Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Hebr DRC 1:1  God, who, at sundry times and in divers manners, spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all,
Hebr KJV 1:1  God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
Hebr CzeCEP 1:1  Mnohokrát a mnohými způsoby mluvíval Bůh k otcům ústy proroků;
Hebr CzeB21 1:1  Mnohokrát a mnoha způsoby mluvil kdysi Bůh k otcům skrze proroky,
Hebr CzeCSP 1:1  Mnohokrát a mnoha způsoby mluvil kdysi Bůh k otcům v prorocích;
Hebr CzeBKR 1:1  Častokrát a rozličnými způsoby mluvíval někdy Bůh otcům skrze proroky, v těchto pak posledních dnech mluvil nám skrze Syna svého,
Hebr VulgClem 1:1  Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis :
Hebr DRC 1:2  In these days, hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world.
Hebr KJV 1:2  Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
Hebr CzeCEP 1:2  v tomto posledním čase k nám promluvil ve svém Synu, jehož ustanovil dědicem všeho a skrze něhož stvořil i věky.
Hebr CzeB21 1:2  ale v těchto posledních dnech mluvil k nám skrze svého Syna, jehož ustanovil dědicem všeho a skrze něhož stvořil celý svět.
Hebr CzeCSP 1:2  na konci těchto dnů k nám promluvil v Synu, jehož ustanovil dědicem všeho a skrze něhož učinil i věky.
Hebr CzeBKR 1:2  Kteréhož ustanovil dědicem všeho, skrze něhož i věky učinil.
Hebr VulgClem 1:2  novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula :
Hebr DRC 1:3  Who being the brightness of his glory and the figure of his substance and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high:
Hebr KJV 1:3  Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
Hebr CzeCEP 1:3  On, odlesk Boží slávy a výraz Boží podstaty, nese všecko svým mocným slovem. Když dokonal očištění od hříchů, usedl po pravici Božího majestátu na výsostech
Hebr CzeB21 1:3  On je jasem jeho slávy a vyjádřením jeho podstaty; svým mocným slovem nese vše, co je. On se postaral o očištění hříchů a poté usedl po pravici Velebnosti na výsostech.
Hebr CzeCSP 1:3  On je září jeho slávy a otiskem jeho podstaty, všechno nese ⌈svým mocným slovem⌉. Když [skrze sebe] vykonal očištění od [našich] hříchů, posadil se po pravici Majestátu na výsostech.
Hebr CzeBKR 1:3  Kterýžto jsa blesk slávy, a obraz osoby jeho, a zdržuje všecko slovem mocnosti své, očištění hříchů našich skrze sebe samého učiniv, posadil se na pravici velebnosti na výsostech,
Hebr VulgClem 1:3  qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis :
Hebr DRC 1:4  Being made so much better than the angels as he hath inherited a more excellent name than they.
Hebr KJV 1:4  Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
Hebr CzeCEP 1:4  a stal se o to vznešenějším než andělé, oč je převyšuje jménem, které mu bylo dáno.
Hebr CzeB21 1:4  Tento Syn o tolik převyšuje anděly, oč vznešenějšího jména se mu dostalo.
Hebr CzeCSP 1:4  Stal se tím vznešenější nad anděly, čím význačnější jméno dědičně obdržel.
Hebr CzeBKR 1:4  Tím důstojnější nad anděly učiněn, čím vyvýšenější nad ně jméno dědičně obdržel.
Hebr VulgClem 1:4  tanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit.
Hebr DRC 1:5  For to which of the angels hath he said at any time: Thou art my Son, to-day have I begotten thee? And again: I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
Hebr KJV 1:5  For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
Hebr CzeCEP 1:5  Komu kdy z andělů Bůh řekl: ‚Ty jsi můj Syn, já jsem tě dnes zplodil!‘ A jinde se praví: ‚Já mu budu Otcem a on mi bude Synem.‘
Hebr CzeB21 1:5  Vždyť kterému z andělů Bůh kdy řekl: „Ty jsi můj Syn, já jsem ode dneška Otcem tvým“? A znovu: „Já jemu budu otcem a on mi bude Synem.“
Hebr CzeCSP 1:5  Neboť kterému z andělů kdy řekl: Ty jsi můj syn, já jsem tě dnes zplodil? A opět: Já mu budu otcem a on mi bude synem?
