Haba
|
PorBLivr
|
1:5 |
Vede entre as nações, e prestai atenção, e espantai-vos, espantai-vos; porque uma obra será feita em vossos dias, que quando for contada, não acreditareis.
|
Haba
|
Mg1865
|
1:5 |
Jereo any amin’ ny jentilisa, ka diniho, ary gagà dia gagà; Fa manao zavatra amin’ ny andronareo Aho, Izay tsy hinoanareo, na dia holazaina aminareo aza.
|
Haba
|
FinPR
|
1:5 |
Katsokaa kansojen joukkoon, katselkaa ja kauhistukaa, sillä minä teen teidän päivinänne teon, jota ette uskoisi, jos siitä kerrottaisiin.
|
Haba
|
FinRK
|
1:5 |
Katsokaa kansoja, katsokaa, kauhistukaa ja ihmetelkää, sillä minä teen teidän päivinänne teon, jota ette uskoisi, jos siitä kerrottaisiin.
|
Haba
|
ChiSB
|
1:5 |
你們應觀察列邦,且應注意視,你們必要詑異驚奇,因在你們的日子內,我要做一件事,縱然有人述說,你們也不相信。
|
Haba
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲛⲉⲧⲕⲁⲧⲁⲫⲣⲟⲛⲉⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛϯ ϩⲧⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉϩⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲕⲟ ϫⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲟⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲧⲁⲟⲩⲟϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ
|
Haba
|
ChiUns
|
1:5 |
耶和华说:你们要向列国中观看,大大惊奇;因为在你们的时候,我行一件事,虽有人告诉你们,你们总是不信。
|
Haba
|
BulVeren
|
1:5 |
Погледнете между народите и вижте, и се почудете много, защото върша едно дело във вашите дни – няма да повярвате дори да ви се разкаже.
|
Haba
|
AraSVD
|
1:5 |
«اُنْظُرُوا بَيْنَ ٱلْأُمَمِ، وَأَبْصِرُوا وَتَحَيَّرُوا حَيْرَةً. لِأَنِّي عَامِلٌ عَمَلًا فِي أَيَّامِكُمْ لَا تُصَدِّقُونَ بِهِ إِنْ أُخْبِرَ بِهِ.
|
Haba
|
Esperant
|
1:5 |
Rigardu la naciojn, rigardu, kaj vi forte miros; ĉar en via tempo Mi faros ion, kion vi ne kredus, se oni rakontus al vi.
|
Haba
|
ThaiKJV
|
1:5 |
จงมองทั่วประชาชาติต่างๆและดูให้ดี จงประหลาดและแปลกใจ ด้วยว่าเราจะกระทำการในกาลสมัยของเจ้า ถึงจะบอก เจ้าก็จะไม่เชื่อ
|
Haba
|
OSHB
|
1:5 |
רְא֤וּ בַגּוֹיִם֙ וְֽהַבִּ֔יטוּ וְהִֽתַּמְּה֖וּ תְּמָ֑הוּ כִּי־פֹ֨עַל֙ פֹּעֵ֣ל בִּֽימֵיכֶ֔ם לֹ֥א תַאֲמִ֖ינוּ כִּ֥י יְסֻפָּֽר׃
|
Haba
|
BurJudso
|
1:5 |
သစ္စာပျက်သောသူတို့၊ ကြည့်ရှုဆင်ခြင်၍ အလွန်မှိုင်တွေကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့အား သူတပါး ပြညွှန်သော်လည်း သင်တို့ မယုံသော အမှုကို သင်တို့လက်ထက်ကာလ၌ ငါပြု၏။
|
Haba
|
FarTPV
|
1:5 |
خداوند فرمود: «به ملل اطراف خود نگاه کنید، از آنچه که میبینید تعجّب خواهید کرد، زیرا در دوران زندگی شما کاری میکنم که حتّی وقتی خبر آن را بشنوید، باور نمیکنید.
