HEBREWS
Chapter 1
Hebr | DRC | 1:1 | God, who, at sundry times and in divers manners, spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all, | |
Hebr | KJV | 1:1 | God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, | |
Hebr | CzeCEP | 1:1 | Mnohokrát a mnohými způsoby mluvíval Bůh k otcům ústy proroků; | |
Hebr | CzeB21 | 1:1 | Mnohokrát a mnoha způsoby mluvil kdysi Bůh k otcům skrze proroky, | |
Hebr | CzeCSP | 1:1 | Mnohokrát a mnoha způsoby mluvil kdysi Bůh k otcům v prorocích; | |
Hebr | CzeBKR | 1:1 | Častokrát a rozličnými způsoby mluvíval někdy Bůh otcům skrze proroky, v těchto pak posledních dnech mluvil nám skrze Syna svého, | |
Hebr | Webster | 1:1 | God, who at sundry times and in divers manners spoke in time past to the fathers by the prophets, | |
Hebr | NHEB | 1:1 | God, having in the past spoken to the fathers through the prophets at many times and in various ways, | |
Hebr | AKJV | 1:1 | God, who at sundry times and in divers manners spoke in time past to the fathers by the prophets, | |
Hebr | VulgClem | 1:1 | Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis : | |
Hebr | DRC | 1:2 | In these days, hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world. | |
Hebr | KJV | 1:2 | Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; | |
Hebr | CzeCEP | 1:2 | v tomto posledním čase k nám promluvil ve svém Synu, jehož ustanovil dědicem všeho a skrze něhož stvořil i věky. | |
Hebr | CzeB21 | 1:2 | ale v těchto posledních dnech mluvil k nám skrze svého Syna, jehož ustanovil dědicem všeho a skrze něhož stvořil celý svět. | |
Hebr | CzeCSP | 1:2 | na konci těchto dnů k nám promluvil v Synu, jehož ustanovil dědicem všeho a skrze něhož učinil i věky. | |
Hebr | CzeBKR | 1:2 | Kteréhož ustanovil dědicem všeho, skrze něhož i věky učinil. | |
Hebr | Webster | 1:2 | Hath in these last days spoken to us by [his] Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; | |
Hebr | NHEB | 1:2 | has at the end of these days spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds. | |
Hebr | AKJV | 1:2 | Has in these last days spoken to us by his Son, whom he has appointed heir of all things, by whom also he made the worlds; | |
Hebr | VulgClem | 1:2 | novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula : | |
Hebr | DRC | 1:3 | Who being the brightness of his glory and the figure of his substance and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high: | |
Hebr | KJV | 1:3 | Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; | |
Hebr | CzeCEP | 1:3 | On, odlesk Boží slávy a výraz Boží podstaty, nese všecko svým mocným slovem. Když dokonal očištění od hříchů, usedl po pravici Božího majestátu na výsostech | |
Hebr | CzeB21 | 1:3 | On je jasem jeho slávy a vyjádřením jeho podstaty; svým mocným slovem nese vše, co je. On se postaral o očištění hříchů a poté usedl po pravici Velebnosti na výsostech. | |
Hebr | CzeCSP | 1:3 | On je září jeho slávy a otiskem jeho podstaty, všechno nese ⌈svým mocným slovem⌉. Když [skrze sebe] vykonal očištění od [našich] hříchů, posadil se po pravici Majestátu na výsostech. | |
Hebr | CzeBKR | 1:3 | Kterýžto jsa blesk slávy, a obraz osoby jeho, a zdržuje všecko slovem mocnosti své, očištění hříchů našich skrze sebe samého učiniv, posadil se na pravici velebnosti na výsostech, | |
Hebr | Webster | 1:3 | Who being the brightness of [his] glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself made purification of our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; | |
Hebr | NHEB | 1:3 | His Son is the radiance of his glory, the very image of his substance, and upholding all things by the word of his power, when he had made, through himself, purification for sins, sat down on the right hand of the Majesty on high; | |
Hebr | AKJV | 1:3 | Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: | |
Hebr | VulgClem | 1:3 | qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis : | |
Hebr | DRC | 1:4 | Being made so much better than the angels as he hath inherited a more excellent name than they. | |