Hebr CzeBKR 1:5  Nebo kterému kdy z andělů řekl: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe? A opět: Já budu jemu otcem, a on mi bude synem?
Hebr VulgClem 1:5  Cui enim dixit aliquando angelorum : Filius meus es tu, ego hodie genui te ? Et rursum : Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium ?
Hebr DRC 1:6  And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him.
Hebr KJV 1:6  And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Hebr CzeCEP 1:6  A když chce uvést Prvorozeného do světa, praví opět: ‚Ať se mu pokloní všichni andělé Boží!‘
Hebr CzeB21 1:6  A znovu, když přivádí Prvorozeného na svět, říká: „Klanějte se mu všichni Boží andělé!“
Hebr CzeCSP 1:6  A ⌈opět, když uvádí⌉ Prvorozeného do světa, praví: Ať se mu pokloní všichni andělé Boží.
Hebr CzeBKR 1:6  A opět, když uvodí prvorozeného na okršlek země, dí: A klanějte se jemu všickni andělé Boží.
Hebr VulgClem 1:6  Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit : Et adorent eum omnes angeli Dei.
Hebr DRC 1:7  And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire.
Hebr KJV 1:7  And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Hebr CzeCEP 1:7  O andělích je řečeno: ‚Jeho andělé jsou vanutí větru a jeho služebníci plápolající oheň.‘
Hebr CzeB21 1:7  O andělech sice říká: „Ze svých poslů činí vichry, ze svých služebníků plameny,“
Hebr CzeCSP 1:7  O andělech sice říká: On činí své anděly ⌈závany větru⌉ a své služebníky plamenem ohně,
Hebr CzeBKR 1:7  A o andělích zajisté dí: Kterýž činí anděly své duchy, a služebníky své plamen ohně;
Hebr VulgClem 1:7  Et ad angelos quidem dicit : Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.
Hebr DRC 1:8  But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom.
Hebr KJV 1:8  But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom.
Hebr CzeCEP 1:8  O Synovi však: ‚Tvůj trůn, Bože, je na věky věků a žezlo práva je žezlem tvého království,
Hebr CzeB21 1:8  ale o Synu říká: „Tvůj trůn, Bože, trvá na věčné věky, žezlo spravedlnosti je žezlo vlády tvé.
Hebr CzeCSP 1:8  avšak o Synovi: Tvůj trůn, Bože, je na věky věků a žezlo přímosti je žezlem tvého království.
Hebr CzeBKR 1:8  Ale k Synu dí: Stolice tvá, ó Bože, na věky věků, berla pravosti jest berla království tvého.
Hebr VulgClem 1:8  Ad Filium autem : Thronus tuus Deus in sæculum sæculi : virga æquitatis, virga regni tui.
Hebr DRC 1:9  Thou hast loved justice and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Hebr KJV 1:9  Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Hebr CzeCEP 1:9  Miluješ spravedlnost a nenávidíš nepravost, proto pomazal tě, Bože, Bůh tvůj olejem radosti nad všechny tvé druhy.‘
Hebr CzeB21 1:9  Miluješ spravedlnost a nenávidíš špatnost; to proto tě Bůh, tvůj Bůh, pomazal olejem radosti nad společníky tvé.“
Hebr CzeCSP 1:9  Miloval jsi spravedlnost a nenáviděl nepravost; proto pomazal tě, Bože, Bůh tvůj olejem veselí nad tvé společníky.
Hebr CzeBKR 1:9  Miloval jsi spravedlnost, a nenáviděl jsi nepravosti, protož pomazal tebe, ó Bože, Bůh tvůj olejem veselé nad spoluúčastníky tvé.