|
Haba
|
UrduGeoR
|
1:5 |
“Dīgar aqwām par nigāh ḍālo, hāṅ un par dhyān do to hakkā-bakkā rah jāoge. Kyoṅki maiṅ tumhāre jīte-jī ek aisā kām karūṅga jis kī jab ḳhabar sunoge to tumheṅ yaqīn nahīṅ āegā.
|
Haba
|
SweFolk
|
1:5 |
Se er omkring bland hednafolken, se och häpna, ja, häpna, för jag gör en gärning i era dagar som ni inte kommer att tro när den berättas.
|
Haba
|
GerSch
|
1:5 |
Seht, ihr Verächter, und schaut umher, verwundert und entsetzt euch! Denn ich tue ein Werk in euren Tagen; ihr würdet es nicht glauben, wenn man es erzählte!
|
Haba
|
TagAngBi
|
1:5 |
Mangagmasid kayo sa gitna ng mga bansa, at tumingin kayo at mamangha kayo ng kagilagilalas; sapagka't ako'y gumagawa ng isang gawain sa inyong mga kaarawan na hindi ninyo paniniwalaan bagaman saysayin sa inyo.
|
Haba
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Katsokaa kansojen joukkoon, katselkaa ja kauhistukaa, sillä minä teen teidän päivinänne teon, jota ette uskoisi, jos siitä kerrottaisiin.
|
Haba
|
Dari
|
1:5 |
«به اقوام اطراف خود نگاه کنید، از آنچه که می بینید تعجب کنید، زیرا در دوران زندگی شما کاری می کنم که حتی وقتی خبر آن را بشنوید، باور نکنید.
|
Haba
|
SomKQA
|
1:5 |
Bal eega quruumaha dhexdooda, ka fiirsada oo aad u yaaba, waayo, maalmihiinnii waxaan samaynayaa shuqul aydaan rumaysan doonin in kastoo laydiin sheego.
|
Haba
|
NorSMB
|
1:5 |
Sjå ut millom folki, skoda og undrast, ja undrast! For eg gjer eit verk i dykkar dagar - de vilde ikkje tru det når det vart fortalt.
|
Haba
|
Alb
|
1:5 |
"Shikoni midis kombeve dhe këqyrni, do të mbeteni të habitur dhe të shastisur, sepse unë do të kryej në ditët tuaja një vepër, që ju nuk do ta besonit edhe sikur t'jua tregonin.
|
Haba
|
UyCyr
|
1:5 |
Ят әлләргә қарап беқиңлар! Көргәнлириңлардин һәйран қалисиләр. Мән силәрниң бу заманиңларда бир иш қилмақчимәнки, Силәр аңлапму ишәнмәйсиләр.
|
Haba
|
KorHKJV
|
1:5 |
¶너희는 이교도들 가운데서 보고 관심을 두며 놀랍도록 이상히 여기라. 내가 너희의 날들에 한 일을 행하리니 누가 너희에게 그것을 말하여도 너희가 그것을 믿지 아니하리라.
|
Haba
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Погледајте по народима и видите, и чудите се и дивите се, јер ћу учинити дјело у ваше дане којега нећете вјеровати кад се стане приповиједати.
|
Haba
|
Wycliffe
|
1:5 |
Biholde ye in hethene men, and se ye, and wondre ye, and greetli drede ye; for a werk is doon in youre daies, which no man schal bileue, whanne it schal be teld.
|
Haba
|
Mal1910
|
1:5 |
ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ദൃഷ്ടിവെച്ചു നോക്കുവിൻ! ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു വിസ്മയിപ്പിൻ! ഞാൻ നിങ്ങളുടെ കാലത്തു ഒരു പ്രവൃത്തി ചെയ്യും; അതു വിവരിച്ചുകേട്ടാൽ നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കയില്ല.
|
Haba
|
KorRV
|
1:5 |
여호와께서 가라사대 너희는 열국을 보고 또 보고 놀라고 또 놀랄지어다 너희 생전에 내가 한 일을 행할 것이라 혹이 너희에게 고할지라도 너희가 믿지 아니하리라
|
Haba
|
Azeri
|
1:5 |
او بئري مئلّتلره باخين، گؤردوکلرئنئزه کامئل مات قالين. چونکي سئزئن گونلرئنئزده اِله ائشلر گؤرهجيم کي، سئزه دانيشسايديلار دا، ائنانمازدينيز.
|
Haba
|
KLV
|
1:5 |
“ legh among the tuqpu', watch, je wonder marvelously; vaD jIH 'oH working a vum Daq lIj jajmey, nuq SoH DichDaq ghobe' Har 'a' 'oH ghaH ja'ta' SoH.
|
Haba
|
ItaDio
|
1:5 |
Vedete fra le genti, e riguardate, e maravigliatevi, e siate stupefatti; perciocchè io fo un’opera a’ dì vostri, la quale voi non crederete, quando sarà raccontata.
|
Haba
|
RusSynod
|
1:5 |
Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь; ибо Я сделаю во дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказывали.
|
Haba
|
CSlEliza
|
1:5 |
Видите, презорливии, и смотрите, и чудитеся чудесем и изчезните: понеже дело Аз делаю во днех ваших, емуже не имате веровати, аще кто исповесть вам.
|
Haba
|
ABPGRK
|
1:5 |
ίδετε οι καταφρονηταί και επιβλέψατε και θαυμάσατε θαυμάσια και αφανίσθητε διότι έργον εγώ εργάζομαι εν ταις ημέραις υμών ο ου μη πιστεύσητε εάν τις εκδιηγήται
|
Haba
|
FreBBB
|
1:5 |
Regardez parmi les nations et voyez ; soyez étonnés, stupéfaits, car je vais faire en vos jours une œuvre que vous ne croiriez point si on vous la racontait.
|
Haba
|
LinVB
|
1:5 |
Tala makambo ma bato o bikolo binso, banga mpe lenge na nsomo ! O mikolo mya yo likambo lyoko likosalema, soko bato basololi yo lyango, okondima te.
|
Haba
|
HunIMIT
|
1:5 |
Nézzetek szét a nemzetek közt és tekintsetek és ámuljatok, bámuljatok, mert cselekvést cselekszik napjaitokban; nem hinnétek, ha elbeszélnék.
|
Haba
|
ChiUnL
|
1:5 |
爾其觀於列邦、甚爲駭異、當爾之日、我行一事、人雖告爾、爾不之信、
|
Haba
|
VietNVB
|
1:5 |
Các con hãy nhìn các dân tộc chung quanh, hãy trố mắt nhìn,Hãy kinh ngạc sững sờ,Vì Ta đang làm một việc ngay trong thời buổi các con,Nếu có ai thuật lại,Các con cũng không ngờ.
|
Haba
|
LXX
|
1:5 |
ἴδετε οἱ καταφρονηταί καὶ ἐπιβλέψατε καὶ θαυμάσατε θαυμάσια καὶ ἀφανίσθητε διότι ἔργον ἐγὼ ἐργάζομαι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται
|
Haba
|
CebPinad
|
1:5 |
Tuman-aw kamo sa taliwala sa mga nasud, ug sud-onga ninyo, ug managkatingala sa dakung kahibulong; kay ako nagabuhat sa usa ka dakung bulohaton sa inyong mga adlaw, nga dili ninyo katuhoan, bisan pa kini ginasugilon kaninyo.
|
Haba
|
RomCor
|
1:5 |
Aruncaţi-vă ochii printre neamuri şi priviţi, uimiţi-vă şi îngroziţi-vă! Căci în zilele voastre voi face o lucrare pe care n-aţi crede-o, dacă v-ar povesti-o cineva!
|
Haba
|
Pohnpeia
|
1:5 |
KAUN-O eri mahsanihong sapwellime aramas akan, “Kumwail kilang wehi teikan oh tehk mwahu, kumwail ahpw pahn pwuriamweikihla kowahlap. I pahn wiahda mehkot kapwuriamwei, ahpw kumwail sohte pahn kamehlele, mehnda ma kumwail pahn rong koasoiepe.
|
Haba
|
HunUj
|
1:5 |
Nézzétek a népeket és lássátok, ámulva csodálkozzatok, mert olyan dolgot viszek véghez napjaitokban, amit nem is hinnétek, ha elbeszélnék!
|
Haba
|
GerZurch
|
1:5 |
Seht hin unter die Völker und schaut, starret und staunt! Denn ich tue ein Werk in euren Tagen - ihr glaubtet es nicht, würde es erzählt.
|
Haba
|
GerTafel
|
1:5 |
Seht unter die Völkerschaften und blicket; erstaunet euch und staunet; denn ein Werk wirkt Er in euren Tagen. Erzählte man es, ihr würdet es nicht glauben.
|
Haba
|
PorAR
|
1:5 |
Vede entre as nações, e olhai; maravilhai-vos e admirai-vos; porque realizo em vossos dias uma obra, que vós não acreditareis, quando vos for contada.
|
Haba
|
DutSVVA
|
1:5 |
Ziet onder de heidenen, en aanschouwt, en verwondert u, verwondert u, want Ik werk een werk in ulieder dagen, hetwelk gij niet geloven zult, als het verteld zal worden.
|
Haba
|
FarOPV
|
1:5 |
در میان امتها نظر کنید و ملاحظه نمایید وبشدت متحیر شوید. زیرا که در ایام شما کاری میکنم که اگر شما را هم از آن مخبر سازند، باورنخواهید کرد.
|
Haba
|
Ndebele
|
1:5 |
Bonani phakathi kwabezizwe, likhangele, mangalani limangale, ngoba ngizakwenza umsebenzi ezinsukwini zenu, elingayikuwukholwa, lanxa ulandiswa.
|
Haba
|
PorBLivr
|
1:5 |
Vede entre as nações, e prestai atenção, e espantai-vos, espantai-vos; porque uma obra será feita em vossos dias, que quando for contada, não acreditareis.
|
Haba
|
Norsk
|
1:5 |
Se eder omkring blandt folkene, se og bli forferdet, ja forferdet! For en gjerning gjør jeg i eders dager - I skulde ikke tro den når den blev fortalt.
|
Haba
|
SloChras
|
1:5 |
Ozrite se v narode in poglejte, in čudite se, strmite; kajti delam v dneh vaših delo, ki ga ne boste verovali, če kdo pripoveduje.
|
Haba
|
Northern
|
1:5 |
Baxın o biri millətlərə, Gördüklərinizə təəccüblənərək mat qalın. Sizin vaxtınızda elə işlər görəcəyəm ki, Bunu sizə danışsalar, inanmazsınız.
|
Haba
|
GerElb19
|
1:5 |
Sehet unter den Nationen und schauet und erstaunet, staunet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ihr würdet es nicht glauben, wenn es erzählt würde.
|
Haba
|
LvGluck8
|
1:5 |
Skatāties uz tautām un ņemat vērā un brīnīdamies brīnaties, jo Es daru darbu jūsu dienās, ko jūs neticēsiet, kad to stāstīs.
|
Haba
|
PorAlmei
|
1:5 |
Vêde entre as nações, e olhae, e maravilhae-vos, e estae maravilhados; porque obro uma obra em vossos dias que não crereis, quando se vos contar.
|
Haba
|
ChiUn
|
1:5 |
耶和華說:你們要向列國中觀看,大大驚奇;因為在你們的時候,我行一件事,雖有人告訴你們,你們總是不信。
|
Haba
|
SweKarlX
|
1:5 |
Ser ibland Hedningarna; ser till, och förundrer eder ty jag vill något göra i edrom tid, det i icke tro skolen, då man derom talar.
|
Haba
|
FreKhan
|
1:5 |
Jetez les yeux sur les peuples, regardez, soyez étonnés, stupéfaits! Car il va, en votre temps, accomplir une œuvre… Vous n’y croiriez pas si on vous la racontait.
|
Haba
|
FrePGR
|
1:5 |
« Regardez parmi les nations et voyez ! et étonnez-vous, soyez étonnés ! car je vais faire une œuvre en vos jours ! vous n'y croirez pas, si elle vous est annoncée.
|
Haba
|
PorCap
|
1:5 |
*«Vede as nações e contemplai, admirai-vos, ficai pasmados! Pois vou realizar uma obra em vossos dias, que não acreditaríeis, se vos fosse contada.
|
Haba
|
JapKougo
|
1:5 |
諸国民のうちを望み見て、驚け、そして怪しめ。わたしはあなたがたの日に一つの事をする。人がこの事を知らせても、あなたがたはとうてい信じまい。
|
Haba
|
GerTextb
|
1:5 |
Seht auf, ihr Treulosen, und blickt umher! Stiert und staunt! Denn er wirkt in euren Tagen ein Werk - ihr würdet es nicht glauben, wenn es erzählt würde!
|
Haba
|
SpaPlate
|
1:5 |
Mirad a las naciones y observad; admiraos y llenaos de espanto; pues voy a hacer una obra en vuestros días, que no creeríais si alguien la contase.
|
Haba
|
Kapingam
|
1:5 |
Dimaadua ga helekai gi ana daangada, “Goodou mmada-malaa gi nnenua ala i godou baahi, gei goodou ga-goboina huoloo gi-nia mee ala gaa-mmada ginai goodou. Au gaa-hai dagu mee dela hagalee hagadonu go goodou i-di godou madagoaa ma-ga-longono-goodou di-maa.
|
Haba
|
WLC
|
1:5 |
רְא֤וּ בַגּוֹיִם֙ וְֽהַבִּ֔יטוּ וְהִֽתַּמְּה֖וּ תְּמָ֑הוּ כִּי־פֹ֙עַל֙ פֹּעֵ֣ל בִּֽימֵיכֶ֔ם לֹ֥א תַאֲמִ֖ינוּ כִּ֥י יְסֻפָּֽר׃
|
Haba
|
LtKBB
|
1:5 |
„Dairykitės tarp tautų ir įsidėmėkite, didžiai stebėkitės, nes jūsų dienomis darysiu darbą, kuriuo jūs netikėtumėte, jei jums kas apie tai pasakotų.
|
Haba
|
Bela
|
1:5 |
Паглядзеце паміж народамі і ўважліва ўгледзьцеся, і вы моцна зьдзівіцеся; бо Я ўчыню ў дні вашыя такую дзею, якой вы не паверылі б, калі б вам расказалі.
|
Haba
|
GerBoLut
|
1:5 |
Schauet unter den Heiden, sehet und verwundert euch; denn ich will etwas tun zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, wenn man davon sagen wird.
|
Haba
|
FinPR92
|
1:5 |
Katsokaa kansoja, katsokaa, kauhistukaa ja ihmetelkää, sillä minä teen teidän päivinänne teon, jota ette uskoisi, jos ette itse näkisi.
|
Haba
|
SpaRV186
|
1:5 |
Mirád en las gentes, y ved, y maravilláos, maravilláos; porque obra será hecha en vuestros días, que cuando se os contare, no la creeréis.
|
Haba
|
NlCanisi
|
1:5 |
Werpt een blik op de volken, ziet rond, En staat verbijsterd van schrik: Want Ik ga een werk in uw dagen voltrekken, Dat ge niet zoudt geloven, als het werd verteld.
|
Haba
|
GerNeUe
|
1:5 |
Seht euch unter den Völkern um, / staunt und erstarrt! / In eurer Zeit geschieht etwas, / das ihr nicht glauben würdet, wenn es jemand erzählt.
|
Haba
|
UrduGeo
|
1:5 |
”دیگر اقوام پر نگاہ ڈالو، ہاں اُن پر دھیان دو تو ہکا بکا رہ جاؤ گے۔ کیونکہ مَیں تمہارے جیتے جی ایک ایسا کام کروں گا جس کی جب خبر سنو گے تو تمہیں یقین نہیں آئے گا۔
|
Haba
|
AraNAV
|
1:5 |
تَأَمَّلُوا الأُمَمَ وَأَبْصِرُوا. تَعَجَّبُوا وَتَحَيَّرُوا لأَنِّي مُقْبِلٌ عَلَى إِنْجَازِ أَعْمَالٍ فِي عَهْدِكُمْ إِذَا حُدِّثْتُمْ بِهَا لاَ تُصَدِّقُونَهَا.
|
Haba
|
ChiNCVs
|
1:5 |
你们当看列国,要定睛观看,就会大大惊奇,因为在你们的日子,我要作一件事,即使有人说了出来,你们也不会相信。
|
Haba
|
ItaRive
|
1:5 |
Vedete fra le nazioni, guardate, maravigliatevi, e siate stupefatti! Poiché io sto per fare ai vostri giorni un’opera, che voi non credereste, se ve la raccontassero.
|
Haba
|
Afr1953
|
1:5 |
Aanskou onder die nasies en merk op, en staan verstom, verstom; want Ek gaan iets in julle dae doen wat julle nie sal glo as dit vertel word nie.
|
Haba
|
RusSynod
|
1:5 |
«Посмотрите между народами и внимательно вглядитесь, и вы сильно изумитесь, ибо Я сделаю в дни ваши такое дело, которому вы не поверили бы, если бы вам рассказали.
|
Haba
|
UrduGeoD
|
1:5 |
“दीगर अक़वाम पर निगाह डालो, हाँ उन पर ध्यान दो तो हक्का-बक्का रह जाओगे। क्योंकि मैं तुम्हारे जीते-जी एक ऐसा काम करूँगा जिसकी जब ख़बर सुनोगे तो तुम्हें यक़ीन नहीं आएगा।
|
Haba
|
TurNTB
|
1:5 |
“Bakın öbür uluslara, Gördüklerinize büsbütün şaşacaksınız. Sizin gününüzde öyle işler yapacağım ki, Anlatsalar inanmayacaksınız.
|
Haba
|
DutSVV
|
1:5 |
Ziet onder de heidenen, en aanschouwt, en verwondert u, verwondert u, want Ik werk een werk in ulieder dagen, hetwelk gij niet geloven zult, als het verteld zal worden.
|
Haba
|
HunKNB
|
1:5 |
»Tekintsetek a nemzetek felé, és lássatok, csodálkozzatok és bámuljatok, mert olyan dolgot viszek véghez napjaitokban, melyet senki sem hinne el, ha elbeszélnék.
|
Haba
|
Maori
|
1:5 |
Titiro atu ki nga tauiwi, matakitaki, kia nui te miharo; no te mea kei te mahi ahau i tetahi mahi i o koutou ra, he mea e kore e whakaponohia, ki te korerotia atu.
|
Haba
|
HunKar
|
1:5 |
Nézzetek szét a népek között, vizsgálódjatok és csodálkozással csodálkozzatok, mert oly dolgot cselekszem a ti napjaitokban, mit el sem hinnétek, ha beszélnék!
|
Haba
|
Viet
|
1:5 |
Hãy nhìn trong các nước và xem, hãy lấy làm lạ và sững sờ! Vì ta đang làm ra trong ngày các ngươi một việc, mà dầu có ai thuật lại cho ngươi, các ngươi cũng không tin.
|
Haba
|
Kekchi
|
1:5 |
Li Ka̱cuaˈ quixye re: —Ilomakeb lix ni̱nkal ru tenamit ut chisachk e̱chˈo̱l chirilbal li sachba chˈo̱lej li tinba̱nu saˈ eb li cutan nak toj cua̱nkex la̱ex. Incˈaˈ raj te̱pa̱b cui yal ani ta junak ta̱serakˈi̱nk e̱re.