Hebr | KJV | 1:4 | Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. | |
Hebr | CzeCEP | 1:4 | a stal se o to vznešenějším než andělé, oč je převyšuje jménem, které mu bylo dáno. | |
Hebr | CzeB21 | 1:4 | Tento Syn o tolik převyšuje anděly, oč vznešenějšího jména se mu dostalo. | |
Hebr | CzeCSP | 1:4 | Stal se tím vznešenější nad anděly, čím význačnější jméno dědičně obdržel. | |
Hebr | CzeBKR | 1:4 | Tím důstojnější nad anděly učiněn, čím vyvýšenější nad ně jméno dědičně obdržel. | |
Hebr | Webster | 1:4 | Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they. | |
Hebr | NHEB | 1:4 | having become so much better than the angels, as he has inherited a more excellent name than they have. | |
Hebr | AKJV | 1:4 | Being made so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they. | |
Hebr | VulgClem | 1:4 | tanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit. | |
Hebr | DRC | 1:5 | For to which of the angels hath he said at any time: Thou art my Son, to-day have I begotten thee? And again: I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? | |
Hebr | KJV | 1:5 | For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? | |
Hebr | CzeCEP | 1:5 | Komu kdy z andělů Bůh řekl: ‚Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil!‘ A jinde se praví: ‚Já mu budu Otcem a on mi bude Synem.‘ | |
Hebr | CzeB21 | 1:5 | Vždyť kterému z andělů Bůh kdy řekl: „Ty jsi můj Syn, já jsem ode dneška Otcem tvým“? A znovu: „Já jemu budu otcem a on mi bude Synem.“ | |
Hebr | CzeCSP | 1:5 | Neboť kterému z andělů kdy řekl: Ty jsi můj syn, já jsem tě dnes zplodil? A opět: Já mu budu otcem a on mi bude synem? | |
Hebr | CzeBKR | 1:5 | Nebo kterému kdy z andělů řekl: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe? A opět: Já budu jemu otcem, a on mi bude synem? | |
Hebr | Webster | 1:5 | For to which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? | |
Hebr | NHEB | 1:5 | For to which of the angels did he say at any time, "You are my Son. Today have I become your father?" and again, "I will be to him a Father, and he will be to me a Son?" | |
Hebr | AKJV | 1:5 | For to which of the angels said he at any time, You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? | |
Hebr | VulgClem | 1:5 | Cui enim dixit aliquando angelorum : Filius meus es tu, ego hodie genui te ? Et rursum : Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium ? | |
Hebr | DRC | 1:6 | And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him. | |
Hebr | KJV | 1:6 | And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. | |
Hebr | CzeCEP | 1:6 | A když chce uvést Prvorozeného do světa, praví opět: ‚Ať se mu pokloní všichni andělé Boží!‘ | |
Hebr | CzeB21 | 1:6 | A znovu, když přivádí Prvorozeného na svět, říká: „Klanějte se mu všichni Boží andělé!“ | |
Hebr | CzeCSP | 1:6 | A ⌈opět, když uvádí⌉ Prvorozeného do světa, praví: Ať se mu pokloní všichni andělé Boží. | |
Hebr | CzeBKR | 1:6 | A opět, když uvodí prvorozeného na okršlek země, dí: A klanějte se jemu všickni andělé Boží. | |
Hebr | Webster | 1:6 | And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. | |
Hebr | NHEB | 1:6 | Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him." | |
Hebr | AKJV | 1:6 | And again, when he brings in the first-begotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him. | |
Hebr | VulgClem | 1:6 | Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit : Et adorent eum omnes angeli Dei. | |
Hebr | DRC | 1:7 | And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire. | |
Hebr | KJV | 1:7 | And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. | |
Hebr | CzeCEP | 1:7 | O andělích je řečeno: ‚Jeho andělé jsou vanutí větru a jeho služebníci plápolající oheň.‘ | |
Hebr | CzeB21 | 1:7 | O andělech sice říká: „Ze svých poslů činí vichry, ze svých služebníků plameny,“ | |
Hebr | CzeCSP | 1:7 | O andělech sice říká: On činí své anděly ⌈závany větru⌉ a své služebníky plamenem ohně, | |
Hebr | CzeBKR | 1:7 | A o andělích zajisté dí: Kterýž činí anděly své duchy, a služebníky své plamen ohně; | |
Hebr | Webster | 1:7 | And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. | |
Hebr | NHEB | 1:7 | Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire." | |
Hebr | AKJV | 1:7 | And of the angels he said, Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire. | |
Hebr | VulgClem | 1:7 | Et ad angelos quidem dicit : Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis. | |
Hebr | DRC | 1:8 | But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom. | |
Hebr | KJV | 1:8 | But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. | |
Hebr | CzeCEP | 1:8 | O Synovi však: ‚Tvůj trůn, Bože, je na věky věků a žezlo práva je žezlem tvého království, | |
Hebr | CzeB21 | 1:8 | ale o Synu říká: „Tvůj trůn, Bože, trvá na věčné věky, žezlo spravedlnosti je žezlo vlády tvé. | |
Hebr | CzeCSP | 1:8 | avšak o Synovi: Tvůj trůn, Bože, je na věky věků a žezlo přímosti je žezlem tvého království. | |
Hebr | CzeBKR | 1:8 | Ale k Synu dí: Stolice tvá, ó Bože, na věky věků, berla pravosti jest berla království tvého. | |
Hebr | Webster | 1:8 | But to the Son, [he saith], Thy throne, O God, [is] for ever and ever: a scepter of righteousness [is] the scepter of thy kingdom. | |
Hebr | NHEB | 1:8 | But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom. | |
Hebr | AKJV | 1:8 | But to the Son he said, Your throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. | |
Hebr | VulgClem | 1:8 | Ad Filium autem : Thronus tuus Deus in sæculum sæculi : virga æquitatis, virga regni tui. | |
Hebr | DRC | 1:9 | Thou hast loved justice and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. | |
Hebr | KJV | 1:9 | Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. | |
Hebr | CzeCEP | 1:9 | Miluješ spravedlnost a nenávidíš nepravost, proto pomazal tě, Bože, Bůh tvůj olejem radosti nad všechny tvé druhy.‘ | |
Hebr | CzeB21 | 1:9 | Miluješ spravedlnost a nenávidíš špatnost; to proto tě Bůh, tvůj Bůh, pomazal olejem radosti nad společníky tvé.“ | |
Hebr | CzeCSP | 1:9 | Miloval jsi spravedlnost a nenáviděl nepravost; proto pomazal tě, Bože, Bůh tvůj olejem veselí nad tvé společníky. | |
Hebr | CzeBKR | 1:9 | Miloval jsi spravedlnost, a nenáviděl jsi nepravosti, protož pomazal tebe, ó Bože, Bůh tvůj olejem veselé nad spoluúčastníky tvé. | |
Hebr | Webster | 1:9 | Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, [even] thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. | |
Hebr | NHEB | 1:9 | You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows." | |
Hebr | AKJV | 1:9 | You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows. | |
Hebr | VulgClem | 1:9 | Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis. | |
Hebr | DRC | 1:10 | And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens. | |
Hebr | KJV | 1:10 | And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: | |
Hebr | CzeCEP | 1:10 | A dále: ‚Ty, Pane, jsi na počátku založil zemi, i nebesa jsou dílem tvých rukou. | |
Hebr | CzeB21 | 1:10 | A dále: „Na počátku jsi, Pane, zemi založil, dílem tvých rukou jsou nebesa. | |
Hebr | CzeCSP | 1:10 | A: Ty, Pane, jsi na počátku založil zemi a nebesa jsou dílem tvých rukou. | |
Hebr | CzeBKR | 1:10 | A ty, Pane, na počátku založil jsi zemi, a díla rukou tvých jsouť nebesa. | |
Hebr | Webster | 1:10 | And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands. | |
Hebr | NHEB | 1:10 | And, "You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands. | |
Hebr | AKJV | 1:10 | And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands: | |
Hebr | VulgClem | 1:10 | Et : Tu in principio, Domine, terram fundasti : et opera manuum tuarum sunt cæli. | |
Hebr | DRC | 1:11 | They shall perish: but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment. | |
Hebr | KJV | 1:11 | They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; | |
Hebr | CzeCEP | 1:11 | Ona pominou, ty však zůstáváš; nebesa zvetšejí jako oděv, | |
Hebr | CzeB21 | 1:11 | Ona pominou, ty budeš vždy, všechna se jako šaty obnosí. | |
Hebr | CzeCSP | 1:11 | Ona pominou, ty však zůstáváš; všechna jako roucho zestárnou | |
Hebr | CzeBKR | 1:11 | Onať pominou, ty pak zůstáváš; a všecka jako roucho zvetšejí, | |
Hebr | Webster | 1:11 | They shall perish; but thou remainest: and they all shall become old as doth a garment; | |
Hebr | NHEB | 1:11 | They will perish, but you continue. They all will grow old like a garment does. | |
Hebr | AKJV | 1:11 | They shall perish; but you remain; and they all shall wax old as does a garment; | |
Hebr | VulgClem | 1:11 | Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent : | |
Hebr | DRC | 1:12 | And as a vesture shalt thou change them, and they shalt be changed. But thou art the selfsame: and thy years shall not fail. | |
Hebr | KJV | 1:12 | And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. | |
Hebr | CzeCEP | 1:12 | svineš je jako plášť a jako šat se změní, ty však jsi stále týž a tvá léta nikdy neustanou.‘ | |
Hebr | CzeB21 | 1:12 | Svineš je jako plášť a jako roucho budou změněna, ty však jsi tentýž – tvá léta neskončí!“ | |
Hebr | CzeCSP | 1:12 | a jako plášť je svineš, [jako roucho] budou i proměněna. Ty však jsi stále tentýž a tvá léta nepominou. | |
Hebr | CzeBKR | 1:12 | A jako oděv svineš je, i budouť změněna. Ale ty jsi tentýž, a léta tvá nepřestanou. | |
Hebr | Webster | 1:12 | And as a vesture wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail. | |
Hebr | NHEB | 1:12 | As a mantle, you will roll them up, and like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will have no end." | |
Hebr | AKJV | 1:12 | And as a clothing shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail. | |
Hebr | VulgClem | 1:12 | et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur : tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. | |
Hebr | DRC | 1:13 | But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? | |
Hebr | KJV | 1:13 | But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? | |
Hebr | CzeCEP | 1:13 | Kterému z andělů kdy řekl: ‚Usedni po mé pravici, dokud ti nedám nepřátele za podnož tvého trůnu!‘ | |
Hebr | CzeB21 | 1:13 | A kterému z andělů kdy řekl: „Seď po mé pravici, než ti tvé nepřátele k nohám položím“? | |
Hebr | CzeCSP | 1:13 | A kterému z andělů kdy řekl: Seď po mé pravici, dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou? | |
Hebr | CzeBKR | 1:13 | A kterému kdy z andělů řekl: Seď na pravici mé, dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých? | |
Hebr | Webster | 1:13 | But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? | |
Hebr | NHEB | 1:13 | But which of the angels has he told at any time, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?" | |
Hebr | AKJV | 1:13 | But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool? | |
Hebr | VulgClem | 1:13 | Ad quem autem angelorum dixit aliquando : Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ? | |
Hebr | DRC | 1:14 | Are they not all ministering spirits, sent to minister for them who shall receive the inheritance of salvation? | |
Hebr | KJV | 1:14 | Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? | |
Hebr | CzeCEP | 1:14 | Což není každý anděl jen duchem, vyslaným k službě těm, kdo mají dojít spasení? | |
Hebr | CzeB21 | 1:14 | Andělé jsou ovšem pouzí služebníci, duchové posílaní sloužit těm, jimž se má dostat spásy. | |
Hebr | CzeCSP | 1:14 | Což nejsou oni všichni služební duchové, posílaní k službě kvůli těm, kdo mají dostat do dědictví záchranu? | |
Hebr | CzeBKR | 1:14 | Zdaliž všickni nejsou služební duchové, kteříž posílání bývají k službě pro ty, jenž mají dědičně obdržeti spasení? | |
Hebr | Webster | 1:14 | Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall inherit salvation? | |
Hebr | NHEB | 1:14 | Are not they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation? | |
Hebr | AKJV | 1:14 | Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation? | |
Hebr | VulgClem | 1:14 | Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis ? | |