Hebr VulgClem 1:9  Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis.
Hebr DRC 1:10  And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens.
Hebr KJV 1:10  And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
Hebr CzeCEP 1:10  A dále: ‚Ty, Pane, jsi na počátku založil zemi, i nebesa jsou dílem tvých rukou.
Hebr CzeB21 1:10  A dále: „Na počátku jsi, Pane, zemi založil, dílem tvých rukou jsou nebesa.
Hebr CzeCSP 1:10  A: Ty, Pane, jsi na počátku založil zemi a nebesa jsou dílem tvých rukou.
Hebr CzeBKR 1:10  A ty, Pane, na počátku založil jsi zemi, a díla rukou tvých jsouť nebesa.
Hebr VulgClem 1:10  Et : Tu in principio, Domine, terram fundasti : et opera manuum tuarum sunt cæli.
Hebr DRC 1:11  They shall perish: but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment.
Hebr KJV 1:11  They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
Hebr CzeCEP 1:11  Ona pominou, ty však zůstáváš; nebesa zvetšejí jako oděv,
Hebr CzeB21 1:11  Ona pominou, ty budeš vždy, všechna se jako šaty obnosí.
Hebr CzeCSP 1:11  Ona pominou, ty však zůstáváš; všechna jako roucho zestárnou
Hebr CzeBKR 1:11  Onať pominou, ty pak zůstáváš; a všecka jako roucho zvetšejí,
Hebr VulgClem 1:11  Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent :
Hebr DRC 1:12  And as a vesture shalt thou change them, and they shalt be changed. But thou art the selfsame: and thy years shall not fail.
Hebr KJV 1:12  And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Hebr CzeCEP 1:12  svineš je jako plášť a jako šat se změní, ty však jsi stále týž a tvá léta nikdy neustanou.‘
Hebr CzeB21 1:12  Svineš je jako plášť a jako roucho budou změněna, ty však jsi tentýž – tvá léta neskončí!“
Hebr CzeCSP 1:12  a jako plášť je svineš, [jako roucho] budou i proměněna. Ty však jsi stále tentýž a tvá léta nepominou.
Hebr CzeBKR 1:12  A jako oděv svineš je, i budouť změněna. Ale ty jsi tentýž, a léta tvá nepřestanou.
Hebr VulgClem 1:12  et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur : tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
Hebr DRC 1:13  But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
Hebr KJV 1:13  But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
Hebr CzeCEP 1:13  Kterému z andělů kdy řekl: ‚Usedni po mé pravici, dokud ti nedám nepřátele za podnož tvého trůnu!‘
Hebr CzeB21 1:13  A kterému z andělů kdy řekl: „Seď po mé pravici, než ti tvé nepřátele k nohám položím“?
Hebr CzeCSP 1:13  A kterému z andělů kdy řekl: Seď po mé pravici, dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou?
Hebr CzeBKR 1:13  A kterému kdy z andělů řekl: Seď na pravici mé, dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých?
Hebr VulgClem 1:13  Ad quem autem angelorum dixit aliquando : Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
Hebr DRC 1:14  Are they not all ministering spirits, sent to minister for them who shall receive the inheritance of salvation?
Hebr KJV 1:14  Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
Hebr CzeCEP 1:14  Což není každý anděl jen duchem, vyslaným k službě těm, kdo mají dojít spasení?
Hebr CzeB21 1:14  Andělé jsou ovšem pouzí služebníci, duchové posílaní sloužit těm, jimž se má dostat spásy.
Hebr CzeCSP 1:14  Což nejsou oni všichni služební duchové, posílaní k službě kvůli těm, kdo mají dostat do dědictví záchranu?
Hebr CzeBKR 1:14  Zdaliž všickni nejsou služební duchové, kteříž posílání bývají k službě pro ty, jenž mají dědičně obdržeti spasení?
Hebr VulgClem 1:14  Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis ?