγκίστρω ανέσπασε και είλκυσεν αυτόν εν αμφιβλήστρω αυτού και συνήγαγεν αυτόν εν ταις σαγήναις αυτού ένεκεν τούτου ευφρανθήσεται και χαρήσεται
Haba FreBBB 1:15  Tous, il les prend à l'hameçon, les tire avec son filet, les ramasse dans ses rets. C'est pourquoi il est dans la joie et jubile.
Haba LinVB 1:15  Monguna akomi koboma bato na ndobo, na minyama mpe na mileke lokola bakobomaka mbisi ; yango wana ayoki esengo, asepeli !
Haba HunIMIT 1:15  Mindnyáját horoggal vonja föl, vonszolja a hálójával és összeszedi recéjébe; azért örül és vígad.
Haba ChiUnL 1:15  敵以鈎釣之、以罟捕之、以網集之、緣此歡欣喜樂、
Haba VietNVB 1:15  Quân Ba-by-lôn thả câu bắt tất cả mọi người,Quăng chài kéo họ lên,Và gom họ lại trong lưới.Do đó, chúng vui mừng hớn hở!
Haba LXX 1:15  συντέλειαν ἐν ἀγκίστρῳ ἀνέσπασεν καὶ εἵλκυσεν αὐτὸν ἐν ἀμφιβλήστρῳ καὶ συνήγαγεν αὐτὸν ἐν ταῖς σαγήναις αὐτοῦ ἕνεκεν τούτου εὐφρανθήσεται καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτοῦ
Haba CebPinad 1:15  Iyang gikuha sila ngatanan pinaagi sa taga, iyang gisikup sila sa iyang pukot, ug sila gitigum niya sa iyang tapsay; busa siya nagamaya ug nagamalipayon.
Haba RomCor 1:15  El îi scoate pe toţi cu undiţa, îi trage în mreaja sa, îi strânge în năvodul său. De aceea se bucură şi se veseleşte.
Haba Pohnpeia 1:15  Mehn Papilonia kan kin kolkihdi aramas akan kehs likamwete irail mwahmw kei. Re kin ruwahdekirailla nan uhk oh ngisingiski ar perenki seikarail!
Haba HunUj 1:15  Mindenkit kifog horoggal, hálójába terel, és kerítőhálójába gyűjt; azután örül és vigad.
Haba GerZurch 1:15  Alles holt er mit der Angel herauf, schleppt es mit seinem Netz und sammelt es in seinem Garn; darob freut er sich und frohlockt.
Haba GerTafel 1:15  Er zieht jedes herauf an der Angel, er erhascht es in seinem Garn und sammelt es in sein Fischernetz. Darum ist er fröhlich und frohlockt.
Haba PorAR 1:15  Ele a todos levanta com o anzol, apanha-os com a sua rede; e os ajunta na sua rede varredoura; por isso ele se alegra e se regozija.
Haba DutSVVA 1:15  Hij trekt ze allen met den angel op, hij vergadert ze in zijn garen, en hij verzamelt ze in zijn net; daarom verblijdt en verheugt hij zich.
Haba FarOPV 1:15  اوهمگی ایشان را به قلاب برمی کشد و ایشان را به دام خود می‌گیرد و در تور خویش آنها را جمع می‌نماید. از اینجهت، مسرور و شادمان می‌شود.
Haba Ndebele 1:15  Bayabakhupha bonke ngengwegwe, bababambe embuleni labo, bababuthe embuleni labo; ngakho-ke bayathokoza bajabule.
Haba PorBLivr 1:15  Ele tira a todos com anzol, em sua malha os ajunta, e os colhe em seu rede; por isso ele se alegra e tem prazer.
Haba Norsk 1:15  Dem alle drar de op med krok, samler dem i sin not og sanker dem i sitt garn; derfor gleder de sig og jubler.
Haba SloChras 1:15  Vse jih lovi s trnkom, jih vleče v mreži svoji in zbira v svojo vršo; ob tem se veseli in vriska.
Haba Northern 1:15  O onların hamısını qarmaqla çəkir, Torla çıxarır, ağlarına yığır, Buna sevinib-şadlanır.
Haba GerElb19 1:15  Er hebt sie alle mit der Angel herauf, er zieht sie herbei mit seinem Netze und sammelt sie in sein Garn; darum freut er sich und jubelt.
Haba LvGluck8 1:15  Viņš visus izvelk ar makšķeri, viņš tos sakrāj savā tīklā, un tos sapulcina savos valgos, tāpēc viņš priecājās un līksmojās.
Haba PorAlmei 1:15  Elle a todos tira com o anzol, apanhal-os-ha com a sua rede, e os ajunta na sua varredoura: por isso elle se alegra e se regozija.
Haba ChiUn 1:15  他用鉤鉤住,用網捕獲,用拉網聚集他們;因此,他歡喜快樂,
Haba SweKarlX 1:15  De dragat allt med krok, och fuskar med sin nät, och församlat med sin garn; dess fröjda de sig, och äro glade.
Haba FreKhan 1:15  Il les prend tous avec l’hameçon, il les tire à lui avec son filet et les jette ensemble dans sa nasse; aussi est-il content et joyeux.
Haba FrePGR 1:15  Il tire tout avec l'hameçon, l'enlève avec son filet, et l'emporte dans sa nasse, et il en est joyeux et allègre.
Haba PorCap 1:15  Eles pescam-nos a todos no anzol, arrastam-nos com a sua rede, recolhem-nos em seu cesto e depois alegram-se e exultam.
Haba JapKougo 1:15  彼はつり針でこれをことごとくつり上げ、網でこれを捕え、引き網でこれを集め、こうして彼は喜び楽しむ。
Haba GerTextb 1:15  Sie alle zog er mit der Angel empor, zerrt sie fort in seinem Garn und rafft sie ein in sein Netz. Darum freut er sich und frohlockt;
Haba SpaPlate 1:15  A todos ellos los pesca aquel con el anzuelo; los arrastra con su red, y los reúne en su barredera; por eso se goza y está alegre.
Haba Kapingam 1:15  Digau o Babylon le e-kumi nia daangada gi-nia maadau, gadoo be nia iga. E-dagi digaula gi-daha i-lodo di gubenge mo-di wwolowwolo tenetene gi nadau mee ne-kumi!
Haba WLC 1:15  כֻּלֹּה֙ בְּחַכָּ֣ה הֵֽעֲלָ֔ה יְגֹרֵ֣הוּ בְחֶרְמ֔וֹ וְיַאַסְפֵ֖הוּ בְּמִכְמַרְתּ֑וֹ עַל־כֵּ֖ן יִשְׂמַ֥ח וְיָגִֽיל׃
Haba LtKBB 1:15  Jie iškelia juos meškere, ištraukia savo tinklu, surenka bradiniu; todėl jie patenkinti džiaugiasi.
Haba Bela 1:15  Усіх іх цягне вудаю, хапае ў сетку сваю і забірае іх у нераты свае, і ад таго радуецца і трыумфуе.
Haba GerBoLut 1:15  Sie ziehen's alles mit dem Hamen und fahen's mit ihrem Netze und sammeln's mit ihrem Gam; des freuen sie sich und sind frohlich.
Haba FinPR92 1:15  Kaldealaiset pyydystävät ihmisiä koukuilla, vetävät heitä verkoilla kuin kaloja. Saadessaan saaliin he iloitsevat ja riemuitsevat.
Haba SpaRV186 1:15  Sacará a todos con su anzuelo, apañarlos ha con su aljanaya, y juntarlos ha con su red: por lo cual él se holgará, y hará alegrías.
Haba NlCanisi 1:15  Hij haalt ze allen op aan de angel, En sleept ze mee in zijn net. Dan verzamelt hij ze in zijn fuik, En verheugt en verblijdt zich erover,
Haba GerNeUe 1:15  Er holt sie alle mit der Angel herauf, / er schleppt sie mit Netzen davon, / er sammelt sie in sein Geflecht / und jubelt über den guten Fang.
Haba UrduGeo 1:15  دشمن اُن سب کو کانٹے کے ذریعے پانی سے نکال لیتا ہے، اپنا جال ڈال کر اُنہیں پکڑ لیتا ہے۔ جب اُن کا بڑا ڈھیر جمع ہو جاتا ہے تو وہ خوش ہو کر شادیانہ بجاتا ہے۔
Haba AraNAV 1:15  إِنَّ الْكَلْدَانِيِّينَ يَسْتَخْرِجُونَهُمْ بِالشُّصُوصِ، وَيَصْطَادُونَهُمْ بِالشَّبَكَةِ، وَيَجْمَعُونَهُمْ فِي مِصْيَدَتِهِمْ مُتَهَلِّلِينَ فَرِحِينَ.
Haba ChiNCVs 1:15  迦勒底人既用钩把他们钓起来,用网拖走,用鱼网收聚在一处,就欢喜快乐,
Haba ItaRive 1:15  Il Caldeo li trae tutti su con l’amo, li piglia nella sua rete, li raccoglie nel suo giacchio; perciò si rallegra ed esulta.
Haba Afr1953 1:15  Hy trek hulle almal op met die hoek, sleep hulle in sy net en vergader hulle in sy seën; daarom is hy vrolik en juig.
Haba RusSynod 1:15  Всех их таскает удой, захватывает в сеть свою, и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует.
Haba UrduGeoD 1:15  दुश्मन उन सबको काँटे के ज़रीए पानी से निकाल लेता है, अपना जाल डालकर उन्हें पकड़ लेता है। जब उनका बड़ा ढेर जमा हो जाता है तो वह ख़ुश होकर शादियाना बजाता है।
Haba TurNTB 1:15  Kildaniler onları oltayla, ağla, Serpme ağla tutar gibi tutuyor Ve sevinç çığlıkları atıyorlar.
Haba DutSVV 1:15  Hij trekt ze allen met den angel op, hij vergadert ze in zijn garen, en hij verzamelt ze in zijn net; daarom verblijdt en verheugt hij zich.
Haba HunKNB 1:15  Valamennyit kifogja horoggal, kihúzza hálóval és varsájába gyűjti; ezen örvend és ujjong.
Haba Maori 1:15  Ko ratou katoa tangohia ake e ia ki te matau, ka mau i a ia ki roto ki tana kupenga, a kokoa ana ki tana rou; na reira koa ana ia, whakamanamana ana.
Haba HunKar 1:15  Mindnyáját kivonsza horoggal, gyalomjába keríti, és hálójába takarítja be őket; ezért örül és vígad.
Haba Viet 1:15  Nó đã dùng lưỡi câu móc lấy cả, thâu góp trong chài mình, và nhóm lại trong lưới mình, vậy nên nó vui mừng và lấy làm thích.
Haba Kekchi 1:15  Eb laj caldeo nequeˈnumta saˈ xbe̱neb li tenamit ut nequeˈre̱chaniheb. Chanchaneb laj car nak nequeˈxchap li car riqˈuin lix anzuelo ut chanchan nak nequeˈxchap riqˈuin lix yoy. Ut nequeˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb chirilbal li joˈ qˈuial nequeˈxchap.
Haba Swe1917 1:15  Ja, denne drager dem allasammans upp med sin krok, han fångar dem i sitt nät och församlar dem i sitt garn; däröver är han glad och fröjdar sig.
Haba CroSaric 1:15  On ih sve lovi na udicu, izvlači ih mrežom, pređom ih skuplja i tako se raduje i likuje.
Haba VieLCCMN 1:15  Nó thả câu bắt hết, tung lưới chụp lấy tất cả, nó quăng chài gom lại. Vì thế, nó hân hoan vui mừng.
Haba FreBDM17 1:15  Il a tout enlevé avec l’hameçon ; il l’a amassé avec son filet, et l’a assemblé dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouira, et s’égayera.
Haba FreLXX 1:15  Il a pris toute l'espèce à l'hameçon ; il en a tiré un avec le filet ; il en a enfermé un autre dans sa nasse. À cause de cela, il sera plein d'allégresse, et se réjouira en son cœur.
Haba Aleppo 1:15  כלה בחכה העלה—יגרהו בחרמו ויאספהו במכמרתו על כן ישמח ויגיל
Haba MapM 1:15  כֻּלֹּה֙ בְּחַכָּ֣ה הֵֽעֲלָ֔ה יְגֹרֵ֣הוּ בְחֶרְמ֔וֹ וְיַאַסְפֵ֖הוּ בְּמִכְמַרְתּ֑וֹ עַל־כֵּ֖ן יִשְׂמַ֥ח וְיָגִֽיל׃
Haba HebModer 1:15  כלה בחכה העלה יגרהו בחרמו ויאספהו במכמרתו על כן ישמח ויגיל׃
Haba Kaz 1:15  Содан Бабыл біздің бәрімізді қармағымен ұстап, ауына түсіреді, торымен жағаға тартып шығарып, соған қуанып мәз болады.
Haba FreJND 1:15  Il les fait tous monter avec l’hameçon ; il les tire dans son filet, et les rassemble dans son rets ; c’est pourquoi il se réjouit et s’égaie :
Haba GerGruen 1:15  Sie alle holt es mit den Angeln ein und lockt sie in sein Garn und rafft sie in sein Netz. Darüber freut es sich und jubelt.
Haba SloKJV 1:15  Vse izmed njih privlečejo s trnkom, lovijo jih v svojo mrežo in jih zbirajo v svojo vlako; zato se veselijo in so veseli.
Haba Haitian 1:15  Moun Babilòn yo pran moun nan zen tankou pwason. Yo rale yo nan senn, yo ranmase yo nan nas. Lèfini, yo kontan, y'ap fè fèt.
Haba FinBibli 1:15  He onkivat kaikki ongella, ja vetävät nuotallansa ja saavat verkoillansa; josta he iloitsevat ja riemuitsevat.
Haba SpaRV 1:15  Sacará á todos con anzuelo, cogerálos con su red, y juntarálos en su aljerife: por lo cual se holgará y hará alegrías.
Haba WelBeibl 1:15  Mae'r gelyn yn eu dal nhw gyda bachyn; mae'n eu llusgo nhw yn y rhwyd a daflodd. Wrth eu casglu gyda'i rwyd bysgota mae'n dathlu'n llawen ar ôl gwneud mor dda.
Haba GerMenge 1:15  Sie alle hat er mit dem Hamen heraufgeholt, sie in sein Netz hineingerafft und in sein Garn eingefangen; darüber freut er sich und jubelt.
Haba GreVamva 1:15  Ανασύρουσι πάντας διά του αγκίστρου, έλκουσιν αυτούς εις το δίκτυον αυτών και συνάγουσιν αυτούς εις την σαγήνην αυτών· διά τούτο ευφραίνονται και χαίρουσι.
Haba UkrOgien 1:15  Усе́ це грабіжник витя́гує ву́дкою, своїм не́водом тя́гне оце́, та збирає оце́ в свою сітку, тому ті́шиться він та радіє.
Haba SrKDEkav 1:15  Извлачи их све удицом, хвата их у мрежу своју, и згрће их пређом својом, зато се весели и радује.
Haba FreCramp 1:15  Il prend le tout à l'hameçon, il le tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et c'est pourquoi il est dans la joie, il jubile.
Haba PolUGdan 1:15  Wyciąga wszystkie wędką, zagarnia je swoim niewodem i gromadzi je w swojej sieci. Dlatego cieszy się i raduje.
Haba FreSegon 1:15  Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse.
Haba SpaRV190 1:15  Sacará á todos con anzuelo, cogerálos con su red, y juntarálos en su aljerife: por lo cual se holgará y hará alegrías.
Haba HunRUF 1:15  Mindenkit kifog horoggal, hálójába terel, és kerítőhálójába gyűjt; azután örül és vigad.
Haba DaOT1931 1:15  Han fisker dem alle med Krog, slæber dem bort i sit Vod og samler dem i sit Garn; derfor er han jublende glad;
Haba TpiKJPB 1:15  Ol i kisim olgeta bilong ol i go antap wantaim huk bilong ol, ol i kisim ol insait long umben bilong ol, na bungim ol insait long umben bilong pulim bilong ol. Olsem na ol i wokim amamas tru na stap amamas.
Haba DaOT1871 1:15  Han drager dem alle sammen op med Krog, samler dem i sin Vod og sanker dem i sit Garn; derover glæder og fryder han sig.
Haba FreVulgG 1:15  Il les enlève tous (a tout enlevé) avec l’hameçon ; il les (a) entraîne(és) dans son filet, et il les (a) amasse(és) dans son rets. Aussi est-il (sur cela sera-t-il) dans la joie et dans l’allégresse.
Haba PolGdans 1:15  Wszystkie wędą wyciąga, zagarnia je niewodem swoim, i zgromadza je do sieci swoich; dlategoż się weseli i raduje.
Haba JapBungo 1:15  彼鈎をもて之を盡く釣あげ網をもて之を寄せ集め引網をもて之を捕ふるなり 是に因て彼歡び樂しむ
Haba GerElb18 1:15  Er hebt sie alle mit der Angel herauf, er zieht sie herbei mit seinem Netze und sammelt sie in sein Garn; darum freut er sich und jubelt.