|
Haba
|
Swe1917
|
1:5 |
Sen efter bland hedningarna och skåden; häpnen, ja, stån där med häpnad Ty en gärning utför han i edra dagar, som I icke skolen tro, när den förtäljes.
|
Haba
|
CroSaric
|
1:5 |
Obazrite se na narode, pogledajte, čudite se, zapanjite! Jer u vaše dane činim djelo u koje ne biste vjerovali da vam ga tko ispriča.
|
Haba
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Hãy đưa mắt nhìn xem các dân tộc, hãy kinh ngạc sững sờ, vì chính vào thời các ngươi, Ta sắp làm một việc, một việc mà các ngươi sẽ chẳng tin, nếu có ai kể lại.
|
Haba
|
FreBDM17
|
1:5 |
Regardez entre les nations, et voyez, et soyez étonnés et tout interdits, car je m’en vais faire en votre temps une oeuvre que vous ne croirez point quand on vous la racontera.
|
Haba
|
FreLXX
|
1:5 |
Voyez, contempteurs de la loi, regardez et admirez ces merveilles, et soyez anéantis : car, de vos jours, Je vais faire une œuvre que vous ne croirez pas, quoiqu'on vous l'annonce.
|
Haba
|
Aleppo
|
1:5 |
ראו בגוים והביטו והתמהו תמהו כי פעל פעל בימיכם לא תאמינו כי יספר
|
Haba
|
MapM
|
1:5 |
רְא֤וּ בַגּוֹיִם֙ וְֽהַבִּ֔יטוּ וְהִֽתַּמְּה֖וּ תְּמָ֑הוּ כִּי־פֹ֙עַל֙ פֹּעֵ֣ל בִּימֵיכֶ֔ם לֹ֥א תַאֲמִ֖ינוּ כִּ֥י יְסֻפָּֽר׃
|
Haba
|
HebModer
|
1:5 |
ראו בגוים והביטו והתמהו תמהו כי פעל פעל בימיכם לא תאמינו כי יספר׃
|
Haba
|
Kaz
|
1:5 |
— Халықтарға көз тастап, назар аударыңдар! Таңғалып, таңдай қағыңдар! Себебі көздеріңнің тірісінде Мен бір істі жүзеге асырмақпын. Оны біреу алдын ала айтып берсе де, сендер сенбес едіңдер:
|
Haba
|
FreJND
|
1:5 |
Voyez parmi les nations, et regardez, et soyez stupéfaits ; car je ferai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas, si elle [vous] est racontée.
|
Haba
|
GerGruen
|
1:5 |
Schaut auf die Heidenvölker! Blicket hin! Verwundert euch und staunt! In euren Tagen wirkt er eine Tat, die ihr nicht glaubtet, würde sie euch bloß berichtet.
|
Haba
|
SloKJV
|
1:5 |
Poglejte med pogane in preudarite in se silno čudite, kajti jaz bom naredil delo, delo v vaših dneh, katerega ne boste verjeli, čeprav bi vam bilo povedano.
|
Haba
|
Haitian
|
1:5 |
Seyè a pale ak pèp li a, li di: -Voye je nou gade nasyon ki bò kote nou yo. Nou pral sezi, nou pral tranble. Mwen pral fè yon travay devan je nou. Si se moun ki ta vin di nou sa, nou pa ta kwè.
|
Haba
|
FinBibli
|
1:5 |
Katsokaat pakanain seassa, katsokaat ja ihmetelkäät, ja hämmästykäät; sillä minä teen työn teidän aikananne, jota ei teidän pidä uskoman, kuin siitä puhutaan.
|
Haba
|
SpaRV
|
1:5 |
Mirad en las gentes, y ved, y maravillaos pasmosamente; porque obra será hecha en vuestros días, que aun cuando se os contare, no la creeréis.
|
Haba
|
WelBeibl
|
1:5 |
“Edrychwch ar y cenhedloedd, a cewch sioc go iawn. Mae rhywbeth ar fin digwydd fyddwch chi ddim yn ei gredu, petai rhywun yn dweud wrthoch chi!
|
Haba
|
GerMenge
|
1:5 |
Sehet euch um unter den Völkern und blickt umher: werdet starr und staunet! Denn ein Werk vollführt er in euren Tagen – ihr werdet es nicht glauben, wenn man es euch erzählt.
|
Haba
|
GreVamva
|
1:5 |
Ιδέτε μεταξύ των εθνών και επιβλέψατε και θαυμάσατε μεγάλως, διότι εγώ θέλω πράξει έργον εν ταις ημέραις σας, το οποίον δεν θέλετε πιστεύσει, εάν τις διηγηθή αυτό.
|
Haba
|
UkrOgien
|
1:5 |
Пригля́ньтеся ви до наро́дів, і диві́ться, і ду́же здиву́йтесь, бо вчиню́ Я за ваших днів ді́ло, про яке не повірите ви, коли буде розка́зане.
|
Haba
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Погледајте по народима и видите, и чудите се и дивите се, јер ћу учинити дело у ваше дане ког нећете веровати кад се стане приповедати.
|
Haba
|
FreCramp
|
1:5 |
Jetez les yeux sur les nations et regardez ; soyez étonnés, stupéfaits. Car je vais faire en vos jours une œuvre, que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
|
Haba
|
PolUGdan
|
1:5 |
Spójrzcie na narody, zobaczcie i zdumiejcie się bardzo, gdyż dokonuję dzieła za waszych dni, w które nie uwierzycie, gdy wam o nim opowiedzą.
|
Haba
|
FreSegon
|
1:5 |
Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d'étonnement, d'épouvante! Car je vais faire en vos jours une œuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
|
Haba
|
SpaRV190
|
1:5 |
Mirad en las gentes, y ved, y maravillaos pasmosamente; porque obra será hecha en vuestros días, que aun cuando se os contare, no la creeréis.
|
Haba
|
HunRUF
|
1:5 |
Nézzétek a népeket és lássátok, ámulva csodálkozzatok, mert olyan dolgot viszek véghez napjaitokban, amit nem is hinnétek, ha elbeszélnék!
|
Haba
|
DaOT1931
|
1:5 |
Se eder om blandt Folkene til Skræk og Rædsel for eder! Thi en Gerning gør han i eders Dage, som I ej vilde tro, om det fortaltes.
|
Haba
|
TpiKJPB
|
1:5 |
¶ Yupela lukim namel long ol haiden, na tingim gut, na tingting planti tru. Long wanem, Mi bai wokim wanpela wok long ol de bilong yupela, dispela yupela bai i no inap bilipim, maski ol i tokim yupela long en.
|
Haba
|
DaOT1871
|
1:5 |
Ser ud iblandt Hedningerne, og skuer; forundrer eder, og vorder forundrede; thi jeg gør en Gerning i eders Dage, I vilde ikke tro den, naar den fortaltes.
|
Haba
|
FreVulgG
|
1:5 |
Jetez les yeux sur les nations, et voyez ; soyez surpris et frappés d’étonnement ; car il se produira (s’est fait) de vos jours une chose que nul ne croira lorsqu’elle sera racontée.
|
Haba
|
PolGdans
|
1:5 |
Spojrzyjcie na narody a obaczcie i dziwujcie się z zdumieniem, przeto, iż czynię nieco za dni waszych, o czem gdy wam powiadać będą, nie uwierzycie.
|
Haba
|
JapBungo
|
1:5 |
汝ら國々の民の中を望み觀おどろけ駭け 汝らの日に我一の事を爲ん 之を告る者あるとも汝ら信ぜざらん
|
Haba
|
GerElb18
|
1:5 |
Sehet unter den Nationen und schauet und erstaunet, staunet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen-ihr würdet es nicht glauben, wenn es erzählt würde.
|